Роман в долине Мардонио, Брет-Гарт Фрэнсис, Год: 1872

Время на прочтение: 13 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
БРЭТЪ-ГАРТА.

Съ біографическимъ очеркомъ и портретомъ автора.

Книга VII.

РОМАНЫ, ПОВСТИ.
РАЗСКАЗЫ.

Изданіе т-ва И. Д. Сытина.

Романъ въ долин Мардоніо 1).

1) Мардоніо — ‘Земляничное дерево’ — ягода ярко-краснаго цвта.

I.

Задвижка у садовой калитки ранчо Фолинсби два раза щелкнула и нарушила ночную тишину.
Калитка покрыта была такой глубокой тнью въ эту волшебную ночь, что самъ ‘старый Фолинсби’, сидвшій на веранд, ничего не могъ разглядть, кром огромной мужской шляпы и разввающихся рядомъ лентъ у входа въ садъ подъ соснами.
Старикъ далъ пройти нсколькимъ минутамъ. Онъ въ этомъ случа, очевидно, руководствовался своими соображеніями, о которыхъ мы ничего не знаемъ, а потому, къ сожалнію, не можемъ подлиться съ читателемъ. Итакъ, подождавъ немного, Фолинсби всталъ и, отложивъ въ сторону трубку, спокойно направился къ калитк по извилистой дорожк.
У ограды онъ остановился и сталъ прислушиваться. Но то, что онъ услышалъ, представляло, повидимому, мало интереса.
Шляпа разсказывала лентамъ, что ночь сегодня необыкновенно хороша, и обратила вниманіе на то, какъ ясно выдляются очертанія Сьерры-Невады на темно-синемъ неб. Тогда оказалось, что ленты любовались всмъ этимъ уже на пути домой и освдомлялись у шляпы, случалось ли ей видть когда-нибудь что-нибудь великолпне луннаго сіянія на гребняхъ горъ. Нтъ, шляпа ничего подобнаго не встрчала, и хотя эта картина напоминала ей ночи на юг въ Алабам, но совсмъ другія обстоятельства придаютъ этой ночи особенное очарованіе.
Ленты никакъ не могли понять, на что намекала шляпа. Въ разговор наступила пауза, и ею воспользовался мистеръ Фолинсби. Шаги его явственно послышались на крупномъ песк дорожки, и онъ подошелъ къ калитк, угрюмо ворча про себя.
Шляпа сдлала движеніе въ воздух и пропала во мрак, а старикъ очутился лицомъ къ лицу съ дочерью, отчасти смущенной, отчасти старавшейся сохранить лукаво-невинный видъ, но во всякомъ случа прелестной.
Въ долин Мадроніо впослдствіи стало достоврно извстно, что старикъ и ‘миссъ Іо’ обмнялись тогда рзкими словами, при чемъ первый произнесъ имена нкоего Кольпепера и его дяди, полковника Старботтля, сопровождая то и другое весьма нелестными эпитетами, и что возраженія миссъ не отличались также сдержанностью.
‘Она доказала, что въ самомъ дл его дочь, потому что кровь отца слпла въ ея жилахъ во время этого спора’, говорилъ по этому случаю кузнецъ, ссылаясь на высокую поэзію Байрона.
‘Она видла, что старикъ взялъ ложный курсъ и отняла у него руль’, говорили мстные образованные люди, воспитанные на мор.
Какъ бы ни было, пока отецъ и дочь спорили у калитки ранчо, предметъ этого спора медленно шелъ по дорог вверхъ, пока не достигъ возвышенія, откуда виденъ былъ весь домъ Фолинсби. Это было длинное, узкое блое строеніе — самое простое по вншности, однако выгодно отличавшееся отъ другихъ сосднихъ строеній признаками хорошаго вкуса. Объ этомъ свидтельствовали не только виноградныя лозы, обвивавшія навсъ, но также большія французскія окна и блыя кисейныя занавски, днемъ защищавшія отъ калифорнскаго солнца, а теперь облитыя серебристымъ сіяніемъ кроткаго мсяца.
Кольпеперъ облокотился на низкую изгородь, окаймлявшую дорогу и долго задумчиво смотрлъ въ сторону дома. Лунное сіяніе исчезло въ одномъ окн, точно это былъ призракъ, и на мст его явился самый обыкновенный свтъ. Женская фигура подошла къ окну со свчей въ рук и задернула занавски.
Кольпеперъ видлъ въ этой фигур олицетвореніе весталки, но я боюсь, что всякій другой наблюдатель увидлъ бы въ ней просто молодую двушку-брюнетку, съ черными лукавыми глазами, еще горвшими недавнимъ гнвомъ разсерженнаго ребенка. Какъ только фигура эта скрылась, Кольпеперъ продолжалъ путь по освщенной луною дорог. Онъ снялъ свою огромную шляпу съ головы, чтобы отереть лобъ и въ этотъ моментъ можно было совершенно ясно видть вс черты его лица.
Это лицо было довольно пріятное, хотя нсколько болзненное, желтое и худощавое, такъ что нельзя было назвать его красивымъ. Скулы слишкомъ выдавались, а глаза лежали въ глубокихъ впадинахъ. Черные волосы падали прямо внизъ вдоль высокаго, но узкаго лба и касались частью впалой щеки. Длинные черные усы ложились вдоль тонко-очерченныхъ губъ. Въ общемъ это было серьезное, почти донъ-кихотское лицо, но по временамъ оно освщалось такой доброй, нжной и трогательной улыбкой, что сложилась легенда, будто бы миссъ Джо говорила потомъ, что она, не задумываясь, вышла бы замужъ за человка, у котораго хотя бы только во время внчанья не сходила съ лица эта улыбка.
— Я ему разъ сказала это сама, — разсказывала эта юная безумная особа, — но онъ какъ будто нарочно, чтобы разсердить меня, сталъ сейчасъ же такой унылый!..
На полмили разстоянія отъ ранчо, блая дорога перескалась пшеходною тропинкой, проходившей черезъ долину Мадроніо. Потому ли, что онъ хотлъ сохратить путь въ поселку или не руководствуясь даже этимъ, практическимъ соображеніемъ, но Кольпеперъ свернулъ на тропинку и нсколько минутъ спустя очутился возл прекрасныхъ деревьевъ, отъ которыхъ долина получила свое названіе. Даже при слабомъ свт лунной ночи они поражали волшебной, фантастической красотой и красные стволы, горвшіе пурпуромъ при свт мсяца и напоминавшіе въ тневыхъ мстахъ темную кровь, великолпно оттнялись серебристой зеленью листьевъ. Казалось, природа въ счастливую минуту удержала и кристаллизировала здсь вс фантазіи испанскихъ переселенцевъ, навянныя воспоминаніями о картинахъ родной природы, чтобы смягчить его тоску.
Кольпеперъ, войдя въ эту маленькую рощу, услышалъ громкіе голоса. Едва онъ повернулся въ сторону деревьевъ, какъ изъ тни появилась фигура до такой степени страннаго вида, что можно было принять ее, пожалуй, за мстную обитательницу — дріаду, фигура была пестро убрана въ пурпурнаго цвта шелка и лепты, коричневыя руки ея были обнажены, а на голов лежалъ внокъ изъ лсныхъ лилій.
За этой женской фигурой слдовала другая, мужская.
Кольпеперъ остановился въ удивленіи. Послднее было понятно. Въ мужчин онъ узналъ своего почтеннйшаго дядюшку, полковника Старботтля, а въ женской фигур даму, о которой коротко можно замтить, что нтъ никакого основанія знакомить съ нею ближе читателя. Опуская дале вс непріятныя подробности, скажемъ только, что и онъ и она, очевидно, находились подъ вліяніемъ выпитаго вина.
Изъ бурнаго объясненія, послдовавшаго между ними, Кольпеперъ понялъ, что дама въ тотъ же вечеръ была оскорблена въ общественномъ собраніи, и полковникъ къ ея досад не потребовалъ на мст удовлетворенія.
Очень сожалю, что, несмотря на принятую въ нашемъ вк свободу отъ всякихъ стсненій, не могу воспроизвести въ точности вс живописныя выраженія этой дамы. Довольно сказать, что, не довольствуясь словами, она въ заключеніе набросилась на полковника, голов котораго грозила опасность, если бы Кольпеперъ не явился неожиданно на помощь.
Сцена представляла прекрасный случай для нкоторыхъ психологическихъ наблюденій. Двоякій интересъ заключался въ комизм поведенія этой особы, принадлежавшей къ той половин человческаго рода, которая, какъ извстно, больше всего боится смшного, и въ безпомощности двухъ мужчинъ, смущенныхъ ея поведеніемъ. Кольпеперъ въ женщин всегда готовъ былъ видть высшее существо и видимое противорчіе факта заставляло его страдать, полковникъ, для котораго она была также a priori существомъ боле или мене нечистымъ, былъ явно испуганъ и сконфуженъ.
Буря между тмъ утихла сама собой, и синьора Долоресъ, хладнокровно спрятавъ кинжалъ въ его ножны за подвязку чулка,— оставила долину Мадроніо, а вмст съ тмъ, къ счастію, и страницы этого разсказа навсегда.
Оставшись одни, мужчины стали говорить о чемъ-то вполголоса… Утренняя заря застала ихъ еще на томъ же мст.
Полковникъ усплъ совершенно протрезвиться, и къ нему вернулась обычная самоувренность. На щекахъ Кольпепера горлъ гнвный румянецъ, и въ глазахъ мелькалъ страстный огонь.
На слдующее утро по всей долин распространилась молва о непріятномъ приключеніи полковника. Говорили, что отъ него потребовали, чтобы онъ удалилъ изъ залы гостиницы ‘Независимость’ свою даму, и такъ какъ онъ не исполнялъ этого — ихъ вывели обоихъ.
Къ сожалнію, въ 1854 году общественное мнніе раздлилось во взгляд на умстность этой мры и возникъ вопросъ о томъ, насколько репутація прочихъ присутствовавшихъ дамъ отвчала строгимъ понятіямъ о добродтели. Никто не сомнвался лишь въ томъ, что casus belli имлъ политическій характеръ.
Въ общихъ чертахъ передавали споръ на вечер въ такомъ вид:
— Здсь не мсто сборища проклятыхъ пуританъ,— кричалъ въ бшенств полковникъ.
— И не мсто для скандала во всякомъ случа,— отвчалъ распорядитель бала.
— Вы — янки!— съ величайшимъ презрніемъ воскликнулъ полковникъ.
— А вы — негодяй, ступайте вонъ!..
И такъ какъ въ т времена за словомъ быстро слдовало дйствіе, то вс ожидали кровавой развязки.
На этотъ разъ ничего подобнаго не произошло. Полковникъ появился на слдующій день на улиц, и его шумное поведеніе сдерживалось только присутствіемъ племянника. Послдній его сопровождалъ и такъ какъ Кольпеперъ пользовался всеобщимъ уваженіемъ и любовью, то его присутствіе устраняло вопросы и насмшки любопытныхъ. Впрочемъ, на лиц племянника лежала тнь тревоги и внутренняго волненія, не гармонировавшаго съ его обычнымъ серьезнымъ спокойствіемъ.
— Молодому человку, повидимому, не доставляетъ ни малйшаго удовольствія поведеніе дяди,— замтилъ съ участіемъ кузнецъ.
— Можетъ-быть, онъ не прочь былъ самъ пріударить за Долоресъ,— скептически отвтилъ почтовый курьеръ.

II.

Восемь дней спустя посл этого, миссъ Фолинсби вышла въ одно прекрасное утро на улицу изъ своего сада. На этотъ разъ она осторожно затворила за собой калитку, не тронувъ задвижки. Съ минуту она какъ будто что-то обдумывала. Это могло бы показаться страннымъ, но она это время употребила именно такъ, какъ требовало ея женское достоинство, завязавъ ленты шляпы вокругъ хорошенькаго, хотя нсколько выдающагося подбородка и натянувъ на пальцы узкую перчатку. Затмъ она засеменила по направленію къ поселку.
Нтъ ничего удивительнаго въ томъ, что встртившійся ей извозчикъ съ товаромъ свернулъ почти въ канаву шестерку муловъ, чтобъ не запылить ея безукоризненнаго чистенькаго платья. Неудивительно также, что почтовая карета ‘Молнія’ замедлила ходъ, и возница, всю жизнь свою обмнивавшійся съ ближними только односложными словами и междометіями, посмотрлъ ей вслдъ съ растеряннымъ и восхищеннымъ видомъ. Дйствительно, она заслуживала такого поклоненія. Въ стран, гд прекрасный полъ, слдуя примру окружающей юной природы, зараженъ страстью къ пестрымъ цвтамъ, простой нарядъ этой миссъ обнаруживалъ вкусъ и усиливалъ ея привлекательность.
Говорили, что нкій рудокопъ, работавшій у самой дороги, при вид миссъ Фолинсби обыкновенно начиналъ говорить къ товарищамъ о томъ, что ему слдовало бы написать письмо къ своимъ и т. д. Даже Билль Мастерсъ, который видлъ ее въ Париж, гд, по его словамъ, ея красота обратила на себя вниманіе короля, очень разборчиваго, какъ извстно, въ этомъ отношеніи,— даже онъ находилъ что здсь, въ долин Мадроніо, она стала еще очаровательне.
Итакъ, было еще раннее утро, но солнце съ калифорнійскою растительностью уже жгло соломенную шляпу и голубыя ленты, и миссъ Джо пришлось свернуть въ тнистую боковую тропинку. Здсь она сначала ласково встртила робкое ухаживанье какой-то бездомной желтой собаки, но скоро должна была прогнать ее, такъ какъ та грозила испачкать своими лапами ея платье. Нсколько сердитыхъ словъ не помогли и она бросила собак вслдъ камнемъ, который, къ счастію, упалъ въ разстояніи пятидесяти футовъ отъ цли.
Доказавъ такимъ образомъ, что она не беззащитна, она поспшила какъ будто обнаружить непостоянство характера и, придерживая одной рукою блое платье, другой шляпу, въ испуг бросилась бжать. Шаговъ черезъ сто она остановилась и стала собирать листья папоротниковъ и остатки полевыхъ цвтовъ на сожженной солнцемъ земл. Вдругъ ее охватилъ страхъ за свои маленькія ножки, и она тщательно осмотрла ихъ, чтобы убдиться, нтъ ли на нихъ какихъ-нибудь полевыхъ наскомыхъ. По какому-то внезапному вдохновенью она сорвала затмъ нсколько золотыхъ колосьевъ овса и украсила ими свои черные волосы и, наконецъ, совершенно безсознательно очутилась на тропинк, которая вела все къ тому же поселку долины Мадроніо.
Тутъ она въ сомнніи остановилась. Змйкой извивалась передъ ней дорожка, теряясь вдали въ густой чащ растительности. Солнце сильно грло. Она, кажется, зашла очень далеко отъ дома. Почему бъ ей не отдохнуть въ тни одного изъ этихъ деревьевъ?
На этотъ вопросъ послдовалъ отвтъ въ вид осуществленія. Осмотрвъ тщательно рощу и убдившись, что, кром нея, вблизи нтъ живого существа, она со вздохомъ облегченія опустилась подъ однимъ изъ самыхъ старыхъ стволовъ.
Миссъ Джо любила Мадроніо. Это такое чистенькое дерево! На его блестящихъ листьяхъ никогда не ложилась пыль и въ великолпной тни его никогда не скрывалось наскомыхъ.
Она взглянула вверхъ на красноватыя втки, переплетавшіяся крпко, точно руки влюбленныхъ, надъ ея головой. Она посмотрла также внизъ на таинственно сплетавшіеся ползучіе корни. Вдругъ она замтила блестящій предметъ у своихъ ногъ. Она подняла его — это былъ браслетъ. Она внимательно стала искать на немъ буквъ или другихъ знаковъ, но ничего такого не было. Она не могла устоять противъ естественнаго желанія надть вещицу на руку и посмотрть на нее въ этомъ положеніи. Все это заняло ея вниманіе въ теченіе нсколькихъ минутъ, и когда она вслдъ за тмъ подняла глаза, она увидла на довольно близкомъ разстояніи отъ себя Кольпепера.
Онъ стоялъ на томъ мст, гд инстинктивно остановился подъ вліяніемъ нжнаго чувства, какъ только ее замтилъ. Онъ даже подумалъ — не уйти ли ему? Не сочтетъ ли она его неделикатнымъ, если онъ подойдетъ къ ней? Но онъ стоялъ какъ очарованный и не могъ тронуться съ мста. Странную загадку представляетъ человческая природа! Въ отдаленіи гордо высились замкнутыя вершины горъ, здсь почти на мст виднлся обрывъ съ отвсными гранитными стнами, уходившими въ глубину на тысячу футовъ. По обимъ сторонамъ этой бездны росли ряды сосенъ и елей, надъ вершинами которыхъ цлые вка безвредно проносились бури. И Кольпеперу казалось, что все это было устроено такъ Провидніемъ только съ одной цлью, только для того, чтобы создать красивую рамку для фигуры молодой двушки въ свтломъ плать.
Едва ли миссъ Джо не была заране уврена или надялась, что встртитъ Кольпепера, но появленіе его ее, однако, смутило. У него былъ видъ еще серьезне и торжественне, чмъ обыкновенно. Такого рода явленіе въ самомъ дл могло быть опасно для двушки, привыкшей къ обществу, гд приходилось защищаться отъ обмана и легкомыслія, но искренное чувство было слишкомъ рдко.
Она вскочила, когда онъ приблизился, но онъ взялъ ее за руку и усплъ убдить ссть рядомъ съ нимъ. То, что онъ говорилъ ей, было въ самомъ дл для нея неожиданностью, такъ какъ нтъ ничего капризнй той формы, какую принимаетъ объясненіе въ любви.
Что же сказалъ Кольпеперъ? Боюсь, ничего такого, что могло бы пополнить область знаній читательницы, боюсь также, ничего такого, чего въ общихъ чертахъ миссъ Джо уже не слышала бы раньше отъ другихъ. Но его рчь дышала искреннею страстью, что было ново и заманчиво для нея. И въ самомъ дл можно ли остаться равнодушной, становясь въ девятнадцатомъ вк предметомъ рыцарскаго обожанія и поклоненія точно воскреснувшаго шестнадцатаго, живя среди людей, не признававшихъ обыкновенной рчи безъ грубыхъ выраженій, нельзя было равнодушно отнестись къ нжнымъ признаніямъ этого потомка странствующихъ гидальго, съ его разгорвшимъ отъ солнца лицомъ. Не знаю, какими еще достоинствами отличилась дале рчь Кольпепера. Она была во всякомъ случа прервана случайно… Молодая двушка уронила перчатку и Кольпеперъ бросился поднять ее, при чемъ напечатллъ поцлуй сперва на рук, а потомъ и на губахъ миссъ Джо. Когда они поднялись итти — его рука обнимала ея станъ, а черные волосы съ золотыми колосьями покоились у кармана его сюртука. Но и въ эту минуту ея сердце и воображеніе не были заняты всецло имъ, и она мысленно съ удовольствіемъ сравнивала его стройный ростъ съ фигурой его предшественника, поклонника своего, нкоего лейтенанта Макъ Мирка, павшаго впослдствіи жертвой крпкаго напитка распространеннаго въ колоніи. Она настолько также не теряла сознанія, что, отвчая на восхищенные взгляды Кольпепера, успла замтить вдали приближавшуюся мужскую фигуру. Она мгновенно выскользнула изъ рукъ Кольпепера и, сложивъ руки за спиной, сказала: ‘Это тотъ противный человкъ!’
Кольпеперъ тоже поднялъ глаза и увидлъ почтеннаго дядю, который шелъ, тяжело дыша и отдуваясь. На лиц его легла тнь, и онъ спросилъ:
— Вы не любите моего дядю?
— Я его ненавижу.
Ясно, что миссъ заговорила своимъ языкомъ.
Кольпеперъ покраснлъ. Онъ не прочь былъ сообщить нкоторыя подробности о родословной и подвигахъ дяди, но было уже поздно. Онъ только печально улыбнулся. Эта улыбка сдлала впечатлніе на миссъ Джо. Она быстро подала руку и сказала не такъ смло:
— Будь остороженъ, смотри, чтобы этотъ человкъ не вовлекъ тебя въ бду… Милый, береги себя.
Кольпеперъ не усплъ отвтить — она исчезла въ чащ за деревьями.
Полковникъ подошелъ, задыхаясь.
— Чортъ возьми! я разыскиваю тебя повсюду. Кто это былъ съ тобой?
— Одна особа.
Кольпеперъ не лгалъ никогда, но былъ остороженъ.
— Чортъ возьми всхъ этихъ особъ!.. Послушай, Кольпъ, я узналъ, кто вчера заставилъ вывести меня изъ залы.
— Кто же это?— спросилъ тотъ равнодушно.
— Джэкъ Фолинсби.
— Кто?
— Кто же, конечно, какъ не сынъ распвающаго псалмы пуританина-янки?.. Но не все ли равно?… Ты вдь не оставишь оскорбленіе не смытымъ, Кольпъ?… Ты не возьмешь назадъ слова? Ты не выкажешь покорность собаки, получившей ударъ хлыстомъ?
Кольпеперъ молчалъ. Онъ былъ очень блденъ. Потомъ онъ поднялъ глаза и сказалъ спокойно:
— Нтъ!

III.

Кольпеперъ Старботтль вызвалъ Джэка Фолинсби, и вызовъ былъ принятъ. Онъ былъ мотивированъ гласно тмъ, что по настоянію Джэка полковникъ былъ выведенъ изъ зала собранія. Такъ думали, по крайней мр, многіе въ долин и готовы были подтвердить клятвенно достоврность факта. Носились, однако, и другіе слухи. Съ разными подробностями кузнецъ разсказывалъ другое:
— Видите ли, господа,— говорилъ онъ, обращаясь къ собравшимся вокругъ его наковальни,— конечно, я не узналъ всей тайны, но кой-что мн привелось хорошо узнать.— Встртились Кольпеперъ и Джэкъ случайно, видите ли… ну, въ трактир у Боба, что ли. Джэкъ подходитъ къ тому и говоритъ: ‘нельзя ли намъ сказать другъ другу два слова?’ — Тотъ поклонился и отошелъ въ сторону… Вотъ такъ,— кузнецъ положилъ дв подковы на наковальню и показалъ наглядно въ какомъ положеніи находились противники.— Джэкъ вынимаетъ браслетъ изъ кармана и говоритъ: ‘Знакомо теб это?..’ — Нтъ,— отвчаетъ совершенно спокойно Кольпеперъ. Джэкъ говоритъ: ‘Ты подарилъ это моей сестр!’ — Нтъ,— отвчаетъ тотъ такъ же спокойно, разумется… Тогда Джэкъ говоритъ: ‘Ты лжешь, проклятый…’ и вынимаетъ свой револьверъ. Кольпеперъ бросается впередъ (кузнецъ показываетъ ‘вотъ сюда’ на наковальню) и Джэкъ стрляетъ… но выстрлъ никого не задлъ…— А вотъ это очень странно, неправда ли?— неожиданно переходитъ кузнецъ къ комментаріямъ относительно случайностей судьбы,— очень странно,— продолжалъ онъ, опираясь на свою наковальню — что такъ часто въ этихъ случаяхъ никто не бываетъ раненъ!.. Я и ты (къ одному изъ слушателей) обмниваемся выстрлами, въ комнат масса людей и никто не задтъ?.. Просто не укладывается въ моей голов.
— Не стоитъ объ этомъ много думать, Томсонъ,— сказалъ Билль Мастерсъ — Есть другой, лучшій міръ, тамъ мы вс узнаемъ и — научимся лучше стрлять… Однако ты не кончилъ, мы слушаемъ.
— Да такъ вотъ, одни взяли Джэка, другіе Кольпепера и ихъ разняли. Тогда Джэкъ разсказалъ, какъ замтилъ, что, сестра носитъ браслетъ, подаренный полковникомъ Долоресъ, и миссъ Джо не хотла сказать, гд взяла его, а между тмъ должна была сознаться, что видла въ этотъ день Кольпепера. Но тутъ-то случилось самое удивительное. Кольпеперъ вдругъ всталъ и говоритъ, что беретъ назадъ свои слова, и что онъ въ самомъ дл подарилъ ей браслетъ… Видите ли, господа, я такъ думаю, что это неправда, потому что это на него совсмъ не похоже — подарить любимой двушк вещь, принадлежавшую такой особ, какъ Долоресъ… Но это ужъ все равно, такъ какъ другого конца не оставалось всей этой исторіи…
Описаніе того, какъ все произошло, принадлежитъ уже хроник долины Мадроніо.
Утро было прекрасное, воздухъ нсколько свжъ и съ поверхности рки подымался легкій туманъ. Уже съ шести часовъ утра Кольпеперъ, его дядя полковникъ, секундантъ и врачъ находились на свтлой полян среди рощи. Полковникъ, весь занятый предстоящимъ событіемъ, держался съ видомъ, исполненнымъ важности, и объяснялъ врачу выгодныя стороны избраннаго мста, защищеннаго отъ солнца, котораго лучи въ этотъ часъ являются обыкновенно помхой дуэлистамъ.
Врачъ, лежа на трав, курилъ сигару. Спокойно и задумчиво прислонился Кольпеперъ къ дереву и смотрлъ на рку. Всю группу можно было легко принять за компанію людей, устроившихъ пикникъ. Это сравненіе получило еще боле правдоподобія, когда полковникъ вытащилъ изъ кармана бутылку и. отпивъ, передалъ товарищамъ.
— Коктэйльсъ, господа,— объяснилъ онъ.— Безъ этого напитка никогда не слдуетъ выходить утромъ — натощакъ,— продолжалъ онъ съ убжденіемъ.— Помню походъ съ Танкомъ Бумпиратеромъ въ 53 году…
Шумъ колесъ въ нкоторомъ отдаленіи заставилъ полковника умолкнуть. Показалась одноколка и въ ней Джэкъ Фолинбеи, Калгоунъ Бунгстартеръ и Билль Мастерсъ. Экипажъ остановился.
Джэкъ Фолинбси весело соскочилъ на землю.
— Мн стоило большого труда ускользнуть такъ, чтобы старикъ не замтилъ,— сказалъ онъ, словоохотливо, обращаясь къ присутствовавшимъ.
Калгоунъ Бунгстартеръ тронулъ его за руку, и онъ покраснлъ.
Это была его первая дуэль.
— Если вы готовы, господа,— сказалъ секундантъ Джэка,— то мы можемъ начать. Насколько мн извстно никакихъ извиненіи нельзя ни принимать, ни высказывать. Стало-быть, можно немедленно приступить къ длу, иначе я боюсь, какъ бы намъ не помшали. Въ город ходитъ слухъ, будто Комитетъ Безопасности разыскиваетъ нашихъ пріятелей, обоихъ Старботтлей, а также и меня, вроятно, такъ какъ я имю честь быть изъ одного округа съ ними, и слдовательно наравн съ ними подлежу высылк изъ здшнихъ мстъ.
Услыхавъ о возможности помхи, вс сразу впали въ то серьезное настроеніе, котораго до этой минуты не было. Вс предварительныя приготовленія были окончены въ нсколько минутъ, и противники поставлены другъ противъ друга. Наступила полная тишина.
Для посторонняго зрителя, который случайно увидлъ бы эту группу съ вершины холма, и принялъ бы ее за пикникъ, раздался звукъ, который легко было истолковать, какъ хлопанье пробокъ изъ двухъ бутылокъ шампанскаго.
Кольпеперъ выстрлилъ на воздухъ. Полковникъ Старботтль сквозь зубы выругался. Джэкъ Фолинсби угрюмо потребовалъ права на вторичный выстрлъ.
Противниковъ снова разставили по мстамъ. Снова раздалось слово команды и затмъ какъ будто единовременный выстрлъ изъ обоихъ револьверовъ. Но по прошествіи нсколькихъ секундъ вс съ удивленіемъ увидли, что Кольпеперъ медленно поднялъ свой заряженный пистолетъ надъ своей головой и опять выстрлилъ въ воздухъ. Потомъ отбросилъ оружіе въ сторону, отошелъ къ дереву и молча прислонился къ нему.
Джэкъ Фолинсби взбсился не на шутку. Полковникъ Старботтль яростно ругался. Мистеръ Бунгстартеръ благопристойно возмущался ихъ поведеніемъ.
— Что жъ, господа,— говорилъ онъ,— разъ что мистеръ Кольпеперъ Старботтль отказывается стрлять, я не вижу возможности продолжать.
Но полковникъ киплъ негодованіемъ, а Джэкъ Фолинсби оказался неукротимымъ. Наскоро составилось совщаніе и ршили, что самъ полковникъ Старботтль станетъ на мсто своего племянника, а Билль Мастерсъ замнитъ секунданта, вмсто Бунгстартера, отказавшагося принимать участіе въ томъ, что произойдетъ дале.
Два выстрла раздльно огласили долину Мадроніо, Джэкъ Фолинсби выронилъ свой дымящійся пистолетъ, шагнулъ разъ впередъ и тяжело упалъ ничкомъ на землю.
Докторъ немедленно бросился къ нему. Суматоха еще увеличилась топотомъ конскихъ копытъ и голосомъ кузнеца, который кричалъ, чтобы они какъ можно скоре спасались отъ надвигавшейся враждебной толпы. Черезъ минуту вс въ разсыпную бжали съ поляны и, докторъ, оглянувшись, увидлъ передъ собой только блдное лицо Кольпепера, склонившагося надъ раненымъ.
— Можете вы его спасти?— проговорилъ Кольпеперъ.
— Пока еще не могу ручаться. Поддержите его голову одну минуту, пока я сбгаю къ коляск.
Кольпеперъ съ нжностью подвелъ руку подъ голову безчувственнаго Джека. Докторъ воротился и принесъ кое-какія возбуждающія снадобья.
— Довольно, мистеръ Старботтль, благодарствуйте, больше ничего не нужно. Совтую вамъ убираться отсюда поскоре, пока еще не поздно. Я присмотрю за Фолинсби. Что же вы, слышали, что я говорю?
Рука Кольпепера такъ и осталась обвитой вокругъ шеи его недавняго врага, но голова его упала на плечо раненаго. Докторъ взглянулъ на него пристальне и, увидавъ его лицо, наклонился и осторожно приподнялъ его на рукахъ. Онъ разстегнулъ его сюртукъ и жилетъ. Вся рубашка была въ крови, а на груди зіяла пулевая рана навылетъ. Онъ былъ раненъ насмерть первымъ же выстрломъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека