Безумный день, или Женитьба Фигаро, Бомарше Пьер-Огюстен Карон, Год: 1784

Время на прочтение: 86 минут(ы)

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

Безумный день
или

Женитьба Фигаро.

Комедія въ пяти дйствіяхъ.

(1784).

Ради шутливой болтовни,
Не обезсудьте мысли.
Изъ водевиля піесы.

Дйствующія лица:

Графъ Альмавива, великій коррехидоръ Андалузіи.
Графиня, его жена.
Фигаро, камердинеръ графа и привратникъ замка.
Сузанна, первая камеристка графини и невста Фигаро.
Марселина, ключница.
Антоніо, садовникъ замка, дядя Сузанны и отецъ Фаншетты.
Фаншетта, дочь Антоніо.
Керубино, пажъ графа.
Бартоло, севильскій врачъ.
Базиль, учитель музыки графини.
Донъ-Гусманъ Бридуазонъ, судья.
Дубль Мэнъ, секретарь судьи.
Одинъ изъ свиты графа.
Гриппъ-Солейль, пастухъ.
Молодая пастушка.
Педрильо, графскій охотникъ.
Слуги, крестьяне и крестьянки.

Дйствіе происходитъ въ замк Альмавивы, въ трехъ льё отъ Севильи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ полумеблированную комнату, посредин большое кресло. Фигаро мряетъ полъ. Сузанна передъ зеркаломъ прикалываетъ къ голов букетикъ померанцевыхъ цвтовъ, обычную принадлежность внчальнаго убора.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро. Девятнадцать и двадцать-шесть.
Сузанна. Глянь-ка сюда, Фигаро: такъ будетъ, надюсь, лучше?
Фигаро (беретъ ея руки). Несравненно лучше, моя красавица. О этотъ прелестный букетикъ на голов красивой двушки особенно пріятенъ влюбленному жениху наканун свадьбы!..
Сузанна. Ты что-же мряешь тамъ, сыночекъ?
Фигаро. Да все вотъ приглядываюсь, моя крошечка, хорошо-ли тутъ будетъ поставить постель, которую намъ графъ подарилъ
Сузанна. Въ этой комнат?
Фигаро. Онъ вамъ ее даетъ.
Сузанна. А я не хочу.
Фигаро. Отчего?
Сузанна. Не хочу.
Фигаро. Однако?..
Сузанна. Не нравится.
Фигаро. Нужно-же сказать причину.
Сузанна. А если я не хочу говорить?
Фигаро. Да, ужъ если он въ насъ уврены…
Сузанна. Доказывать, что я имю основаніе, значитъ допускать, что я могу и не имть его. Рабъ ты мой, или нтъ?
Фигаро. Теб не нравится самая удобная комната въ замк, которая находится какъ разъ между покоями графа и графини. Ночью, случись графин не поздоровится — она позвонитъ съ этой стороны, и ты тутъ какъ тутъ. Понадобится что-нибудь графу — онъ позвонитъ вотъ съ той, и трахъ!— я вотъ онъ!
Сузанна. Да! А если онъ позвонитъ утромъ, да отправитъ тебя куда-нибудь подальше съ порученіемъ. Самъ-же очутится у моихъ дверей — тутъ какъ тутъ, и — трахъ! въ два прыжка…
Фигаро. Что вы хотите этимъ сказать?
Сузанна. А вотъ слушайте дале.
Фигаро. Да что-же это, Господи!
Сузанна. То, другъ мой, что ихъ сіятельство, графъ Альмавива, изволили перестать гоняться за окрестными красотками и пожелали вернуться въ замокъ, но только не къ своей жен. Слышишь, они изволили намтить себ твою жену, и эта комната окажется далеко не безполезной при осуществленіи графскихъ затй. Почтеннйшій Базиль, достойный слуга барскихъ прихотей и мой благородный учитель пнія, твердитъ мн объ этомъ каждый день за урокомъ.
Фигаро. Базиль! о моя милочка, если здоровый пукъ лозъ полезенъ отъ сухотки спинного мозга, то я кое-кому пропишу это лкарство…
Сузанна. А ты думалъ, добрый мальчикъ, что приданое, которое мн даютъ, жалуется за твои добродтели?
Фигаро. Кажется, я таки и заслужилъ это.
Сузанна. Какъ глупы умные люди!
Фигаро. Говорятъ.
Сузанна. Жаль, что этому не врятъ.
Фигаро. Да, жаль.
Сузанна. Знай, что это приданое дается за то, чтобы секретно провести со мной на-един четверть часика, какъ это встарь и водилось по праву… Ты знаешь, что это за право?
Фигаро. Такъ знаю, что еслибы графъ, по случаю своей женитьбы, не отмнилъ этого постыднаго права, я-бы никогда не женился на теб въ его владніяхъ.
Сузанна. Да, онъ отмнилъ его, и теперь раскаивается. Вотъ почему онъ нынче и не пожаллъ денегъ, чтобы тайно осуществить это право надъ твоей невстой.
Фигаро (хватаясь за голову). Голова трещитъ отъ такой неожиданности! бдный мой лобъ…
Сузанна. Ахъ, не три его пожалуйста.
Фигаро. Что тамъ еще?
Сузанна (со смхомъ). Натрешь себ, пожалуй, прыщъ, а люди суеврные…
Фигаро. Ты смешься, плутовка! Ахъ, еслибы удалось обойти этого великаго обманщика, надуть его хорошенько, а золото-то его прикарманить!
Сузанна. Надуть и деньги — это твое дло.
Фигаро. Его-то надуть — ничуть не совстно.
Сузанна. Страшно, небось?
Фигаро. Не штука взяться за опасное дло, а вотъ увернуться отъ всего и благополучно довести до конца — это такъ. Пробраться къ человку ночью, подцпить у него жену и получить за труды сотню ударовъ — ничего не можетъ быть легче, тысячи глупыхъ негодяевъ продлывали это. Но… (Изъ комнатъ слышенъ звонокъ).
Сузанна. Вотъ и графиня проснулась, она мн крпко-накрпко приказывала, чтобы `.въ день свадьбы, утромъ, я первая пришла къ ней.
Фигаро. И тутъ, пожалуй, кроется что-нибудь такое?
Сузанна. Пастухъ сказывалъ, что это приноситъ счастье покинутымъ женамъ. Прощай, крошечка Фи-Фи-Фигаро, пораздумай-ка о нашемъ дл.
Фигаро. А ты поцлуй меня, чтобы въ голов посвтлло.
Сузанна. Это нынче любовника-то? Поздравляю! А что скажетъ завтра мой мужъ? (Фигаро цлуетъ ее).
Сузанна. Ну, будетъ!
Фигаро. Ты не въ состояніи представить себ, какъ я тебя люблю!
Сузанна (оправляясь). Когда-же вы перестанете, дерзкій, твердить мн объ этомъ съ утра и до вечера?
Фигаро (таинственно). Тогда, когда буду твердить теб это съ вечера до утра. (Звонятъ въ другой разъ).
Сузанна (издали, посылая воздушный поцлуй рукой). Вотъ вамъ вашъ поцлуй, теперь мы разсчитались.
Фигаро (бжитъ за нею). О! вдь вы его получили не такъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (одинъ).

Славная двушка! вчная хохотунья, такъ и прыщетъ здоровьемъ, веселенькая, умная, любящая и преувлекательная, доложу вамъ! Ну, да и строга-же!.. (Быстро ходитъ, потирая руки). А! ваше сіятельство, сіятельнйшій графъ, вамъ желательно наградить меня… для ношенія-съ! Я-то ломаю себ голову: что за чортъ! только-что назначилъ меня привратникомъ — вдругъ беретъ съ собой въ посольство и тамъ опредляетъ курьеромъ для разноски пакетовъ! Понимаю-съ, сіятельнйшій: три, значитъ, производства разомъ — васъ посланникомъ, меня дипломатической гончей, а Сюзеточку походной дамой, карманной посланницей,— и маршъ разсыльный во вс лопатки! Пока я, значитъ, буду скакать, сломя голову, въ одну сторону, а вы въ другой-то и проложите дорожку къ моей благоврной. Тамъ я — гоняй во всю мочь и въ ночь, и въ дождь, во славу вашего семейства, а вы тутъ, втихомолочку, похлопочите тмъ временемъ о пріумноженіи моего! Вотъ ужъ истинно трогательная взаимность! Только, ваше сіятельство, не будетъ-ли это ужъ черезчуръ? Исправлять въ Лондон, въ одно и то же время, дла и вашего господина, и вашего слуги! представлять и короля, и меня передъ иноземнымъ дворомъ! Многовато будетъ… Ну, а съ тобой, Базиль, мой младшій братъ по плутнямъ, съ тобой я поговорю еще, я тебя… Нтъ, ихъ нужно перепутать другъ съ другомъ, чтобы одинъ завязъ у другого. Ну, господинъ Фигаро, держи сегодня ухо востро! Прежде всего, извольте поспшить съ этими празднествами — дло будетъ врне, устраните Марселину, которая что-то черезчуръ ужъ умильно на васъ поглядываетъ, деньги и подарки — въ карманъ, оно врне будетъ, блудливаго графа тоже нужно повернуть въ другую сторону, съ господиномъ Базилемъ стсняться нечего, и…

ЯВЛЕНІЕ III.

Марселина, Бартоло, Фигаро.

Фигаро… Э-э-э! вотъ и докторъ толстякъ, вс на лицо. Здравствуйте, дорогой врачъ моего сердца! Ужъ не свадьба-ли моя съ Сузанной привлекла васъ въ замокъ?
Бартоло (презрительно). О! почтеннйшій мой, ничуть не бывало. Фигаро. А ужъ честь-то для насъ какая!
Бартоло. Еще-бы! да только это было-бы глупо.
Фигаро. Я вдь имлъ несчастіе помшать вашему браку.
Бартоло. О другомъ вамъ не о чемъ говорить со мною?
Фигаро. Вроятно, никто теперь не заботится о вашемъ мул.
Бартоло (разсердившись). Проклятый болтунъ, оставьте насъ въ поко!
Фигаро. Вы гнваетесь, докторъ? Экой черствый народъ эти господа медики! Ни малйшаго состраданія къ бднымъ животнымъ… право… точно къ людямъ. Прощайте, Марселина: а вы все еще хотите судиться со мной?
Если не любишь, зачмъ-же ненавидть?
Сошлюсь вотъ хоть на доктора.
Бартоло. Что такое?
Фигаро. Она вамъ все разскажетъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Марселина. Бартоло.

Бартоло (глядя вслдъ ему). Вчно одинъ и тотъ-же! Предска зываю, что онъ умретъ въ шкур величайшаго мерзавца, если, впрочемъ, ее не сдерутъ съ него за-живо…
Марселина. Такъ вотъ вы каковы, вчный докторъ — наконецъ-то, я васъ вижу! все такой-же важный и тяжелъ на подъемъ,— можно умереть, пока дождешься отъ васъ помощи. Вотъ почему, несмотря на вс ваши предосторожности, люди успютъ повнчаться у васъ подъ носомъ
Бартоло. А вы вчно съ вашими колкостями да шпильками? Ну, кому тутъ понадобилось мое присутствіе въ замк? Не случилось-ли чего съ графомъ?
Марселина. Нтъ, докторъ.
Бартоло. Ужъ не Розина-ли, его обманутая графиня, прихворнула,— благодареніе Господу?
Марселина. Она тоскуетъ.
Бартоло. Чего еще?
Марселина. Мужъ совсмъ забылъ о ней.
Бартоло (съ радостью). А! благородный мужъ мститъ за меня!
Марселина. Не разберешь этого графа: онъ и ревнивецъ, и волокита.
Бартоло. Волокита отъ скуки, ревнивецъ изъ самолюбія — это ясно.
Марселина. Вотъ хоть-бы сегодня: выдаетъ нашу Сузанну за своего Фигаро и осыпаетъ его за это милостями…
Бартоло. Очевидно, бракъ этотъ былъ необходимъ ему, чтобы прикрыть свои шашни.
Марселина. Не совсмъ такъ, его сіятельство разсчитываютъ, повидимому, воспользоваться тутъ нкоторыми преимуществами своего положенія и добиться свиданія наедин съ новобрачной…
Бартоло Съ Фигаро возможны и такого рода сдлки!
Марселина. Базиль увряетъ, что нтъ.
Бартоло. А и онъ тутъ! Да это цлый вертепъ! Что онъ у васъ длаетъ?
Марселина. По обыкновенію — всякія мерзости. Но хуже всего то, что онъ пристаетъ ко мн Богъ знаетъ съ какихъ поръ съ своими признаніями.
Бартоло. Ну, я-бы уже двадцать разъ отдлался отъ него.
Марселина. Какимъ образомъ?
Бартоло. Очень просто — выйдя за него замужъ.
Марселина. Злой и глупый насмшникъ, что-же вы не отдлаетесь отъ меня тмъ-же средствомъ? Вдь вы обязаны это сдлать. Вспомните ваши общанія! Вспомните нашего малютку Эмануила, дитя забытой любви, которая должна была привести насъ къ внцу!
Бартоло (снимая шляпу). Такъ вы меня изволили нарочно выписать изъ Севильи, чтобы я выслушалъ весь этотъ вздоръ? Экая страсть у васъ къ Гименею…
Марселина. Хорошо, оставимъ этотъ разговоръ. Если въ васъ нтъ ни капли справедливости, чтобы покончить честно съ прошлымъ, женившись на мн, то помогите мн, по крайней мр, выйти за другого.
Бартоло. О, съ большимъ удовольствіемъ! Говорите, что это за смертный, покинутый небомъ и женщинами?..
Марселина. Ахъ, докторъ, да кому-же и быть другому, кром красавчика, весельчака и шутника Фигаро.
Бартоло. Этотъ мошенникъ?
Марселина. Никогда онъ не сердится, постоянно въ хорошемъ расположеніи духа. Наслаждаясь настоящимъ и не заботясь ни о будущемъ, ни о прошломъ, онъ вчно веселъ. А какъ онъ великодушенъ…
Бартоло. Какъ всякій воришка!
Марселина. Какъ истый вельможа! Словомъ, прелестный человкъ, но это величайшее чудовище, вмст съ тмъ!
Бартоло. А что скажетъ его Сузанна?
Марселина. Онъ ей, лукавой, не достанется, если вы мн поможете, дорогой докторъ. Нужно предъявить къ нему претензію по обязательству, данному имъ мн.
Бартоло. Это въ день его женитьбы?
Марселина. Расходятся вдь и отъ внца. Если-бы я не страшилась открыть вамъ маленькую женскую тайну!..
Бартоло. Для врача он не существуютъ!
Марселина. Ахъ, Боже мой! вы знаете, что отъ васъ у меня нтъ тайны! Мы, женщины, страстны, но застнчивы: что-бы ни влекло насъ къ наслажденію, но самая легкомысленная изъ насъ всегда слышитъ внутренній голосъ, который говоритъ ей: ‘Будь прекрасна, если можешь, умна, если хочешь, но прежде всего умй управлять своими порывами — такъ нужно’. Нтъ женщины, которая не понимала-бы всего значенія въ ея жизни сдержанности. Поэтому начнемъ съ того, что припугнемъ Сузанну, открывъ ей истинную причину всхъ милостей, посыпавшихся на нее.
Бартоло. Къ чему-же это поведетъ?
Марселина. А вотъ къ чему: она наврное устыдится и будетъ, по прежнему, отказывать графу, а онъ, чтобы отмстить ей, станетъ поддерживать мою претензію, которая клонится къ разрушенію этого брака. Тогда дло мое въ шляп!
Бартоло. Она, ей-Богу, права. Чортъ возьми! славная штука выходитъ: обвнчать старую мою ключницу съ этимъ негодяемъ, благодаря которому я лишился молоденькой женушки.
Марселина (живо). И который вс блага своей жизни разсчитываетъ на разрушеніи моихъ надеждъ и упованій.
Бартоло (живо). И который стащилъ у меня когда-то сто экю — не прощу ему этого во-вки.
Марселина. О! какое наслажденіе…
Бартоло. Наказать мерзавца…
Марселина Быть его женою, докторъ, женою!

ЯВЛЕНІЕ V.

Марселина, Бартоло, Сузанна.

Сузанна (въ женскомъ чепц, съ широкой лентой въ рук, на плеч у нея платье графини). Женою, женою! Чьей женою? Ужъ не моего-ли Фигаро?
Марселина (съ дкостью). Отчего же бы и не такъ? Вы вдь выходите за него!
Бартоло. Тоже разсудила! Ужъ эти женщины какъ разозлятся, такъ и не разберешь ничего. Мы бесдовали, прекрасная Сузанна, о томъ счастіи, какимъ вы подарите вашего супруга.
Марселина. Не считая его сіятельства, о которомъ неудобно говорить.
Сузанна (низко присдая). Очень вамъ благодарна. Сколько яду всегда въ вашихъ рчахъ!
Марселина (тоже присдая). Не стоитъ ни малйшей благодарности! Гд-же тутъ ядъ? Почему-же благородному господину не удлить частицы того счастія, которое онъ доставляетъ своимъ слугамъ?
Сузанна. Онъ доставляетъ?
Марселина. Да, сударыня.
Сузанна. Къ счастью, сударыня, ваша ревность всмъ извстна, извстны и т ничтожныя права, какія вы имете на Фигаро.
Марселина. Права эти, конечно, могли-бы быть посерьезне, если-бы я ршилась добиваться ихъ тмъ-же путемъ, какъ вы!
Сузанна. О! это путь обычный у всхъ женщинъ.
Марсолина. Скажите! невинность какая!
Бартоло (отводитъ Марселину). Прощайте, прелестная невста нашего Фигаро!
Марселина (присдая). Тайная наперсница его сіятельства!
Сузанна (присдая). Весьма васъ почитающая, сударыня!
Марселина (присдая). Не удостоите-ли и чести вашего обожанія, сударыня!
Сузанна (присдая). Еще-бы, сударыня! Разумется.
Марселина (присдая). Какъ вы восхитительны, сударыня!
Сузанна (присдая). На столько по крайней мр, чтобы привести васъ въ отчаяніе, сударыня!
Марселина (присдая). О, какъ вы почтительны!
Сузанна (присдая). Ну, это ужъ качество нужно предоставить приживалкамъ!
Марселина (выходя изъ себя). Приживалкамъ! Какъ приживалкамъ?..
Бартоло (останавливая ее). Марселина 1
Марселина. Пойдемъ, докторъ — я едва удерживаю себя. Прощайте. сударыня! (Присдаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Сузанна (одна).

Ступайте, ступайте, ехидна! Я такъ-же не боюсь вашихъ козней, какъ презираю оскорбленія. Видли вы старую вдьму! Она тамъ, изволите видть, чему-то училась когда-то и мучила графиню въ дтств, а теперь хочетъ командовать всмъ въ замк! (Бросаетъ на кресло платье, которое держала въ рукахъ). Зачмъ бишь я пришла?

ЯВЛЕНІЕ VII

Сузанна, Керубино.

Керубино (вбгая). Ахъ, Сузанна. Два часа я стерегу момента, чтобы поговорить съ тобой наедин. Увы! ты выходишь замужъ, а я узжаю!
Сузанна. Какимъ образомъ моя женитьба можетъ изгнать изъ замка перваго пажа его сіятельства?
Керубино (жалобно). Сузанна, онъ меня гонитъ!
Сузанна (передразнивая его). Керубино, все это какіе-нибудь пустяки!
Керубино. Онъ засталъ меня вчера вечеромъ у твоей кузины Фаншетты, я повторялъ съ нею ея маленькую роль невинности, которую она будетъ играть на празднеств сегодня вечеромъ. Увидавъ меня, онъ пришелъ въ ярость!— Убирайтесь, сказалъ онъ мн, малый… Я не смю повторить передъ женщиной грубаго слова, которое онъ прибавилъ при этомъ: убирайтесь, и завтра-же васъ не будетъ въ замк. Если графин, моей чудной крестной мамаш, не удастся успокоить его, все кончено, Сюзетта, я никогда боле не увижу тебя!
Сузанна. Меня! Я вамъ на что? Вдь вы-же по графин все вздыхаете тайкомъ?
Керубино. Ахъ, Сюзетта, какъ она благородна, какъ прекрасна! но увы! недоступна!
Сузанна. А обо мн вы этого не думаете, и потому полагаете, что со мною смете позволить себ…
Керубино. Злая, ты хорошо вдь знаешь, что ничего я не смю смть. Какая ты счастливица! ты можешь ее постоянно видть, говорить съ него, одваешь ее по утрамъ, а вечеромъ раздваешь, снимаешь каждую булавочку… Ахъ, Сюзетта, я-бы отдалъ… Что это у тебя въ рукахъ?
Сузанна (лукаво улыбаясь). Увы, это счастливый чепецъ и блаженная лента, которые всю ночь находятся на голов обворожительной крестной мамаши…
Керубино (живо). Ея ночной чепецъ, лента! отдай ее мн, мое сердце!
Сузанна (отстраняя его). Ни, ни, ни!— ‘Его сердце’! Какая фамильярность! Правда, что это молокососъ еще! (Керубино выхватываетъ ленту). Ахъ, лента!
Керубино (бгаетъ вокругъ кресла). Скажи, что потеряла ее, что она испортилась, затерялась гд-нибудь. Все, что хочешь, скажи.
Сузанна (бгая за нимъ). О! предсказываю: черезъ три-четыре года, изъ васъ выйдетъ преизрядный маленькій повса!.. Отдайте ленту! (Хочетъ ее отнять).
Керубино (вынимаетъ изъ кармана романсъ). Оставь ее мн, оставь, Сюзетта, я дамъ теб мой романсъ, и въ то время, какъ воспоминаніе о твоей обворожительной госпож будетъ ежеминутно отравлять мн жизнь, мысль о теб будетъ единственнымъ лучемъ, который озаритъ мое сердце.
Сузанна (вырываетъ романсъ). Озаритъ ваше сердце? Экой маленькій разбойникъ! Вы здсь не съ Фаншеттой разговариваете. Его застаютъ у нея, онъ вздыхаетъ по графин, что не мшаетъ, ему въ то-же самое время, напвать и мн любезности.
Керубино (взволнованный). Правда, святая правда, клянусь честью Я самъ не понимаю, что со мной. Съ нкотораго времени, грудь моя волнуется и сердце трепещетъ при одномъ взгляд на женщину, слова: любовь и страсть возбуждаютъ во мн невыразимое волненіе. Потребность высказать кому-нибудь: ‘я васъ люблю’ такъ велика во мн, что я говорю эти слова самому себ, бгая по парку, обращаюсь съ ними къ твоей госпож, къ теб, къ деревьямъ, облакамъ, втру, который уноситъ ихъ вмст съ тщетными моими рчами.— Вчера я встртилъ Марселину.
Сузанна (смясь). Ха! ха! ха! ха!
Керубино. Что ты смешься? Она женщина, двица. Женщина двица! Какъ пріятны, какъ обаятельны эти слова!
Сузанна. Совсмъ рехнулся!
Керубино. Фаншетта добренькая: она хоть выслушиваетъ меня Не то, что ты!
Сузанна. Очень жаль. Слушайте-ка, сударь! (Хочетъ выхватить ленту).
Керубино (убгая, оборачивается). Эге! какъ-бы не такъ! Ее у меня можно отнять только вмст съ жизнью. Но если теб мало романса, я присоединю къ нему тысячу поцлуевъ. (Гоняется за нею).
Сузанна (оборачивается, убгая). Подойдите только, я вамъ отсчитаю тысячу пощечинъ. Пойду пожалуюсь графин, и не только не стану просить за васъ, но сама скажу его сіятельству: ‘Хорошо сдлали, ваше сіятельство, гоните отъ насъ этого воришку, отошлите къ родителямъ маленькаго бездльника, который представляется влюбленнымъ въ графиню, а ко мн пристаетъ съ своими поцлуями’.
Керубино (замчаетъ входящаго графа и въ страх прячется за кресло). Я погибъ!
Сузанна. Чего это онъ струсилъ?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Сузанна, Графъ, Керубино (спрятанный за кресломъ).

Сузанна (замтивъ графа). Ахъ!.. (Подходитъ къ креслу, чтобы скрыть Керубино).
Графъ (приближается къ ней). Ты взволнована, Сюзетта! Разговариваешь сама съ собой, сердечко такъ и трепещетъ. Впрочемъ, оно и понятно: сегодня такой для тебя день.
Сузанна (въ волненіи). Что вамъ угодно, графъ? Если васъ за станутъ здсь со мною…
Графъ. Это мн будетъ досадно, но ты знаешь, какъ меня интересуетъ все, касающееся тебя. Базиль передавалъ теб о моей любви. Слушай-же, мн хочется объяснить теб мои намренія, а времени у меня немного. (Садится въ кресло)
Сузанна (живо). Я ничего не слушаю.
Графъ (беретъ ее за руку). Одно слово. Ты знаешь, что король назначилъ меня посланникомъ въ Лондонъ. Я увожу съ собою Фигаро, онъ тамъ получитъ прекрасное мсто, а такъ какъ долгъ жены слдовать за своимъ мужемъ…
Сузанна. О! еслибы я могла сказать!
Графъ (придвигаясь къ ней). Говори, говори, милая, съ сегодняшняго дня я въ твоей власти на всю жизнь.
Сузанна (въ испуг). Ничего я не хочу, ваше сіятельство, ничего. Оставьте меня, умоляю васъ!
Графъ. Но ты скажи сперва.
Сузанна (съ гнвомъ). Я теперь не знаю, что хотла сказать!
Графъ. Мы говорили объ обязанности жены.
Сузанна. Да! Когда ваше сіятельство похитили себ жену у доктора и женились на ней по любви, вы изволили, ради нея. отмнить навсегда ужасное право господина..
Графъ (весело). Которое не нравилось новобрачнымъ! Ахъ, Сюзетта! это прелестное право! Приходи-ка ты сегодня, какъ стемнетъ, въ садъ — мы побесдуемъ съ тобой о немъ За эту небольшую любезность ко мн я готовъ…
Базиль (за сценой). Графъ не принимаетъ.
Графъ (встаетъ). Это что за голосъ?
Сузанна. Какъ я несчастна!
Графъ. Пойди, чтобы никто но вошелъ сюда.
Сузанна (въ смущеніи). А вы здсь останетесь?
Базиль (кричитъ за сценой). Его сіятельство былъ только что у графини и ушелъ. Пойду посмотрть, гд онъ.
Графъ. Гд-бы мн спрягаться! А, за кресломъ… Неудобно… Выпроводи его поскоре.
Сузанна (пытается загородить ему дорогу, онъ слегка отстраняетъ ее, она отступаетъ и становится между нимъ и кажемъ, въ то время какъ графъ нагибается, чтобы спрятаться за кресломъ, Керубино увертывается и въ страх прыгаетъ съ ногами на кресло, гд и прижимается. Сузанна беретъ платье, которое было у ней въ рукахъ, прикрываетъ имъ пажа и становится передъ кресломъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и Керубино (спрятанные), Сузанна, Базиль.

Базиль. Не видли-ли вы, сударыня, графа?
Сузанна (грубо). Мн онъ на что? Отстаньте.
Базиль. Еслибы вы были поблагоразумне, то мой вопросъ не могъ-бы васъ удивить. Фигаро ищетъ графа.
Сузанна. Слдовательно, онъ ищетъ человка, который, посл васъ, боле всего желаетъ ему зла.
Графъ (въ сторону). Посмотримъ, какъ онъ для меня старается.
Базиль. Ждать жен добра разв значитъ желать зла мужу?
Сузанна. По вашему, конечно, нтъ,.достойный приспшникъ разврата
Базиль. Отъ васъ желаютъ лишь того, что вы охотно предоставите другому. Благодаря пріятному обряду, что было запретнымъ для васъ вчера, завтра будетъ входить въ кругъ вашихъ обязанностей.
Сузанна. Презрнный человкъ!
Базиль. Такъ какъ бракъ, въ ряду серьезныхъ длъ, наиболе веселое, то я полагалъ…
Сузанна (съ негодованіемъ). Это ужасно! Кто вамъ позволилъ войти сюда?
Базиль. Та, та, та, чего-же вы такъ разгнвались? Успокойтесь, Бога ради. Все будетъ такъ, какъ вамъ угодно. Но вы не думайте, чтобы я считалъ господина Фигаро единственнымъ препятствіемъ къ осуществленію желаній его сіятельства, еслибы не этотъ маленькій пажъ…
Сузанна (робко). Донъ Керубино?
Базиль (передразнивая ее) Cherubino di amore, который то и дло вертится вокругъ васъ, сегодня еще утромъ шатался тутъ вокругъ да около, чтобы проскользнуть къ вамъ, посл моего ухода. Неправда, что-ли?
Сузанна, Какая ложь! Убирайтесь вы, злой человкъ!
Базиль. Да, злой, потому что все ясно видитъ. Разв не вамъ предназначается этотъ романсъ, съ которымъ онъ прячется отъ всхъ?
Сузанна (съ гнвомъ). Да, конечно, мн.
Базиль. Если, впрочемъ, онъ не предназначался самой графин! Въ самомъ дл, прислуживая за столомъ, онъ, говорятъ, такими глазами посматриваетъ на нее!.. Но, чортъ возьми, совтовалъ-бы ему быть поосторожне! Его сіятельство, на этотъ счетъ, шутить не любятъ.
Сузанна (съ негодованьемъ). Какой вы негодяй! Возможно-ли распускать подобные слухи, которые могутъ погубить несчастнаго мальчика, и безъ того уже попавшаго въ немилость къ своему господину!
Базиль. Я, что-ли, выдумалъ это? Я говорю, потому что вс объ этомъ твердятъ.
Графъ (выскакиваетъ изъ-за кресла). Какъ, вс объ этомъ твердятъ?
Сузанна. Ахъ, Боже!
Базиль. Э! э!
Графъ. Бги, Базиль, и чтобъ нога его здсь не была!..
Базиль. И нужно-же мн было зайти сюда!
Сузанна (въ волненіи). Боже мой! Боже мой!
Графъ (къ Базилю) Какъ она поражена! Посадимъ ее въ это кресло.
Сузанна (отталкивая его). Я не хочу сидть. Какъ это недостойно — врываться съ такой безцеремонностью въ комнату двушки!
Графъ. Насъ теперь двое здсь, да ты, моя милая. Нтъ ни малйшей опасности.
Базиль. Я въ отчаяньи, что позволилъ себ подшутить надъ паасемъ въ присутствіи вашего сіятельства. Мн хотлось лишь испытать ее, такъ какъ въ сущности…
Графъ. Выдать ему пятьдесятъ пистолей, коня и отослать къ род ителямъ.
Базиль. Ваше сіятельство, вдь это была шутка!
Графъ. Это маленькій распутникъ: вчера еще я засталъ его съ дочерью садовника.
Базиль. Съ Фаншеттой?
Графъ. И въ ея комнат…
Сузанна. Куда ваше сіятельство изволили пожаловать, конечно, тоже по длу!
Графъ (смясь). Весьма ловкое замчаніе.
Базиль. И добрый знакъ.
Графъ (весело). Ну, нтъ, мн нуженъ былъ твой дядя Антоніо, мой пьяница садовникъ, чтобы дать ему нкоторыя приказанія. Стучу — мн долго не отворяютъ, у кузины твоей растерянный видъ, мн кажется это подозрительнымъ, обращаюсь къ ней и, заведя съ ней разговоръ, оглядываю все вокругъ. За дверью у нихъ нчто въ род вшалки для платья, задернутой занавской: не подавая вида, я этакъ тихо, тихо приподнимаю эту занавску (повторяя жестъ, снимаетъ платье съ кресла) и вижу… (видитъ пажа). Ахъ!..
Базиль. Ха, ха, ха!
Графъ. Одно стоитъ другого.
Базиль. Ну, это еще почище.
Графъ (къ Сузанн). Превосходно, сударыня! Еще невстою, вы продлываете такія штуки? Значитъ, вы желали остаться одному, чтобы имть возможность принять моего пажа? А вы, милостивый государь, неисправимы въ своемъ поведеніи, не доставало только того, чтобы вы, забывъ всякое уваженіе къ своей крестной матери, ршились обратиться къ ея первой камеристк! Но я не потерплю, чтобы Фигаро, человкъ, котораго я люблю и уважаю, сдлался жертвою подобнаго обмана. Онъ былъ при теб, Базиль?
Сузанна (съ негодованьемъ). Здсь нтъ ни обмана, ни жертвы онъ былъ тутъ въ то время, когда вы изволили разговаривать со мною
Графъ (вспыхнувъ) Какъ ты смешь такъ лгать, утверждая это, злйшій врагъ его не ршился-бы пожелать ему такого несчастья.
Сузанна. Онъ просилъ меня умолить графиню походатайствовать за него передъ вами. Вашъ приходъ такъ испугалъ его, что онъ спрятался въ этомъ кресл.
Графъ (съ гнвомъ). Адское лукавство! Войдя сюда, я прямо слъ въ это кресло.
Керубино. Ваше сіятельство, дрожа отъ страха, я скрывался за спинкой его.
Графъ. Другая ложь! Потомъ я самъ занялъ это мсто.
Керубино. Простите, ваше сіятельство, именно тогда-то я и пристроился вотъ тутъ.
Графъ (съ гнвомъ). Какъ изворотливъ этотъ маленькій.. зменышъ! Онъ насъ подслушивалъ!
Керубино. Напротивъ, ваше сіятельство, я употреблялъ вс усилія, чтобы ничего не слышать.
Графъ. О, коварная! (Сузанн) Ты не выйдешь за Фигаро.
Базиль. Ваше сіятельство, сюда идутъ…
Графъ (стаскивая Керубино съ кресла и ставя его на ноги). Понравилось мстечко: сойти не хочетъ!

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино Сузанна. Фигаро, графиня, графъ, Фаншетта, Базиль.

(Множество слугъ, крестьянокъ и крестьянъ въ блыхъ платьяхъ).

Фигаро (держа въ рукахъ женскій головной уборъ, украшенный блыми перьями и лентами, обращается къ графин). Ваше сіятельство одн можете доставить намъ эту милость!
Графиня. Вы видите, графъ, они предполагаютъ во мн значеніе, какого я на самомъ дл совсмъ не имю, но такъ какъ просьба эта совершенно исполнима…
Графъ (въ смущеніи). Какова-бы она ни была…
Фигаро (тихо Сузаян). Поддержи насъ.
Сузанна (тихо Фигаро). Это ни къ чему не поведетъ.
Фигаро (тихо). Посмотримъ, а ты все-таки помогай.
Графъ (къ Фигаро). Чего вы хотите?
Фигаро. Ваше сіятельство, ваши вассалы, глубоко признательные вамъ за то, что вы изъ любви къ ея сіятельству, вашей супруг, изволили отмнить постыдное право…
Графъ. Ну, права этого теперь не существуетъ. Что-же теб нужно?
Фигаро (лукаво). Надо, чтобы столь доброму господину воздана была, наконецъ, должная честь, самъ я столь высоко цню, въ въ настоящую минуту, милость вашего сіятельства, что желалъ-бы первымъ отпраздновать нашу свадьбу при новыхъ порядкахъ.
Графъ (смущенный). Ты шутишь, другъ. Отмна столь постыя наго права — это долгъ чести. Испанецъ можетъ личными своими качествами и заслугами стараться добиться побды надъ красавицей, но требовать первыхъ наслажденій любви отъ нея, какъ рабской дани, — о, это тиранія, достойная какого-нибудь вандала, но не законное право благороднаго кастильца!
Фигаро (беретъ Сузавпу за руку). Позвольте-же, ваше сіятельство, чтобы это юное существо, обязанное вашей мудрости своею честью, получило изъ вашихъ рукъ, въ присутствіи всхъ, двственный уборъ, украшенный блыми перьями и лентами — символъ чистоты вашихъ намреній. Установите эту церемонію для всхъ брачущихся, и пусть четырестишье, которое мы споемъ хоромъ, на вчныя времена сохранитъ въ народ воспоминанье…
Графъ (въ крайнемъ смущеніи). Если-бы я не зналъ, что ты влюбленный, поэтъ и музыкантъ и что эти условія извиняютъ всякое сумасбродство…
Фигаро. Друзья, присоединитесь-же къ моей просьб!
Вс вмст. Ваше сіятельство! ваше сіятельство!
Сузанна (къ графу). Зачмъ-же избгать хвалы, столь справедливо вами заслуженной?
Графъ (въ сторону). Вроломная!
Фигаро. Взгляните на нее, ваше сіятельство. Такая хорошенькая невста лучше всего доказываетъ величіе вашей жертвы.
Сузанна. Оставьте въ поко мою наружность,— почтимъ достойне добродтель его сіятельства.
Графъ (въ сторону). Ловкая штука!
Графиня. Я присоединяюсь къ ихъ просьбамъ, графъ, эта церемонія будетъ особенно дорога мн, потому что мотивомъ ея послужила любовь, которую вы имли ко мн когда-то.
Графъ. И которую имю въ настоящее время, графиня, во имя этого я согласенъ.
Вс вмст. Ура!
Графъ (въ сторону). Попался! (Громко). Чтобы празднество вышло поэффектне, я желалъ-бы лишь, чтобы оно было отложено до вечера. (Въ сторону) Сейчасъ пошлю за Марселиной.
Фигаро (къ Керубино). Что-же вы, шалунишка, не радуетесь вмст съ нами?
Сузаина. Онъ въ отчаяньи: его сіятельство прогоняютъ его.
Графиня. Ахъ, графъ, я прошу простить его.
Графъ. Онъ этого не заслуживаетъ.
Графиня. Увы, онъ такъ еще молодъ!
Графъ. Вовсе не такъ ужъ молодъ, какъ вы полагаете.
Керубино (дрожа). Ваше сіятельство, женившись на графин, вы не отказались вдь отъ великодушнаго права прощать.
Графния. Онъ отказался только отъ права, которое было въ тягость всему народу.
Сузанна. Если-бы его сіятельство и отступился отъ права прощать, то, конечно, прежде всхъ другихъ, тайкомъ, онъ постарался-бы вернуть именно это право.
Графъ (въ смущеніи). Конечно.
Графиня. Зачмъ вернуть?
Керубино (къ графу). Правда, ваше сіятельство, поведеніе мое было легкомысленно, но я никогда не позволилъ себ ни малйшей болтливости…
Графъ (въ сильномъ смущеніи). Ну, довольно!
Фигаро. Что это значитъ?
Графъ (живо). Довольно, довольно! Вс желаютъ, чтобы я его помиловалъ, и я его прощаю, мало того, я назначаю его офицеромъ въ мой полкъ!..
Вс вмст. Ура!
Графъ. Но съ тмъ условіемъ, чтобы онъ немедленно отправился къ своему полку въ Каталонію.
Фигаро. Ахъ, ваше сіятельство, нельзя ли до завтра.
Графъ (настойчиво). Я такъ хочу.
Керубино. Слушаюсь.
Графъ. Проститесь съ нашей крестной матерью и поблагодарите ее за покровительство.
Керубино (преклоняетъ предъ графинею колна и отъ волненія не можетъ говорить).
Графиня (растроганная). Такъ какъ вамъ нельзя остаться даже на сегодняшній день, то позжайте, молодой человкъ. Васъ ожидаютъ новыя обязанности. Выполняйте ихъ честно. Покажите себя достойнымъ вниманія вашего благодтеля. Вспоминайте объ этомъ дом, гд прошла ваша юность и гд вы постоянно встрчали столько снисхожденія къ себ. Будьте покорны, честны и храбры, мы будемъ съ участіемъ слдить за успхами вашими въ новой жизни. (Керубино встаетъ и возвращается на прежнее мсто).
Графъ. Вы очень растроганы, графиня!
Графиня. Не стану отрицать этого. Но кому извстна судьба мальчика, брошеннаго на столь опасную дорогу! Онъ близкій родственникъ моихъ родителей и, кром того, мой крестный сынъ.
Графъ (въ сторону). Вижу, что Базиль былъ правъ. (Громко) Молодой человкъ, поцлуйте Сузаяну… въ послдній разъ.
Фигаро. Почему-же, ваше сіятельство, въ послдній? Онъ будетъ прізжать сюда зимою. Капитанъ, поцлуй-же и меня! (обнимаетъ его). Прощай, бдняга Керубино! Теб предстоитъ совсмъ иная жизнь, мое дитя: не будешь ты каждый день обивать пороги на женскихъ половинахъ. Не будетъ боле сладкихъ пышекъ, вкусныхъ сливокъ. Забудешь жмурки и другія игры. Теперь, чортъ возьми, передъ тобою будутъ бравые солдаты съ загорлыми лицами, оборванные, возьмешь въ руки тяжелое этакое ружье: направо, на-лво, маршъ впередъ по пути къ слав, да смотри, не споткнись дорогой, разв какая-нибудь шальная пуля…
Сузанна. Какіе ужасы!
Графиня Какое мрачное предсказаніе!
Графъ. Гд-же Марселипа? Странно, что она не съ вами!
Фаппістта. Ваше сіятельство, она пошла по направленію къ деревн, маленькой проселочной тропинкой.
Графъ. И вернется она?
Базиль. Богъ ее знаетъ когда!
Фигаро. Пошли Господи, чтобы никогда не вернулась…
Фаншетта. Она шла подъ руку съ господиномъ докторомъ.
Графъ (живо). Докторъ здсь?
Базиль. Она сразу-же и завладла имъ.
Графъ (въ сторону). Боле кстати онъ не могъ явиться.
Фаншетта. Она казалась очень сердитой, дорогою все время громко разговаривала, остановится и вотъ такъ разводитъ руками… А господинъ докторъ успокаиваетъ ее вотъ этакъ. Очень ужъ она сердилась! Поминала моего двоюроднаго братца Фигаро.
Графъ (беретъ ее за подбородокъ). Будущаго… двоюроднаго братца.
Фаишетта, (указывая на Керубино). Ваше сіятельство, вы за вчерашнее-то изволили простить насъ?..
Графъ, (прорывая ее). Ну, прощаю, прощаю, милая!
Фигаро. Должно быть, проклятая любовь ее мутятъ, какъ-бы она не испортила нашего праздника!
Графъ (въ сторону). И еще какъ испортитъ, ручаюсь теб! (Громко) Графиня, мы можемъ удалиться. Базиль, ты пройдешь ко мн.
Сузанна (къ Фигаро). Ты завернешь ко мн, сыночекъ?
Фигаро (тихо Сузанн). Довко скрутили!
Сузанна (тихо). Молодецъ ты у меня!

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Керубино, Фигаро, Базиль.

(Пока вс расходятся, Фигаро останавливаетъ ихъ двухъ и съ ними возвращается на сцену).

Фигаро. Ну-съ, церемоніалъ утвержденъ, а вслдъ за нимъ пойдетъ и мой праздникъ, намъ нужно сговориться, чтобы у насъ не вышло, какъ у актеровъ, которые какъ нарочно хуже всего играютъ именно въ тотъ день, когда критика наиболе настроена противу нихъ. У насъ не будетъ вдь другого представленія, которымъ мы могли-бы загладить неудачи перваго. Нужно хорошенько разучить свои роли на сегодняшній день.
Базиль (лукаво). Моя потрудне будетъ, чмъ вы полагаете.
Фигаро (за спиной его, показываетъ, что его будутъ колотить). За то ты не знаешь, какая награда ожидаетъ тебя!
Керубино. Мой другъ, ты забываешь, что я долженъ хать.
Фигаро. А теб небось хотлось-бы остаться?
Керубино. О! еще какъ!
Фигаро. Надобно, братъ, слукавить! Готовься къ отъзду какъ ни въ чемъ не бывало. Дорожный плащъ вскинь на плечо, погромче суетись съ укладкою своихъ вещей, да чтобы вс видли твою лошадь осдланною, затмъ, маршъ въ галопъ до деревни, оставь тамъ своего коня, да и обратно пшечкомъ, съ задняго двора. Графъ будетъ считать тебя въ отъзд, смотри только, не попадайся ему на глаза, посл праздника я берусь уломать его.
Керубино. Фаншетта-то не знаетъ своей роли!
Базиль. Да какого-же чорта ты училъ ее, состоя при ней безотлучно цлую недлю!
Фигаро. Сегодня-то вдь теб нечего длать: поучи ее, пожалуйста.
Базиль. Эй, берегитесь, юноша, берегитесь! отецъ крайне недоволенъ, дочка получила уже преизрядную трепку, она занимается съ вами совсмъ не тмъ, что нужно. Керубино, Керубино! надлаете вы ей хлопотъ! Повадился кувшинъ по воду ходить…
Фигаро. Ну, пошелъ дуракъ приплетать свои пословицы!— Ну, что-же, ученйшій мужъ, что дальше-то гласитъ народная мудрость? Повадился кувшинъ по воду ходитъ…
Базиль. Не миновать ему и полнымъ быть.
Фигаро (уходя). Однако, онъ не такъ глупъ, какъ мы полагали!

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ роскошную спальню. Въ альков большая кровать, а передъ ней эстрада. На правой сторон входная дверь, на лвой — двери изъ кабинета. Двери въ глубин ведутъ на женскую половину. Сбоку окно, отворяющееся внутрь.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сузанна, графиня (входятъ изъ дверей, на правой сторон).

Графиня (бросаясь на софу). Затвори дверь, Сузанна, и разскажи мн все, со всми подробностями.
Сузанна. Я ничего не скрыла отъ васъ, графиня.
Графнпя. И такъ, Сюзетта, онъ хотлъ обольстить тебя?
Сузанна. О, нисколько. Его сіятельство не станутъ такъ церемониться съ служанкой: они просто хотли купить меня.
Графиня. И маленькій пажъ былъ тутъ?
Сузанна. То-есть онъ сидлъ, спрятавшись за кресломъ. Онъ приходилъ ко мн, чтобы черезъ меня упросить насъ походатайствовать о немъ.
Графиня. Почему-же онъ прямо не обратился ко мн? Разв я отказала-бы ему, Сюзетта?
Сузанна. И я говорю тоже. Ну, ужъ и горюетъ-же онъ, что ему приходится ухать, и особенно о томъ, что будетъ въ разлук сі вами. ‘Ахъ, Сюзетта, какъ она благородна и какъ прекрасна, но и недоступна-же’!
Графиня. Разв я кажусь такою. Сюзетта? Я всегда вдь покровительствовала ему.
Сузанна. А тамъ онъ увидлъ вашу ночную ленту, которая была въ моихъ рукахъ, и какъ бросится на нее…
Графиня (улыбаясь). Мою ленту?.. Какое ребячество!
Сузанна. Я хотла было отнять, но встртила въ немъ, ваше сіятельство, льва, сущаго льва, глаза горятъ… ‘Ты ее получишь только вмст съ моею жизнью’, крикнулъ онъ мн съ такою силой, что никто не узналъ-бы обычный его тихій и пріятный голосъ.
Графиня (въ задумчивости). Ну, и чтожъ дальше, Сюзетта?
Сузанна. Да что дальше, графиня, разв можно управиться съ этакимъ чертенкомъ? Крестная — крестной, а онъ не прочь пріударить и за другой. Вамъ-то онъ не осмлится поцловать и копчика платья, вотъ и давай обнимать меня.
Графиня (въ задумчивости). Ну, оставимъ… оставимъ эти шалости… И такъ, моя бдная Сузанна, мой мужъ сказалъ теб наконецъ?..
Сузанна. Что если я останусь непреклонной, онъ перейдетъ на сторону Мареливы.
Графиня (встаетъ и ходитъ по комнат, энергически постукивая веромъ). Онъ меня совсмъ уже не любитъ!
Сузанна. А откуда же такая ревность?
Графиня. Какъ и у всхъ мужей, моя милая, изъ единственнаго источника — гордости. Ахъ, я слишкомъ его любила, я утомила его своими ласками и надола своей любовью,— вотъ моя единственная вина передъ нимъ. Но и не допущу, чтобы ты пострадала за свою откровенность — ты будешь женою Фигаро. Онъ одинъ могъ-бы намъ тутъ помочь, придетъ-ли онъ сюда?
Сузанна. Какъ только графъ удетъ на охоту.
Графиня (обмахиваясь веромъ). Отвори окно въ садъ. Здсь душно.
Сузанна. Вы изволите такъ горячо разговаривать, ходите въ такомъ волненіи! (Отворяетъ окно въ глубин).
Графиня (продолжая оставаться задумчивой). Не избгай онъ меня съ такимъ упорствомъ… Мужчины очень виноваты.
Сузанна (у окна). Вотъ и графъ вызжаетъ верхомъ, въ сопровожденіи Педрильо, съ нсколькими борзыми.
Графиня. У насъ впереди достаточно времени (садится). Стучатъ, Сюзетта!
Сузанна (напвая бжитъ къ двери). А, это мой Фигаро! Это мой Фигаро!

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро, Сузанна, графиня (сидитъ).

Сузанна. Иди-же, другъ любезный, или скоре. Графиня ждетъ тебя съ нетерпньемъ.
Фигаро. А ты, моя крошечка? Ея сіятельству нтъ повода обнаруживать нетерпніе. Все дло въ сущности — пустяки. Ихъ сіятельство изволятъ находить мою молодую жену хорошенькой и желаютъ сдлать изъ нея свою любовницу — это совершенно естественно.
Сузанна. Естественно?
Фигаро. А потому они соблаговолили назначить меня курьеромъ, Сюзетточку же — совтницей посольства, тутъ все какъ слдуетъ.
Сузанна. Перестань.
Фигаро. И поелику Сузанна, нарченная моя невста, не принимаетъ сего почетнаго назначенія, имъ благоугодно оказать свое покровительство Марселин. Что можетъ быть проще? Люди мшаютъ мн въ моихъ длахъ, а я мщу имъ, разстраивая ихъ собственныя. Такъ вс длаютъ, остается и намъ продлать то-же самое. Вотъ и все.
Графиня. Какъ вы легко относитесь къ длу, которое составляетъ общее наше несчастье.
Фигаро. Да кто-же къ нему относится легко, графиня?
Сузанна. Ты долженъ-бы горевать нашимъ горемъ…
Фигаро. А по-мн лучше серьезно приняться за него. И такъ, будемъ дйствовать такъ же послдовательно, какъ и онъ: прежде всего, поудержимъ его аппетитъ, разыгравшійся на счетъ нашей собственности, обративъ его вниманіе относительно неприкосновенности того, что онъ считаетъ своимъ.
Графиня. Хорошо, но какъ это сдлать?
Фигаро. Это уже сдлано, графиня, ему посланъ на васъ ложный извтъ.
Графиня. На меня! Вы съ ума сошли!
Фигаро. Ну, какъ-бы не пришлось съ ума то сойти его сіятельству.
Графиня. Человку съ его ревностью!..
Фигаро. Тмъ лучше. Чтобы прибрать къ рукамъ людей съ его характеромъ, стоитъ лишь нсколько взволновать ихъ кровь — на это женщины особенно мастерицы! Затмъ, разогрвъ ихъ до красна, достаточно маленькой интрижки, и вы можете вести его за носъ, куда угодно, хоть въ рку. Я передалъ Базилю, черезъ подставное лицо, анонимную записку, извщающую его сіятельство, что нкій любезникъ ищетъ съ вами наедин свиданія сегодня во время бала.
Графиня. И вы позволяете себ играть такимъ образомъ добрымъ именемъ честной женщины?
Фигаро. Немного такихъ найдется, графиня, относительно которыхъ подобная ложь оказалась-бы не впопадъ.
Графиня. Ужъ не прикажете ли мн благодарить васъ за это?
Фигаро. Но скажите-же, что можетъ быть прелестне этого — выкроить ему денекъ такъ, чтобы онъ вынужденъ былъ выслживать и сторожить свою законную жену, въ то время, которое онъ полагалъ пріятно провести, пріударяя за нашей? Онъ и теперь уже совершенно сбитъ съ толку и не знаетъ, припустить-ли за той или подстерегать эту? Вонъ, вонъ — смотрите, какъ сумасшедшій, несется онъ по полю, гоняясь за зайцемъ, тогда какъ въ голов его совсмъ иная охота. А между тмъ, часъ нашей свадьбы приближается на курьерскихъ, онъ ничего не успетъ заране предпринять противъ насъ, а въ присутствіи графини никогда не осмлится противиться браку.
Сузанна. Онъ — да, это такъ, но Марселина съ ея самодурствомъ осмлится на все и при всхъ.
Фигаро. Брр! Она-то меня серьезно безпокоитъ, правда. Вели сказать его сіятельству, что вечеромъ ты выйдешь къ нему въ садъ.
Сузанна. Ты на это разсчитываешь?
Фигаро. Э, чортъ возьми! да знайте-же, что люди, которые ничего не умютъ сдлать изъ ничего, никогда ничего не добьются, да и не стоютъ ничего. Вотъ мое мнніе.
Сузанна. Хорошее мнніе, нечего сказать!
Графиня. Да и совтъ хорошъ. Вы согласны, чтобы она отправилась на свиданіе?
Фигаро. Ни мало. Я наряжу кого-нибудь въ платье Сузанны, мы захватимъ ихъ врасплохъ на мст свиданія, такъ что графъ не успетъ ничего разглядть.
Сузанна. Кого-же ты нарядишь въ мое платье?
Фигаро. Керубино.
Графиня. Онъ ухалъ.
Фигаро. Ухалъ, да не для меня. Что-же, предоставляете мн длать, какъ знаю?
Сузанна. Затять интрижку можно смло доврить ему
Фигаро. Дв, три, четыре интрижки разомъ, да и перепутать ихъ вс между собою. О, я родился, чтобы быть придворнымъ!
Сузанна. Говорятъ, это трудное ремесло!
Фигаро. Получать, брать и просить — въ этихъ трехъ словахъ вся его тайна.
Графиня. Онъ такъ въ себ увренъ, что и я начинаю врить ему.
Фигаро. Такова моя цль.
Сузанна. И такъ, ты…
Фигаро. Пока графъ на охот, пришлю вамъ Керубино, причешите его да пріодньте, я запру его и дамъ подобающее наставленіе. А тамъ… запляшете, ваше сіятельство, по моей дуду чк! (уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна, Графиня.

Графиня (держа въ рукахъ коробочку съ мушками). Боже мой, Сюзета. я такая… этотъ молодой человкъ сейчасъ войдетъ!..
Сузанна. Ваше сіятельство не желаете, чтобы онъ ускользнулъ?
Графиня (задумавшись передъ маленькимъ зеркаломъ). Кто? я?… Ты увидишь, какъ я его выбраню.
Сузанна. Заставимъ его спть этотъ романсъ. (Подаетъ его графин).
Графиня. Волосы мои въ такомъ безпорядк…
Сузанна (улыбаясь). Я подберу вамъ эти два локона… Выговоръ подйствуетъ лучше…
Графиня (серьезно). Что такое?

ЯВЛЕНІЕ IV.

Керубино (съ застнчивымъ видомъ), Сузанна, графиня.

Сузанна. Войдите, г. офицеръ: принимаютъ.
Керубино (дрожа подходить со вздохомъ). Ахъ, сударыня, какъ мн тяжко это названіе: оно напоминаетъ мн, что я долженъ покинуть это мсто, долженъ не видть… крестной мамаши, которая такъ… добра!..
Сузанна. И прекрасна!
Керубино (со вздохомъ). Ахъ, да!
Сузанна (передразнивая его). ‘Ахъ, да’! Добрый молодой человкъ! скромный такой, застнчивый!.. Ну-ка, синяя птичка, спойте графин романсъ.
Графиня (раскрываетъ ноты). Чей это романсъ?..
Сузанна. Взгляните, взгляните, какъ онъ покраснлъ: щеки зардлись, словно у красной двицы.
Керубино. Разв запрещено… обожать?..
Сузанна (подставляя къ его лицу кулакъ). Все разскажу, бездльникъ!..
Графиня. Пусть споетъ романсъ!..
Керубино. О, графиня! я такъ взволнованъ!..
Сузанна (смясь). Ня, ня, ня, ня, ня, ня, ня! Ну-же, г. авторъ-скромница! Извольте пть — графиня желаетъ васъ послушать. Я буду акомпанировать.
Графиня. Возьми мою гитару. (Графиня слдитъ по нотамъ, которыя у нея въ рукахъ. Сузанна. за ея кресломъ, акомпанируетъ, заглядывая въ ноты графини. Передъ нею съ опущенными глазами стоитъ пажъ. Картина должна быть похожа на превосходный эстампъ Ванлоо, извстный подъ названіемъ ‘Испанская бесда’).

РОМАНСЪ *).

*) Стихотворенія передаются здсь въ точномъ прозаическомъ перевод. Перевод.

1.

Конь мчится во весь духъ
(А сердце тикъ бьется, такъ бьется!),
Блуждаю по полямъ,
По вол скакуна.

2.

Но вод скакуна,
Везъ пажа, безъ оруженосца,
Простилъ я у фонтана
(А сердце такъ бьется, такъ бьется),
Мечтая о крестной моей,
Слезами заливаясь.

3.

Слезами заливаясь,
Я близокъ былъ къ отчаянью.
Тутъ на ясени вырзалъ я
(А сердце такъ билось, такъ билось!)
Имя ея, не прибавивъ къ нему своего.
И мимо прозжалъ король.

4.

И мимо прозжалъ король
Съ баронами, со свитой.
‘Прекрасный пажъ, сказала королева
(А сердце такъ билось, такъ билось!),
Что васъ такъ мучитъ?
Что заставляетъ слезы проливать?

5.

Что заставляетъ слезы проливать?
Объявите намъ это’.— ‘Сударыня и королева
(А сердце такъ билось, такъ билось!),
Есть у меня мать крестная,
Которую всегда я обожалъ *).
*) Здсь графиня останавливаетъ пажа, закрывая ему ноты. Остальное на сцен не поется.

6.

Которую всегда я обожалъ,
И обожая умру’.
‘Прекрасный пажъ, сказала королева
(А сердце такъ билось, такъ билось!),
Не одна на свт крестная.
Я помогу вамъ въ этомъ.
Я помогу вамъ въ этомъ:
Я сдлаю васъ своимъ пажемъ,
Потомъ, съ моею юною Еленой
(А сердце такъ билось, такъ билось!),
Дочерью родного капитана,
Васъ обвнчаю.

8.

Васъ обвнчаю!
‘О нтъ! не будемъ говорить о токъ!
Съ терпніемъ влача свои оковы
(А сердце такъ билось, такъ билось!),
Умру я отъ этого горя,
Во вки ничмъ не утшусь.
Графиня. Есть наивность… и чувство даже!
Сузанна (кладетъ гитару на кресло). О что касается чувствъ, это такой молодой человкъ… Ахъ, кстати, извстно-ли вамъ, г. офицеръ, что ради забавы мы сегодня вечеромъ хотимъ нарядить васъ женщиной. Поэтому надо теперь-же примрить на васъ одно изъ моихъ платьевъ — придется-ли въ пору.
Графиня. Едва-ли.
Сузанна (становясь съ нимъ рядомъ). Онъ одного со мною роста. Прежде всего, долой плащъ (растегиваетъ плащъ).
Графиня. Какъ-бы кто не вошелъ?
Сузанна. Мы не длаемъ ничего дурного. Впрочемъ, я запру дверь (бжитъ къ двери). Страхъ хочется видть его съ женской прической.
Графиня. Возьми у меня на туалет все, что нужно.

ЯВЛЕНІЕ V.

Керубино, графиня.

Графиня. До самаго начала бала, графъ не будетъ знать, что вы въ замк. Впослдствіи мы ему скажемъ, что пока изготовлялся приказъ о вашемъ назначеніи, намъ пришло въ голову…
Керубино (подавая бумагу). Увы, графиня, вотъ приказъ. Базиль вручилъ мн его.
Графиня. Уже? Словно боялись упустить минуту! (Читаетъ). Они такъ торопились, что забыли приложить печать. (Возвращаетъ ему).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Керубино, графиня, Сузанна.

Сузанна (съ большимъ чепцомъ въ рукахъ). Печать? гд?
Графиня. Въ приказ объ его назначеніи.
Сузанна. Какъ? уже готово?
Графики. Я и говорю, что поторопились. Это мой уборъ?
Сузанна (садится рядомъ съ графиней). И самый красивый. (Напваетъ, держа въ губахъ булавки).
Повернитесь, станьте ближе,
Жанъ-де-Лиро, другъ милой!

(Керубино становится передъ ней на колни. Она его причесываетъ).

Графиня. Да онъ просто прелесть. Поправь ему воротникъ, чтобы больше похоже было на женскій.
Сузанна (поправляетъ). Вотъ… Посмотрите вы на этого молокососа, какая изъ него вышла хорошенькая двушка! Меня даже зависть беретъ! (Беретъ его за подбородокъ) Послушайте, это что значитъ? Какъ вы смете быть такой хорошенькой!
Графиня. Какая сумасшедшая! Нужно засучить ему рукава, чтобы манжеты лежали лучше… (Засучиваетъ рукава). Это что такое у него на рук? лента?
Сузанна. Ваша лента. Очень рада, что сама графиня увидла ее. Я ему говорила, что все разскажу! Вотъ вамъ! О! если-бы его сіятельство не вошли, я отняла-бы ленту — вдь у насъ силы-то почти одинаковыя.
Графиня. Тутъ кровь! (Снимаетъ лепту).
Керубино (сконфуженный). Сегодня утромъ, сбираясь къ отъзду, я надвалъ на коня уздечку, онъ мотнулъ головой и оцарапалъ мн руку.
Графиня. Кто же привязываетъ ленту…
Сузанна. Да еще и краденую. Ну, посмотримъ-ка, что тамъ надлала… какъ это?.. уздечка, что-ли?.. не знаю я вашихъ кавалерійскихъ названій… Ахъ, какая у него блая рука, точно женская! бле моей, право! Взгляните, графиня! (Сравниваетъ свою руку съ его рукой).
Графиня (холодно). Позаботьтесь лучше принесть англійской тафты… тамъ, у меня на туалет. (Сузанна, смясь, толкаетъ его въ голову, онъ падаетъ на об руки. Уходитъ въ кабинетъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино (на колняхъ), графиня.

Графиня (нкоторое время молча смотритъ на ленту. Керубино пожираетъ ее глазами). Эта лента… цвтъ мн очень нравится… Мн было досадно, когда я узнала, что ея нтъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Керубино (на колняхъ), графиня, Сузанна.

Сузанна (входя). Вотъ и перевязка для его руки. (Подаетъ графин тафту и ножницы).
Графиня. Когда пойдешь для него за своимъ платьемъ, принеси ленту съ другого чепчика. (Сузанна уходитъ въ среднюю дверь, унося съ собою плащъ пажа).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Керубино (на колняхъ), графиня.

Керубино (потупивъ глаза). Лента, которую вы отняли у меня, исцлила-бы меня лучше всего.
Графиня. Чмъ это она исцлила-бы васъ? (Указывая на тафту) Вотъ это будетъ получше.
Керубино (запинаясь). Лента, которою… была повязана голова… которая касалась тла особы…
Графиня (прерывая его)… Посторонней для васъ — оказывается цлебною отъ ранъ? Я не знала этого. Чтобы испытать, я сберегу эту ленту, которою была перевязана ваша рука. При первой царапин… у одной изъ моихъ горничныхъ, мы провримъ ея цлебную силу.
Керубино (разстроганный). Она остается у насъ, а я узжаю!
Графиня. Не навсегда.
Керубино. Какой я несчастный!
Графиня. Ну вотъ и слезы. Все это Фигаро надлалъ съ своими пророчествами!
Керубино (восторженнымъ голосомъ). О! какъ-бы я желалъ быть поближе къ тому роковому моменту, который онъ пророчилъ мн! Стоя на краю гроба, быть можетъ, мои уста дерзнули-бы.
Графиня (прерываетъ его, вытирая ему глаза своимъ платкомъ). Молчите, молчите, ребенокъ. Во всхъ вашихъ словахъ нтъ ни капли здраваго смысла. (Раздается стукъ въ двери, она говорить громко). Кто это такъ стучится ко мн?

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино, графиня, графъ (за дверью).

Графъ (за дверью). Зачмъ вы заперлись?
Графиня (въ волненіи встаетъ). Это мой мужъ! Боже мой!.. (Къ Керубино, который тоже всталъ). Вы безъ плаща, съ голыми руками и шеей! одни со мной!.. Этотъ безпорядокъ… А тутъ еще письмо, его ревность!..
Графъ (за дверью). Что-же вы не отворяете?
Графиня. Да я… я здсь одна.
Графъ (за дверью). Одна! съ кмъ-же вы разговариваете?
Графиня. Съ вами, конечно.
Керубино (въ сторону). Посл того, что произошло вчера и сегодня утромъ, онъ убьетъ меня на мст! (Бжитъ въ уборную графини и затворяетъ за собою дверь.)

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня (одна, вынимаетъ изъ двери своей уборной ключъ и бжитъ отворить графу). Ахъ, какая неосторожность, какая неосторожность!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ и графиня.

Графъ, (суровымъ тономъ). Вы не имли обыкновенія запираться!
Графиня (въ смущеніи). Я… я перебирала тутъ разныя тряпки… съ Сузанной, она только что вышла.
Графъ (всматриваясь въ нее). У васъ какой-то растерянный видъ… вы смущены!
Графиня. Тутъ нтъ ничего удивительнаго… ничего удивительнаго.. увряю васъ… Мы говорили о васъ… она сейчасъ прійдетъ!
Графъ Вы говорили обо мн.. Я такъ встревоженъ, что, какъ видите, вернулся, садясь на лошадь, я получилъ письмо, которому не придаю ни малйшаго значенія, но… оно меня взволновало.
Графиня. Что такое?.. какое письмо?
Графъ. Должно признаться, графиня, что или я, или вы окружены людьми… весьма злыми! Меня извщаютъ, что въ теченіе этого дня, извстная личность, которую я считаю ухавшею отсюда, будетъ искать съ вами свиданія.
Графиня. Кто-бы ни былъ этотъ дерзкій, ему пришлось-бы для этого забраться сюда, такъ какъ сегодня я предполагаю совсмъ не выходить изъ комнаты.
Графъ. Но сегодня свадьба Сузанны?
Графиня. Ни для чего и ни для кого, мн совсмъ нездоровится.
Графъ. По счастью, здсь докторъ. (Пажъ въ кабинет опрокидываетъ стулъ). Это что за шумъ?
Графиня (въ величайшемъ смущеніи). Какой шумъ?
Графъ. Тамъ кто-то опрокинулъ стулъ.
Графиня. Я… я ничего не слыхала.
Графъ. Должно быть, вы черезчуръ ужъ озабочены чмъ-нибудь!
Графиня. Озабочена? Чмъ же?
Графъ. Сударыня, тамъ есть кто-то въ кабинет
Графиня. Кому-же тамъ быть?
Графъ. Я васъ спрашиваю объ этомъ, я только что вошелъ.
Графиня. Тамъ… вроятно, Сузанна убираетъ.
Графъ. Вы только что сказали, что она вышла.
Графиня. Вышла… а можетъ быть, и вернулась — я не знаю.
Графъ. Если это Сузанна, почему-же вы въ такомъ смущеніи?
Графиня. Меня привела въ смущеніе моя камеристка.
Графъ Она-ли — я не знаю, но что вы смущены — это такъ.
Графиня. Да, графъ, эта двушка васъ смущаетъ — видимо
Вы интересуетесь ею боле, чмъ вашей женой.
Графъ (съ гнвомъ). Она такъ меня, сударыня, интересуетъ, что я хочу ее видть еейчасъ-же.
Графиня. Полагаю, что такое желаніе у васъ часто бываетъ, но эта подозрительность, ни на чемъ не основанная…

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Графиня, Сузанна (входитъ съ платьями изъ дверей въ глубин).

Графъ. Тмъ легче ее уничтожить. (Обращаясь къ кабинету) Сузанна, выходите — я вамъ приказываю.

(Сузанна останавливается у алькова въ глубин).

Графиня. Она почти раздта, графъ, разв можно такимъ образомъ врываться къ женщинамъ? Она примряла платья, которыя я дарю ей къ свадьб, и убжала, заслышавъ васъ.
Графъ. Если она не можетъ показаться, ничто не препятствуетъ ей говорить. (Обращаясь снова къ кабинету) Отвчайте-же, Сузанна: вы здсь?

(Сузанна, скрывшаяся въ глубин сцены, бросается въ альковъ и прячется тамъ).

Графиня (поспшно, обращаясь къ кабинету). Я запрещаю вамъ отвчать! (Къ графу) Это неслыханное тиранство!
Графъ (направляется къ кабинету). А, если она молчитъ — я увижу ее, одта она или голая.
Графиня (становясь между нимъ и дверью). Нигд въ другомъ мст я не въ прав вамъ запрещать, но у себя, надюсь…
Графъ. Я тоже надюсь, и сію минуту, узнать, что это за таинственная Сузанна. Просить у васъ ключъ, я вижу, было-бы безполезно, но эту легкую дверь вовсе не трудно выломать. Эй, кто тамъ есть!
Графиня. Сзывайте вашихъ слугъ, устраивайте громкій скандалъ, который сдлаетъ насъ посмшищемъ всего замка!
Графъ. Хорошо, пусть такъ. Я могу и одинъ справиться. Нужно пойти взять кое-что необходимое для этого… (Идетъ и возвращается). Но, чтобы все оставалось въ томъ-же положеніи, не угодно-ли вамъ, безъ скандала и шума, которые вамъ такъ непріятны, сопровождать меня? Надюсь, въ подобной бездлиц вы не откажете мн?
Графиня (въ волненіи). Эхъ, графъ, ни въ чемъ я вамъ не отказывала!
Графъ. А, забылъ было дверь, ведущую на женскую половину. Нужно и ее запереть, чтобы вы могли оправдаться вполн. (Запираетъ дверь въ глубин и вынимаетъ ключъ).
Графиня (въ сторону). О Боже! какая ужасная оплошность!
Графъ (возвращаясь къ ней). Теперь комната заперта со всхъ сторонъ. Позвольте предложить вамъ руку. (Громкимъ голосомъ) Ну, а ужъ этой Сузанн въ кабинет, длать нечего, придется, вооружившись терпніемъ, обождать меня, возвратившись-же, самое меньшее, если она…
Графиня. По истин, графъ, это — возмутительнйшая исторія! (Графъ уводитъ ее и запираетъ двери на ключъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Сузанна, Керубино.

Сузанна (выбгаетъ изъ алькова и говоритъ въ замочную скважину въ двери, ведущей въ кабинетъ). Отворите, Керубино, отворите поскорй, это я — Сузанна, отворите и убирайтесь отсюда.
Керубино (выходитъ). Ахъ, Сюзетта, какая ужасная сцена!
Сузанна. Убирайтесь, въ вашемъ распоряженіи не боле одной минуты.
Керубино (въ испуг). но какъ выбраться отсюда?
Сузанна. Не знаю, убирайтесь, говорю вамъ!
Керубино. Нтъ выхода.
Сузанна. Посл недавней встрчи, онъ теперь уничтожитъ васъ, да и намъ будетъ плохо.— Бгите, разскажите обо всемъ Фигаро.
Керубино. Окно въ садъ, можетъ быть, не такъ высоко. (Подбгаетъ и смотритъ).
Сузанна (въ страх). Цлый этажъ! Это невозможно! Ахъ, бдная графиня! А моя свадьба! о Боже, Боже!
Керубино (возвращается). Окно выходитъ въ огородъ. Придется испортить одну-дв грядки дынь.
Сузанна (останавливаетъ его). Онъ ушибется на смерть!
Керубино (восторженно). Въ печь раскаленную готовъ я за нее, Сюзетта! А поцлуй этотъ принесетъ мн счастье. (Цлуетъ ее и бросается въ окно).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Сузанна одна, въ ужас вскрикиваетъ.

Ахъ! (бросается въ кресло, потомъ подходитъ къ окну, смотритъ въ него и возвращается). И слдъ простылъ! Сорванецъ этакій! но ловокъ и прехорошенькій! Будетъ имть успхъ у женщинъ!… Теперь поскорй на мсто! (Входитъ въ кабинетъ). Можете теперь, ваше сіятельство, ломать замокъ, сколько вамъ угодно. Ну, ни слова!.. (Запирается).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ, графиня входятъ въ комнату.

Графъ (въ рукахъ клещи, которыя онъ бросаетъ на кресло). Все въ томъ вид, какъ было оставлено… Графиня, я сейчасъ буду ломать двери — еще разъ прошу васъ, подумайте о послдствіяхъ: отворите ее!
Графиня. Графъ, послушайте! Какой гнвъ можетъ до такой степени исказить чувства взаимнаго уваженія супруговъ! Еслибъ эти яростныя выходки вызваны были въ васъ любовью ко мн,— не смотря на все ихъ безуміе, я извинила бы ихъ, ради этого мотива, я забыла-бы тяжкое оскорбленіе, наносимое ими мн. Неужели одно самолюбіе можетъ довести порядочнаго человка до такого крайняго изступленія?
Графъ. Любовь-ли то или самолюбіе, но вы отворите двери, не то я тотчасъ…
Графиня (выступивъ впередъ). Остановитесь, графъ, прошу васъ! Неужели вы считаете меня способною измнить своему долгу?
Графъ. Говорите, что вамъ угодно, но я увижу, кто тамъ въ кабинет.
Графиня (въ испуг). Хорошо, графъ, вы увидите… Выслушайте меня… покойно.
Графъ. Такъ тамъ не Сузанна?
Графиня (съ смущеніемъ). Во всякомъ случа, это лицо… для васъ неопасное… Мы устраивали шутку… право, совершенно невинную… для сегодняшняго вечера.. и клянусь вамъ…
Графъ. Вы мн клянетесь?
Графиня. Что у насъ и въ мысляхъ не было оскорбить ни васъ, ни его.
Графъ. Ни васъ, ни его? Такъ тамъ мужчина?
Графиня. Мальчикъ, графъ.
Графъ. А, кто-же?
Графиня. Я не смю назвать его!
Графъ (въ бшенств). Я убью его!
Графиня. О Боже мой!
Графъ. Говорите-же.
Графиня. Это маленькій… Керубино…
Графъ. Керубино! Наглецъ! Вотъ и разгадка моихъ подозрній и письма!
Графиня (складывая руки). Ахъ, графъ! Неужели вы можете подумать…
Графъ (топнувъ о полъ ногой, въ сторону). Проклятый пажъ, везд онъ мн подвернется на дорог! (Громко) Теперь, графиня, отворите, я все знаю. Вы не были-бы такъ взволнованы, прощаясь съ нимъ сегодня утромъ, онъ ухалъ бы, какъ я приказалъ, вамъ не было-бы надобности сочинять сказку про мнимую Сузанну, его никто не пряталъ-бы такъ тщательно,— если-бы во всемъ этомъ не крылось преступленія.
Графиня. Онъ боялся разгнвать васъ своимъ появленіемъ.
Графъ (вн себя, кричитъ, обращаясь къ кабинету). Выходи-же, наконецъ, несчастный мальчишка!
Графиня (хватаетъ его за руки и старается удержать). Графъ, графъ, умоляю васъ! Вы такъ разгнваны, что я боюсь за него. Не врьте гнусной клевет, умоляю васъ! Смирите вашу подозрительность!.. Безпорядокъ, въ которомъ вы его застанете…
Графъ. Безпорядокъ!
Графиня. Да! Онъ собирался нарядиться женщиной, на голов — мой уборъ, безъ плаща, съ открытой шеей, засученными рукавами: онъ примрялъ…
Графъ. А вы оставались въ той-же комнат! Недостойная жена? О, вы не выйдете изъ нея… долго, но прежде нужно выгнать оттуда дерзкаго, да такъ, чтобы онъ мн нигд ужъ боле не могъ попасться на глаза…
Графиня (бросается на колни, поднявъ руки). Графъ, пощадите ребенка, сознаніе, что я была причиною…
Графъ. Ваше заступничество только усиливаетъ его преступленіе.
Графиня. Онъ невиноватъ, онъ собирался хать — я приказала его позвать.
Графъ (въ бшенств). Встаньте. Прочь… Ты слишкомъ смла, ршаясь просить за другого!
Графиня. Хорошо, я отойду, графъ, я встану, я отдамъ вамъ даже ключъ отъ кабинета, но, но имя вашей любви…
Графъ. Во имя моей любви, о вроломная!
Графиня (встаетъ и отдаетъ ему ключъ). Общайте мн, что вы отпустите этого мальчика, не сдлавъ ему никакого зла, и тогда пусть обрушится вашъ гнвъ на меня, если я не доставлю вамъ убдительнйшихъ доказательствъ…
Графъ (принимая ключъ). Я больше ничего не хочу слышать.
Графиня (закрывъ глаза платкомъ, бросается на софу). О небо! онъ погибнетъ!
Графъ (отворяетъ двери и отступаетъ). Сузанна!

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, графъ, Сузанна.

Сузанна (выходитъ, смясь). Я убью его! я убью его! Убейте-же его, этого злого пажа.
Графъ (въ сторону). Ахъ, какой урокъ! (Смотритъ на графиню, которая все еще не можетъ прійти въ себя). И вы тоже представляетесь изумленной?— Но, можетъ быть, она была тамъ не одна. (Уходить въ кабинетъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня сидитъ, Сузанна.

Сузанна (подбгаетъ къ графин). Успокойтесь, графиня, его ужъ нтъ, онъ выскочилъ въ окно…
Графиня. Ахъ, Сюзетта! я умираю!

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графиня сидитъ, Сузанна, графъ.

Графъ (сконфуженный, выходитъ изъ кабинета. Посл непродолжительнаго молчанія) Нтъ никого, ну чтожъ, я виноватъ.— Графиня, вы прекрасно съиграли вашу роль…
Сузанна (весело). А я, ваше сіятельство?
Графиня (прикрываясь платкомъ, молчитъ, чтобы скрыть свое смущеніе).
Графъ (подходитъ). И такъ, вы пошутили?
Графиня (нсколько оправившись). Отчего-же бы и нтъ!
Графъ. Какая злая шутка! и за что?…
Графиня. Ваши выходки тоже безпощадны.
Графъ. Это не выходки: тутъ дло касается моей чести!
Графиня (все боле и боле увреннымъ тономъ). Разв я для того соединилась съ вами, чтобы переносить постоянное равнодушіе или ревность, казалось-бы, совершенно несовмстимыя?
Графъ. Ахъ, графиня, вдь это наконецъ безпощадно!
Сузанна. Однако, ея сіятельство не допустили васъ созвать слугъ.
Графъ. Правда, я виноватъ., каюсь. Простите меня, я былъ такъ разстроенъ.
Сузанна. Сознайтесь, ваше сіятельство, что вы таки заслужили это.
Графъ. А отчего ты, негодная, не вышла, когда я звалъ тебя?
Сузанна. Я торопилась одться кое-какъ, пуская въ ходъ булавки, къ тому-же графиня запрещала мн выходить, а она, конечно, имла на то свои причины.
Графъ. Вмсто того, чтобы припоминать мои грхи, помогла-бы лучше примирить меня съ графиней.
Графиня. Нтъ, графъ, подобныя оскорбленія не забываются. Я намрена возвратиться къ урсулинкамъ. Пора это сдлать — я вижу теперь хорошо.
Графъ. И вы способны ухать, не сожаля покидаемаго?
Сузанна. Я уврена, что наканун отъзда будетъ немало слезъ.
Графиня. А если-бы и такъ, Сюзетта? Я предпочитаю оплакивать его, чмъ изъ малодушія простить такое тяжкое оскорбленіе.
Графъ. Розина!..
Графиня. Нтъ, я уже не та Розина, которую вы такъ упорно преслдовали своей любовью! Я бдная графиня Альмавива, скорбная покинутая жена, которую вы совсмъ не любите.
Сузанна. Графиня!
Графъ. Сжалься!
Графиня. А, ко мн въ васъ шевельнулась жалость!
Графъ. Но это письмо… оно взорвало меня!
Графиня. Я была противъ посылки его вамъ.
Графъ. А вы знали объ этомъ письм?
Графиня. Это шаловливый Фигаро…
Графъ. Его дло?
Графиня. Передалъ письмо Базилю.
Графъ. А онъ мн сказалъ, что ему далъ какой-то крестьянинъ. О, вроломный пвецъ, двоедушное животное. Погоди-же, ты мн заплатишь за все!
Графиня. Вы просите прощенія, въ которомъ отказываете другимъ: таковы то люди! О, если я когда-либо заикнусь простить васъ, во вниманіе къ тому, что вы собственно были въ заблужденіи, благодаря письму, то не иначе, какъ при условіи общей амнистіи.
Графъ. Хорошо, отъ всего сердца, графиня, но какъ исправить столь унизительную ошибку?
Графиня. Она была унизительна и для васъ, и для меня.
Графъ. Нтъ, нтъ, только для меня — Но я все-таки не понимаю, какъ это женщины могутъ такъ быстро и врно принимать выраженіе и тонъ голоса, приличныя обстоятельствамъ. Вы, графиня, плакали, лицо ваше выражало такое смятеніе… Да и теперь еще вы, клянусь честью, не вполн оправились.
Графиня (силясь улыбнуться). Я покраснла… отъ одной мысли, что меня могутъ подозрвать. Но разв мужчины такъ проницательны, что съумютъ отличить негодованіе честнаго человка, несправедливо оскорбляемаго, отъ смущенія, являющагося слдствіемъ вполн заслуженнаго обвиненія?
Графъ (улыбаясь). А этотъ пажъ въ растрепанномъ вид, брзъ плаща, почти голый…
Графінія (указывая на Сузанну). Вотъ онъ передъ вами. Вы, конечно, не въ претензіи, что нашли ее, вмсто него? Вообще вы, кажется, не избгнете встрчи съ нею.
Графъ (смясь еще сильне). А эти мольбы, горячія слезы…
Графиня. Вы меня смшите, а я не имю къ тому никакого желанія.
Графъ. Мы, имющіе претензію на нкоторое значеніе въ политик,— въ сущности не боле какъ дти. Вотъ васъ-то, васъ, графиня, слдовало-бы королю назначить посланникомъ въ Лондонъ! Вы, женщины, должны были-бы приняться за тщательное изученіе притворства — далеко пошли-бы!
Графиня. И только вы, мужчины, принуждаете насъ обратиться къ притворству!
Сузанна. Отпустите насъ плнниками на честное слово, и вы увидите, честные ли мы люди.
Графиня. Ну, будетъ, графъ. Я, можетъ быть, зашла черезчуръ далеко, но мое снисхожденіе въ столь важномъ случа должно побудить и васъ къ снисходительности…
Графъ. Повторите-же, что вы прощаете меня.
Графиня. Разв я это сказала, Сюзетта?
Сузанна. Не слыхала, графиня.
Графъ. Ну, такъ произнесите же это слово!
Графиня. Стоите-ли вы его, неблагодарный?
Графъ. О да! я заслужилъ его моимъ раскаяніемъ.
Сузанна. О Богъ мой! подозрвать, что въ комнат графини спрятанъ мужчина!
Графъ. Я вдь и такъ уже сурово наказанъ ею!
Сузанна. Не вритъ графин, когда она говоритъ, что это ея камеристка.
Графъ. Розина, неужели вы неумолимы?
Графиня. Ахъ, Сюзетта! какая я слабая женщина! какой я примръ даю теб! (Подаетъ руку графу). Никто теперь не повритъ женскому гнву!
Сузанна. Такъ, графиня, съ ними иначе нельзя — ихъ непремнно нужно приводить къ подобной развязк!

(Графъ горячо цлуетъ руку жены).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Сузанна, Фигаро, графиня, графъ.

Фигаро (вбгаетъ запыхавшись). Мн сказали, графиня занемогла. Бжалъ что есть духу… Слава Богу, все, кажется, благополучно.
Графъ (сухо). Черезчуръ внимательно.
Фигаро. Это мой долгъ. Но такъ какъ все благополучно, позвольте, ваше сіятельство, доложить, что вс ваши молодые вассалы, обоего пола, собрались внизу со скрипками и рожками, чтобы принять участіе въ свадебномъ шествіи, и ожидаютъ, когда вашему сіятельству угодно будетъ дозволить мн вести невсту…
Графъ. А кто же останется въ замк приглядть за графиней?
Фигаро. Приглядть? Графиня здоровы!
Графъ. Да, а эта отсутствующая личность, намревающаяся забраться къ ней на свиданье?
Фигаро. Какая отсутствующая личность?
Графъ Человкъ, о которомъ говорилось въ письм, переданномъ вами Базилю.
Фигаро. Кто это сказалъ?
Графъ. Если-бы я и ни отъ кого не слыхалъ объ этомъ, то по твоему лицу, плутъ, видно, что ты лжешь.
Фигаро. Если это такъ, значитъ лицо мое лжетъ, а не я.
Сузанна. Не расточай напрасно своего краснорчія, мой бдный Фигаро. Мы все разсказали.
Фигаро. Что все? Вы обращаетесь со мной словно съ какимъ-нибудь Базилемъ.
Сузанна. Что ты давеча написалъ письмо съ цлью убдить графа по возвращеніи, что маленькій пажъ находится въ этомъ кабинет, гд я переодвалась.
Графъ. Что ты на это скажешь?
Графиня Нечего боле скрывать, Фигаро, шутка окончена.
Фигаро (стараясь угадать). Шутка… окончена?
Графъ. Да, окончена. Что-же ты скажешь?
Фигаро. Я! я… Желалъ-бы, чтобы то-же можно было сказать относительно моей женитьбы, и если вамъ угодно приказать…
Графъ. И такъ, ты сознаешься въ письм?
Фигаро. Если этого желаетъ графиня, Сузанна этого хочетъ, сами вы, ваше сіятельство, желаете,— приходится, длать нечего, и мн подтвердить, но будь я на вашемъ мст, ваше сіятельство, ей Богу ни единому слову не поврилъ-бы, что мы тутъ вамъ разсказываемъ.
Графъ Вчно лжетъ, несмотря на очевидность! Это, наконецъ, меня бситъ.
Графиня (смясь). Экій бдняга! Почему-же вы требуете, графъ, чтобы онъ, на этотъ разъ, сказалъ правду?
Фигаро (тихо Сузанн). Я предупредилъ его объ опасности — это долгъ каждаго честнаго человка.
Сузанна (тихо). Ты видлъ пажа?
Фигаро (тихо). И въ какомъ положеніи!
Сузанна (тихо). Ахъ, несчастный!
Графиня. Однако, графъ, они горятъ нетерпніемъ поскоре соединиться и нетерпніе ихъ такъ естественно! Выйдемъ-же, чтобы открыть празднество.
Графъ (въ сторону). А Марселина, Марселина… (громко) Я желалъ-бы… переодться.
Графиня. Для слугъ!
Графъ. Видите, въ какомъ я костюм?

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Фигаро, Сузанна, графиня, графъ, Антоніо.

Антоніо (полупьяный, держитъ въ рукахъ разбитый горшокъ съ левкоями). Ваше сіятельство! ваше сіятельство!
Графъ. Что теб, Антоніо?
Антоніо. Да прикажите задлать ршетками окна, выходящія на мои грядки. Изъ нихъ швыряютъ сюда всякую дрянь, только что вотъ выбросили человка.
Графъ. Изъ этихъ оконъ?
Антоніо. Изволите видть, какъ раздлали мои левкои.
Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро, выручай!
Фигаро. Ваше сіятельство, онъ съ утра пьянъ.
Антоніо. И не подумалъ. Такъ разв чуточку, со вчерашняго.
Тоже берется судить… наобумъ.
Графъ (вспыливъ). Подавай сюда этого человка! Гд онъ?
Антоніо. Гд онъ?
Графъ. Да.
Антоніо. И я тоже говорю. Подать намъ его сюда непремнно. Я вашъ слуга, забочусь, хлопочу о сад, глядь — человкъ валится сюда, вдь тутъ… задта моя репутація.
Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, выручай!
Фигаро. Когда ты пить-то перестанешь?
Антоніо. Не пей я — на стну ползешь.
Графиня. Но напиваться такъ безъ всякой надобности…
Антоніо. Пить, не чувствуя жажды, да любиться во всякое время — этимъ, ваше сіятельство, и отличается человкъ отъ другихъ скотовъ.
Графъ (вспыливъ). Отвчай-же, или я тебя прогоню.
Антоніо. Такъ, какъ разъ я и пошелъ!
Графъ. Это еще что?
Антоніо (тычетъ себя въ лобъ). Если у васъ тутъ не хватаетъ, чтобы не гнать добраго слугу, такъ ужъ я-то не дуракъ и не прогоню отъ себя добраго господина.
Графъ (хватаетъ его за воротъ). Ты говоришь, что изъ этого окна выбросили человка?
Антоніо. Точно такъ, ваше сіятельство, только что вотъ, въ бломъ весь… и удиралъ-же, я вамъ доложу… во вс лопатки…
Графъ (съ нетерпніемъ). Дальше что?
Антоніо. Я хотлъ было припустить за нимъ, но наткнулся на ршотку, да такъ ссадилъ себ руку, что моченьки моей нту.
Графъ. Ты узналъ-бы этого человка?
Антоніо. У знать-то, отчего не узналъ бы… не разглядлъ вотъ я его только.
Сузанна (тихо Фигаро). Онъ его не видлъ.
Фигаро. Ну и поднялъ-же исторію изъ-за горшка цвтовъ! Сколько теб. плаксивый старичина, за твой левкой? Ваше сіятельство, не за чмъ безпокоиться разыскивать его: это я выпрыгнулъ.
Графъ. Какъ, ты?
Антоніо. Ты должно усплъ вырости посл того времени — тотъ-то, что прыгалъ, и пониже, и похудй тебя.
Фигаро. Разумется, когда прыгаешь, приходится сжаться, и выходитъ худе…
Антоніо. А по мн это скорй… должно быть… пажъ вертопрахъ.
Графъ. Керубино, ты хочешь сказать?
Фигаро. Да, соскочилъ съ лошади у воротъ самой Севильи, гд онъ наврное теперь, прямо къ теб на грядки.
Антоніо. Э, нтъ, этого я не могу сказать. Я не видалъ, чтобы онъ съ лошади… чего не видалъ, то не видалъ.
Графъ. О терпнье!
Фигаро. Я былъ на женской половин… въ бломъ камзол: жарко, знаете… Поджидалъ мою Сюзеточку… вдругъ слышу голосъ нашего сіятельства… шумъ какой-то. Письмо это, что-ли, пришло мн въ голову, не знаю, испугался я страсть какъ, и прійди мн въ голову этакая глупость — взялъ да и прыгнулъ на грядки и — правую ногу вотъ еще зашибъ маленько (Потирая себ ногу).
Антоніо. Ну, если это вы, вотъ вамъ лоскутокъ бумаги, который выпалъ у васъ изъ камзола во время паденія.
Графъ (хватаетъ его). Подай сюда (взглянувъ на нее, складываетъ бумагу).
Фигаро (въ сторону). Попался!
Графъ. Отъ испуга вы не забыли, конечно, что это за бумага и какимъ образомъ очутилась она въ вашемъ карман?
Фигаро (въ смущеніи, роется въ карманахъ и вытаскиваетъ оттуда бумаги). Само собою разумется… Но у меня ихъ столько. Каждому приходится отвчать… (смотритъ одну изъ бумагъ) А? письмо Марселины, на четырехъ страницахъ: хороша тоже, нечего сказать… Не выронилъ-ли я прошеніе того бдняги браконьера, что сидитъ въ тюрьм?.. Нтъ, нтъ, вотъ оно… Въ другомъ карман у меня была опись мебели маленькаго замка.. (Графъ разворачиваетъ бумагу, которая у него въ рукахъ).
Графиня (тихо Сузанн). Ахъ, Боже мой! Сюзетта, это приказъ о назначеніи офицеромъ.
Сузанна (тихо Фигаро). Все пропало, это приказъ.
Графъ (складываетъ бумагу). Ну-съ, господинъ на вс руки, память видно измнила?
Антоніо (подходитъ къ Фигаро). Его сіятельство изволятъ говорить: память видно теб измнила?
Фигаро (отталкиваетъ его). Чего лзешь къ самому носу!
Графъ. Не припоминается, что-бы это такое могло быть?
Фигаро. А, а, а, ахъ, povero! Да вдь это, должно быть, приказъ о назначеніи этого несчастнаго мальчика: онъ далъ мн его, а я забылъ возвратить. О, о, о, охъ. Какой-же я разсянный! что онъ будетъ длать безъ приказа? Надо бжать…
Графъ. Зачмъ онъ вамъ его далъ?
Фигаро (въ затрудненіи). Тамъ… нужно было что-то такое сдлать.
Графъ (взглянувъ на бумагу). Тутъ все, какъ слдуетъ.
Графиня (тихо Сузанн). Нтъ печати.
Сузанна (тихо Фигаро). Не достаетъ печати.
Графъ (Фигаро). Что-же вы молчите?
Фигаро. Да… тутъ, кажись, все — такъ, бездлицы разв не хватаетъ. Онъ говоритъ: нужно.
Графъ. Нужно, нужно! что нужно?
Фигаро. Приложить печать герба вашего сіятельства. Можетъ, оно и въ самомъ дл пустяки, не стоило трудиться.
Графъ (развертываетъ бумагу и комкаетъ ее съ гнвомъ). Да, видно не придется ничего узнать. (Въ сторону) Тутъ виною всему каналья Фигаро, а мн вотъ все не удается отомстить ему! (Въ досад собирается уйти).
Фигаро (останавливая его). Ваше сіятельство, что-же свадьба-то моя?

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, графъ, Грипъ-Солейль, графиня, Сузанна, Антоніо, слуги графа, вассалы.

Марселина (обращаясь къ графу). Ваше сіятельство, свадьб его не бывать! Прежде чмъ оказать ему милость, не откажите намъ въ правосудіи. Онъ далъ мн — обязательство.
Графъ (въ сторону). Вотъ и мщеніе готово.
Фигаро. Обязательство? Какого рода? Объясните!
Марселина. О, я все объясню, безчестный вы человкъ! (Графиня садится на софу, Сузанна стоитъ за нею).
Графъ. Въ чемъ дло, Марселина?
Марселина. Онъ далъ мн обязательство жениться.
Фигаро. Просто: росписка въ занятыхъ деньгахъ — и больше ничего.
Марселина (обращаясь къ графу). И съ условіемъ на мн жениться. Вы, ваше сіятельство, особа великая, нашъ верховный судья…
Графъ. Обратитесь къ суду, я готовъ каждому оказать правосудіе.
Базиль ‘указывая на Марселину). Въ такомъ случа, ваше сіятельство, дозволите и мн предъявить права мои на Марселину?
Графъ (въ сторону). А, вотъ и второй участникъ въ исторіи съ письмомъ.
Фигаро. Другой сумасшедшій того-же рода!
Графъ (съ гнвомъ обращаясь къ Базилю). Ваши права! ваши права! И вы смете еще поднимать голосъ въ моемъ присутствіи! Экая глупая голова!
Антоніо (хлопая въ ладоши). Ей Богу, въ самый разъ, ваше сіятельство: подлинное его прозвище!
Графъ. Марселина, все будетъ пріостановлено впредь до разсмотрнія вашихъ претензій, сегодня-же, при всемъ народ, въ большой пріемной зал замка. Почтенный Базиль, врный и неизмнный исполнитель разнообразныхъ порученій, ступайте въ мстечко и созовите судей.
Базиль. По длу Марселины?
Графъ. Да приведите кстати и крестьянина, который передалъ вамъ письмо.
Базиль. Почемъ я его знаю?
Графъ. Вы не хотите?
Базиль. Я пришелъ въ замокъ не за тмъ, чтобы исполнять тутъ всякія порученія.
Графъ. А зачмъ-же?
Базиль. Я искусникъ по части игры на орган, обучаю ея сіятельство на клавикордахъ, даю уроки пнія ея горничнымъ и уроки на мандолин пажамъ, прямая моя обязанность забавлять ваше общество игрою на гитар, когда вамъ угодно будетъ мн это приказать.
Грипъ-Солейль (выступая). Позвольте мн, ваша милость, я мигомъ созову.
Графъ. Ты что за человкъ и какъ тебя зовутъ?
Грипъ-Солейль. Я прозываюсь Грипъ-Солейль, ваша милость, состою въ пастухахъ, козъ гоняю. Сегодня приставили меня потшные огни пущать. Вотъ у насъ и праздникъ: гуляй, значитъ. Я ихъ всхъ, крючкотворовъ-то нашихъ, знаю, всхъ соберу.
Графъ. Благодарю за усердіе: ступай. А вы (обращаясь къ Базилю) извольте отправиться съ нимъ и дорогою забавляйте его своей игрою на гитар и пніемъ: онъ изъ моего общества.
Грипъ-Солейль (въ восторг). Это я-то изъ вашего общества?…

(Сузанна рукою останавливаетъ его, указывая на графиню).

Базиль (пораженный удивленіемъ). Какъ? чтобы я пошелъ съ ГрипъСолейлемъ и игралъ ему?…
Графъ. Это ваша прямая обязанность. Ступайте, или я прогоню васъ совсмъ… (Онъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Т-же, кром графа.

Базиль (разсуждаетъ про себя). Что тутъ подлаешь! Плетью обуха не перешибешь…
Фигаро. Обухъ ты, и впрямь дубина!
Базиль. Нечего тутъ мн усердствовать и помогать ихъ женитьб, похлопочу-ка я лучше о своей съ Марселиной. (Къ Фигаро) Послушай, не ршай ты тутъ ничего до моего возвращенія. (Беретъ гитару въ глубин, на кресл).
Фигаро (смотритъ вслдъ ему). Не ршай! какъ-же! такъ вотъ я и развшу уши!.. Да хоть-бы ты во-вки не вернулся… Ну, теб-то, кажись, теперь не до пнія, хочешь, я затяну?… Эй, вы! Живо-весело! la-mi-la, въ честь моей невсты!..

(Идетъ, отступая задомъ, поетъ и приплясываетъ. За нимъ слдуетъ Базиль и вс прочіе).

Всякому богатству я предпочту
Умную головку
Моей Сюзонъ.
Зонъ, зонъ, зонъ!
Сердце мн заполонила
Краса моей,
Моей Сюзонъ.
Зонъ, зонъ, зонъ!
И т. д.

(Звуки удаляются, продолженія псни не слышно на сцен).

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Сузанна, графиня.

Графиня (сидя на соф). Вы видите, какую сцену втренникъ вашъ устроилъ мн съ своимъ письмомъ.
Сузанна. Ахъ, графиня, если-бы вы видли свое лицо въ то время, когда я вышла изъ кабинета! Вы вдругъ поблднли, а потомъ какъ вспыхните… пунцовая такая!
Графиня. Такъ онъ выпрыгнулъ въ окно?
Сузанна. Ни минуты не колеблясь! Прелестный мальчикъ! Легокъ… какъ пчелка.
Графиня. А садовникъ-то явился какъ кстати! Я до того смшалась, что просто двухъ мыслей не соберу въ голов.
Сузанна. Ахъ, графиня, вовсе нтъ. Вотъ тутъ-то я и увидла, что значитъ свтскія условія жизни. Свтскія дамы лгутъ съ такой непринужденностью, что никому и въ голову не придетъ заподозрить ихъ.
Графиня. Какъ ты думаешь, графъ поврилъ? А что если онъ встртитъ этого мальчика въ замк!
Сузанна. Я посовтую припрятать его получше…
Графиня. Нтъ, пусть онъ детъ. Посл всего, что случилось, разумется, я не имю ни малйшаго желанія послать его въ садъ, вмсто тебя.
Сузанна. Я-то ужъ наврно не пойду тоже. Такимъ образомъ, свадьба моя опять…
Графиня (встаетъ). Постой… А что, если-бы, вмсто тебя или кого-бы-то ни было другого, я сама пошла туда!
Сузанна. Вы, графиня?
Графиня. Не пришлось-бы никого впутывать въ это дло… Графу тогда невозможно было-бы отречься… Наказать его за ревность и изобличить въ вроломств — прелесть что такое!.. Пойдемъ: удача перваго случая даетъ мн смлость отважиться и на вторую попытку. Живо: дай ему знать, что ты выйдешь въ садъ. Но только чтобы никто…
Сузанна. А Фигаро?
Графиня. Боже сохрани! Онъ сейчасъ примется тутъ мудрить по-своему… Скорй! мою бархатную маску и трость. Пойду на террасу и хорошенько пообдумаю это дло. (Сузанна уходитъ въ уборную).

ЯВЛЕНІЕ XXV.

Графиня одна.

Предпріятіе довольно смлое, что и говорить! (Возвращается). Ахъ, лента, моя милая лента, я совсмъ забыла тебя! (Беретъ на соф ленту и свертываетъ ее въ кружокъ). Я съ тобой не разстанусь теперь… ты будешь напоминать мн сцену, когда этотъ несчастный мальчикъ… Ахъ, графъ, что вы надлали?… Ну, а я-то, что я затваю теперь?

ЯВЛЕНІЕ XXVI.

Графиня, Сузанна.

(Графиня быстро прячетъ ленту на груди).

Сузанна. Вотъ трость и маска.
Графиня. Помни, ни слова объ этомъ Фигаро — я запрещаю теб!
Сузанна (съ восторгомъ). Ахъ, графиня, это восхитительная затя!
Я думаю о ней. Она сближаетъ всхъ и разомъ кончаетъ все. Теперь, что-бы ни случилось, свадьба моя наврное состоится! (Цлуетъ руку графини. Об уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Театръ представляетъ залу въ замк, такъ называемую тронную, предназначенную для аудіенція. По обимъ сторонамъ стоятъ скамьи со спинками для адвокатовъ, за ними свободный проходъ. Въ глубин, посредин сцены, эстрада о двухъ ступенькахъ, на которой стоитъ кресло графа. Впереди — столъ для секретаря и табуретъ, по обимъ сторонамъ эстрады мста для Бридуазона и другихъ судей.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ, Педрильо (держитъ запечатанный пакетъ).

Графъ. Ты понялъ меня хорошо?
Педрильо. Точно такъ, ваше сіятельство. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ одинъ, зоветъ.

Педрильо!

ЯВЛЕНІЕ III.

Графъ. Педрильо возвратившись.

Педрильо. Что прикажете, ваше сіятельство?
Графъ. Тебя никто не видлъ?
Педрильо. Ни одна живая душа.
Графъ. Возьми берберійскую лошадь.
Педрильо. Она въ конюшн, осдланная.
Графъ. Позжай какъ можно скоре въ Севилью.
Педрильо. До Севильи не боле трехъ добрыхъ льё.
Графъ. По прибытіи, узнай, пріхалъ-ли пажъ.
Педрильо. Въ гостинниц?
Графъ. Да, въ особенности, когда онъ пріхалъ.
Педрильо. Слушаю-съ.
Графъ. Отдай ему приказъ и поскорй возвращайся.
Педрильо. А если его тамъ нтъ?
Графъ. Возвращайся еще скоре и доложи мн. Ступай.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ одинъ, ходитъ задумавшись.

Я поступилъ неловко, удаливъ Базиля!… гнвъ никуда не годится — Это письмо передано имъ, въ немъ сообщается о намреніяхъ чьихъ-то относительно графини, горничная оказывается запертою ко времени моего прихода, графиня въ страшномъ испуг, притворномъ или дйствительномъ, какой-то человкъ прыгаетъ изъ окна, а тутъ является садовникъ и говоритъ… что это ему только такъ показалось… что это онъ. Нить ускользаетъ отъ меня. Тутъ что-то неясно. У моихъ вассаловъ, конечно, водятся гршки, но что мн за дло до этихъ людишекъ. Вотъ графиня — это другое дло! Осмлься только какой-нибудь нахалъ… Однако, я увлекаюсь. Право, стоитъ только забрать себ что-нибудь въ голову, воображеніе начинаетъ сплетать такую картину, что просто помшаться можно!..— Она просто шутила, этотъ подавленный смхъ, плохо скрываемая радость… Она слишкомъ уважаетъ себя, а честь моя!.. чортъ возьми, какъ он распорядились съ нею? Съ другой стороны, не слишкомъ-ли далеко я захожу? Ужъ не выдала-ли плутовка Сузанна мою тайну?… Это вдь пока не общая наша тайна… И что тянетъ меня въ эту исторію?… Двадцать разъ уже я хотлъ бросить все это… Странное слдствіе нершительности! Отдайся она мн безъ борьбы, она была-бы въ тысячу разъ мене обаятельна для меня. Фигаро, однако, заставляетъ себя ждать! Нужно искусно позондировать его (Фигаро появляется въ глубин, онъ останавливается) и во время предстоящей съ нимъ бесды постараться подмтить, извстно-ли ему о моей любви къ Сузанн.

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ, Фигаро.

Фигаро (въ сторону). Вотъ и мы
Графъ. Сказала-ли она ему объ этомъ хоть слово…
Фигаро (въ сторону). Полагать нужно, что да.
Графъ. Я заставлю его жениться на старух…
Фигаро (въ сторону). На любовниц Базиля?
Графъ… А тамъ посмотримъ, какъ придется съ нею распорядиться.
Фигаро (въ сторону). Скажите, пожалуйста, съ моей-то женой!
Графъ (оборачиваясь). А? что? что такое?
Фигаро (подходя). Явился по вашему приказанію.
Графъ. Что ты сказалъ?
Фигаро. Ничего не говорилъ.
Графъ (повторяетъ). Скажите, пожалуйста, съ моей женой?
Фигаро. А… это я тамъ только что говорилъ: ‘скажите-молъ, пожалуйста, это моей жен’
Графъ (ходитъ по сцен). Его жен!.. Любопытно-бы знать, что это задержало васъ, когда я приказалъ сейчасъ явиться?
Фигаро (оправляя на себ платье). Перепачкался весь, давеча на этихъ грядкахъ… Пришлось… переодться.
Графъ. Разв на это нужно цлый часъ?
Фигаро. Нужно-таки время.
Графъ. Слуги здсь видно… одваются подоле господъ!
Фигаро. У нихъ вдь нтъ лакеевъ, чтобы помочь.
Графъ… Я не совсмъ понялъ, что побудило васъ, подвергая себя безполезной опасности, броситься…
Фигаро. Ужъ и опасности! Кто подумалъ-бы, что я живьемъ закопался въ землю…
Графъ. Что ты, коварный лакеишко, хитришь тутъ съ своими опасностями! Ты знаешь очень хорошо, что меня совсмъ не интересуетъ, какой ты подвергайся опасности, а для чего ты это сдлалъ?
Фигаро. По первому ложному доносу вы приходите въ ярость и, подобно грозному потоку въ Морено, готовы все опрокинуть, вынь да положь вамъ какого-то мужчину, не то вы готовы двери высадить, стны проломать! Случайно я очутился тутъ: въ подобномъ гнв, вы, чего добраго…
Графъ (прерывая его). Вы могли уйти по лстниц.
Фигаро. Для того, чтобы вы меня нагнали въ корридор.
Графъ (съ бшенствомъ). Въ корридор! (Въ сторону). Я выхожу изъ себя, и такимъ образомъ никогда не узнаю того, что мн нужно.
Фигаро. Э, повернулъ назадъ! Осторожнй, Фигаро!
Графъ (смягчившись). Я не то хотлъ сказать, оставимъ это. Видишь-ли, я имлъ въ виду… да, я намренъ былъ взять тебя съ собою въ Лондонъ курьеромъ… но, обсудивъ это предположеніе…
Фигаро….Ваше сіятельство изволили перемнить намреніе?
Графъ. Во-первыхъ, ты не знаешь по-англійски.
Фигаро. Я знаю God-dam.
Графъ. Не слышу.
Фигаро. Я говорю: знаю God-dam.
Графъ. Ну?
Фигаро Чортъ возьми, славный это языкъ англійскій — тутъ немного нужно знать, чтобы прекрасно справиться со всмъ. Съ God-dam я пройду по всей Англіи, и ни въ чемъ не буду нуждаться.— Захотлось вамъ жирнаго цыпленка, войдите въ любую таверну и, обратясь къ первому попавшемуся мальчику, сдлайте только рукою этакъ (показываетъ, какъ ворочаютъ вертелъ). Скажите: God-dam!— и вамъ тотчасъ-же подадутъ кусокъ чудеснйшей солонины безъ хлба. Прекрасно! Если вы не прочь отвдать стаканчикъ-другой превосходнйшаго бургонскаго или клерету — сдлайте только такъ (показываетъ, какъ откупориваютъ бутылку), God-dam!— и вамъ тащутъ преаппетитнйшаго лнящагося пива въ жестяной кружк. Очень пріятно!— Повстрчали одну изъ тхъ красотокъ, которыя носятся по улиц, опустивъ глазки, локти назадъ и слегка разввая рукавами,— только приложите понжне кончики пальцевъ къ губамъ и чмокните: ахъ, God-dam! она мгновенно закатитъ вамъ здоровую оплеуху — поняла, значитъ. Конечно, англичане при разговор, то тамъ, то сямъ, вставляютъ кое-какія и другія слова, но очевидно, God-dam — основа всему языку, и если ваше сіятельство не имете другихъ причинъ оставить меня въ Испаніи…
Графъ (въ сторону). Хочетъ хать въ Лондонъ, она не сказала.
Фигаро (въ сторону). Полагаетъ, что я ничего не знаю. Тутъ-то его и надо обработать.
Графъ. Что побудило графиню съиграть со мною эту штуку? Фигаро. Вамъ про то лучше извстно, ваше сіятельство. Графъ. Я предупреждаю вс ея желанія, осыпаю подарками. Фигаро. Подарки-то жалуете, а измнять измняете. Кто станетъ благодарить за избытокъ, когда лишаютъ самаго необходимаго?
Графъ. Когда-то ты все мн разсказывалъ.
Фигаро. Я и теперь ничего отъ васъ не скрываю.
Графъ. Сколько теб заплатила графиня за эту штуку?
Фигаро. А сколько вы заплатили мн за то, что я вырвалъ ее изъ рукъ доктора? Знаете, ваше сіятельство, не будемъ унижать человка, который хорошо намъ служитъ — не то изъ него выйдетъ плохой слуга.
Графъ. Почему это во всхъ твоихъ длахъ видно какое-нибудь коварство?
Фигаро. Если везд и во всемъ ищешь виновнаго, поневол коварства чудятся на каждомъ шагу.
Графъ. Ты составилъ себ отвратительную репутацію!
Фигаро. А если самъ-то я лучшаго стою? Многіе-ли изъ вашихъ вельможъ могутъ сказать о себ то-же!
Графъ. Сотни разъ я видлъ, какъ ты добивался счастья, и постоянно кривой дорогой.
Фигаро. Да какъ-же это можетъ быть иначе? Предъ вами толпа — каждому хочется добжать, спшатъ, тснятся, толкаются, опрокидываютъ другъ друга — поспвай, кто можетъ, остальныхъ раздавятъ. Такъ ужъ искони ведется. Что до меня, опостыло мн все это.
Графъ. Какъ? счастье-то? (Въ сторону). Это новость.
Фигаро (въ сторону). Ну, теперь за мной очередь. (Громко). Ваше сіятельство осчастливили меня, назначивъ привратникомъ замка, прекрасное мстечко,— правда, я не буду курьеромъ, развозящимъ животрепещущія новости, а счастливо заживу съ своей женой гд-нибудь въ глубин Андалузіи…
Графъ. Ты могъ-бы взять ее съ собою въ Лондонъ?
Фигаро. Мн такъ часто пришлось-бы разставаться съ нею, что скоро солоно-бы мн показалось отъ брачной жизни.
Графъ. Съ умомъ да характеромъ ты могъ-бы сдлать карьеру на служб.
Фигаро. Это съ умомъ то карьеру? Ваше сіятельство изволятъ смяться надо мною. Посредственность, да низкопоклонство — вотъ что въ гору идетъ!
Графъ. Слдовало-бы только немножко заняться, подъ моимъ руководствомъ, политикой.
Фигаро. Я ее знаю.
Графъ. Такъ, какъ англійскій языкъ — основу языка?
Фигаро. Да, только тутъ не чмъ хвастаться. Притворяйся незнающимъ того, что всмъ извстно, и вдающимъ про то, чего никто не знаетъ, слушай, чего никто не понимаетъ, и не слушай того, что слышишь, показывай видъ, что можешь все сдлать даже выше своихъ силъ, скрывай почаще, какъ великую тайну, когда на самомъ дл у тебя и скрывать-то нечего, запрись въ комнат и чини тамъ, отъ нечего длать, перья, кажись глубокомысленнымъ, когда въ сущности ты и пустъ, и глупъ, дурно-ли хорошо-ли — изображай изъ себя особу, размножай доносчиковъ и поддерживай подлецовъ. Теперь если прибавить сюда искусство подрзывать печати и перехватывать письма, да освтить все великимъ принципомъ, что ничтожныя-молъ средства оправдываются важною цлью,— то вотъ вамъ будетъ — убей меня Богъ — и вся политика!
Графъ. Ты говоришь объ интриг, а не о политик.
Фигаро. Политика, интрига — кто ихъ тамъ разберетъ! По мн об он — одного поля ягода, а тамъ разбирайся въ нихъ, кто хочетъ. ‘Миле мн всего моя красоточка!’ какъ поется въ старой псн.
Графъ (въ сторону). Хочетъ остаться. Понимаю… Сузанна мн измнила.
Фигаро (въ сторону). Что, братъ? Твоимъ же оружіемъ тебя и побиваю.
Графъ. Стало быть, ты разсчитываешь выиграть дло за Марселиной?!
Фигаро. Неужели вы поставите мн въ преступленіе, что я не хочу взять за себя старую дву, тогда какъ ваше сіятельство отнимаете у насъ всхъ молодыхъ?
Графъ (насмшливо). На суд всякія побочныя соображенія исчезаютъ и остается одинъ законъ.
Фигаро. Снисходительный къ людямъ большимъ и очень суровый къ маленькимъ…
Графъ. Что-же, ты думаешь — я шучу?
Фигаро. Не знаю, ваше сіятельство. Tempo е Galant’uomo, время — честный человкъ, говоритъ итальянская пословица, а пословицы всегда говорятъ. правду. Время и покажетъ, кто мн благодтель, а кто лиходй.
Графъ (въ сторону). Вижу, что ему все разсказано, придется женить его на ключницфигаро (въ сторону). Тонко провелъ со мной бесду, что взялъ?…

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Слуга, Фигаро.

Слуга (докладываетъ). Донъ Гусманъ Бридуазонъ.
Графъ. Бридуазонъ?
Фигаро. Онъ самый. Обычный судья, вашъ покорншій слуга.
Графъ. Пусть обождетъ.

(Слуга уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII

Графъ, Фигаро.

Фигаро (смотритъ на графа, который стоитъ въ задумчивости). Такъ вотъ и все, что угодно было вашему сіятельству?
Графъ (очнувшись). Я?… я приказалъ приготовить эту залу для публичнаго засданія.
Фигаро. Что-жъ? тутъ все готово. Вотъ большое кресло для васъ, крпкіе стулья для судей, табуретъ секретарю, дв скамойки адвокатамъ, полъ для публики почище, а сволочь ужъ тамъ, за нею. Пойду отпущу полотеровъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, одинъ.

Никакъ не сладишь съ бездльникомъ: въ спор перевсъ на его сторон — тснитъ васъ, точно обходитъ… Э, плутовка и плутъ, вы сплись, чтобы меня обморочить! Нтъ, будьте друзьями, любовниками — всмъ, что угодно: я ничего противъ того не имю, но обвнчаться, чортъ возьми, вамъ…

ЯВЛЕНІЕ IX.

Сузанна, графъ.

Сузанна (запыхавшись). Ваше сіятельство… извините, ваше сіятельство.
Графъ (съ досадой). Что тамъ такое?
Сузанна. Васъ кто-нибудь разгнвалъ?
Графъ. Просить пришла чего-нибудь?
Сузанна (робко). Барын моей нездоровится, нервы, должно быть. Не откажите одолжить намъ вашъ флаконъ съ эфиромъ. Я тотчасъ-же принесу его обратно.
Графъ (подаетъ ей). Нтъ надобности, можете оставить его у себя — скоро, должно быть, пригодится и вамъ.
Сузанна. Разв у нашего брата есть нервы? Это барская болзнь, болзнь будуаровъ.
Графъ. Влюбленная невста, теряющая своего жениха…
Сузанна. Марселин можно будетъ заплатить изъ приданаго, которое вы мн общали…
Графъ. Я вамъ общалъ? я?
Сузанна (опустивъ глаза). Можетъ быть, я ослышалась, ваше сіятельство, но…
Графъ. Да, я общалъ, если-бы вы-то послушались меня.
Сузанна. Повиноваться вамъ — мой долгъ, ваше сіятельство.
Графъ. Почему-же, жестокая, ты не сказала мн этого раньше?
Сузанна. Правду никогда не поздно сказать.
Графъ. Такъ выйдешь въ садъ вечеркомъ?
Сузанна. Я тамъ гуляю каждый вечеръ.
Графъ. Ты такъ была сурова сегодня утромъ!
Сузанна. Сегодня утромъ?— А пажъ-то сидлъ за кресломъ?
Графъ. Ты права, я забылъ объ этомъ. Но почему-же ты такъ упорно отказывала, когда Базиль отъ моего имени…
Сузанна. Какая надобность посвящать въ это дло какого-нибудь Базиля?…
Графъ. И то правда. Ну, а Фигаро вы изволили все разсказать?…
Сузанна. Конечно, я ему сказала все… кром того, о чемъ ему не слдуетъ знать.
Графъ (смясь). Ха, ха, ха! прелестная двушка! Такъ ты общаешь? Помни, если слово не будетъ сдержано, такъ и знай, сердце мое: не будетъ свиданія — нтъ теб ни приданаго, ни свадьбы!
Сузанна (присдая) А не будетъ свадьбы — не будетъ и брачнаго права, ваше сіятельство.
Графъ. И откуда это все берется у нея! Клянусь честью, я отъ нея безъ ума! Да, но твоя барыня ждетъ флакона…
Сузанна (смясь, возвращаетъ флаконъ). Не могла-же я говорить съ вами безъ всякаго предлога!
Графъ (хочетъ ее обнять). Чудное созданье!
Сузанна (увертываясь). Сюда идутъ.
Графъ (въ сторону). Она моя!
Сузанна. Пойти скоре все разсказать графин. (Убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Сузанна, Фигаро.

Фигаро. Сузанна. Сузанна! Куда ты спшишь такъ посл бесды съ его сіятельствомъ?
Сузанна. Судись теперь, сколько угодно: дло твое напередъ выиграно. (Убгаетъ).
Фигаро (бжитъ за нею). Да, но скажи-же…

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графъ входитъ одинъ.

Дло твое напередъ выиграно!— Опять они меня одурачили. Погодите-же, наглецы, о, я васъ накажу за все… Приговоръ будетъ по всей справедливости… А если онъ уплатитъ ключниц… Чмъ?… Если заплатитъ… Э, эхъ! zi на что-же тщеславіе Антоніо, которое не допуститъ Фигаро, человка темнаго происхожденія, стать мужемъ его племянницы. Поддерживая въ немъ эту манію.. А почему-бы и не такъ? На широкомъ поприщ интриги не слдуетъ ничмъ брезгать, если-бы даже пришлось обратиться за содйствіемъ къ какому-нибудь чванливому дураку, (зоветъ) Анто… (Входитъ Марселина и прочіе. Онъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ.

Марселина (къ Вридуазону). Милостивый государь, выслушайте мое дло.
Бридуазонъ (въ тог судьи, говоритъ нсколько заикаясь). Хо-о-ро-то! Выслушаемъ сло-о-вео-мое показаніе.
Бартоло. Это брачное обязательство.
Марселина. Вмст съ денежнымъ обязательствомъ по займу.
Бридуазонъ. По-о-ни-маю, и прочее, и прочее.
Марселина. Вовсе нтъ, милостивый государь, никакихъ нтъ и прочее.
Бридуазонъ. По-о-ни-маю: вы по о-лу-чили деньги.
Марселина. Совсмъ нтъ, милостивый государь: я ала деньги взаймы.
Бридуазонъ. Аа, но-о-ни-маю: вы требуете денегъ?
Марселина. Вовсе нтъ, милостивый государь, я требую, чтобы онъ на мн женился.
Бридуазонъ. Ээ! Теперь понимаю, все понимаю, а онъ же лаетъ на васъ жениться?
Марселина. Нтъ, милостивый государь. Изъ-за того-то мы и судимся.
Бридуазонъ. Какъ не понять, все понимаю.
Марселина. Ничего-то вы не понимаете, милостивый государь. (Къ Бартоло). Куда это мы попали? (къ Бридуазону) Какъ? такъ вы будете насъ судить?
Бридуазонъ. А зачмъ-же я покупалъ это мсто?
Марселина (вздохнувъ). Великій грхъ продавать такія мста!
Бридуазонъ. Да, оно бы лучше, если-бы ихъ давали намъ даромъ. Къ кому вчиняете искъ?

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ, Фигаро, входитъ, потирая руки.

Марселина (указывая на Фигаро). Противъ этого безчестнаго человка, милостивый государь.
Фигаро (весело къ Мярселин). Я васъ, можетъ быть, стсняю?— Его сіятельство сейчасъ пожалуютъ, господинъ судья.
Бридуазонъ. Я гд-то видлъ этого малаго.
Фигаро. У вашей супруги, въ Севиль, былъ для поданія врачебной помощи.
Бридуазонъ. Въ какое время?
Фигаро. Нсколько мене чмъ за годъ до того, какъ родился вашъ младшій сынъ — прелестный ребенокъ, могу по чести сказать.
Бридуазонъ. Да, красиве всхъ моихъ дтей.— Говорятъ, ты здсь проказишь?
Фигаро. Изволите шутить-съ. Такъ, сущіе пустяки.
Бридуазонъ. Брачное обязательство подмахнулъ! А-ахъ, бдняга.
Фигаро. Господинъ судья…
Бридуазонъ. Видался-ли ты, добрый малый, хоть съ моимъ секретаремъ? г
Фигаро. Дубль-Мэнъ, кажется?
Бридуазонъ. Да, о! онъ у меня тонкая штука, длецъ!
Фигаро. Собственнымъ опытомъ извдалъ — совершенно справедливомъ. Какъ не видаться, — видался, имлъ хожденіе и по длу о выдач извлеченія, да и за дополнительными справками — все, какъ водится, продлалъ.
Бридуазонъ. Надо неукоснительно соблюдать формы.
Фигаро. Всенепремнно-съ, господинъ судья: если суть тяжбы принадлежитъ тяжущимся, то форма ея составляетъ неотъемлемую собственность господъ судей.
Бридуазонъ. Малый видно не такъ глупъ, какъ я полагалъ сначала. Ну, пріятель, такъ какъ ты вс порядки наши произошелъ, мы похлопочемъ о твоемъ дл.
Фигаро. Полагаюсь, господинъ судья, на вашу справедливость, хотя вы и изъ судейскихъ.
Бридуазонъ. Что?… Да, я судья. Но поелику ты долженъ и не платишь?…
Фигаро. То оно выходитъ, господинъ судья, словно-бы я и совсмъ не долженъ.
Бридуазонъ. Такъ.— Впрочемъ, что ты сказалъ?

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Т-же, графъ и одинъ изъ его свиты.

Одинъ изъ свиты. Господа, его сіятельство.
Графъ. Вы въ судейскомъ одяньи, господинъ Бридуазонъ! Это домашнее дло: можно было-бы въ обыкновенномъ городскомъ костюм.
Бридуазонъ. Вы очень добры, графъ. Но я никогда не выхожу въ иномъ костюм — форма, видите-ли, форма, прежде всего! Другой, пожалуй, осметъ короткохвостаго судью, а явись-ка передъ нимъ въ прокурорской тог — такъ отъ одного и ида затрепещетъ. Форма форма-съ — святое дло!
Графъ (къ чиновнику свиты). Впустите публику.
Одинъ изъ свиты (съ визгомъ открывая двери). Присутствіе открыто!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Т же, Антоніо, слуги, крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ костюмахъ, графъ садится въ большое кресло, Бридуазонъ на стул рядомъ съ нимъ, секретарь за столомъ на табурет, чиновники и адвокаты на скамьяхъ, Марселина садится рядомъ съ Бартоло, Фигаро на другой скамейк, крестьяне и слуги стоятъ въ глубин сцены, позади всхъ.

Бридуазонъ (къ Дубль-Мэну). Дубль-Мэнъ, читайте дла, назначенныя къ слушанію.
Дубль-Мэнъ (читаетъ). Благородный, высокоблагородный и высокородный донъ-Педро Георгъ, гидальго, баронъ де-лосъ Алтосъ и Монтесъ-Фіоросъ и прочее, проситъ противъ Алонзо Кальдерона, молодого драматическаго писателя. Искъ о мертворожденной комедіи, которуй) каждая изъ сторонъ приписываетъ другъ другу и об отъ нея открещиваются.
Графъ. Об стороны правы. Перейдемъ къ слдующему. Если они вдвоемъ напишутъ еще одно произведеніе, то чтобы оно не прошло незамченнымъ въ большомъ свт, пусть вельможа дастъ ему свое имя, а поэтъ — талантъ свой.
Дубль-Мэнъ (читаетъ другое дло). Андрей Петруччіо, земледлецъ, противъ мстнаго сборщика, о произвольномъ вымогательств.
Графъ. Дло не подлежитъ моему вднію. Я лучше помогу моимъ вассаламъ, защищая ихъ предъ королемъ. Слдующее.
Дубль-Мэнъ (беретъ новое дло. Бартоло и Фигаро встаютъ). Варвара-Агарь-Раабъ-Магдалина-Николина-Марселина-де-Вертъ-Аллюръ, старшая дочь (Марселина встаетъ и кланяется), противъ Фигаро… прозвища не обозначено.
Фигаро. Анонимъ.
Бридуазонъ. А-анонимъ? Это что еще за имя?
Фигаро. Мое имя.
Дубль-Мэнъ (пишетъ). Противъ Анонима Фигаро. Званіе?
Фигаро. Дворянинъ.
Графъ. Вы дворянинъ? (Секретарь записываетъ).
Фигаро. Если-бы небу было угодно, я бы могъ быть и графскимъ сыномъ.
Графъ (секретарю). Продолжайте.
Чиновникъ (звонитъ). Тише, господа!
Дубль-Мэнъ (читаетъ). По длу объ уклоненіи, оказанномъ Фигаро отъ бракосочетанія съ вышерченною Вертъ-Аллюръ. Защитникомъ будетъ со стороны истицы докторъ Бартоло, а отвтчикъ самъ за себя, буде сіе будетъ дозволено присутствіемъ, во преки обычаю и установленнымъ формамъ.
Фигаро. Обычай, г. Дубль-Мэнъ, часто является злоупотребленіемъ. Мало-мальски образованный кліентъ всегда знаетъ свое дло лучше иныхъ адвокатовъ, которые, надрываясь до поту, горланя во-всю глотку и зная все, за исключеніемъ дла, совершенно равнодушны къ тому, что защита ихъ раззоряетъ кліента, надола слушателямъ и усыпила присутствующихъ: посл засданія, они земли подъ собой не слышатъ и считаютъ себя первыми въ мір ораторами. Что касается меня, я разскажу дло въ немногихъ словахъ. Милостивые государи…
Дубль-Мэнъ. А успли ужъ наговорить не мало и совершенно ненужныхъ словъ: вы не истецъ, ваше дло — защищаться! Пожалуйте докторъ, и читайте обязательство.
Фигаро. Да, обязательство!
Бартоло (надвая очки). Весьма ясное обязательство.
Бридуазонъ. Увидимъ!
Дубль-Мэнъ. Тише-же, господа!
Чиновникъ. Тише.
Бартоло (читаетъ). ‘Я нижеподписавшійся симъ удостовряю, что мною взяты у двицы и т. д. Марселины де-Вертъ-Аллюръ, въ замк Анзазъ-Фрескасъ, дв тысячи піастровъ звонкою монетою, каковыя деньги обязуюсь уплатить ей, по предъявленіи, въ замк, и въ вид благодарности за сіе, жениться на ней и т. д. Подписано: Фигаро’. Я стою за то, что обвиняемый долженъ уплатить взятыя деньги и исполнить другое обязательство, съ отнесеніемъ на его счетъ всхъ проторей и убытковъ. (Начинаетъ обвинительную рчь). Милостивые государи… никогда еще столь любопытное дло не было представлено обсужденію суда. Начиная съ Александра Великаго, давшаго общаніе сочетаться законнымъ бракомъ съ прекрасною алатридою…
Графъ (прерывая его). Прежде чмъ продолжать, г. защитникъ, слдуетъ спросить, признаетъ-ли обвиняемый подлинность своей подписи?
Бридуазонъ (къ Фигаро). Что вы имете возразить противъ этого?
Фигаро. Господа, при чтеніи обязательства, я замтилъ умышленную или неумышленную ошибку, въ обязательств не сказано: ‘каковую сумму обязуюсь ей уплатить и жениться на ней’, тамъ должно быть: ‘каковую сумму обязуюсь уплатить ей или жениться на ней’,— это вдь большая разница!
Графъ. Или стоитъ въ акт или и!
Бартоло. Тутъ стоитъ и.
Фигаро. Тамъ стоитъ или.
Бридуазонъ. Дубль-Мэнъ, прочтите сами.
Дубль-Мэнъ (взявъ бумагу). Такъ врне будетъ, стороны при чтеніи часто искажаютъ текстъ. (Читаетъ) Э-э-е… у двицы… э-э-э де-Вергъ-Аллюръ… э э-э. А! ‘Каковыя деньги обязуюсь уплатить ей по предъявленіи, въ семъ замк… и… или… и… или…’ Слово не разборчиво написано… да тутъ-же и кляксъ.
Бридуазонъ. Кляксъ? Понимаю!
Бартоло. Я утверждаю, что это соединительный союзъ и, связывающій дв равносильныя части фразы: ‘обязуюсь уплатить двиц и жениться на ней’.
Фигаро. Я утверждаю, что это раздлительный союзъ или, раздляющій дв противопоставляемыя части фразы: ‘обязуюсь уплатить двиц или жениться на ней’. Онъ педантъ, а я педантъ вдвое. Пусть заговоритъ хоть по-латыни я ему такъ отржу по-гречески…
Графъ. Какъ-же мы ршимъ этотъ споръ? {Дале слдуетъ непереводимая игра словъ, основывающаяся на двоякомъ значеніи частицы: ou въ смысл или и гд. Мы принуждены были нсколько сократить это мсто, не желая передлывать и искажать всей сцены. Прим. перев.}
Фигаро. Позвольте, господа. Какъ-же это? Человкъ и женится, и обязанъ уплатить своей-то жен?
Бартоло. Конечно, у насъ супруги женятся, а имущество ихъ раздльно.
Фигаро. А у насъ, если бракъ является только своего рода квитанціей, такъ супруги и душой, и тломъ идутъ врозь. (Судьи встаютъ и тихо совщаются между собою).
Бартоло. Странное исполненіе договора.
Дубль-Мэнъ. Тише, господа.
Чиновникъ. Тише!
Бартоло. Экій плутъ! Такъ это у васъ называется платить свои долги!
Фигаро. Вы, адвокатъ, видно собственное свое дло защищаете?
Бартоло. Я защищаю эту двицу.
Фигаро. Можете толковать всякій вздоръ, но не слдуетъ браниться. Когда въ судахъ допущено было участіе третьихъ лицъ, имлось въ виду, такимъ образомъ, устранить излишнія увлеченія тяжущихся сторонъ. Никто не ожидалъ, что эти безпристрастные защитники воспользуются своимъ привиллегированнымъ положеніемъ и станутъ безнаказанно ругаться. Это роняетъ значеніе благороднаго учрежденія!

(Судьи продолжаютъ тихо совщаться).

Антоніо (Марселин, указывая на судей). Что это они тамъ перешептываются?
Марселина. Главный судья подкупленъ, теперь подкупаетъ другихъ, и дло мое проиграно.
Бартоло (шопотомъ). Что-то похоже на это.
Фигаро (весело). Не робйте, Марселина.
Дубль-Мэнъ (встаетъ, обращаясь къ Марселин). А это ужъ черезъ-чуръ! Я предъявляю къ вамъ искъ и требую, для возстановленія чести суда, чтобы прежде произнесенія приговора по начатому длу, была разсмотрна моя жалоба.
Графъ (садится). Нтъ, секретарь. Я не стану разбирать дла о моемъ личномъ оскорбленіи. Это не подобаетъ испанскому судь, довольно у насъ разныхъ иныхъ злоупотребленій, предоставимъ такого рода самосудъ азіятскимъ судилищамъ. Я хочу показать примръ нелицепріятнаго судопроизводства и выставлю вс мотивы моего приговора: судья, отказывающійся мотивировать свое ршеніе,— врагъ всякой законности. И такъ, чего можетъ искать пострадавшая сторона? Очевидно: или платежа денегъ, или брака, оба эти обязательства вмст взаимно исключали-бы другъ друга.
Дубль-Мэнъ. Тише, господа!
Чиновникъ. Тише!
Графъ. что отвчаетъ намъ обвиняемый? Онъ не желаетъ жениться и иметъ на то полное право.
Фигаро (радостно). Я выигралъ дло!
Графъ. Но такъ какъ въ обязательств сказано: ‘Каковую сумму обязуюсь уплатить по предъявленіи, или жениться… и т. д.,— то судъ постановляетъ: отвтчику уплатить истиц дв тысячи піастровъ наличными, или сегодня-же на ней жениться. (Встаетъ).
Фигаро. Я погибъ!
Антоніо (въ восторг). Ужъ и ршеніе!
Фигаро. Теб то что отъ него?
Антоніо. А то, что ты не будешь моимъ племянникомъ. Великое спасибо вамъ, ваше сіятельство!
Чиновникъ. Расходитесь, господа. (Народъ выходитъ).
Антоніо. Пойду, все разскажу племянниц.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ (ходитъ по зал), Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазонъ.

Марселина (садясь). Ну, отлегло!
Фигаро. А меня душитъ.
Графъ (въ сторону). Отомстилъ, по крайней мр — все легче.
Фигаро. И гд это Базиль? Общалъ давеча прійти и представить препятствія къ браку Марселины, а вотъ нтъ, какъ нтъ! (Къ графу, который собирается уйти). Ваше сіятельство, вы уходите?
Графъ. Засданіе кончено.
Фигаро (обращаясь къ Вридуазону). У! толстый пузырь!..
Бридуазонъ Кто? я?
Фигаро. Ужъ не кто иной! А я все-таки не женюсь: я дворянинъ!

(Графъ останавливается).

Бартоло. Нтъ, женишься.
Фигаро. Какъ? безъ согласія моихъ благородныхъ родителей?
Бартоло. Гд-же они? Назови ихъ.
Фигаро. Погоди немного: я ихъ скоро, скоро увижу, пятнадцать лтъ уже разыскиваю.
Бартоло. Пустомеля ты! Какой-нибудь найденышъ!
Фигаро. Нтъ, докторъ, родители меня потеряли или, врне меня украли у нихъ.
Графъ (возвратившись). Потеряли, украли! гд доказательство? Скажетъ еще, что его притсняютъ!
Фигаро, Ваше сіятельство, если кружевное блье, расшитые ковры и золотыя вещи, съ которыми я былъ найденъ разбойниками, недостаточны, чтобы доказать высокое происхожденіе мое, то на тл у меня есть знаки, по которымъ меня тотчасъ-же могутъ признать т, кому я обязанъ жизнью… Вотъ посмотрите (засучиваетъ правую руку).
Марселина (быстро встаетъ). Изображеніе ланцета на правой рук?
Фигаро. Вамъ это откуда извстно?
Марселина. Боже! это онъ!
Фигаро. Да, я.
Бартоло (Марселин). Кто, онъ?
Марселина (скоро). Эммануилъ нашъ.
Бартоло (къ Фигаро). Тебя утащили цыгане?
Фигаро (взволнованнымъ голосомъ). Въ двухъ шагахъ отъ какого-то замка. Добрый докторъ, возвратите меня моей благородной семь — и возьмите за это, что хотите: мои знатные родители не пожалютъ золота.
Бартоло, (указывая на Марселину). Вотъ твоя мать.
Фигаро. Т. е. кормилица?
Бартоло. Твоя родная мать.
Графъ. Его мать?..
Фигаро. Да объясните-же.
Марселина (указывая на Бартоло). Вотъ твой отецъ.
Фигаро (въ отчаяніи). Ай, ай, ай! пощадите!
Марселина. Да разв сама природа не говорила теб этого тысячу разъ?
Фигаро. Ни разу.
Графъ (въ сторону). Его мать!
Бридуазонъ. Ясно, онъ не женится на ней {Дале слдуетъ сцена, напечатанная у насъ на 202—204 стр. и обыкновенно пропускаемая во время представленія. Примч. перев.}.
Графъ. Глупая исторія и совсмъ не кстати!
Бридуазонъ (къ Фигаро). А что-же твое дворянство, замокъ? Ти обманулъ правосудіе.
Фигаро. Хорошо тоже ваше правосудіе — чуть было не натворилъ я изъ-за него бездны глупостей! А сколько разъ, изъ-за этихъ проклятыхъ ста экю, я едва было не прирзалъ этого господина, который оказался, въ настоящее время, моимъ отцомъ! Ну, если ужъ небо оберегло мою добродтель отъ столькихъ опасностей,— папенька, простите и вы меня… А вы, маменька, поцлуйте меня… по-матерински только, пожалуйста!

(Марселина бросается ему на шею).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Т-же, Сузанна и Антоніо.

Сузанна (вбгаетъ съ кошелькомъ въ рукахъ). Ваше сіятельство, остановитесь! Пусть они не женятся: я уплачу этой женщин изъ приданаго, которое мн пожаловала графиня.
Графъ (въ сторону). Чортъ-бы побралъ эту графиню! Точно вс говорило противъ меня!

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Т-же, кром графа.

Антоніо (видя, что Фигаро обнимаетъ свою мать, говоритъ Сузанн). Да, плохо! А они — глянь-ка, что длаютъ!
Сузанна (отворачивается). Видла, мы, дядя, здсь лишніе Фигаро, (останавливая ее). Нисколько. Что-же ты видла? Сузанна. Видла глупость свою, да твою подлость.
Фигаро. Ни той, ни другой.
Сузанна (съ гнвомъ). Видла, что ты женишься очень охотно, иначе къ чему-же такія нжныя ласки.
Фигаро (весело). Ласкать — ласкаю, а не женюсь.

(Сузанна хочетъ уйти, Фигаро удерживаетъ ее).

Сузанна (даетъ ему пощечину). Какъ вы смете, наглецъ, останавливать меня!
Фигаро (обращаясь къ присутствующимъ). Вотъ это такъ любовь! Ну, прежде чмъ мы разстанемся, умоляю тебя, погляди ты получше на эту дорогую женщину.
Сузанна. Гляжу.
Фигаро. Правда, ты находишь ее?..
Сузанна. Отвратительной.
Фигаро. Да здравствуетъ ревность! Не скупится, по крайней мр.
Марселина. Милая Сюзеточка, обними будущую свою свекровь.. Этотъ злой человкъ, что такъ тебя мучитъ,— сынъ мой.
Сузанна (подбгая къ ней). Вы мать его! (Бросаются въ объятія другъ другу).
Антоніо. Сейчасъ вотъ такъ и стала твоей матерью?
Фигаро. Нтъ, я сейчасъ лишь узналъ объ этомъ.
Марселина. Нтъ, не напрасно сердце мое постоянно стремилось къ нему — я ошиблась лишь въ мотивахъ. Кровь во мн говорила!
Фигаро. А во мн говорилъ голосъ разсудка, когда я инстинктивно уклонялся отъ васъ, вдь я далеко не ненавидлъ васъ: доказательство — деньги…
Марселина (подаетъ ему бумагу). Он твои: возьми билетъ, пусть онъ будетъ твоимъ приданымъ.
Сузанна (бросаетъ ему кошелекъ). Возьми и это.
Фигаро. Спасибо.
Марселина. Довольно несчастная въ моей двической жизни, я чуть было не сдлалась презрннйшею изъ женщинъ, и вотъ я теперь счастливая мать! Обнимите-же меня вы оба, дти мои, на васъ я перенесу всю любовь мою. О Боже, какъ я счастлива! Дти мои, какъ я буду любить васъ!
Фигаро (расчувствовавшись, говоритъ съ живостью). Погоди, мать, погоди! Перестань, не то глаза мои совсмъ изольются въ слезахъ — первыхъ слезахъ въ моей жизни! Но это слезы радости. И найдетъ же этакая дурь на человка: я точно стыдился ихъ. Чувствую, какъ он брызнули сквозь пальцы — взгляни: руки мокры отъ нихъ — и сдуру удерживаюсь! Прочь ложный стыдъ! Буду и смяться, и плакать вмст: такія минуты не повторяются въ жизни! (Обнимаетъ мать и Сузанну).
Марселина. О другъ мой!
Сузанна. Дорогой мой!
Бридуазонъ (утирая глаза платкомъ). Совсмъ и я поглуплъ на старости лтъ!
Фигаро. Никакое горе мн теперь не страшно! Ну, гд тутъ горю пробраться ко мн, среди этихъ дорогихъ моему сердцу женщинъ!
Антоніо (къ Фигаро). Ну, будетъ — чего нюни-то распустилъ. Въ честныхъ семьяхъ-то напередъ пусть батька съ маткой повнчаются. Твои-то ударили, что-ль, по рукамъ?
Бартоло. По рукамъ? Да отсохни и пропади моя, если я когда-нибудь отдамъ ее матери такого шута.
Антоніо (къ Бартоло). Посл этого, вы не отецъ ему, а злой отчимъ. (Къ Фигаро). Ну, малый, въ такомъ раз и я беру назадъ слово.
Сузанна. Дядюшка!..
Антоніо. Какъ-же! такъ я сейчасъ и отдамъ сестрину дочку человку безъ роду и племени, ничьему сыну!
Бридуазонъ. Глупый ты человкъ! да разв это можетъ быть? Чьимъ-нибудь сыномъ надо вдь быть!
Антоніо. Знаемъ мы эти псни!.. Не отдамъ ея за него, да и баста!

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бартоло, Сузанна, Фигаро, Марселина, Бридуазонъ.

Бартоло (къ Фигаро). Вотъ и ищи теперь человка, который усыновилъ-бы тебя! (Хочетъ уйти).
Марселина (догоняетъ его и, обхвативъ его поперекъ руками, тащитъ назадъ). Обождите, докторъ, не уходите.
Фигаро (въ сторону). Нтъ, словно вс дураки со всей Андалузіи пособрались, чтобы помшать моей женитьб.
Сузанна (къ Бартоло). Добрый папочка, это вашъ сынъ.
Марселина (къ Бартоло). И весь въ него: и умомъ-то, и дарованіями, и даже лицомъ!
Фигаро (къ Бартоло). И при этомъ не стоитъ вамъ ни гроша?
Бартоло. А сто экю, которыя ты взялъ у меня?
Марселина (лаская его). Мы такъ будемъ о васъ заботиться, папаша?
Сузанна (лаская его). Такъ будемъ любить васъ, папочка!
Бартоло (разнжившись). Папа! добрый папочка! папаша! Должно быть, и я поглуплъ не хуже этого господина (указываетъ на Вридуазона). Даю себя вести, куда угодно, какъ малое дитя (Марселина и Сузанна обнимаютъ его). Постойте, постойте, я еще не сказалъ: да… (оборачивается). Куда двался графъ?
Фигаро. Бгомъ къ нему, надо вырвать у него послднее слово. Если затятъ новую интрижку, придется и намъ продлать все сначала.
Вс вмст. Идемъ, идемъ скорй! (Увлекаютъ съ собою Бартоло).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Бридуазонъ одинъ.

‘Поглуплъ не хуже этого господина!’ Такія вещи можно сказать самому себ на-един, но при другихъ… Экое тутъ дурачье все въ этихъ мстахъ^

(Уходить).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Театръ представляетъ галлерею, освщенную канделябрами и люстрами, убранную цвтами и гирляндами,— словомъ, по-праздничному. Впереди, съ правой стороны, столъ и на немъ чернильница, передъ столомъ кресло.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (обнявъ ее за талью). ‘Что, милая моя, довольна? Матушк, съ ея ловкимъ золотымъ язычкомъ удалось уломать доктора. Онъ, хотя и неохотно, женится на ней, и твой дядя-кремень долженъ удовлетвориться этимъ. Одинъ графъ только изъ себя выходитъ отъ бшенства — наши женитьбы ему поперекъ, горла. Улыбнись-же хоть немного, въ виду всхъ этихъ благополучій.
Сузанна. Странно все это вышло какъ-то!
Фигаро. Скоре: весело вышло. Мы все голову ломали, какъ-бы добыть у его сіятельства приданое, а тутъ цлыхъ два въ нашихъ рукахъ, свалившіяся какъ съ неба. Тебя все время злобно преслдовала соперница, мн фурія не давала покоя. И вотъ теперь она преобразилась для насъ въ нжнйшую изъ матерей. Вчера еще я сознавалъ себя одинокимъ въ мір, теперь у меня полный подборъ родныхъ — правда, они не такъ великолпны, какъ я воображалъ себ въ моихъ позлащенныхъ грёзахъ, но мы съ тобой люди не тщеславные — намъ хороши и такіе.
Сузанна. Однако, ничто, мой другъ, изъ всхъ твоихъ плановъ не осуществилось: все вышло не такъ, какъ мы ожидали!
Фигаро. Случай, моя крошечка, распорядился несравненно лучше насъ съ тобой. Такъ-то и все на свт: люди трудятся, проектируютъ, сооружаютъ одно, а судьба — глядь и воздвигла совсмъ иное: начиная съ кровожаднаго завоевателя, готоваго проглотить весь міръ, и кончая смиреннымъ слпцомъ, бредущимъ за своей собакой,— вс мы игрушка въ рукахъ судьбы-привередницы, еще собака часто оказывается лучшимъ и боле надежнымъ проводникомъ для бднаго слпого, чмъ блестящій спутникъ другого слпца. Ну, а нашъ-то проказникъ-слпой, котораго величаютъ амуромъ… (Нжно обнимаетъ ее).
Сузанна. А! онъ одинъ только и интересуетъ меня!
Фигаро. Позволь-же мн принять на себя роль безумія и быть доброй собакой, которая приведетъ его прямо къ твоей хорошенькой, крохотной двери — тутъ мы и поселимся съ нимъ на всю жизнь!
Сузанна (смясь). Амуръ съ тобою?
Фигаро. Я съ амуромъ.
Сузанна. И не станете искать иного пріюта?
Фигаро. Попадись я хоть разъ теб въ этомъ, пусть тысячу, мильоновъ разныхъ ферлакуровъ…
Сузанна. Понесъ!.. Скажи ты одно правое свое слово.
Фигаро. Мое правое слово, моя правда — самая правая правда.
Сузанна. А то есть и неправая правда?
Фигаро. Непремнно. Съ тхъ поръ, какъ было замчено, что съ теченіемъ времени старыя глупости становятся умными вещами и плоховато пересаженныя бредни добраго стараго времени превращаются въ большущія истины,— съ этихъ поръ люди стали различать тысячи разныхъ сортовъ правды. Есть и такая правда что хоть ее и знаешь, а не смй болтать — правда-молъ глаза колетъ, и такая есть, что превозносишь ее до небесъ, а самъ ей ни чуточку не вришь — не всякая-де правда достойна вроятія, а клятвы влюбленныхъ, угрозы матерей, увренія пьяницъ, общанія знатныхъ людей, послднее слово купцовъ и пр., и пр., и пр.— конца нтъ. Только и есть одна настоящая правая правда — моя любовь къ Сюзеточк!
Сузанна. Люблю я твой веселый нравъ: нынче ты до безумія веселъ — слдовательно, счастливъ. Поговоримъ о свиданіи, котораго ожидаетъ графъ.
Фигаро. По мн хоть-бы и никогда о немъ не говорить: черезъ это самое свиданіе я чуть-было не лишился моей Сюзеточки.
Сузанна. Такъ ты не хочешь, чтобы оно состоялось?
Фигаро. Дай ты мн честное слово, если любишь меня, что онъ вернется оттуда ни съ чмъ: пусть это ему будетъ наказаніемъ.
Сузанна. Мн трудно было назначить ему свиданіе, а не явиться самой ничего не стоитъ: нечего объ этомъ и говорить!
Фигаро. По истинной правд?
Сузанна. Я вдь не то, что вы, народъ ученый: у меня одна правда!
Фигаро. И ты меня будешь любить немножко?
Сузанна. Даже много.
Фигаро. Этого мало.
Сузанна. Чего-же теб еще?
Фигаро. Въ любви, видишь-ли, никакія крайности не лишни.
Сузанна. Не понимаю я всхъ этихъ тонкостей. Я знаю, что я буду любить и любить только одного своего мужа.
Фигаро. Смотри-же, сдержи слово, и ты будешь составлять блестящее исключеніе въ общемъ правил. (Хочетъ обнять ее).

ЯВЛЕНІЕ II.

Т же и графиня.

Графиня А, я права была, когда говорила: какъ ни сойдутся, все обнявшись. Послушайте, Фигаро, вдь вы обкрадываете будущее и вашу брачную жизнь, ища теперь съ такою жадностью уединенія. Васъ ждутъ, теряютъ терпніе.
Фигаро. Виноватъ, ваше сіятельство, я увлекся нсколько. Пойду и въ свое оправданіе покажу имъ ее. (Хочетъ увести Сузанну)
Графиня (удерживая ее). Она сейчасъ придетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна, графиня.

Графиня. Все у тебя готово, чтобы намъ обмняться платьями?
Сузанна. Ничего не нужно, графиня, свиданія не будетъ.
Графиня. А! вы раздумали?
Сузанна. Это Фигаро.
Графиня. Вы обманываете меня!
Сузанна. О, Боже мой!
Графиня. Фигаро не изъ такихъ людей, чтобы упускать приданое.
Сузанна. Да что-же вы думаете, графиня?
Графиня. А то, что вы сошлись съ графомъ и теперь очень досадуете, открывъ мн свои планы. О, я васъ отлично вижу насквозь. Оставьте меня. (Хочетъ уйти).
Сузанна (бросается на колни). Ради Бога, пощадите, графиня! Вы не знаете, какъ мн мучительно все это слышать! Посл постоянныхъ вашихъ благодяній… недавно еще вы подарили мн приданое…
Графиня. Твоя правда… Я сама не знаю, что говорю!.. Ты мн уступишь свое мсто въ саду — тебя не будетъ тамъ, такимъ образомъ. ты исполнишь слово, данное мужу, и мн поможешь возвратить своего.
Сузанна. Какъ вы жестоко меня обидли!
Графиня. Я точно помшанная. (Цлуетъ ее въ лобъ). Гд назначено наше свиданіе?
Сузанна (цлуя у нея руку). Я запомнила только, что оно должно быть въ саду.
Графиня (указывая на столъ). Возьми перо и назначь ему опредленное мсто.
Сузанна. Написать ему!
Графиня. Необходимо.
Сузанна. Но, ваше сіятельство… по крайней мр, вы…
Графиня. Все беру на себя. (Сузанна садится къ столу. Графиня ей диктуетъ). Новая псня на голосъ:
‘…Въ саду, подъ тнію каштановъ…
Какъ сладко будетъ тамъ сегодня вечеркомъ’…
Сузанна (пишетъ). ‘Подъ тнью каштановъ’… Дальше-то что?
Графиня. Ты думаешь, онъ не пойметъ?
Сузанна (перечитываетъ). Такъ, врно. (Складываетъ письмо). Чмъ запечатать?
Графиня. Приколи булавкой. Она-же послужитъ и отвтомъ. Припиши на поляхъ: ‘Возвратите печать’.
Сузанна (пишетъ, смясь). Ха! ха! ха! печать!… Эта печать повеселе той-то, что въ приказ о назначеніи.
Графиня (вздохнувъ). Ахъ!
Сузанна (ищетъ у себя булавки). У меня нтъ булавки!
Графиня (вынимаетъ у себя изъ лифа). Вотъ возьми. (Лента пажа выпадаетъ у нея на землю). Ахъ, моя лента!
Сузанна (поднимая ее). Это лента маленькаго воришки) И вы были такъ жестоки?…
Графиня. Ужъ не оставить-ли было ее у него на рук? Хорошо, нечего сказать. Подай сюда.
Сузанна. Графиня не будетъ боле носить ея: она перепачкана кровью этого юноши.
Графиня (беретъ ее). Годится для Фаншетты… Къ первому букету, который она мн принесетъ…

ЯВЛЕНІЕ IV.

Молодая пастушка, Керубино въ женскомъ костюм, Фаншетта съ толпою молодыхъ двушекъ въ праздничномъ наряд и съ букетами въ рукахъ, графиня, Сузанна.

Фаншетта. Графиня, двушки изъ села явились къ вамъ съ цвтами.
Графиня (быстро пряча ленту). Какіе прелестные цвты! Мн досадно, мои красавицы, что я не знаю васъ всхъ. (Указывая на Керубино) Кто эта двочка съ такимъ скромнымъ, застнчивымъ видомъ?
Пастушка. Это моя кузина, графиня, она пришла сюда только на свадьбу.
Графиня. Прехорошенькая! Такъ какъ я не могу носить двадцати букетовъ, то сдлаемъ честь ей, какъ гость. (Беретъ букетъ у Керубино и цлуетъ его въ лобъ). Посмотрите, какъ покраснла. (Суванн) Сузанна, не правда-ли… она очень похожа на кого-то?
Сузанна. Какъ дв капли воды.
Керубино. Ахъ, поцлуй этотъ предназначался далеко не для меня!

ЯВЛЕНІЕ V.

Т-же, Антоніо и графъ.

Антоніо. Я вамъ докладываю, ваше сіятельство, что онъ тутъ, он наряжали его у моей дочери, все его платье и по сейчасъ тамъ, а вотъ его шляпа, которую я вытащилъ изъ узла. (Онъ обходитъ двушекъ и, узнавъ Керубино, срываетъ съ него чепчикъ, отчего длинные волосы того падаютъ на землю. Онъ надваетъ ему на голову его шляпу). Чортъ возьми, вотъ и нашъ господинъ офицеръ:
Графиня (отшатнувшись). Ахъ, Боже мой!
Сузанна. Каковъ плутишка!
Антоніо. Я вдь докладывалъ вашей милости, что это онъ!..
Графъ (съ гнвомъ). Что вы на это скажете, графиня?
Графиня. Что я скажу на это, графъ? Это еще боле удивляетъ меня, чмъ васъ, и по крайней мр, въ такой-же степени возмущаетъ.
Графъ. Да, а давеча, утромъ, что вы говорили?
Графиня. Право, я сочла-бы себя виноватой, если-бы продолжала скрывать отъ васъ эту исторію. Онъ тогда выпрыгнулъ изъ моихъ комнатъ. Мы начали было шутку, которую докончили эти дти, вы застали насъ въ то время, когда мы его наряжали. Вы отнеслись къ этому съ такой горячностью!.. Онъ бжалъ, я нсколько смутилась, общій испугъ довершилъ остальное.
Графъ (съ упрекомъ къ Керубино). Почему вы не ухали?
Керубино (быстро снимая свою шляпу). Ваше сіятельство…
Графъ. Твое ослушаніе получитъ должное возмездіе.
Фаншетта (съ увлеченіемъ). Ваше сіятельство, выслушайте меня: Когда вы меня цлуете, всякій разъ, помните, вы изволите говорить при этомъ: ‘Полюби меня, Фаншеточка, я дамъ теб все чего пожелаешь!’
Графъ (покраснвъ). Какъ, я теб это говорилъ?
Фаншетта. Говорили, ваше сіятельство. Вмсто того, чтобы наказывать Керубино, отдайте мн его въ мужья,— тогда я буду любить васъ до безумія!
Графъ (въ сторону). Какой-нибудь пажъ поставилъ меня чортъ знаетъ въ какое положеніе!
Графиня. Теперь, графъ, въ свою очередь, что вы скажете на это? Наивное признаніе этого ребенка, столь-же наивное, какъ и мое, еще разъ подтверждаетъ, что если и и причиняю вамъ какія-либо безпокойства, то лишь невольно, вы-же не брезгаете ничмъ, чтобы усилить и оправдать вс мои подозрнія.
Антоніо. Такъ и вы то-же, ваше сіятельство? Чортъ возьми! Я-жъ ее проучу! Точь-въ-точь покойная ея матушка, не тмъ будь помянута… Оно, конечно, не то, чтобы дло тутъ зашло далеко. а все-таки, матушка графиня, эти маленькія двчонки, какъ подростутъ…
Графъ (разстроенный, въ сторону). Какой-то злобный духъ обращаетъ тутъ все противъ меня!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Т-же и Фигаро.

Фигаро. Ваше сіятельство изволили задержать тутъ нашихъ двицъ — не можемъ открыть праздника и начать танцы.
Графъ. Вы собираетесь танцовать! Посл вашего паденія сегодня утромъ, съ больной ногой! Въ ум-ли вы?
Фигаро (потирая ногу). Побаливаетъ немножко — ничего, пройдетъ! (Къ двицамъ) Ну, что-же, красавицы, пойдемъ!
Графъ. Счастливъ вашъ Богъ, что грядки были мягкія, рыхлыя.
Фигаро. Разумется, большое счастіе, не то-бы…
Антоніо. И съежился-то весь онъ, падая сюда, значитъ, на землю!
Фигаро. Иной, по-ловче, небось въ воздух остался бы, а? (Къ двушкамъ). Что-же, пойдемъ, барышни?
Антоніо. А въ это-то время пажъ скакалъ въ Севилью?
Фигаро. Скакалъ или шагомъ халъ — кто его тамъ знаетъ!..
Графъ. И приказъ объ его назначеніи у васъ былъ въ карман?
Фигаро (нсколько удивленный). Точно такъ, что за допросъ? (Къ двушкамъ) Пойдемъ, красавицы!
Антоніо (выводя за руку Керубино). Гляди-ко-съ, вотъ эта говоритъ, что будущій мой зятекъ — врунъ преизрядный.
Фигаро (удивленный). Керубино!.. (Въ сторону). Чортъ его возьми!
Антоніо. Понялъ теперь?
Фигаро. Понять-то… отчего не понять… Что-же онъ поетъ?..
Графъ (сухо). Ничего не поетъ, онъ говоритъ, что на грядки левкоевъ онъ выпрыгнулъ…
Фигаро. Да, говоритъ… Можетъ быть… не знаю, чего не знаю, и спорить не буду.
Графъ. И такъ, и ты, и онъ?
Фигаро. Должно быть, должно быть… охота прыгать очень ужъ обуяла, должно быть — вонъ Панургово стадо… И дло естественное: когда вы изволите вспылить, тутъ всякій готовъ провалиться…
Графъ. Какъ! оба разомъ!..
Фигаро. Что-жъ такое! дв дюжины разомъ выпрыгнутъ, не то что двое! Бда тутъ, впрочемъ, не велика, ваше сіятельство: никто вдь не раненъ. (Къ двицамъ) Что-жъ! пойдете вы или нтъ?
Графъ. Мы, кажется, комедію разыгриваемъ!

(Слышны звуки музыки).

Фигаро. Вотъ сигналъ: начало шествія. По мстамъ, красавицы, ?о мстамъ! Пойдемъ, Сузанна, давай мн руку. (Вс убгаютъ. Остается Керубино съ опущенной головой).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино, графъ, графиня.

Графъ (вслдъ Фигаро). Какова наглость-то! (Пажу) Ну-съ, что до васъ касается, г. повса, прикидывающійся смущеннымъ, извольте сейчасъ-же переодться, и чтобъ я васъ не видлъ здсь сегодня вечеромъ!
Графиня. Онъ будетъ скучать, бдный!
Керубино (съ восторгомъ). Скучать! На лбу моемъ я уношу блаженство, которое способно усладить для меня сотни лтъ заточенія! (Надваетъ шляпу и убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, графиня (молча обмахивается веромъ).

Графъ. Что это у него за счастіе на лбу?
Графиня (затрудняясь). Должно быть… первая офицерская шляпа, дти каждому пустяку рады. (Хочетъ уйти).
Графъ. Вы не хотите остаться съ нами, графиня?
Графиня. Вы знаете, что мн не здоровится.
Графъ. Останьтесь хоть на минуту для вашей камеристки,— не то я буду думать, что вы сердитесь.
Графиня. Вотъ и женихъ съ невстой. Присядемъ-же, чтобы принять ихъ.
Графъ (въ сторону). Женихъ съ невстой! Длать нечего, приходится выносить и это, если нтъ средствъ помшать.

(Графъ и графиня садятся у одной изъ стнъ галлереи).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и графиня сидятъ, музыка играетъ маршъ.

Шествіе.

Лсничіе съ ружьями на плеч.
Алгвазилъ, засдатели, Бридуазонъ.
Крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ костюмахъ.
Дв молодыя двушки, несущія двственный чепецъ съ блыми перьями.
Дв двушки, несущія перчатки и букетъ.
Антоніо ведетъ за руку Сузанну, въ качеств посаженнаго.
Другія молодыя двушки несутъ: другіе чепецъ, фату и блый букетъ
Марселины.
Фигаро ведетъ подъ руку Марселину.
Бартоло съ огромнымъ букетомъ замыкаетъ собою шествіе.
Молодыя двушки, проходя передъ графомъ, передаютъ его слугамъ вс подвнечныя принадлежности Сузанны и Марсели ни.
Крестьяне и крестьянки становятся рядами по об стороны залы. Танцуютъ фанданго съ кастаньетами, потомъ музыка играетъ ритурнель къ дуэту, во время пнія котораго Антоніо подводитъ къ графу Сузанну, которая становится передъ нимъ на колни.
Въ то время, когда графъ надваетъ на нее чепецъ и фату и подаетъ ей букетъ, дв молодыя двушки поютъ слдующій дуэтъ:
Юная супруга! воспойте благодянія и славу
Владыки вашего, который отказался отъ правъ своихъ на васъ:
Наслажденію онъ предпочелъ благородное сознаніе долга,
И чистой, цломудреной отдаетъ васъ въ руки вашего супруга.
Сузанна на колняхъ. При послднемъ стих дуэта, она дергаетъ графа за плащъ и, глазами указавъ ему на письмо въ своей рук, поднимаетъ ее къ голов. Графъ, длая видъ, что прикалываетъ ей чепецъ, беретъ у нея изъ руки записку.
Графъ быстро прячетъ письмо къ себ въ боковой карманъ, оканчивается пніе дуэта, невста встаетъ и низко присдаетъ графу.
Фигаро принимаетъ ее изъ рукъ графа и удаляется съ нею на противоположную сторону залы, къ Марселин.
Въ это время, во второй разъ, танцуютъ фанданго.
Графъ, сгорая нетерпніемъ узнать содержаніе полученной записки, выходитъ на авансцену и вынимаетъ ее изъ кармана, но въ то-же мгновеніе вздрагиваетъ рукой, какъ человкъ, больно уколовшійся,— онъ встряхиваетъ рукою, сдавливаетъ себ валецъ, сосетъ его и, взглянувъ на письмо, сколотое булавкой, говоритъ:
Графъ. (Въ теченіе рчи его и Фигаро, оркестръ играетъ pianissimo). Чортъ возьми! эти женщины везд понатыкаютъ своихъ булавокъ!

(Бросаетъ булавку на полъ, читаетъ письмо и потомъ его цлуетъ).

Фигаро (видвшій все, говоритъ матери и Сузанн). Любовную цыдулочку какая-нибудь двчонка сунула ему мимоходомъ въ руку. Записка-то была сколона булавкой. Его сіятельство и изволили пребольно уколоться.

(Танцы возобновляются. Графъ, прочтя письмо, переворачиваетъ его и видитъ надпись, приглашающую его, вмсто отвта, возвратить печать. Онъ ищетъ по земл и наконецъ находитъ булавку, которую и прикалываетъ себ къ рукаву).

Фигаро (Сузанн и Марселин). Отъ любимаго человка все намъ дорого. Вонъ поднимаетъ булавку. И чудакъ-же онъ у насъ!

(Въ теченіе этого времени, Сузанна обмнивается съ графиней знаками. Танецъ оконченъ, начинается вновь ритурнель дуэта)

Фигаро подводитъ къ графу Марселину. Въ то время, когда графъ беретъ чепецъ и начинается пніе дуэта, неожиданно раздающіеся крики останавливаютъ церемоніалъ.
Чиновникъ (кричитъ въ дверяхъ). Обождите-же, господа, вы вс не можете войти… Эй, стража, сюда! (Входитъ быстро стража).
Графъ (вставая). Что тамъ случилось?
Чиновникъ. Ваше сіятельство, Базиль пришелъ. Его окружаетъ вся деревня, привлеченная его пніемъ.
Графъ. Пусть войдетъ одинъ.
Графиня. Прикажете мн уйти?
Графъ. Я не забуду вашей любезности.
Графиня. Сузанна!.. Она сейчасъ вернется. (Въ сторону Сузанн).
Пойдемъ, обмняемся платьями. (Уходить съ Сузанной).
Марселина. Онъ только и приходитъ затмъ, чтобы все разстроить.
Фигаро. Пойду и постараюсь выманить его отсюда поскоре.

ЯВЛЕНІЕ X.

Т-же, кром графини и Сузанны, Базиль входитъ съ гитарою въ рукахъ, Грипъ-Солейль.

Базиль (входитъ, распвая слд. арію):
Нжныя сердца, врныя сердца,
Не порицайте легкой любви,
Оставьте жестокіе укоры ей:
Разв-же преступленіе — мнять?
Если у Амура крылья,
То не для того-ли, чтобъ порхать?
Фигаро (подходя къ нему). Да. именно для того у него и крылья на спин, чтобы порхать. Но вы вотъ что скажите, пріятель: къ чему вся эта музыка?
Базиль (указываетъ Грипъ-Солейля). А къ тому, что — доказавъ повиновеніе мое еі. сіятельству и позабавивъ музыкой этого господина, который принадлежитъ къ обществу графа,— я могу теперь, въ свою очередь, требовать правосудія.
Грипъ-Солейль. Ваше сіятельство, и совсмъ-таки онъ не забавлялъ меня, что тамъ забавнаго: тянетъ какую-то канитель…
Графъ. Что же вамъ нужно, Базиль?
Базиль. Нужно, чтобы мн возвратили, ваше сіятельство, то. что мн принадлежитъ, т. е. руку Марселины, и я готовъ…
Фигаро (подходя къ нему). Давно-ли, милостивый государь, вы не изволили видть въ лицо дурака?
Базиль. Въ настоящую минуту созерцаю его, милостивый государь.
Фигаро. Если глаза мои такъ прекрасно вамъ служатъ зеркаломъ, смотрите въ оба, какое впечатлніе произведетъ на васъ мое предсказаніе. Если вы только осмлитесь подойти къ этой дам…
Бартоло (смясь). Да отчего-же? Не мшайте ему говорить…
Бридуазонъ (становясь между ними). Позвольте, такіе два пріятеля…
Фигаро. Мы-то пріятели?
Базиль. Величайшее заблужденіе!
Фигаро (быстро). Съ нимъ, съ этимъ кропателемъ глупйшихъ арій?
Базиль. Съ этимъ газетнымъ римоплетомъ?
Фигаро. Грошевый дудошникъ!
Базиль. Газетная гончая!
Фигаро. Пустозвонный телепень!
Базиль. Дипломатическій лакей!
Графъ (сидя). Послушайте вы, дерзкіе!
Базиль. Онъ никогда не оказывалъ мн должнаго уваженія!
Фигаро. Я-бы тебя уважилъ!
Базиль. Распускаетъ везд про меня, что я глупъ.
Фигаро. Должно быть, вы принимаете меня за эхо!
Базиль. А между тмъ, вс кричатъ о моемъ талант!
Фигаро. Кричатъ отъ твоего таланта!
Базиль. Слышите?
Фигаро. Отчего-же не говорить, если это правда? Принцъ ты что-ли какой, чтобы передъ тобою рта нельзя было открыть? Если у тебя нечмъ подкупить лжеца, такъ слушай правду въ глаза, бездльникъ! Боишься ты ее услыхать отъ насъ, зачмъ-же ты пришелъ сюда смущать наше веселье?
Базиль (Марселин). Общали вы мн или нтъ: если черезъ четыре года не будете еще пристроены, отдать мн предпочтеніе предъ всми?
Марселина. Съ какимъ условіемъ это было общано?
Базиль. Если вы отыщете какого-то потеряннаго вами сына, я обязуюсь его усыновить, изъ любезности къ вамъ.
Вс. Этотъ сынъ нашелся!
Базиль. И я готовъ его признать.
Вс (указывая на Фигаро). Вотъ онъ!
Базиль (отскакивая въ страх). Чортъ, чортъ!
Бридуазонъ (Базилю). Такъ вы отказываетесь отъ его мамаши?
Базиль. Что можетъ быть ужасне — считаться отцомъ негодяя!
Фигаро. Быть сыномъ негодяя, пожалуй, еще горьше. Ты, братъ, смяться что-ли хочешь надо-мной!
Базиль (указывая на Фигаро). Если ужъ тутъ замшанъ этотъ господинъ, я отказываюсь и отрекаюсь отъ всего. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т-же безъ Базиля.

Бартоло (смясь). Ха! ха! ха! ха!
Фигаро (прыгая отъ радости). Наконецъ, она будетъ моей женой
Графъ (въ сторону). И моей любовницей. (Встаетъ).
Бридуазонъ (Марселин). Теперь вс довольны.
Графъ. Составить два свадебныхъ контракта: я подпишу.
Вс. Ура! (Уходятъ).
Графъ. Я хочу отдохнуть часокъ!

(Хочетъ уйти).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Гринъ Солейль, Фигаро, Марселина, графъ.

Гринъ-Солейль (къ Фигаро). Пойду помогать. Говорятъ, подъ большими каштанами будутъ потшные огни.
Графъ (быстро возвращаясь). Какой дуракъ далъ теб подобное приказаніе?
Фигаро. Что-же тутъ дурного?
Графъ. Графиня нездорова, откуда-же она будетъ смотрть потшные огни? Ихъ нужно непремнно устроить на террас, противъ ея комнатъ.
Фигаро. Слышишь, Грипъ-Солейль? на террас.
Графъ. Подъ большими каштанами! хороша идея, нечего сказать! (Уходя въ сторону). Чуть было не сожгли условленное для меня мсто свиданія!

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Фигаро, Марселина.

Фигаро. Какая, подумаешь, заботливость о своей супруг! (Хочетъ уйти).
Марселина (останавливая его). Два слова, сынъ мой! Я виновата передъ тобой — подъ вліяніемъ дурнаго чувства, я была несправедлива къ твоей прелестной женушк: я подозрвала ее заодно съ графомъ, хотя Базиль и говорилъ мн, что она постоянно отвергала его предложенія.
Фигаро. Вы плохо знаете вашего сына, если могли подумать, что онъ способенъ поддаться женскимъ вліяніямъ. Самая лукавая не проведетъ меня.
Марселина. Какъ пріятно это слышать, сынъ мой, ревность…
Фигаро….Это глупое дитя гордости и тщеславія или болзнь глупца. О! у меня на этотъ счетъ своя особая философія, матушка, и престойкая философія. Если меня Сузанна надуетъ когда-нибудь, я прощаю ей это заране: придется долго поработать ей надъ этимъ… (Оборачивается и видитъ Фаншетту, которая ищетъ кого-то).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Т-же и Фаншетта.

Фигаро. Э-э-э!.. моя кузиночка насъ подслушиваетъ?
Фаншетта. Ну ужъ нтъ: это, говорятъ, нечестно.
Фигаро. Правда, но такъ какъ это полезно, то и случается.
Фаншетта. Я тутъ высматривала кое-кого.
Фигаро. Притворяется, плутовка! Вы знаете, что онъ здсь не можетъ быть.
Фаншетта. Кто онъ?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. Я не его ищу, такъ какъ мн хорошо извстно, гд онъ, я ищу кузину Сузанну.
Фигаро. Зачмъ она понадобилась моей маленькой кузин?
Фаншетта. Вамъ-то. кузенъ, я, пожалуй, скажу.— Мн. мн нужно только отдать ей вотъ эту булавку.
Фигаро (быстро). Булавку! булавку!.. а отъ кого она, позвольте васъ спросить? Въ такіе года и уже начинаете… (Удерживается и говоритъ спокойнымъ тономъ)… Въ такіе года, вы длаете уже все хорошо, Фаншетта, за что ни возьметесь. Моя хорошенькая кузина такъ обязательна…
Фаншетта. На кого-же вы разсердились? Я уйду.
Фигаро (останавливая ее). Нтъ, нтъ, я шучу. Вотъ та булавка, которую графъ приказалъ теб передать Сузанн и которою было проколото письмо, находившееся у него въ рукахъ: ты видишь, я все знаю.
Фаншетта. Зачмъ-же вы спрашиваете, зная хорошо все?
Фигаро (пріискивая отвтъ). Мн хотлось знать, какъ это его сіятельство далъ теб порученіе?
Фаншетта (наивно). Точнехонько такъ, какъ выговорите: ‘Вотъ теб. Фаншетточка, булавка, отдай ее твоей прелестной кузин и скажи ей только, что это печать большихъ каштановъ’.
Фигаро. Большихъ?…
Фаншетта. Каштановъ. Правда, онъ прибавилъ при этомъ: ‘Смотри, чтобы тебя никто не видлъ’.
Фигаро. Надо слушаться, кузина: хорошо вотъ такъ случилось, что никто васъ не видлъ. Неполните-же, какъ слдуетъ, данное вамъ порученіе и не говорите Сузанн того, что не было сказано графомъ.
Фаншетта. Зачмъ-же мн ей такое разсказывать? Вы думаете, кузенъ, что я совсмъ ребенокъ! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Фигаро, Марселина.

Фигаро. А, маменька?
Марселина. Что такое, сынъ мой?
Фигаро (задыхаясь). На этотъ разъ… Есть, однако, вещи…
Марселина. Вещи!.. Да что такое случилось?
Фигаро (хватаясь за грудь). То, что я слышалъ, маменька, тяжелымъ свинцомъ легло мн на грудь!
Марселина (смясь). Сердце это, которое недавно еще было такъ покойно, видно, не боле какъ пузырь надутый! Какая-нибудь булавка испортила его вконецъ!
Фигаро (въ бшенств). Но вдь ее-то, булавку эту, онъ давеча искалъ тутъ на полу!..
Марселина. Какъ это — бишь ты разсуждалъ? Ревность — о, на этотъ счетъ у меня есть своя особая философія… и если меня Сузанна обманетъ когда-нибудь, прощаю это ей впередъ…
Фигаро. Эхъ, матушка! вдь говоришь, что чувствуешь: поставьте самаго хладнокровнаго судью защитникомъ своего собственнаго дла, и посмотрите-ка, какъ онъ будетъ толковать законы!— Теперь я понимаю, почему ему такъ не нравились потшные огни!— Ну, а красотка-то наша со своими булавочками нсколько поторопилась подъ тнь большихъ каштановъ — какъ вы думаете, матушка, не такъ-ли? Если женитьба моя зашла достаточно далеко, чтобы гнву моему дать вполн законное основаніе, то все еще не совсмъ безповоротно: я могу еще жениться на другой и бросить…
Марселина. Какъ это умно! По одному подозрнію ломать, коверкать все! Кто теб сказалъ, отвчай мн, что она обманываетъ тебя, а не графа? Все это теб такъ хорошо извстно, что ты можешь осудить ее безъ суда и слдствія? Ты увренъ, что она именно выйдетъ къ каштанамъ, знаешь, съ какимъ намреніемъ, что будетъ говорить и длать тамъ? Воля твоя, я считала тебя поразсудительне!
Фигаро (горячо цлуя ея руку). Матушка, вы правы, правы, во всемъ правы! Но что вы подлаете съ моей натурой: самъ-же потомъ сожаллъ-бы! Въ самомъ дл, разслдуемъ сперва хорошенько это дло, прежде чмъ обвинять и дйствовать. Я знаю, гд назначено свиданіе. Прощайте, маменька. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Марселина одна.

Прощай. И мн оно извстно. Теперь, когда мн удалось его остановить, посмотримъ, какъ поступитъ Сузанна, или лучше предупредимъ ее обо всемъ? Это такое чудное созданіе! Ахъ, когда личный интересъ не поселяетъ между нами вражды, вс мы готовы поддерживать бдную порабощенную женщину въ борьб ея съ этими надменными, ужасными и… (смясь) нсколько простоватыми мужчинами. (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Театръ представляетъ площадку подъ каштанами въ паркъ, два павильона или бесдки по обимъ сторонамъ. Въ глубин проска, передъ нею дерновая скамейка. На сцен темно.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фаншетта одна, въ одной рук держитъ пару бисквитовъ и апельсинъ, въ другой — зажженный бумажный фонарь.

Въ лвомъ павильон, сказалъ онъ. Тутъ, значитъ.— А если его нтъ, что мн тогда длать съ моей ролью! Эти негодные лакеи не хотли мн дать одного апельсина, да пару бисквитовъ!— Кому это, позвольте спросить?… Кое-кому, про то я знаю.— И мы знаемъ!— Что-жъ такое! Ну, онъ! Потому, видите-ли, что графъ не желаетъ его видть, такъ ему и съ голоду умирать!— Едва отдлалась отъ нихъ поцлуемъ!.. Ну, не бда! Онъ вознаградитъ меня за это. (Видитъ Фигаро, который смотритъ на нее). Ахъ!.. (Убгаетъ и скрывается въ павильон на-лво).

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро въ большомъ плащ и въ шляп съ опущенными полями, Базиль. Антоніо, Бартоло, Бридуазонъ, Грипъ-Солейль, слуги и рабочіе.

Фигаро (сперва одинъ). А, Фаншетта! (Оглядываетъ всхъ по мр того, какъ они входятъ, и говоритъ суровымъ тономъ). Здравствуйте, господа, добрый вечеръ: вы вс здсь?
Базиль. Вс, кого ты звалъ.
Фигаро, Который теперь часъ приблизительно?
Антоніо (глядя на небо). Луна, должно быть, уже взошла.
Бартоло. Э! какія у тебя мрачныя приготовленія! Онъ выглядитъ заговорщикомъ!
Фигаро (волнуясь). Вы собрались вдь на свадьбу въ замокъ, не такъ-ли?
Бридуазонъ. Конечно.
Антоніо. Мы шли туда, въ паркъ, ждать сигнала, возвщающаго начало празднества.
Фигаро. Вамъ нечего идти дальше, господа, здсь, подъ этими каштанами, будетъ устроено празднество во славу моей добродтельной невсты и достохвальнаго вельможи, избравшаго это мсто.
Базиль (припомнивъ событія дня). А, знаю, въ чемъ дло. Уйдемте отсюда, послушайтесь меня: тутъ произойдетъ нкое свиданіе, я вамъ все разскажу, какъ отойдемъ отсюда.
Бридуазонъ (къ Фигаро). Мы сейчасъ вернемся.
Фигаро. Когда услышите мой голосъ, спшите вс сюда тотчасъ,— выругайте Фигаро, какъ послдняго негодяя, если онъ не покажетъ вамъ тутъ нчто весьма любопытное.
Бартоло. Помни ты одно: съ сильнымъ не борись!
Фигаро. Помню.
Бартоло. Не то, гляди: не осрамись!
Фигаро. Такъ-то оно такъ, но не забывайте и вы, что говоритъ пословица: оробй, загорюй — курица обидитъ.
Бартоло. Очень хорошо-съ.
Фигаро. Не даромъ ношу я имя Вертъ-Аллюръ, имя достойнйшаго покровителя моей матушки!
Бартоло. Онъ съ ума сошелъ.
Бридуазонъ. Кажется.
Базиль (въ сторону). Графъ и Сузанна устроились безъ меня? Тмъ лучше!
Фигаро (слугамъ). А вы, бестіи, извольте ка мн освтить на славу эту картинку, или я васъ проберу по-своему… (Хватаетъ за руку Грипъ-Солейля).
Грипъ-Солейль (съ крикомъ убгаетъ). Ай! ай! ай! проклятый драчунъ!
Базиль (уходя). Да пошлетъ вамъ Господь вс радости битія, господинъ женихъ!

(Вс уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро (одинъ, расхаживаетъ въ потемкахъ, въ самомъ мрачномъ настроеніи). О женщина! Женщина! Женщина! слабое и лживое созданіе!.. ни одна тварь не въ силахъ противостоять своему инстинкту: неужели твой инстинктъ — обманъ? Упорно отказывая мн въ то время, когда я настойчиво просилъ ее въ присутствіи княгини, въ ту самую минуту, когда она дала мн слово, среди самой не ремоніи… Измнникъ, онъ еще смялся, читая! а я-то баранъ… Нтъ-съ, ваше сіятельство, не достанется она вамъ, не достанется вамъ. Потому только, что вы знатный вельможа, вы считаете себя великимъ геніемъ!.. Высокое происхожденіе, богатство, знатность, могутъ хоть кому вскружить голову! Что-же вы совершили для полученія столькихъ благъ? дали себ трудъ родиться — и только. Во всемъ прочемъ вы — весьма обыкновенный человкъ. Я же, чортъ возьми, бднякъ, затерянный въ срой толп, которому пришлось развернуть столько знаній и сообразительности для поддержанія лишь своего существленія, сколько за сто лтъ не было затрачено ихъ по всмъ управленіямъ Испаніи, и вы хотите еще бороться со мною… Идутъ… она… Никого нтъ.— Ночь чертовски темная, а мн приходится разъигрывать глупую роль мужа, хотя я могу считать себя имъ лишь вполовину. (Садится на скамью).
Прекурьезная судьба выпала на мою долю! Сынъ неизвстныхъ родителей, украденный бродягами, воспитанный въ ихъ сред, я почувствовалъ къ нимъ отвращеніе и пожелалъ избрать себ честный путь въ жизни, но меня повсюду оттолкнули. Я изучилъ химію, фармацію, хирургію, и самая сильная протекція могущественнаго вельможи едва могла доставить мн скромное мсто ветеринара.— Надоло мн возиться съ больными животными и мучить ихъ, я захотлъ попытать счастія на иной противоположной карьер и, очертя голову, ринулся къ театру. Лучше-бы мн веревку на шею, да въ воду! Состряпалъ я комедію изъ гаремныхъ нравовъ. Въ качеств испанскаго писателя, я считалъ себя вправ, безъ малйшихъ угрызеній совсти, нсколько пройтись на счетъ Магомета. Въ ту-же минуту, какой-то посолъ… чортъ его знаетъ откуда, предъявилъ жалобу, что я въ моихъ стихахъ оскорбляю Высокую Порту, Персію, часть полуострова Индіи, весь Египетъ, королевства Барка, Триполь, Тунисъ, Алжирь и Марокко, и вотъ комедію мою выкурили, въ угоду магометанскимъ государямъ, изъ которыхъ ни одинъ, кажется, и читать не уметъ и которые заклеймили всхъ насъ извстной кличкой: христіанская собака!— Не будучи въ силахъ справиться съ умомъ, они отомстили, пустивъ въ ходъ клевету!
Осунулись мои щеки, приходилъ совсмъ конецъ мн, я чуялъ уже вдали приближеніе судебнаго пристава съ перомъ, засунутымъ въ парикъ, дрожа всмъ тломъ, я собираю послднія силы. Возбуждается вопросъ о природ богатствъ, и такъ какъ разсуждать о предмет можно и не бу/учи обладателемъ его, то, не имя ни гроша за душой, я пишу о цнности денегъ и о чистомъ производств. Вскор посл этого, изъ глубины фіакра, я увидлъ, какъ позади меня былъ опущенъ мостъ, ведущій къ крпкому замку, у воротъ котораго я простился съ надеждой и свободой. (Встаетъ) Какъ-бы я хотлъ прибрать къ своимъ рукамъ хоть одного изъ этихъ судей, которые такъ легкомысленно относятся къ злому приговору, произносимому ими! Когда опала нсколько посбавила бы имъ спси, я сказалъ бы подобному господину… что печатныя глупости имютъ значеніе лишь тамъ, гд стснена печать, что безъ свободы порицанія самая похвала не заключаетъ въ себ ничего лестнаго и что только мелкіе людишки боятся мелкихъ статеекъ. (Садится). Имъ надоло наконецъ кормить темнаго нахлбника, и въ одинъ прекрасный день меня выпроводили на улицу. Такъ какъ и вн стнъ тюрьмы обдать нужно, я вновь очинилъ перо и спрашиваю каждаго, о чемъ у васъ идетъ теперь рчь. Мн говорятъ, что втеченіе моего экономическаго отсутствія, въ Мадрит установилась необыкновенно либеральная система относительно продажи всякаго рода произведеній, распространяющаяся и на произведенія печати,воспрещается де мн говорить лишь о власти, о культ, о политик, о морали, объ особахъ, занимающихъ мста, объ обществахъ, заслуживающихъ доврія, объ опер и другихъ спектакляхъ, да о личностяхъ, имющихъ къ чему-либо касательство, затмъ, я могу свободно печатать обо всемъ прочемъ, подъ наблюденіемъ двухъ или трехъ цензоровъ. Чтобы воспользоваться столь пріятной свободой, я открываю періодическое изданіе и, полагая, что слдую не по дорожк, проторенной другими, даю ему названіе: ‘Безполезный журналъ’. Ну-у! противу меня ополчается тысяча жалкихъ бумагомарателей — меня запрещаютъ, и вотъ я опять безъ дла!— Я близокъ былъ къ отчаянію, обо мн вспоминаютъ по поводу одного мста, но, къ несчастію, мсто это было совершенно по мн: нуженъ былъ счетчикъ, и потому оно предоставлено было какому-то плясуну. Оставалось идти воровать, я сталъ банкометомъ въ игорномъ дом. Добрые люди! тогда я началъ обдать въ лучшемъ ресторан, лучшіе дома въ город любезно открыли мн свои двери, удерживая въ свою пользу три четверти процента. Я могъ совсмъ поправиться, я начиналъ уже понимать, что въ дл пріобртенія состоянія умніе жить не въ примръ лучше всякаго иного умнія. Но такъ какъ вс вокругъ меня крали, требуя лишь отъ меня честности, то пришлось опять пропадать. На этотъ разъ я ршился покончить съ собою и двадцать футовъ воды уже готовы были отдлить меня отъ живыхъ людей.— въ эту минуту какой-то благодтельный духъ обратилъ меня къ первоначальному моему занятію. Я беру съ собою готовальню съ инструментами и англійскую кожу для точенія бритвъ, затмъ, предоставивъ дымъ глупцамъ, которые имъ питаются, и покинувъ стыдъ посреди дороги, какъ багажъ нсколько грузный для пшехода, я обхожу грады и веси, бря бороды всмъ и каждому, и живу беззаботно. Въ Севилью изволилъ пожаловать одинъ знатный вельможа, онъ узналъ меня, я его женилъ, и въ награду за то, что я ему доставилъ жену, онъ теперь намревается подцпить у меня мою. Противу такого барина одно средство — интрига. Близкій къ совершенію величайшаго злодянія, готовясь жениться на родной матери, я вдругъ встрчаю цлую свору родственниковъ. (Встаетъ одушевляясь). Чуть не дерутся изъ-за меня: это вы, это я, это ты, нтъ, не мы, да кто-же, позвольте васъ спросить? (Садится снова). Необыкновенно прихотливая смна событій! И какъ это могло все случиться такъ? Почему это именно случилось, а не что-либо иное? Кто свалилъ вс эти событія именно на мою голову? Вынужденный избрать дорогу, на которую я вышелъ, не зная ея, и съ которой сойду, вроятно, не своей волей, я усыпалъ ее цвтами, поскольку то позволяла мн моя веселость: я говорю моя, хотя не знаю, моя-ли она дйствительно, какъ и все прочее, не понимаю даже, что значитъ: я, моя? Безформенное собраніе какихъ-то неизвстныхъ частицъ, глупое, хилое существо, маленькое, шаловливое животное, молодой человкъ, пламенно стремящійся къ наслажденію, имющій величайшую наклонность къ удовольствіямъ и для доставленія себ средствъ къ жизни исполняющій вс ремесла: сегодня онъ господинъ, а завтра слуга, смотря по настроенію фортуны, честолюбивый вслдствіе самолюбія, трудолюбивый по необходимости и лнивый… по призванію! При нужд ораторъ, въ часы досуга поэтъ, при случа музыкантъ, шутки ради влюбленный, все-то я видлъ, все передлалъ, все извдалъ. Потомъ иллюзіи исчезли и, разочаровавшись во всемъ… Разочаровавшись.. Сюзетта, Сюзетта, Сюзетта! сколько ты мн причиняешь терзаній! Слышны шаги… идутъ. Наступаетъ критическая минута. (Отходитъ къ кулис на правой сторон).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, графиня въ костюм Сузанны, Сузанна въ костюм графини, Марселина.
Сузанна (тихо графин). Да, Марселина мн сказала, что Фигаро будетъ тамъ.
Марселина. Онъ долженъ быть тутъ уже, говори потише.
Сузанна. Слдовательно, одинъ будетъ подслушивать, а другой разсыпаться въ любовныхъ изліяніяхъ. Начнемъ-же.
Марселина. Чтобы не проронить ни словечка изъ вашей бесды я спрячусь въ павильон. (Входитъ въ павильонъ, куда вошла Фаншетта).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро, графиня, Сузанна.

Сузанна (громко). Вы дрожите, графиня! не холодноли вамъ?
Графиня (громки). Здсь сыро, войду въ комнаты.
Сузанна. Если я вамъ не нужна, ваше сіятельство, позвольте мн нсколько минутъ погулять здсь подъ этими деревьями.
Графиня. Тутъ роса.
Сузанна. Я привыкла.
Фигаро (въ сторону). Гм! роса!

(Сузанна отходись къ кулис на лвой сторон, противъ Фигаро).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Керубино, графъ, графиня, Сузанна.

(Фигаро и Сузанна на прежнихъ мстахъ, у кулисъ).

Керубино (въ офицерскомъ костюм, весело напваетъ припвъ своего романса).
Есть у меня мать крестная,
Которую всегда я обожалъ,
Графиня (въ сторону) Маленькій пажъ!
Керубино (остановившись). Здсь гуляютъ, скоре въ павильонъ, гд ждетъ меня Фаншетта… Какая-то женщина!
Графиня. Ахъ, Боже мой!
Керубино (присматривается издали). Не ошибаюсь-ли я? Судя по этимъ перьямъ на голов, блющимся въ темнот, кажется, это — Сюзетта.
Графиня (въ сторону). Что, если графъ прійдетъ!..

(Графъ появляется въ глубин сцены).

Керубино (подходитъ и беретъ руку графини). Да, это прелестная двица, которую зовутъ Сузанной. Эта нжная ручка, этотъ трепетъ, внезапно охватившій ее, а главное — біеніе моего сердца доказываютъ, что я не ошибся! (Хочетъ прижать къ своему сердцу руку графини, которую та вырываетъ).
Графиня (тихо). Уходите отсюда.
Керубино. Неужели состраданіе привело васъ въ эти мста, гд я скрываюсь давно…
Графиня. Фигаро сейчасъ прійдетъ.
Графъ (приближаясь, въ сторону). Ужъ не Сузанна-ли это?
Керубино (графин). Я не боюсь вовсе Фигаро, да и не его ты поджидаешь.
Графиня. Кого-же?
Графъ (въ сторону). Она не одна.
Керубино. Будто я не знаю, плутовка, что графъ просилъ у тебя этого свиданія сегодня утромъ, когда я сидлъ за кресломъ
Графъ (въ сторону, съ бшенствомъ). Опять этотъ проклятый пажъ!
Фигаро (въ сторону). А говорятъ еще, что не нужно подслушивать.
Сузанна (въ сторону). Болтунишка!
Графиня (пажу). Прошу васъ, уйдите.
Керубино. Не иначе, какъ получивъ награду за послушаніе!
Графиня (въ испуг). Какъ! вы осмлитесь?…
Керубино (съ жаромъ). Во-первыхъ, двадцать поцлуевъ собственно отъ тебя и сто за барыню твою, красавицу.
Графиня. Осмльтесь только!..
Керубино. Такъ-таки и осмлюсь. Ты хочешь занять ея мсто при граф, я — мсто графа при теб. Одинъ Фигаро — въ наклад.
Фигаро (въ сторону). Каковъ разбойникъ!
Сузанна (въ сторону). Дерзокъ, какъ пажъ!

(Керубино хочетъ поцловать графиню, графъ, становясь между ними, получаетъ отъ него поцлуй).

Графиня (уклоняясь). Ахъ, Боже мой!
Фигаро (всторону, слышитъ звукъ поцлуя). Ну, убилъ было бобра!

(Слушаетъ).

Керубино (ощупывая платье графа, въ сторону). Это графъ! (Убгаетъ въ павильонъ, куда вошли Фаншетта и Марселина).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро, графъ, графиня, Сузанна.

Фигаро (подходя). Я хочу…
Графъ, (принимая его за пажа). Такъ какъ вы но продолжаете поцлуевъ, то вотъ вамъ… (Даетъ ему пощечину)
Фигаро. Ай!
Графъ. Ну, одинъ получилъ уже.
Фигаро (удаляется, держась за щеку, въ сторону). Да, подслушивать тоже, видно, бываетъ подчасъ накладно!
Сузанна (громко смясь у кулисы). Ха! ха! ха! ха!
Графъ (графин, принимая ее за Сузанну). Хорошъ пажъ! Получаетъ здоровую пощечину, и какъ ни въ чемъ не бывало, убгаетъ, заливаясь отъ смха!
Фигаро (въ сторону). Не плакать-же ему: чужая болячка въ боку не сидитъ!
Графъ. Шагу не могу ступить, чтобы пажъ… Ну, оставимъ этотъ вздоръ, онъ можетъ отравить удовольствіе, которое я испытываю, видя тебя здсь.
Графиня (подражая Сузанн). А вы надялись?
Графъ. Еще-бы! посл твоей милой записки (беретъ ее за руку). Ты дрожишь?
Графнил. Мн было страшно.
Графъ. Я хоть и взялъ твою руку, но за мной, помню — поцлуй еще! (Цлуетъ ее въ лобъ).
Графиня. Какія вольности!
Фигаро (въ сторону). Экая мошенница!
Сузанна (въ сторону). Восхитительно!
Графъ (беретъ ея руку). Какая топкая, нжная ручка, что-бы вотъ графин имть такую чудную ручку!
Графиня (въ сторону). Вотъ что значитъ предубжденіе!
Графъ. Куда ей! такія полненькія, кругленькія плечики, прелестные пальчики, быстрые, граціозные…
Графиня. А любовь?…
Графъ. Что любовь!.. это романъ сердца, наслажденіе — вотъ правдивая лтопись любви, и оно-то привело меня къ твоимъ ногамъ.
Графиня. Вы ее не любите теперь?
Графъ. Очень люблю, но три года супружеской жизни придали, нашему союзу какой-то очень ужъ почтенный видъ.
Графиня. Чего-же вамъ не достаетъ въ ней?
Графъ (лаская ее). Того, что я въ теб нахожу, моя красавица…
Графиня. Скажите, чего-же?
Графъ….Ну, не знаю, какъ сказать: быть можетъ, поменьше однообразія, поболе этакого задирающаго чего-то, что придаетъ особенное обаяніе любви, ну, подчасъ отказа, что-ли! Наши жены думаютъ, что если он насъ любятъ, такъ тутъ уже и все, чего мы можемъ желать отъ нихъ: ужъ он насъ любятъ, любятъ безъ конца (если только насъ любятъ), вчно любезны, постоянно предупредительны,— такъ что въ одинъ прекрасный вечеръ, къ удивленію своему, начинаешь чувствовать пресыщеніе, вмсто счастія, котораго ты искалъ.
Графиня (въ сторону). Ахъ, какой урокъ!
Графъ Право, Сюзетта, мн много разъ приходило въ голову, что если ищешь на сторон того наслажденія, котораго не находишь у себя дома, то все это потому, что он не умютъ поддержать въ насъ чувства къ себ, не умютъ, такъ сказать, обновиться для любви, къ обаянію обладать ими не прибавляютъ обаянія разнообразія.
Графиня. Все это он должны, ну, а вы, господа мужчины, что вы должны?
Графъ. Мы — ничего. Отъ насъ-ли зависитъ измнить строй природы? Наше дло — добиться обладанія ими, ихъ обязанность…
Графиня. Что же составляетъ ихъ обязанность?
Графъ. Умть удержать насъ при себ. Объ этомъ часто забываютъ.
Графиня. Я этого не забуду.
Графъ. Ни я.
Фигаро (въ сторону). Ни я.
Сузанна (въ сторону). Ни я.
Графъ (беретъ ее за руку). Здсь сильно отдаетъ эхо, будемъ говорить тише. Теб объ этомъ нечего заботиться: ты такъ оживленно, такъ мила! Чуточку капризовъ, и ты будешь самой очаровательной любовницей въ мір! (Цлуетъ ее въ лобъ). Моя Сюзетта, кастильскій дворянинъ твердъ на своемъ слов. Вотъ золото, въ уплату за утраченное мною право,— право воспользоваться упоительнымъ моментомъ, который ты мн даешь. Но такъ какъ ты съумла придать этому свиданію особенную, безцнную прелесть, то я присоединяю къ золоту этотъ брилліантъ, который прошу тебя носить во имя любви моей къ теб.
Графиня (присдая). Сузанна ни отъ чего не отказывается.
Фигаро (въ сторону). Ну, ужъ и плутъ-двка!
Сузанна (въ сторону). Новая прибыль намъ въ руки.
Графъ (въ сторону). Она не безкорыстна, тмъ лучше.
Графиня (заглядываетъ въ глубину). Вотъ и факелы зажгли.
Графъ. Это приготовленія къ твоей свадьб. Пока они прой дутъ, войдемъ въ одинъ изъ этихъ павильоновъ?
Графиня. Тамъ темно.
Графъ (тихо увлекая ее). Зачмъ намъ свтъ? мы тамъ читать не будемъ.
Фигаро (въ сторону). Ей-Богу, пошла! Ну, этого не ожидалъ. (Подходитъ).
Графъ (грубымъ голосомъ). Кто проходитъ?
Фигаро (съ гнвомъ). Не проходитъ, а приходитъ.
Графъ (тихо графин). Это Фигаро!.. (Убгаетъ).
Графиня. Я сейчасъ прійду. (Входитъ въ павильонъ направо, между тмъ какъ графъ скрывается въ лсу, въ глубин сцены).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фигаро, Сузанна въ темнот.

Фигаро (старается разсмотрть, куда ушли графъ и графиня, которую онъ принимаетъ за Сузанну). Ничего не слышно, вошли въ павильонъ, вотъ теб и разъ! (Раздраженнымъ тономъ). Эй вы, мужья-неудачники, подкупающіе шпіоновъ и по цлымъ мсяцамъ выслживающіе какой-нибудь подозрительный случай, не будучи въ состояніи накрыть виновныхъ,— берите съ меня примръ! Съ перваго же дня я подсматриваю за женой и подслушиваю, за то сразу все открылось: прелесть, что такое! По крайней мр, нтъ мста сомнніямъ, знаешь, чего держаться. (Быстро ходитъ). По счастію, теперь это для меня безразлично, и мн нтъ дла до ея измны. Наконецъ, я убдился во всемъ!
Сузанна (тихо подкравшись въ темнот, въ сторону). Ты мн заплатишь за вс свои подозрнія. (Подражая голосу графини). Кто тамъ?
Фигаро (вн себя). Кто тамъ? Человкъ, который отъ чистаго сердца желалъ-бы, чтобы чума задушила его при самомъ рожденіи…
Сузанна (голосомъ графини). А, это Фигаро!
Фигаро (всматриваясь). Графиня!
Сузанна. Тише.
Фигаро (быстро). Ахъ, графиня, само небо привело васъ сюда такъ кстати? Какъ вы полагаете, гд теперь его сіятельство?
Сузанна. Что мн за дло до этого неблагодарнаго. Скажи мн…
Фигаро (быстро). А невста моя, Сузанна, какъ вы полагаете, гд она?
Сузанна. Да говорите-же тише!
Фигаро (еще живе). Сюзеточка-то! олицетворенная добродтель, неприступная! Они вонъ тамъ заперлись! Я сейчасъ кликну!
Сузанна (закрывая ему ротъ своей рукой, забывшись, говоритъ обычнымъ своимъ голосомъ). Тс! молчи!..
Фигаро (въ сторону). Э! Сюзеточка. God-dam!
Сузанна (подражая голосу графини). Вы, кажется, встревожены?
Фигаро (въ сторону). Плутовка! хочетъ обойти меня!
Сузанна. Намъ нужно отомстить, Фигаро!
Фигаро. Очень ужъ сильно въ васъ это желаніе?
Сузанна. Я не была-бы, въ такомъ случа, женщиной! Но у мужчинъ на это сотни средствъ.
Фигаро (таинственно). Графиня, здсь никого нтъ лишняго.
Средство, какое имютъ женщины… стоитъ всхъ нашихъ.
Сузанна (въ сторону). И оттреплю-же я его по щекамъ!
Фигаро (въ сторону). Оно было-бы забавно, до свадьбы-то…
Сузанна. Куда годится подобное мщеніе, безъ сильнаго чувства любви?
Фигаро. О! это чувство есть: оно лишь скрыто подъ маской уваженія.
Сузанна. Не знаю, искренно-ли ваше чувство, но въ словахъ вашихъ замтна неискренность.
Фигаро (съ комической восторженностью, на колняхъ). Ахъ, графиня, я обожаю васъ! Примите во вниманіе время, мсто, обстоятельства, и пусть негодованіе ваше придастъ силу убдительности моей мольб!
Сузанна (въ сторону). Рука такъ и чешется!
Фигаро (въ сторону). Сердце какъ бьется!
Сузанна. Но, послушайте, подумали-ли вы?..
Фигаро. Да, графиня, о да! я все обдумалъ.
Сузанна. Подумали-ли, что гнвъ и любовь…
Фигаро. Все превозмогаютъ, да. Руку вашу, о руку, графиня!
Сузанна (своимъ обычнымъ голосомъ, давая ему пощечину). Вотъ теб!
Фигаро. Ахъ, demonio! какая пощечина!
Сузанна (бьетъ его во второй разъ). Какая пощечина! А эта хороша?
Фигаро. Ques—quo? {По поводу этого выраженія, см. 29 стр. этюда о Бомарше А. Н. Веселовскаго, напечатаннаго въ предисловіи къ нашему переводу Трилогіи. Примч. перев.} чортъ его возьми! сегодня видно день пощечинъ.
Сузанна (бьетъ его, приговаривая). А ques—quo? Вотъ теб за подозрнія, вотъ теб за мщеніе и за измну, за вс твои выходки, за клевету и разные проекты. Вотъ это такъ любовь! Ну, что-же ты не говоришь, какъ давеча утромъ?
Фигаро (встаетъ и хохочетъ). Santa Barbara! да, вотъ это такъ любовь! О счастіе, о блаженство! о сто кратъ счастливый Фигаро. Колоти, моя ненаглядная, бей безъ устали. Но исколотивъ меня до того, что на тл не останется живого мста, взгляни, Сюзеточка, съ любовью на счастливйшаго изъ всхъ людей, когда-либо битыхъ женской рукой!
Сузанна. Счастливйшаго! Ахъ, ты плутъ! А кто, плутъ, на этомъ мст соблазнялъ графиню, да такъ, что я, право, забывшись, чуть было не отдалась отъ ея имени.
Фигаро. Да разв могъ я тотчасъ-же не узнать твоего милаго голоса?
Сузанна (смясь). Такъ ты меня узналъ? Постой-же, я теб отомщу!
Фигаро. Избить человка, да на него-же еще и сердиться — вотъ это ужъ совсмъ по-женски! Но скажи-же ты мн, по какому счастливому случаю я тебя вижу здсь, тогда какъ я полагалъ, что ты съ нимъ, и что это за переодванье, сбившее меня съ толку, и въ конц-концовъ, доказавшее твою невинность?..
Сузанна. Ты-то вотъ самъ невинность! Попалъ въ ловушку, приготовленную для другого! Не наша вина, если, вмсто одной лисы, къ вамъ изволили пожаловать дв?
Фигаро. Кто-же тамъ хлопочетъ съ другой лисой?
Сузанна. Его жена.
Фигаро. Жена?
Сузанна. Да, жена его.
Фигаро (хохочетъ, какъ сумасшедшій). Ну, Фигаро, повсься! теб этого и въ голову не могло прійти.— Его жена? о, двнадцать или пятнадцать тысячъ разъ умныя женщины!— Такъ поцлуи, раздававшіеся тутъ?..
Сузанна. Были даны его жен.
Фигаро. А поцлуй пажа?
Сузанна (смясь). Графъ получилъ.
Фигаро. А давеча, за кресломъ?
Сузанна. Никто.
Фигаро. Такъ-ли?
Сузанна (смясь). Фигаро, видно, сегодня день пощечинъ!
Фигаро (цлуя у нея руку). Твои-то, милая, сущая бездлица. А вотъ графская оплеуха — дло не шуточное.
Сузанна. Ну, гордецъ, извольте-ка повиниться.
Фигаро (продлываетъ все, что говоритъ). И слдуетъ: на колни, голову пониже, ницъ, у ногъ твоихъ, дорогая!
Сузанна (смясь). Ахъ, бдный графъ! Столько хлопотъ…
Фигаро (вставая)… Чтобы соблазнить свою-же жену!

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ (выходитъ изъ глубины, направляясь къ павильону на правой сторон), Фигаро, Сузанна.

Графъ (разсуждая вслухъ). Напрасно обгалъ весь паркъ, не ошла-ли она сюда?
Сузанна (тихо Фигаро). Это онъ.
Графъ (подойдя къ павильону). Сюзетта, ты здсь?
Фигаро (тихо). Онъ ее ищетъ, а я думалъ…
Сузанна (тихо). Онъ ея не узналъ.
Фигаро. Доконаемъ его, хочешь? (Цлуетъ у нея руку).
Графъ (возвращаясь). Мужчина у ногъ графини!.. Ахъ! со мною нтъ оружія. (Подходитъ).
Фигаро (вставая, говоритъ, измнивъ голосъ). Простите, графиня, я не сообразилъ, что это — свиданіе по случаю свадьбы.
Графъ (въ сторону). Это мужчина, находившійся сегодня утромъ въ ея уборной.
Фигаро (продолжая). Но неужели такое ничтожное препятствіе можетъ разстроить наше наслажденіе!
Графъ (въ сторону). Тысячу чертей!
Фигаро (провожая ее въ кабинетъ, въ сторону). Чорта поминаетъ! (Громко). Пойдемъ-же скоре, графиня, и постараемся вознаградить себя за непріятное утреннее происшествіе, когда я принужденъ былъ выскочить изъ окна.
Графъ (въ сторону). А, теперь все ясно.
Сузанна (у павильона на правой сторон). Прежде чмъ войти, посмотрите, не слдитъ-ли кто за нами. (Цлуетъ его въ лобъ).
Графъ. О мщеніе!

(Сузанна убгаетъ въ павильонъ, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино).

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Фигаро.

(Графъ хватаетъ за руку Фигаро).

Фигаро (притворяясь испуганнымъ). Это графъ!
Графъ (узнавъ его). А, негодяй! это ты! эй, сюда, кто-нибудь люди!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т-же, Педрильо.

Педрильо. Наконецъ-то я васъ нашелъ, ваше сіятельство!
Графъ. Это ты, Педрильо? Ты одинъ?
Педрильо. Только-что вернулся изъ Севильи, лошадь совсмъ загналъ.
Графъ. Подойди ко мн и кричи во все горло.
Педрильо (кричитъ). Никакого пажа тамъ не бывало. Вотъ пакетъ…
Графъ (отталкивая его). Скотина!
Педрильо. Ваше сіятельство изволили приказать кричать.
Графъ (продолжая держать Фигаро). Кричи, зови сюда. Эй, кто-нибудь! Сюда! Бгите вс!
Педрильо. Насъ тутъ двое: Фигаро да я, чего-же вамъ опасаться?

ЯВЛЕНІЕ XII.

Т-же, Бридуазонъ, Бартоло, Базиль, Антоніо, Грипъ-Солейль, толпа свадебныхъ гостей съ факелами.

Бартоло (къ Фигаро). Видишь, по первому твоему сигналу….
Графъ (указывая на лвый павильонъ). Педрильо, стань у этой двери. (Педрильо исполняетъ).
Базиль (тихо Фигаро). Засталъ его съ Сузанной?
Графъ (указывая на Фигаро). Вы вс, мои вассалы, станьте вокругъ этого человка: вы мн отвчаете головой за него!
Базиль. Ха! ха! ха!
Графъ (въ бшенств). Молчать! (Обращаясь къ Фигаро). Вамъ угодно будетъ отвчать на мой вопросъ?
Фигаро (холодно). Угодно или нтъ, ваше сіятельство, а приходится отвчать — иного нтъ исхода. Все здсь въ вашей власти, за исключеніемъ васъ самихъ.
Графъ. За исключеніемъ меня самого!
Антоніо. Дльно сказано!
Графъ (снова приходя въ бшенство). Нтъ, если что способно вывести меня изъ себя, такъ его его спокойный, самоувренный тонъ!
Фигаро. Что-жъ мы солдаты, что-ли, которые идутъ убивать и умирать ради невдомыхъ имъ интересовъ! Я хочу знать, изъ-за чего мн злиться.
Графъ (вн себя). Проклятіе! (Сдерживая себя). Ну-съ, добродтельный господинъ, изображающій изъ себя угнетенную невинность, не будете-ли вы такъ милостивы открыть намъ, кто эта дама которую вы только что проводили въ этотъ павильонъ?
Фигаро (умышленно указывая на другой павильонъ). Въ тотъ?
Графъ (быстро). Въ этотъ.
Фигаро (холодно). Это иное дло. Молодая особа, удостоивающая меня особеннаго благоволенія.
Базиль (съ удивленіемъ). А-а!
Графъ (быстро). Слышите, господа?
Бартоло (съ удивленіемъ). Слышимъ.
Графъ (къ Фигаро). Вамъ неизвстно, не связана-ли эта молодая особа какимъ-нибудь обязательствомъ по отношенію къ третьему лицу?
Фигаро. Мн извстно, что одинъ знатный вельможа нкоторое время очень интересовался ею, но потому-ли, что онъ ее покинулъ, или я показался ей привлекательне, но сегодня она оказала мн ршительное предпочтеніе.
Графъ (быстро). Предпо… (Сдерживая себя). Это очень наивно. Къ этому я могу прибавить, господа, что я собственными ушами, клянусь вамъ, слышалъ все это изъ устъ его сообщницы.
Бридуазонъ (пораженный). Сообщницы!
Графъ (вн себя). Оскорбленіе нанесено публично, пусть-же и месть будетъ въ присутствіи всхъ. (Входитъ въ павильонъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Т-же, кром графа.

Антоніо. Правильно.
Бридуазонъ (къ Фигаро). Кто-же тутъ завладлъ чужой жено й?
Фигаро (смясь). Не удалось никому.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Т-же, графъ, Керубино.

Графъ (тащитъ кого-то изъ павильона). Вс ваши усилія напрасны вы погибли, сударыня, часъ вашъ пробилъ. (Выходитъ, не оборачи, ваясь). Какое счастіе, что столь ненавистный бракъ не оставилъ по себ залога…
Фигаро (вскрикнувъ). Керубино!
Графъ. Мой пажъ?
Базиль. А-а!
Графъ (въ сторону, въ величайшемъ гнв). И вчно проклятый пажъ! (Къ Керубино). Что вы тамъ длали?
Керубино (робко). Скрывался, по вашему приказанію.
Педрильо. Стоило загонять лошадь!
Графъ. Ступай туда, Антоніо, веди къ своему судь презрнную, покрывшую меня позоромъ.
Бридуазонъ. Вы графиню тамъ разъискиваете?
Антоніо. Есть, видно, Провидніе: вы столько у насъ опозорили этого самаго народу…
Графъ (съ бшенствомъ). Ступай-же! (Антоніо уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Т-же, безъ Антоніо.

Графъ. Вы сейчасъ увидите, господа, что пажъ тамъ былъ не одинъ.
Керубино (робко). Очень ужъ горька была-бы моя участь, еслибы одна сострадательная особа не усладила моего уединенія.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Т-же, Антоніо, Фаншетта.

Антоніо (тащитъ кого-то за руку). Пожалуйте, сударыня. Нечего упираться: вс знаютъ, что вы вошли туда, слдовательно, и выйти можно при всхъ.
Фигаро. Кузиночка!
Базиль. А-а!
Графъ. Фаншетта!
Антоніо (обернувшись). А, чортъ тебя дери!.. Что-же вы, ваше сіятельство, нарочно, что-ли, выбрали меня, чтобы показать всмъ добрымъ людямъ, что дочка моя занимается такими длами!
Графъ. Кто-же зналъ, что она тамъ? (Хочетъ самъ идти).
Бартоло (выходитъ впередъ). Позвольте, ваше сіятельство, дло темное. Я человкъ хладнокровный… (Уходитъ).
Бридуазонъ. Дло, можно сказать, запутанное.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Т-же, Марселина.

Бартоло (говоритъ идущей за нимъ особ). Не безпокойтесь, сударыня, вамъ не сдлаютъ никакого зла — ручаюсь вамъ. (Оборачивается). Марселина!..
Базиль. А-а!
Фигаро (смясь). Вотъ исторія! мамонька очутилась тамъ!
Антоніо. Всмъ досталось.
Графъ. Какое мн дло до всхъ васъ! Графиня…

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Т-же, Сузанна, закрываясь веромъ.

Графъ. А! вотъ и она наконецъ. (Хватаетъ ее за руку). Господа, чего заслуживаетъ, по вашему мннію, презрнная…
Сузанна (опустивъ голову, молча бросается на колни).
Графъ. Нтъ, нтъ!
Фигаро (бросается на колни съ другой стороны’).
Графъ (громко). Нтъ, нтъ!
Марселина (бросается на колни передъ ними).
Графъ. Нтъ, нтъ!

(Вс, за исключеніемъ Бридуазона, становятся на колни).

Графъ (вн себя). Хоть-бы васъ собралась тутъ цлая сотня!

ЯВЛЕНІЕ XIX и послднее.

Т-же, графиня выходитъ изъ другого павильона.

Графиня (бросается на колни). Чтобъ было побольше!
Графъ (смотритъ на графиню и на Сузанну). Что я вижу?
Бридуазонъ (смясь). Скажите, вдь это графиня!
Графъ (хочетъ поднять ее). Какъ! это вы, графиня! (Умоляющимъ голосомъ). Умоляю васъ, общее прощеніе…
Графиня (смясь). На моемъ мст вы сказали-бы: нтъ, нтъ! А я, въ третій разъ уже сегодня, прощаю васъ безъ всякихъ условій. (Встаетъ).
Сузанна (встаетъ). И я тоже.
Марселина (встаетъ). И я тоже.
Фигаро (встаетъ). И я тоже. Тутъ сильно отдаетъ эхо!

(Вс встаютъ).

Графъ. Эхо!— Хотлъ съ ними схитрить, а они проучили меня, какъ мальчишку.
Графиня (смясь). Не жалйте объ этомъ, графъ!
Фигаро (вытирая себ колни шапкой). Денёкъ, въ род сегодняшняго, образуетъ посланника!
Графъ (Сузанн). Такъ записка, сколонная булавкой?…
Сузанна. Продиктована графиней.
Графъ. Значитъ, и отвтъ принадлежитъ ей-же.

(Цлуетъ руку графини).

Графиня. Каждый получитъ то, что ему принадлежитъ.

(Подаетъ кошелекъ Фигаро, а брилліантъ Сузанн).

Сузанна (Фигаро). И еще одно приданое.
Фигаро (потряхивая кошелькомъ). Отъ трехъ. Ну, это нелегко досталось.
Сузанна. Какъ и наша женитьба.
Грипъ-Солейль. А подвязки новобрачной пожалуете намъ?
Графиня (срываетъ съ себя ленту и бросаетъ на землю). Подвязки? Он были съ ея платьями, вотъ вамъ.

(Мальчики изъ брачнаго позда бросаются поднять ее).

Керубино (подхватываетъ ленту первымъ). Кто желаетъ, пусть попробуетъ отнять ее у меня!
Графъ (смясь пажу). Вы такой щекотливый, скажите, что вы нашли веселаго въ пощечин, полученной давеча?
Керубино (хватаясь за шпагу). Какъ? Мн пощечина, полковникъ,
Фигаро (съ комическимъ гнвомъ). Онъ получилъ ее на моей щек.
Вотъ каково правосудіе испанскихъ вельможъ!
Графъ (смясь). На его щек? Ха, ха, ха! Что вы на это скажете, графиня?
Графиня, (находившаяся въ глубокой задумчивости, говорить съ чувствомъ). О да, любезный графъ, это должно послужить урокомъ на всю жизнь, не забываемымъ урокомъ, клянусь вамъ.
Графъ (хлопнувъ по плечу судью). Ну, а вы, донъ-Бридуазонъ, каково ваше мнніе?
Бридуазонъ. На счетъ того, что я видлъ, графъ?.. Ей Богу-же не знаю, что вамъ на это сказать: таково мое мнніе.
Вс. Хорошо разсудилъ.
Фигаро. Я былъ бденъ — вс меня презирали. Сталъ обнаруживать нкоторый умъ — ненависть увеличилась. Теперь у меня хорошенькая жена и состояніе…
Бартоло (смясь). Это привлечетъ къ теб вс сердца.
Фигаро. Такъ-ли?
Бартоло. Я ужъ ихъ знаю.
Фигаро, (кланяясь зрителямъ). За исключеніемъ жены и имнія всмъ почту за честь и удовольствіе служить вамъ.

(Музыка играетъ ритурнель къ водевилю).

ВОДЕВИЛЬ.

Базиль.

Чудная женщина, съ тройнымъ приданымъ,
Какое сокровище для мужа!
Къ вельмож, къ безбородому пажу
Только глупецъ способенъ ревновать.
Смысль старнаной латинской поговорки
Долженъ твердо помнить ловкій человкъ.

Фигаро.

Я ее знаю: gaudeant bene ndti.

Базиль.

Нтъ: gaudeat bene nanti.

Сузанна.

Если мужъ клятв своей измнитъ,
Онъ хвастаетъ этимъ и вс смются,
Заведись-же слабость у жены его,
Съ нее сурово взыщутъ, если онъ не помилуетъ.
Знаете-ли причину
Этой нелпой неправды?
Законъ написанъ тми, кто посильнй.

Фигаро.

Жанъ Жанно, смшной ревнивецъ,
Хотлъ любить жену и вмст имть покой,
Купилъ себ онъ страшную собаку
И на ночь спускалъ ее на дворъ.
Всю ночь стоялъ неслыханный содомъ!
Врная собака всхъ перекусала, всхъ,
Кром любовника, у котораго была куплена.

Графиня.

Женщина гордая отвчаетъ сама за себя.
Такая не любитъ своего мужа,
Другая, посмотришь, почти измнила,
Клянется-же, что любитъ его одного.
Лучше всхъ, увы, та,
Что зорко за всмъ слдитъ у себя,
Не дерзая судить никого.

Графъ.

Женщина провинціалка,
Которой дороги ея обязанности.
Въ свт не пользуется успхомъ,
Да здравствуютъ модныя франтихи!
Подобныя ходячей монет,
Подъ крылышкомъ единаго супруга,
Он готовы служить всмъ.

Марселина.

Всякій знаетъ нжную мать,
Которая жизнь дала ему,
Все прочее есть тайна,
И это одно лишь — любовь.

Фигаро.

Эта любовь намъ часто раскрываетъ,
Почему сынокъ какого-нибудь дурака
Самъ золото и стоитъ дорогого.
По прихоти рожденія,
Одинъ — графъ, другой — пастухъ,
Случай поставилъ между ними разстоянье,
Одинъ лишь умъ все можетъ измнить.
Смерть стираетъ изъ памяти людей
Десятки графовъ, которымъ курили иміамъ.
Вольтеръ-же навсегда безсмертенъ.

Керубино.

Обожаемый полъ, легкомысленный полъ,
Омрачающій наши свтлые дни,
Если васъ ругаетъ каждый,
То каждый и возвращается съ мольбою къ вамъ.
Публика — это образъ вашъ:
Иной, посмотришь, ее презираетъ,
А самъ все радъ отдать, чтобы ее привлечь.

Сузанна.

Если весело это произведеніе,
Да извлечетъ каждый изъ него себ урокъ
Ради шутливой болтовни,
Не обезсудьте мысли.
Такъ разумная природа,
Въ желаньяхъ нашихъ, насъ приводитъ
Къ своей цли путемъ наслажденія.

Бридуазонъ.

И такъ, господа, комедія,
Которую вы разбираете теперь,
Если исключить изъ нея ошибки, рисуетъ намъ жизнь
Добраго народа, который слушаетъ ее.
Плохо живется ему — онъ бранится и кричитъ,
Волнуется и суетится на сто ладовъ,
Кончается-же все — пснями.

(Общій балетъ.)

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека