Севильский Цирюльник, или Безполезная осторожность, Бомарше Пьер-Огюстен Карон, Год: 1775

Время на прочтение: 49 минут(ы)

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

Севильскій Цирюльникъ
или
безполезная осторожность.

Комедія въ 4-хъ дйствіяхъ (1775).

И я былъ отецъ, и я не могъ умереть!
Заира, д. II.

Дйствующія лица:

Графъ Альмавива, испанскій грандъ, живущій въ Севиль инкогнито и влюбленный въ Розину.
Бартоло, врачъ, опекунъ Розины.
Розина, молодая двушка благороднаго происхожденія, воспитанница Бартоло.
Фигаро, севильскій цирюльникъ.
Донъ-Базиль, органистъ, учитель пнія Розины.
Лаженессъ, старый слуга Бартоло.
Эвелье, другой слуга Бартоло, мальчикъ глупый и заспанный. Нотаріусъ.
Алькадъ, судья.
Алівазилы и слуги съ факелами.

Дйствіе происходитъ въ Севиль: 1-е дйствіе на улиц и подъ окнами Розины, остальныя въ дом Бартоло.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сцена представляетъ улицу въ Севиль, вс окна домовъ съ ршотками.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ (одинъ, въ большомъ, темномъ плащ и шляп съ опущенными полями, гуляя, онъ вынимаетъ часы).
Теперь раньше, чмъ я полагалъ. Часъ, когда она иметъ обыкновеніе показываться въ окн, еще далекъ. Все равно: лучше явиться рано, чмъ упустить хоть одну минуту, когда ее можно видть. Если бы какой-нибудь придворный любезникъ подглядлъ меня здсь, за сто льё отъ Мадрита, какъ я стою каждое утро подъ окнами женщины, съ которой никогда не говорилъ ни слова!.. Онъ наврно принялъ-бы меня за испанца временъ Изабеллы… Что-жъ тутъ дурного — каждый ищетъ своего счастья. Оно для меня въ сердц Розины… Однако, гоняться за женщиной въ Севиль, когда Мадритъ и дворъ, со всхъ сторонъ, предлагаютъ столько наслажденій, и такъ легко?… Вотъ оттого-то я и бгу ихъ. Мн надоли побды, безпрерывно доставляемыя разсчетомъ, приличіемъ или тщеславіемъ. Какъ отрадно, когда любятъ именно тебя и ради тебя! И если-бы я былъ увренъ, что въ этой одежд… Чортъ несетъ кого-то сюда!

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро, Графъ (спрятавшись).

Фигаро (съ гитарой за спиной, висящей на перевязи изъ широкой ленты, весело напваетъ, держа въ рукахъ бумагу и карандашъ.)
Забудьте вс печали:
Печаль вредна.
Ну, что бы длать стали
Мы безъ вина?
Кто трудится, кто вчно
Поститъ ей, ей
И глупъ безчеловчно,
И мретъ скорй.
До сихъ поръ, недурно.
И мретъ скорй!
Да здравствуетъ бездлье!
Привтствую вино!
А нтъ! Что за ‘привтствую’! Длинновато:
Привтствую вино!
Можно сказать:
Ура вино!
Э! богъ мой. Наши кропатели комическихъ оперетокъ не обращаютъ вниманія на такіе пустяки. Нынче, чего не стоитъ говорить, то поется: (поетъ)
Да здравствуетъ бездлье!
Ура вино!
Хотлось-бы закончить чмъ-нибудь прекраснымъ, блестящимъ, ослпительнымъ, чмъ-нибудь такимъ, что намекало-бы на мысль. (Становится на одно колно и пишетъ):
Гд свтлый храмъ веселья?
Бутылокъ дно.
А праздное похмлье —
Гм! выходитъ плоско. Не то. Тутъ нужно противопоставленіе, антитеза…
А праздное похмлье —
Что-же оно такое будетъ? Э! чортъ возьми! есть…
Въ эдемъ окно.
Славно, Фигаро! (пишетъ напвая)
Да здравствуетъ бездлье!
Ура вино!
Гд свтлый храмъ веселья?
Бутылокъ дно.
А праздное похмлье —
Въ эдемъ окно!
Э-эхъ! если да сюда прибавить еще аккомпаниментъ, тогда посмотримъ-ка, господа интриганы, такъ-ли ужъ я точно не понимаю, что говорю.. (Видитъ графа). Какъ будто видлъ гд-то этого аббата…. (Встаетъ).
Графъ (въ сторону). Этотъ человкъ, кажется, знакомъ немножко.
Фигаро. Нтъ, это не аббатъ. Гордый, благородный видъ…
Графъ. Смшная фигурка…
Фигаро. Такъ, не ошибаюсь — это графъ Альмавива.
Графъ. Кажется, плутъ Фигаро.
Фигаро. Онъ самъ, ваша свтлость.
Графъ. Негодяй! если ты скажешь еще хоть слово…
Фигаро. О да! узнаю васъ. Узнаю по тому дружески-короткому обращенію, которымъ вы всегда удостоивали меня.
Графъ. Я тебя не узналъ было. Ты такъ растолстлъ, разжирлъ.
Фигаро. Что длать, ваша свтлость! Все отъ нищеты-съ.
Графъ. Бдняжка! Но зачмъ ты въ Севиль? Я тебя, помнится, рекомендовалъ въ канцеляріяхъ на должность.
Фигаро. Получилъ-съ, ваша свтлость, и благодарность моя…
Графъ. Зови меня Линдоромъ. Разв ты не видишь, по моему костюму, что я хочу оставаться инкогнито?
Фигаро. Спшу удалиться.
Фигаро Напротивъ. Я здсь кое-кого поджидаю, а два человка, гуляющіе по улиц, мене внушаютъ подозрнія, чмъ одинъ. Пойдемъ ходить какъ ни въ чемъ не бывало… Ну, такъ что-же твоя должность?
Фигаро. Господинъ министръ, изъ уваженія къ рекомендаціи вашей свтлости, произвелъ меня тотчасъ-же въ аптекарскіе помощники.
Графъ. Въ госпиталяхъ арміи?
Фигаро. Нтъ, при конныхъ заводахъ Андалузіи.
Графъ (смясь). Хорошъ дебютъ!
Фигаро. Постъ недурной: завдывая чисткой лошадей и лкарственными снадобьями, я часто продавать людямъ… лошадиные медикаменты…
Графъ. И они убивали подданныхъ короля!
Фигаро. Ахъ, ахъ! вдь нтъ универсальныхъ средствъ. Однако, они все-же вылчили нсколько галичанъ, катаюнцевъ, оверицевъ…
Графъ. Почему-же ты оставилъ эту должность?
Фигаро. Оставилъ? Напротивъ, она оставила меня — оклеветали передъ властями…
‘Зависть съ когтистыми руками, блднымъ мертвеннымъ челомъ’…
Графъ. О пощади, пощади, другъ! Ты тоже стихотворствуешь? Давеча тамъ что-то царапалъ, стоя на колняхъ, поешь ни свтъ, ни заря.
Фигаро. Вотъ это-то и причина всхъ моихъ золъ, ваша свтлость. Когда донесли министру, что я слагаю — и весьма мило, скажу вамъ — букеты Хло, посылаю въ журналы загадки, что по свту обращается немало мадригаловъ моего произведенія, словомъ, когда онъ узналъ, что я предаю себя тисненію, то принялъ это весьма серьезно и приказалъ отршить меня отъ должности подъ предлогомъ, что любовь къ писательству несовмстима съ служебнымъ духомъ…
Графъ. Сильно разсудилъ! И ты не представилъ ему…
Фигаро. Я счелъ себя невсть какъ счастливымъ, что онъ забылъ обо мн — знаете, ваша свтлость, вельможа много ужъ добра оказываетъ намъ въ такомъ случа, если не длаетъ зла.
Графъ. Ты не все сказалъ. Помнится, у меня на служб ты былъ порядочный повса.
Фигаро. И богъ мой, ваша свтлость! Вдь мы хотимъ, чтобы бдный человкъ былъ совсмъ безгршенъ.
Графъ. Лнтяй, безпокойный…
Фигаро. При добродтеляхъ, какія требуются отъ слуги, ваша свтлость, много-ли вы изволили видть господъ, достойныхъ быть слугами?
Графъ (смясь). Недурно сказано. И такъ, ты удалился въ этотъ городъ?
Фигаро. Нтъ, не сейчасъ.
Графъ (останавливая его). Постой… Мн показалось, будто это она… Ну, продолжай. Я тебя слушаю.
Фигаро. По возвращеніи въ Мадритъ, я вздумалъ еще разъ попытать счастья на литературномъ поприщ, театръ мн показался доблестной ареной…
Графъ. О пощади!
Фигаро. (Въ продолженіи его рчи, графъ внимательно смотритъ на жалюзи окна). По истин, не понимаю, почему бы мн не имть тогда самаго блестящаго успха. Я набилъ весь партеръ здоровыми рабочими, руки у нихъ… что твои вальки, воспрещены были перчатки, палки, словомъ все, производящее недостаточно рзкіе аплодисменты… И по чести скажу вамъ, до начала піесы, вс постители кафе были какъ нельзя боле расположены въ мою пользу. Но происки интригановъ…
Графъ. А, интрига! господинъ авторъ былъ освистанъ.
Фигаро. Какъ и всякій иной — да это ничего. Меня освистали, но если когда-нибудь мн удастся собрать ихъ…
Графъ. То скука отмститъ за тебя?
Фигаро. О! пуще всего я берегу ихъ отъ этого, чортъ возьми!
Графъ. Ты бранишься. А знаешь-ли, что на суд ругать своихъ судей можно не доле 24 часовъ?
Фигаро. За то на сцен для этого имется въ распоряженіи 24 года, жизнь слишкомъ коротка, чтобы достаточно насладиться подобнымъ дломъ.
Графъ. Твой веселый гнвъ меня забавляетъ. Но что-же заставило тебя покинуть Мадритъ?
Фигаро. Мой добрый геній, ваша свтлость — я былъ такъ счастливъ, что нашелъ моего прежняго хозяина. Увидя въ Мадрит, что такъ называемая республика литераторовъ въ сущности оказалась стаей волковъ, вчно готовыхъ засть другъ друга, и что благодаря этому достойному осмянія озлобленію, возбудивъ общее къ себ презрніе, вс наскомыя, комары, оводы, критики, москиты, завистники, листомаратели, книгопродавцы и все, что могло присосаться къ шкур несчастныхъ писателей, разрывало и вытягивало изъ нихъ послдніе соки, уставъ писать, наскучивъ самому себ и почувствовавъ отвращеніе къ другимъ, обременяемый долгами и съ необыкновенно легкимъ кошелькомъ, убдившись, наконецъ, что существенные доходы отъ бритвы предпочтительне суетной славы пера,— я покинулъ Мадритъ. Тогда, схвативъ подъ мышку свой багажъ, я прошелъ, какъ истый философъ, об Кастиліи, Ламаншъ, Эстремадуру, Сіерра-Морена, Андалузію, принятый съ объятіями въ одномъ город, запрятанный въ кутузку въ другомъ, везд, при всякомъ случа, ставя себя выше обстоятельствъ, благословляемый одними, проклинаемый другими, помогая удач и стойко вынося удары судьбы, осмивая дураковъ, отворачиваясь отъ злыхъ людей, подтрунивая надъ своей бдностью и брея бороды цлому свту,— такимъ-то манеромъ, добрелъ я до Севильи, поселился здсь и теперь снова готовъ служить вашей свтлости всмъ, что вамъ угодно будетъ мн приказать.
Графъ. Откуда ты добылъ такую веселую философію?
Фигаро. Мн дала ее привычка къ горю. Я, знаете, спшу смяться, боясь, чтобы не пришлось плакать. Но что вы поглядываете все въ ту сторону?
Графъ. Уйдемъ скоре.
Фигаро. Почему?
Графъ. Иди-же, несчастный! Я погибъ изъ-за тебя. (Прячутся).

ЯВЛЕНІЕ III.

Бартоло, Розина. (Жалюзи въ окн перваго этажа поднимается, видны у открытаго окна Бартоло и Розина).

Розина. Какъ пріятно подышать чистымъ воздухомъ!.. Жалюзи поднимается такъ рдко…
Бартоло. Что у васъ за бумага въ рукахъ?
Розина. Куплеты изъ піесы ‘Безполезная Осторожность’, которые мой учитель пнія мн далъ вчера.
Бартоло. Что за ‘Безполезная Осторожность’?
Розина. Новая комедія.
Бартоло. Еще какая-нибудь драма! какая-нибудь глупость въ новомъ род!
Розина. Не знаю.
Бартоло. О! Журналы и наши авторитеты не преминутъ возвести ее въ перлы созданія. Варварскій вкъ!..
Розина. А вы все браните нашъ вкъ.
Бартоло. Извините за смлость. Но что произвелъ онъ достойнаго похвалы? Глупости всякаго рода: свободу мысли, химическое сродство, электричество, толерантность, оспопрививаніе, хину, энциклопедію и драмы…
Розина (роняетъ бумагу, которая падаетъ на улицу). Ахъ! моя псня, моя псня! Заслушалась васъ, а бумага-то и выскользнула изъ рукъ: бгите, бгите поскоре, моя псня… пропадетъ!
Бартоло. Чортъ возьми! нужно-же держать, коли есть что въ рукахъ (Уходитъ).
Розина (смотритъ внизъ и подаетъ знакъ на улицу). Ст… ст… (графъ показывается) Поднимите скорй и убгайте. (Графъ хватаетъ бумагу и исчезаетъ).
Бартоло (выходитъ изъ дома и ищетъ). Гд-же она?.. нтъ.
Розина. Подъ балкономъ, у самой стны.
Бартоло. Нечего сказать, прекрасное порученіе! Кто-нибудь тутъ проходилъ врно?
Розина. Я никого не видала.
Бартоло (въ сторону). Я-то, я хорошъ! еще разыскиваю! Бартоло, ты дуракъ, мой другъ — это должно-бы тебя научить никогда не поднимать жалюзи на улицу. (Уходитъ).
Розина (у окна). Горестное положеніе извиняетъ мой поступокъ: одинокая, запертая подъ замкомъ, преслдуемая этимъ отвратительнымъ человкомъ, я должна прибгать къ обману. Но разв преступленіе — попытка избавиться отъ рабства!
Бартоло (показываясь у окна). Удалитесь, синьора, я виноватъ въ томъ, что вы изволили потерять свою псню, но такого несчастія уже не повторится боле, клянусь вамъ! (Затворяетъ жалюзи окна).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ и Фигаро (входятъ осторожно).

Графъ. Ушли, теперь заглянемъ въ псню, въ которой несомннно скрыта какая-нибудь тайна. Да это письмо!
Фигаро. А онъ-то допытывался еще, что такое ‘Безполезная Осторожность’!
Графъ (быстро читаетъ). ‘Ваша настойчивость возбуждаетъ мое любопытство: какъ только уйдетъ мой опекунъ, запойте поравнодушне что-нибудь на голосъ одного изъ извстныхъ куплетовъ, и при этомъ объявите мн, наконецъ, имя, общественное положеніе и намренія того, кто обнаруживаетъ столь упорную привязанность къ злосчастной Розин’.
Фигаро, (подражая голосу Розины). ‘Псня моя, псня упала, бгите, бгите-же!’ Ха, ха, ха, ха! О, эти женщины! Хотите научить ловкости любую изъ нихъ — заприте ее.
Графъ. Дорогая моя Розина!
Фигаро. Ваша свтлость, я начинаю разгадывать тайну вашего маскарада, у васъ въ перспектив любовная исторійка.
Графъ. Теперь ты знаешь, но если ты проболтаешься…
Фигаро. Я проболтаюсь! Чтобы разубдить васъ, не стану прибгать къ громкимъ фразамъ о чести и преданности — ими нынче вошло въ обычай злоупотреблять ежедневно. Я скажу лишь, что въ этомъ мой собственный интересъ. Валите смло все на эти всы, и…
Графъ. Прекрасно. Такъ узнай-же: шесть мсяцевъ тому назадъ, на Прадо, случайно встртилъ я молодую особу, красоты… Ну, да ты самъ видлъ. Напрасно искалъ я ее по всему Мадриту. Лишь нсколько дней, какъ я открылъ, что ее зовутъ Розиной, она благородной крови, сирота и замужемъ за старымъ докторомъ въ этомъ город, по имени Бартоло.
Фигаро. Славная пташка, ей Богу! Нелегко только добыть ее изъ гнздышка. Но кто вамъ сказалъ, что она жена доктора?
Графъ. Это всмъ извстно.
Фигаро. Ну, нтъ! Женитьба его — это исторія, которую сочинилъ самъ онъ по прізд въ Мадритъ, чтобы отвадить отъ своего дома любезниковъ и ухаживателей и отпустить ихъ въ чистую…. Пока онъ — ея опекунъ только, но скоро….
Графъ (живо). Никогда!.. Ахъ, какая новость! Я ршилъ было не останавливаться ни предъ чмъ, чтобы высказать ей все мое сожалніе, и вдругъ нахожу ее свободной! Нечего терять ни минуты, нужно влюбить ее въ себя, и тогда я спасу ее отъ недостойной участи, какую готовятъ ей. Ты знаешь ея опекуна?
Фигаро. Какъ свою родную мать.
Графъ. Что это за человкъ?
Фигаро (скоро). Здоровый толстякъ, коренастый, юный старецъ, сденькій въ яблокахъ, хитрый, бритый, истощенный, караулитъ, брется, разнюхиваетъ во вс стороны, ругается и охаетъ въ одно и то-же время.
Графъ. А, я его видлъ. Характеръ его?
Фигаро. Грубъ, скупъ, влюбленъ по-уши и ревнуетъ ко всмъ свою воспитанницу, которая ненавидитъ его отъ всей души.
Графъ. И такъ, его средства нравиться?…
Фигаро. Не имется таковыхъ.
Графъ. Тмъ лучше. Его честность?
Фигаро. Правдивъ, но на столько лишь, чтобы избавиться отъ вислицы.
Графъ. Тмъ лучше. Наказать негодяя и тмъ доставить себ счастіе…
Фигаро. Значитъ, въ одно и тоже время, совершить благо для общества и для себя — по истин высочайшій нравственный подвигъ, ваша свтлость!
Графъ. Ты говоришь, что онъ заперъ двери своего дома отъ любезниковъ?
Фигаро. Ото всхъ, если бы могъ, онъ законопатилъ-бы у себя вс двери и вс окна.
Графъ. А чортъ! тмъ хуже. Ты вхожъ къ нему?
Фигаро. Я-то! Primo, домъ, гд я живу, принадлежитъ доктору, который отвелъ мн въ немъ помщеніе gratis.
Графъ. А!
Фигаро. Да. Я-же, въ благодарность за это, общаю ему по десяти пистолей золотомъ ежегодно — тоже gratis.
Графъ (съ нетерпніемъ). Ты квартирантъ его?
Фигаро. Больше чмъ квартирантъ — его цирюльникъ, хирургъ, аптекарь, въ дом его ничья рука не прикасается къ бритв, ланцету и къ поршню промывательной трубки, кром вотъ этой.
Графъ, (обнимая его). Ахъ Фигаро! Мой другъ! Ты будешь моимъ ангеломъ освободителемъ и охранителемъ.
Фигаро. Эка, чортъ возьми! Какъ это нужда живо сближаетъ и равняетъ людей, уничтожая разстоянія. То-ли дло влюбленный народъ.
Графъ. Счастливецъ Фигаро! Ты увидишь мою Розину! Ты увидишь ее! Понимаешь-ли ты свое счастіе?
Фигаро: Таковы вс влюбленные! Да я обожаю ее что-ли? Охотно уступилъ-бы вамъ свое мсто.
Графъ. О! еслибы возможно было только обмануть ревнивый надзоръ.
Фигаро. Объ этомъ-то я и подумываю.
Графъ. Только на двнадцать часовъ!
Фигаро. Занявъ людей ихъ собственнымъ дломъ, мшаешь имъ вредить длу другихъ.
Графъ. Конечно. Ну?
Фигаро. Перебираю въ голов, нтъ-ли въ моей аптек какого-нибудь невиннйшаго средства…
Графъ. Разбойникъ!
Фигаро. Разв я стану имъ вредить? Вс они прибгаютъ къ моей помощи. Вся задача въ томъ, чтобы полчить ихъ всхъ разомъ.
Графъ. Но доктору это можетъ показаться подозрительнымъ!
Фигаро. Нужно идти такъ быстро, чтобы подозрнію некогда было зародиться… Прекрасная мысль! Въ городъ вступаетъ полкъ инфанта.
Графъ. Полковникъ его одинъ изъ моихъ друзей.
Фигаро. Хорошо. Явитесь къ доктору въ костюм солдата съ билетомъ на постой — придется вдь васъ принять, а объ остальномъ я позабочусь.
Графъ. Великолпно!
Фигаро. Было-бы недурно, еслибы вы явились этакъ на весел.
Графъ. Зачмъ?
Фигаро. И провели бы его этой неблаговидной вншностью.
Графъ. Къ чему-же?
Фигаро. Чтобы у него не мелькнуло ни малйшаго подозрнія, и онъ счелъ бы васъ скоре способнымъ уснуть посл попойки, чмъ завести интрижку въ его дом.
Графъ. Ловко придумано. Но почему бы не пойти и теб туда?
Фигаро. Ахъ, да — мн! Мы будемъ очень счастливы, если онъ не узнаетъ васъ, котораго никогда не видалъ. А кто-же проведетъ васъ потомъ?
Графъ. Ты правъ.
Фигаро. Быть можетъ, вы не выдержите такой нелегкой роли. Солдатъ… пьяный…
Графъ. Ты смешься надо мной. (Притворяясь пьянымъ) Не здсьли домъ доктора Бартоло, дружище?
Фигаро. Недурно, право, ноги-то у васъ только должны больше пошатываться. (Притворяясь пьянымъ) Не здсь-ли домъ…..
Графъ. Фи! у тебя простонародное пьянство.
Фигаро. Оно-то и хорошо — вдь это пьянство веселья.
Графъ. Открывается дверь.
Фигаро. Это онъ, удалимся, пока онъ не ухалъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ и Фигаро спрятанные, Бартоло.

Бартоло (выходитъ и говоритъ, обращаясь къ дому). Я сейчасъ возвращусь, никого не впускать безъ меня. Какую глупость я сдлалъ, поторопившись сбжать внизъ! Ужъ какъ только стала она меня просить, это должно было тотчасъ-же возбудить подозрніе…. А Базиль не возвращается! Онъ долженъ былъ уладить все такъ, чтобы бракъ мой могъ быть тайно совершенъ завтра же. А его все нтъ. Пойду, разузнаю, что его могло-бы задержать.

ЯВЛЕНІЕ VI.
Графъ, Фигаро.

Графъ. Что я слышу! Завтра онъ тайно женится на Розин?
Фигаро, Ваша свтлость, чмъ трудне успхъ, тмъ усердне надо приниматься за дло.
Графъ. Кто такой этотъ Базиль, путающійся въ его женитьб.
Фигаро. Бднякъ, дающій уроки музыки его воспитанниц, преданный своему искусству, плутоватый, нуждающійся и падающій ницъ передъ каждымъ экю, его нетрудно будетъ купить, ваша свтлость… (Взглянувъ на окно). Вонъ она, вонъ она…
Графъ. Кто?
Фигаро. У окна, вотъ, вотъ. Не смотрите, не смотрите!
Графъ. Почему?
Фигаро. А вдь она-же пишетъ: ‘пойте поравнодушне’, т. е. пойте такъ, какъ вы поете… собственно для пнія. О, вонъ она, вонъ она!
Графъ. Ужъ если мн удалось заинтересовать ее собою, когда она меня не знала, удержу имя Линдора, разъ избранное мною, торжество мое будетъ заключать больше прелести. (Разворачиваетъ бумагу, брошенную Розиной). Но что ей пть по этимъ нотамъ? Я не мастеръ слагать стихи.
Фигаро. Все, что вамъ придетъ въ голову, ваша свтлость, будетъ превосходно: влюбленное сердце — критикъ далеко не суровый по части умственныхъ произведеній… Возьмите мою гитару.
Графъ. Что я съ нею буду длать? Я очень плохо играю!
Фигаро. Неужели человкъ, подобный вамъ, можетъ чего-нибудь не знать? Смлой рукою: бринь, бринь, бринь… Помилуйте, въ Севиль пть безъ гитары! да васъ, ей богу, сейчасъ узнаютъ и выслдятъ. (Прижимается къ стн, подъ балкономъ)
Графъ, (прогуливаясь, поетъ и аккомпанируетъ себ на гитар).
Покорный вамъ, себя назвать готовъ.
Открою также то, что васъ люблю давно,
Скажите только мн — для васъ моя любовь
Пріятна ли? Да, впрочемъ, все равно…
Фигаро (шопотомъ). Превосходно, чортъ возьми! Смле, ваша свтлость!
Графъ.
Я Линдоръ, баккалавръ, и родъ незнатенъ мой,
Не рыцарь я блестящій, не богатъ,
И жаль, что не йогу вамъ предложить съ собой
Все то, чмъ рыцари подругъ своихъ дарятъ.
Фигаро. Поглядите-ка, каково! Да я самъ лучше не сочиню,— я, гордящійся своимъ искусствомъ.
Графъ.
Мою тоску, любовь, мой голосъ нжный
Отсюда доносить къ вамъ будетъ по утрамъ.
Не буду видть васъ, но страсти безнадежной
Тоска, печаль пусть будутъ слышны вамъ! *)
*) Куплеты въ этой комедіи переведены . Э. Ромеромъ и А. А. Вавиловымъ.
Фигаро. Ну ужъ, я вамъ скажу, за это… (приближается и цлуетъ полу графскаго плаща).
Графъ. Фигаро!
Фигаро. Что, ваша свтлость?
Графъ. Какъ ты думаешь, пніе мое дошло по назначенію?
Розина, (внутри дома, поетъ).
Все говоритъ мн, что Линдоръ прекрасенъ,
Что я должна любить его всегда…

(Окно закрывается съ шумомъ).

Фигаро. Какъ вы думаете, пніе ваше, на этотъ разъ, дошло по назначенію?
Графъ. Она захлопнула окно: вроятно, кто-нибудь вошелъ къ ней.
Фигаро. Ахъ, бдная малютка! какъ она дрожитъ, когда поетъ!
Наша, ваша свтлость, наша.
Графъ. Она употребляетъ тотъ-же пріемъ, какой былъ указанъ мн. ‘Все говоритъ мн, что Линдоръ прекрасенъ’. Сколько граціи, сколько ума!
Фигаро. Какая плутовка! а любитъ-то какъ!
Графъ. Какъ ты думаешь, Фигаро — будетъ она моей?
Фигаро. Да, разумется, хоть бы ей пришлось пролзть въ отверстіе жалюзи?
Графъ. Конечно, я весь принадлежу Розин… на всю жизнь.
Фигаро. Вы забываете, ваша свтлость, что она уже не слышитъ васъ.
Графъ. Господинъ Фигаро, я вамъ только одно скажу: она будетъ моей женой, и если вы окажете содйствіе моему проекту, скрывъ отъ нея мое имя… Слышишь-ли, ты меня знаешь…
Фигаро. Весь вашъ. Ну, Фигаро, теперь догоняй, братъ, свое счастіе!..
Графъ. Пока уйдемъ, не то мы можемъ показаться подозрительными.
Фигаро (живо). Что до меня, я вхожу сюда, и силою своего искусства, однимъ взмахомъ моей палочки, усыплю бдительность, разбужу любовь, отведу въ сторону ревность, заварю интрижку и разгромлю вс препятствія. Вы, ваша свтлость,— ко мн, солдатомъ, съ билетомъ на постой и золотомъ въ карман.
Графъ. А золото зачмъ?
Фигаро (живо). Золото, богъ мой, золото — да это главный нервъ всякой интриги.
Графъ. Не сердись, Фигаро, захвачу съ собой много золота.
Фигаро (уходя). Я скоро вернусь къ вамъ.
Графъ. Фигаро!
Фигаро. Что такое?
Графъ. А гитара твоя?
Фигаро (возвращаясь). Я забылъ свою гитару! совсмъ спятилъ съ ума (уходитъ).
Графъ. Разсянный! да гд-же домъ твой?
Фигаро (возвращаясь). О совсмъ съ ума сошелъ!— Лавочка моя въ четырехъ шагахъ отсюда, раскрашенная въ голубой цвтъ, большія этакія стекла, три тазика на облакахъ, въ рук изображенъ глазъ и надпись, гласящая: Consilio manuque, Figaro.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Сцена представляетъ комнату Розины. Окно въ глубин закрыто ршетчатымъ жалюзи.

ЯВЛЕНІЕ I.

Розина (одна со свчей въ рук. Она беретъ на стол бумагу и принимается писать). Марселина больна, вс въ дом заняты и никто не увидитъ, что я пишу. Не знаю, стны-ли здсь имютъ глаза и уши, или мой аргусъ завелъ себ какого-нибудь злобнаго генія, который доноситъ ему обо всемъ, происходящемъ тутъ, но мн стоитъ проронить одно слово, сдлать одинъ шагъ,— и ему извстны вс мои намренія… Ахъ, Линдоръ! (Запечатываетъ письмо’) На всякій случай, запечатаемъ письмо, хотя я ршительно не знаю, когда и какъ удастся мн передать его. Изъ окна мн видно было, что онъ долго о чемъ-то говорилъ съ цирюльникомъ Фигаро. Это добрый человкъ, иногда показывающій ко мн сочувствіе, еслибы мн повидать его на минутку!

ЯВЛЕНІЕ II.

Розина, Фигаро.

Розина (съ удивленіемъ). Ахъ, г. Фигаро! какъ я рада васъ видть!
Фигаро. Ваше здоровье, барышня?
Розина. Не совсмъ хорошо, г. Фигаро. Умираю отъ тоски.
Фигаро. Я думаю, отъ тоски жирютъ только дураки.
Розина. Съ кмъ вы разговаривали тамъ такъ живо? Я не слыхала ничего, но…
Фигаро. Съ молодымъ баккалавромъ… мой родственникъ… подаетъ большія надежды, преисполненъ ума, чувствъ, таланта и весьма представительной наружности.
Розина. О да! даже очень, увряю васъ! Его зовутъ…
Фигаро. Линдоромъ. Голъ какъ соколъ, но еслибы онъ не покинулъ такъ быстро Мадрита, ему бы тамъ нашлось прекрасное мстечко!
Розина (разсянно). О найдетъ еще, г. Фигаро, найдетъ мсто. Такой молодой человкъ, какимъ вы его описываете, конечно, не останется въ неизвстности.
Фигаро (въ сторону). Очень хорошо. (Громко) Но у него есть большой недостатокъ, который всегда будетъ мшать его повышенію.
Розина. Недостатокъ, г. Фигаро! Недостатокъ, и вы въ этомъ уврены?
Фигаро. Онъ влюбленъ.
Розина. Влюбленъ! и вы называете это недостаткомъ?
Фигаро. Правду сказать, и тутъ-то виновато его счастье.
Розина. Ахъ, какъ несправедлива судьба! И онъ называлъ вамъ любимую особу? Меня это ужасно интересуетъ…
Фигаро. Ну, вамъ-то, сударыня, я бы сказалъ объ этомъ позже всхъ.
Розипа (живо). Почему-же, г. Фигаро? Я не болтлива. Вашъ молодой человкъ… меня ужасно интересуетъ… Скажите-же…
Фигаро, (лукаво поглядывая на нее). Представьте себ маленькую этакую хорошенькую милашку, тихую, нжную, покорную и свженькую… ухъ, какую свженькую! Ножка крохотная, тонкій, ловкій станъ, пухленькія ручки, розовыя губки… а щечки! зубки! глаза!…
Розина. Она живетъ въ город?
Фигаро. Даже въ нашемъ квартал.
Розина. Быть можетъ, и на нашей улиц?
Фигаро. Въ двухъ шагахъ отъ меня.
Розина. Ахъ, какъ это прелестно… для вашего родственника. И кто-же эта особа?
Фигаро. А я её не назвалъ еще?
Розина (живо). Вотъ это-то одно вы и забыли сдлать, г. Фигаро. Скажите, скажите-же скоре, кто-нибудь войдетъ сюда, и я тогда не узнаю…
Фигаро. А вамъ очень хочется знать, барышня? Ну-съ, такъ эта особа — воспитанница вашего опекуна.
Розина. Воспитанница?…
Фигаро. Доктора Бартоло: да, сударыня.
Розина (взволнованнымъ голосомъ). Ахъ, г. Фигаро!… я вамъ не врю, право.
Фигаро. Онъ горитъ нетерпніемъ лично вамъ подтвердить это.
Розина. Я вся трепещу отъ неожиданности, Фигаро.
Фигаро. Полноте, барышня. Трепещу! хорошъ разсчетъ. Когда боишься чего-нибудь дурного, то ужъ одна эта боязнь заставляетъ насъ испытать дурное. Впрочемъ, я только что освободилъ васъ отъ всхъ вашихъ тлохранителей до завтра.
Розина. Если онъ меня любитъ, то долженъ доказать это, не затвая ничего и оставаясь въ поко.
Фигаро. И сударыня! любовь и покой могутъ-ли совмститься въ одномъ сердц? Бдная юность нынче такъ несчастна, что ей остается избирать одно изъ двухъ: любовь безъ покоя, или покой безъ любви…
Розина, (опуская глаза). Покой безъ любви…
Фигаро. Невыносимъ — это такъ. Въ самомъ дл, любовь, хотя бы и при отсутствіи покоя, мн представляется боле привлекательною, и по мн, будь я женщиной…
Розина (съ замшательствомъ). Конечно, молодая двушка не можетъ запретить молодому мужчин… уважать ее.
Фигаро. Потому-то мой родственникъ ужасно и уважаетъ васъ.
Розина. Но первый неосторожный поступокъ съ его стороны, г. Фигаро,— и мы погибли.
Фигаро (въ сторону). Мы погибли! гм! (Громко). Если-бы вы запретили ему это въ маленькомъ письмец… Письмо иметъ большое вліяніе.
Розина (подаетъ ему письмо, которое она написала). Мн некогда переписывать это письмо. Отдайте ему и скажите… скажите… (Прислушивается).
Фигаро. Нтъ никого, сударыня.
Розина. Что все это я длаю изъ одной только дружбы.
Фигаро. Само собою разумется. Что любовь! у любви совсмъ иная побжка.
Розина. Изъ одной только дружбы, слышите-ли? Я боюсь только, чтобы утомленный затрудненіями…
Фигаро. Да, чтобъ онъ не оказался блудящимъ огонькомъ! Не забудьте, сударыня, что втеръ, задувающій свчку, воспламеняетъ жаровню, а мы-то и есть самая жаровня. Съ нимъ чуть лишь заговоришь объ этомъ, такъ и брызжетъ огнемъ. Отъ его страсти меня самого пронялъ жаръ, какъ въ лихорадк, а я то вдь былъ только зрителемъ!
Розина. Боже мой! я слышу шаги опекуна. Если онъ васъ застанетъ здсь… Уйдите въ кабинетъ, и смотрите, оттуда спускайтесь какъ можно потише.
Фигаро. Будьте покойны. (Въ сторону, указывая на письмо) Вотъ это подороже всхъ моихъ врачебно-ветеринарныхъ наблюденій. (Уходитъ въ двери кабинета).

ЯВЛЕНІЕ III.

Розина (одна).

Умираю отъ безпокойства, пока онъ еще не усплъ уйти… О какъ я люблю его, этого доброго Фигаро! это честнйшій человкъ, просто родной! А! вотъ и мой мучитель, примемся за дло. (Задуваетъ свчу, садится и принимается за тамбурное вышиванье).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бартоло. Розина.

О, проклятіе! бшеный, душегубъ, разбойникъ Фигаро! На минуту нельзя выйти изъ дому, чтобы тутъ не набдокурили…
Розина. Что васъ такъ страшно разгнвало?
Бартоло. Этотъ проклятый цирюльникъ однимъ взмахомъ руки поставилъ весь домъ безъ ногъ: закатилъ наркотическаго Эвелье, чихательнаго Лаженессу, Марселин кровь пустилъ изъ ноги, даже мула и того не оставилъ въ поко — на глаза бднаго слпаго животнаго налпилъ катаплазмъ. Долженъ мн сто экю, и вотъ, по этому случаю, спшитъ оставить по себ память! А, ну его и съ деньгами… Въ передней ни души: входи, кто хочешь въ эту комнату, какъ въ трактиръ.
Розина. Кто-же можетъ попасть сюда, кром васъ?
Бартоло. По мн лучше лишняя осторожность, чмъ рискъ и разгильдяйство. Нынче все народъ предпріимчивый, смлый… Да зачмъ далеко ходить: вдь сегодня утромъ успли-же подцпить вашу псню, прежде чмъ я спустился за ней? О, я…
Розина. Ну, ужъ у васъ особенная страсть всему придавать значеніе! Бумагу могъ унести втеръ, первый проходящій… ну, я не знаю что…
Бартоло. Втеръ! первый проходящій!.. Не было никакого втру-съ, сударыня, никто не проходилъ въ то время… Я знаю, тамъ всегда кто-нибудь нарочно торчитъ, чтобы подхватить бумажку, которую женщина роняетъ будто-бы нечаянно!..
Розина. Будто-бы?
Бартоло. Да, сударыня, будто-бы.
Розина (въ сторону). О, старый хрычъ!
Бартоло. Но этого ужъ не будетъ боле, я велю задлать эту ршетку.
Розина. Вы бы ужъ лучше кстати заштукатурили и вс окна — отъ тюрьмы до крпости разстояніе невелико.
Бартоло. Что до оконъ, выходящихъ на улицу, то это было бы, дйствительно, не лишнее… Цирюльникъ, надюсь, не заходилъ къ вамъ?
Розина. И онъ возбуждаетъ въ васъ безпокойство?
Бартоло. Совершенно такъ-же, какъ и всякій другой.
Розина. Какіе милые отвты вы даете!
Бартоло. О! извольте довряться всмъ и каждому, и у васъ въ дом скоро окажутся: добрйшая женушка, которая спитъ и видитъ, какъ-бы обмануть васъ, друзья-пріятели, готовые подцпить ее у васъ, и добрые слуги, распинающіеся въ усердіи помочь имъ въ этомъ.
Розина. Какъ! вы не допускаете во мн существованія извстныхъ принциповъ даже противу соблазна со стороны г. Фигаро?
Бартоло. Кой чортъ доберется толку въ женскихъ прихотяхъ! Сколько я видлъ добродтелей съ этими вашими принципами…
Розина (съ гнвомъ). Но послушайте, если достаточно быть мужчиной. чтобы намъ нравиться, то почему-же вы до сихъ поръ мн такъ противны?
Бартоло (растерявшись). Почему?.. почему?.. Вы не отвтили мн еще на мой вопросъ о цирюльник.
Розина (вн себя). Ну такъ знайте-же: этотъ человкъ приходилъ ко мн, я видла его и говорила съ нимъ. Не скрою отъ васъ даже, что онъ мн очень понравился, и мн все равно — хоть умрите отъ этого съ досады! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Бартоло (одинъ).

О, жиды, собаки слуги! Женессъ! Эвелье! Эвелье проклятый!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Бартоло, Эвелье.

Эвелье (входитъ, звая и протирая глаза отъ сна). Аа, за, за…
Бартоло. Гд ты былъ, проклятый соня, когда этотъ цирюльникъ входилъ сюда?
Эвелье. Я, баринъ, былъ… за, за…
Бартоло. Плутню какую-нибудь обдумывалъ, бестія? Ти его не видалъ?
Эвелье. Конечно, видлъ и онъ нашелъ меня совершенно больнымъ, такъ и сказалъ. Да оно, должно-быть, и есть такъ, потому у меня вс косточки разломило, едва заговорилъ онъ… за, за.
Бартоло (передразнивая его). Едва заговорилъ онъ!.. Гд-же негодяй женессъ? Опоить этого мальчишку лкарствомъ безъ моего приказанія! Тутъ не безъ плутней.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Предъидущія лица и Лаженесъ (входитъ, старчески опираясь на костыль и постоянно чихая).

Эвелье (звая). Лаженессъ?
Бартоло. Отчихаешься въ праздникъ.
Лаженессъ. Вотъ ужъ пятидесятый… разъ… въ теченіи пяти минутъ (чихаетъ). Всего изломало.
Бартоло. Какъ! я у васъ обоихъ спрашиваю, не заходилъ-ли кто-нибудь къ Розин, а вы мн и не говорите, что этотъ цирюльникъ…
Эвелье (звая). Разв г. Фигаро кто-нибудь? Аза.. за…
Бартоло. Пари держу, что плутъ этотъ уже усплъ снюхаться съ нимъ.
Эвелье (обливаясь слезами). Я… снюхался!..
Лаженессъ (чихая). Но, баринъ… будьте-же… справедливы.
Бартоло. Справедливъ! Разсказывай сказки! Это хорошо для вашей братьи — мелкоты. Я вашъ хозяинъ, и потому всегда правъ!
Лаженессъ (чихая). Однако, коли что-нибудь справедливо…
Бартоло. Что-нибудь справедливо! А я-то не хочу, чтобы оно было справедливо, и быть по-моему. Вашей братьи позволь-ка доказывать справедливость, такъ куда днутся и власть, и законъ!
Лаженесъ (чихая). Такъ ужъ пожалуйте лучше разсчетъ. Каторжная служба, вчно спшишь какъ на пожаръ…
Эвелье (плача). Бднаго, честнаго человка ни-за-что обругали, какъ послдняго негодяя!…
Бартоло. Ну, такъ пошелъ вонъ, бдный, честный человкъ! (Дразнитъ ихъ). Чхи, чхи, тотъ теб чихаетъ въ носъ, другой ротъ разрываетъ звая…
Лаженессъ. Эхъ, баринъ! клянусь вамъ, еслибы не барышня, никто-бы… никто-бы не остался у васъ въ дом… (Уходитъ, чихая).
Бартоло. Фигаро-то какъ ихъ отдлалъ! Вижу, въ чемъ тутъ вся суть: мошенникъ хочетъ расчитаться со мной за 100 экю, не развязывая кошелька…

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Бартоло, донъ-Базиль, Фигаро, (спрятанный въ сосдней комнат, выглядываетъ оттуда, время отъ времени, и слушаетъ ихъ).

Бартоло (продолжая разговоръ). А, донъ-Базиль, вы уже дали урокъ музыки Розин?
Базиль. Это дло не убжитъ.
Бартоло. Я заходилъ къ вамъ, но не засталъ дома.
Базиль. По вашимъ дламъ отлучался. Новость есть, и довольно непріятная.
Бартоло. Для васъ?
Базиль. Нтъ, для васъ. Графъ Альмавива въ этомъ город.
Бартоло. Говорите тише. Тотъ-то, что разыскивалъ Розину по всему Мадриту?
Базиль. Живетъ близь большой площади и выходитъ каждый день переодтый.
Бартоло. Ну, разумется, это по моей части. Что-же длать?
Базиль. Будь это частное лицо, его можно-было-бы живо спровадить.
Бартоло. Подстереги вечеркомъ, съ оружіемъ въ рукахъ…
Базиль. Bone Deus! да вдь это значитъ скомпрометировать себя! Я понимаю — впутать его въ какую-нибудь скверную исторію. и пока судъ, да дло — оклеветать со всхъ сторонъ — concedo.
Бартоло. Странный способъ отдлаться отъ человка.
Базиль. Оклеветать его — только-съ. Вы не знаете еще, какимъ могучимъ средствомъ хотите пренебречь — я видлъ честнйшихъ людей, подавленныхъ силою клеветы. Поврьте, нтъ той плоской и злой лжи, той гадости, нелпой сказки, которую нельзя было-бы бросить людямъ празднымъ въ большомъ город, стоитъ лишь взяться за это, какъ слдуетъ, а у насъ тутъ есть преловкіе люди!.. Сперва легкій говоръ, скользя по поверхности, подобно ласточк передъ грозой, шепчетъ pianissimo, снуетъ туда и сюда, и повсюду разскаетъ ядъ. 13ъ чей-нибудь ротъ наврно попадетъ онъ, и вотъ — piano, piano въ ухо вамъ ловко впускается молва. Зло сдлано: оно пускаетъ ростокъ, ползетъ, карабкается, и изъ устъ въ уста rinforzando путешествуетъ дьявольское смя, потомъ вдругъ, не всть отчего, клевета поднимается, надувается, растетъ на вашихъ глазахъ. Затмъ, бросается впередъ, расширяетъ полетъ свой, взвивается, охватываетъ васъ, рветъ, тянетъ за собой, сверкая молніей и громомъ, и становится, слава Богу, общимъ крикомъ. crescendo всего народа, поражающимъ chorus ненависти и проклятія. Кой чортъ устоитъ передъ нею!
Бартоло. Что вы мн тутъ размазываете такое, донъ-Базиль? Какое отношеніе иметъ ваше piano-crescendo къ моему положенію?
Базиль. Какъ какое отношеніе? Если везд поступаютъ такимъ образомъ для устраненія съ дороги своего врага, то почему-бы и вамъ не сдлать того-же, чтобы удалить графа?
Бартоло. Удалить? Да я хочу жениться на Розин прежде, чмъ она узнаетъ даже о существованіи графа.
Базиль. Въ такомъ случа, вамъ нельзя терять ни минуты.
Бартоло. Да за кмъ-же теперь дло-то? Вдь я намъ передалъ во всей подробности все.
Базиль. Да, но вы поскупились на издержки. А въ гармоніи хорошаго строя, неровный бракъ, односторонній судъ, очевидное потворство, все это такіе диссонансы, которые непремнно должны быть подготовлены и устранены чистйшей мелодіей золота.
Бартоло (давая ему деньги). Ну, быть по вашему. Кончайте-же скоре.
Базиль. Разумныя рчи пріятно слушать. Теперь позаботьтесь лишь о томъ, чтобы сегодня-же кто-нибудь не просвтилъ нашу барышню на этотъ счетъ.
Бартоло. За это я ручаюсь. Вы зайдете вечеромъ, донъ Базиль?
Базиль. Не разсчитывайте. Одна ваша свадьба отниметъ у меня весь день. Не разсчитывайте.
Бартоло (провожая его). Вашъ покорнйшій слуга.
Базиль. Не безпокойтесь, докторъ, оставайтесь здсь.
Бартоло. Нтъ. Я хочу за вами запереть двери на улицу.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Фигаро (одинъ, выйдя изъ кабинета).

О! хороша осторожность! Запирай, запирай двери на улицу, а я, выходя отсюда, отворю ихъ графу. Плутяга-же Базиль! хорошо еще, что глупъ. Чтобы клевета имла успхъ въ свт, необходимо извстное общественное положеніе, семейныя связи, имя, рангъ, словомъ, всъ въ обществ. А Базиль-то! Да если онъ и станетъ клеветать, кто повритъ ему.

ЯВЛЕНІЕ X.

Розина (вбгая), Фигаро.

Розина. Какъ! вы еще здсь, г. Фигаро?
Фигаро. Къ великому для васъ счастію, барышня. Вашъ опекунъ съ учителемъ пнія, полагая, что они одни, только что имли здсь бесду по душ…
Розина. И вы ихъ подслушали, г. Фигаро? А знаете-ли, вдь это нехорошо!
Фигаро. Подслушивать-то! А между тмъ, нтъ лучше средства, если желаешь что нибудь узнать. Извстно-ли вамъ, напримръ, что опекунъ вашъ готовится жениться на васъ завтра-же.
Розина. Ахъ, Боже мой!
Фигаро. Не бойтесь ничего. Мы зададимъ ему столько дла, что ему некогда будетъ и подумать объ этомъ.
Розина. Вотъ онъ возвращается. Уйдите по маленькой лстниц. Я просто умираю отъ страха за васъ! (Фигаро убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Бартоло, Розина.

Розина. Вы здсь съ кмъ-то были?
Бартоло. Съ донъ-Базиліо, котораго я проводилъ,— и но длу. А вамъ-бы врно желалось, чтобы то былъ Фигаро?
Розина. Увряю васъ, для меня это ршительно все равно.
Бартоло. Я бы очень хотлъ знать, какія такія спшныя дла у этого цирюльника съ вами?
Розина. Вы хотите, чтобы я говорила серьезно? Онъ сообщилъ мн о состояніи здоровья Марселины, которая, по его словамъ, даже очень плоха.
Бартоло. Вамъ сообщилъ о состояніи здоровья? А я пари держу, что онъ передалъ вамъ какое-нибудь письмо.
Розина. Но отъ кого-же?
Бартоло. О! отъ кого! Отъ такого лица, имя котораго никогда не узнаешь у женщины. Мн почемъ знать! Можетъ быть, отвтъ на записочку, которую вы бросили давеча изъ окна.
Розина (въ сторону). Ни разу не промахнется. (Громко) Вы, право, стоите, чтобы я поступила такъ.
Бартоло (глядя на руки Розины). Да, такъ оно и есть. Вы писали.
Розина (смшавшись). Ужъ не хотите-ли вы принудить меня сознаться въ этомъ?
Бартоло (взявъ ея правую руку). Я — нисколько, но вашъ пальчикъ, замаранный черниломъ….. А? хитрая женщина!
Розина (въ сторону). Проклятый человкъ.
Бартоло (продолжая держать ея руку). Женщина полагаетъ, что коли она одна, то и все шито-крыто.
Розина. О, конечно!.. Хорошо доказательство!.. Ну, оставьте, однако — вы мн свихнете руку. Я просто обожглась, туша свчу, и такъ какъ мн говорили, что въ подобныхъ случаяхъ хорошо помазать черпиломъ обожженное мсто, то я и сдлала такъ.
Бартоло. То я и сдлала такъ? Хорошо. Посмотримъ теперь, не подтвердитъ-ли второй свидтель показанія перваго. Въ этой тетрадк бумаги должно быть, какъ мн положительно извстно, шесть листовъ — я пересчитываю ихъ каждое утро, и не дале какъ сегодня считалъ ихъ со вниманіемъ.
Розина (въ сторону). О, негодяй!..
Бартоло (считая). Три, четыре, пять!..
Розина. Шестой….
Бартоло. Ага, шестого-то и нтъ!
Розина (опуская глаза). Шестого? Я завернула въ него конфекты, которые послала маленькой дочери Фигаро.
Бартоло. Маленькой дочери Фигаро? А новенькое, не употреблявшееся перо откуда оказалось замараннымъ въ чернила? Вороятно, вы изволили надписывать имъ адресъ маленькой дочери Фигаро?
Розина (въ сторону). У этого человка ревность развила какую-то особенную прозорливость! (Громко). Я нарисовала имъ цвтокъ на кафтан, который вышивала для васъ.
Бартоло. Какая находчивость! Но для того, чтобы вамъ поврили, мое дитя, не слдовало краснть въ то время, когда вы маскировали истину, но этому вы еще не научились.
Розина. Э! кто не покраснетъ, когда самыя невиннйшія вещи начинаютъ при васъ разбирать и выводить изъ нихъ ни на чемъ не основанныя данныя для обвиненія васъ въ лукавств, хитрости и пр.?
Бартоло. Разумется, я во всемъ виноватъ. Мы, видите-ли, обожгли пальчикъ, помазали его черниломъ, послали конфектъ малютк Фигаро и нарисовали узоръ для вышиванія на моемъ кафтан — что можетъ быть невинне всего этого? Но какая масса лжи нагромождена тутъ, чтобы скрыть одинъ всего фактъ!… Я одна, никто меня не видитъ, могу лгать, сколько угодно! Но кончикъ пальца въ чернил, перо запачкано имъ, не достаетъ листа бумаги! Ну, да обо всемъ не передумаешь!.. Будьте уврены, синьора, что теперь, если мн понадобится сходить въ городъ, порукой за васъ для меня будетъ здоровый замокъ.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ, Бартоло, Розина.

(Графъ въ костюм кавалериста, кажется, навесел и припваетъ псеньку).

Бартоло. Что нужно отъ насъ этому человку? Солдатъ! Удалитесь въ свою комнату, синьора.
Графъ (напвая, подходить къ Розин). Кто изъ васъ двухъ, сударыни, докторъ Балордо? (Тихо Розин). Я Линдоръ.
Бартоло. Бартоло!
Розина (въ сторону). Онъ произнесъ имя Линдора.
Графъ. Балордо, Белибердо…. наплевать на это! Я хочу знать только, которая изъ васъ двухъ… (Розин, показывая бумагу). Возьмите это письмо.
Бартоло. Которая? Вы-же видите, что это я! Которая! Уйдите-же, Розина — это пьяный.
Розина. Потому-то я и хочу остаться — вы вдь одни. Присутствіе женщины можетъ избавить васъ отъ многаго.
Бартоло. Ступайте, ступайте прочь! Я не изъ робкихъ.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Бартоло.

Графъ. О! васъ-то я съ разу узналъ по примтамъ.
Бартоло (графу, который прячетъ письмо). Что это вы прячете въ карманъ?
Графъ. Я потому и прячу въ карманъ, чтобы вы не знали, что это.
Бартоло. Мои примты. Этотъ народъ иначе не можетъ и вы ражаться какъ по солдатски.
Графъ. Ужъ не думаете-ли вы, что такъ трудно описать ваши примты! Слушайте:
Голова — хоть-бы единый волосъ,
Носъ горбомъ и точно также станъ,
Ноги кривы, грубый, сиплый голосъ,
И лицо — изношенный сафьянъ.
А плечо приподнято отчасти,
Хищный взоръ, какъ будто състь готовъ,
Въ довершенье — дьявольскія страсти,
Словомъ, это перлъ изъ докторовъ!
Бартоло. Это что значитъ? Вы явились сюда, чтобы оскорблять меня. Проваливайте отсюда сейчасъ!
Графъ. Проваливайте!.. А, фи! какъ это неучтиво! Вы умете читать, докторъ…
Бартоло. Еще одинъ нелпый вопросъ!
Графъ. О! вы не обижайтесь этимъ, потому что я самъ тоже докторъ, по меньшей мр, не хуже васъ…
Бартоло. Какимъ образомъ?
Графъ. Да кто-же другой у насъ считается лкаремъ полковыхъ лошадей? Потому мн и отвели квартиру въ дом собрата по наук.
Бартоло. Осмлиться сравнить какого-нибудь коновала…
Графъ.
Поврьте, у меня такихъ претензій нтъ,
Чтобъ коновалы шли за Иппократомъ вслдъ,
Но званье ваше, другъ, лишь ту иметъ силу,
Что если и не всмъ приноситъ иного бдъ,
За то уноситъ всхъ больныхъ въ могилу.
На этотъ разъ, очень любезно съ моей стороны,— не такъ-ля?
Бартоло. Какъ вы смете, невжда, унижать, такимъ образомъ первйшее, величайшее и полезнйшее изъ знаній!
Графъ. Весьма полезное для тхъ, кто имъ занимается.
Бартоло. Знаніе, благотворные лучи котораго осняютъ землю.
Графъ. И грхи котораго прикрываются тою-же землей.
Бартоло. По всему видно, неучъ, что вы привыкли бесдовать только съ лошадьми.
Графъ. Бесдовать съ лошадьми? А, докторъ, совстно не знать такихъ простыхъ вещей!… Вдь всмъ извстно, что коновалъ излчиваетъ своихъ больныхъ, никогда не говоря съ ними ни слова, тогда какъ докторъ много, очень много разговариваетъ съ своими…
Бартоло. И не излчиваетъ ихъ, такъ, что-ли?
Графъ. Вы сами признаете.
Бартоло. Кой чортъ занесъ сюда этого проклятаго пьяницу?
Графъ. Вы, кажется, амурчикъ, отпускаете на мой счетъ эпиграммы?
Бартоло. Что же вамъ, наконецъ, угодно отъ меня?
Графъ (притворяясь крайне разгнваннымъ). А, онъ еще сердится! Что мн угодно? Разв вы не видите?

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Розина, Графъ, Бартоло.

Розина (вбгая). Господинъ солдатъ, не сердитесь, ради Бога. (Къ Бартоло) Говорите же съ нимъ поласкове — вдь онъ не въ своемъ ум…
Графъ. Вы правы, онъ, дйствительно, не въ своемъ ум, вотъ я дло другое — не стану у другихъ занимать, своего хватитъ… Какая вы хорошенькая! по истин, не хочу имть здсь ни съ кмъ дла, кром васъ.
Розина. Чмъ же я могу служить вамъ, г. солдатъ?
Графъ. Бездлицей, мое дитя, но, быть можетъ, рчи мои темноваты…
Розина. Я угадаю ихъ смыслъ.
Графъ (показывая ей письмо). Нтъ, вы взгляните на письмо, на письмо, на письмо. Дло въ томъ… просто скажу вамъ, по чести, отведите мн ночлегъ на эту ночь.
Бартоло. Только-то?
Графъ. Ни больше, ни меньше. Извольте прочитать билетъ, который посылаетъ вамъ нашъ квартирмейстеръ.
Бартоло. Посмотримъ (Графъ прячетъ письмо и подаетъ ему бумагу). ‘Докторъ Бартоло иметъ принять, кормить, угощать и дать ночлегъ’…
Графъ (съ удареніемъ). Дать ночлегъ.
Бартоло. ‘На одну ночь нкоему Линдору, по названью Школяру, кавалеристу полка’…
Розина. Онъ самъ.
Бартоло (живо, къ Розин). Что тамъ такое?
Графъ. Ну-съ, кто правъ изъ насъ, докторъ Барбаро?
Бартоло. Подумаешь, этому человку доставляетъ невсть какое удовольствіе коверкать мою фамилію на вс лады! Убирайтесь къ чорту, Барбаро, Барбасо, и скажите вашему невж квартирмейстеру, что со времени моей поздки въ Мадритъ, я свобожденъ отъ всякаго военнаго постоя.
Графъ (въ сторону). Э! дло дрянь!
Бартоло. А, а, пріятель, это вамъ такъ непріятно, что даже отрезвило васъ! Однако, сію минуту, маршъ отсюда!
Графъ (въ сторону). Я едва не выдалъ себя. (Громко). Маршъ отсюда! Если вы освобождены отъ военнаго постоя, то надюсь, никто не освобождалъ васъ отъ соблюденія извстныхъ приличій? Маршъ отсюда! Покажите-ка мн вашъ освободительный билетъ, хотя я и не умю читать, но надо-же все-таки взглянуть.
Бартоло. О, за нимъ не будетъ остановки. Онъ здсь въ бюро.
Графъ (пока тотъ ищетъ въ бюро, говоритъ, не сходя съ мста). Ахъ, моя прекрасная Розина!
Розина. Неужели, Линдоръ, это вы?
Графъ. Возьмите это письмо.
Розина. Берегитесь, за нами наблюдаютъ.
Графъ. Выньте платокъ, а я уроню письмо (Подходитъ).
Бартоло. Потише, потише, синьоръ солдатъ — я не люблю, чтобы подходили такъ близко къ моей жен.
Графъ. Она ваша жена?
Бартоло. Что-жъ тутъ удивительнаго?
Графъ. Я принялъ васъ за ея прадда съ отцовской или материнской стороны: между ею и вами, по меньшей мр, три поколнія.
Бартоло (читая свидтельство). ‘На основаніи доклада, представленнаго намъ….’
Графъ (ударомъ руки подбрасываеть свидтельство къ потолку). На кой чортъ мн вся эта дребедень!
Бартоло. Однако, знаете-ли, солдатъ,— если я позову сюда моихъ людей, вы получите полное вознагражденіе по заслугамъ!
Графъ. Въ битву! Охотно въ битву! это мое ремесло. (Показывая за поясомъ пистолетъ) Тутъ будетъ чмъ попотчевать ихъ. Вы, сударыня, никогда не видали сраженія?
Розина. И не хочу видть.
Графъ. Жаль, а чертовски весело въ битв. Представьте себ (толкаетъ доктора) — непріятель по одну сторону оврага, а наши по другую. (Розин, показывая письмо) Бросьте платокъ. (Плюетъ на полъ) Оврагъ, разумется, тутъ.

(Розина вынимаетъ платокъ, графъ роняетъ письмо между ними.)

Бартоло (нагибаясь). А, а!
Графъ (поднимаетъ). Ну…. я покажу вамъ здсь тайну моего ремесла… Вотъ по истин скромная женщина! глядите, уронила письмецо изъ своего кармана….
Бартоло. Подайте, подайте.
Графъ. Dulciter, папа! каждому свое. Вотъ еслибы вы уронили изъ своего кармана какой-нибудь рецептъ ревеню — тогда другое дло.
Розина (протягивая руку). А, я знаю, что это, г. солдатъ. (Беретъ письмо и прячетъ въ передникъ).
Бартоло. Уйдете-ли вы, наконецъ?
Графъ. Хорошо, ухожу. Прощайте, докторъ, не поминайте лихомъ. Еще одно слово, сердце мое: попросите смерть, чтобы она, забыла обо мн еще въ теченіи нсколькихъ походовъ — жизнь никогда мн не была такъ дорога.
Бартоло. Ступайте, ступайте. Кабы смерть слушалась меня, я…
Графъ. Смерть-то? Да разв вы не докторъ? Вы такъ много для нея длаете, что вамъ отъ нея не должно быть ни въ чемъ отказа (Уходить).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Бартоло, Розина.

Бартоло. Насилу ушелъ! (Въ сторону) Притворюсь теперь!
Розина. Согласитесь, однако, что этотъ молодой солдатъ большой весельчакъ. При всемъ пьянств, въ немъ, какъ замтно, нтъ недостатка ни въ ум, ни въ нкоторомъ образованіи.
Бартоло. Славу Богу, милочка, что мы избавились отъ него! Однако, что же ты не полюбопытствуешь прочесть со мной бумагу, которую онъ передалъ теб?
Розина. Какую бумагу?
Бартоло. Ту, которую онъ показалъ видъ, что уронилъ, чтобы ты могла ее поднять.
Розина. Хорошо. Это письмо моего двоюроднаго брата, офицера, выпавшее изъ моего кармана.
Бартоло. А мн кажется, что онъ вынулъ его изъ своего.
Розина. Я тотчасъ-же узнала это письмо.
Бартоло. Что стоитъ еще разъ взглянуть на него?
Розина. Видите-ли, я, право, не знаю, куда оно длось.
Бартоло, (указывая на ея карманъ). Ты спрятала его туда.
Розина. Неужели! Это по разсянности.
Бартоло. О, конечно. Ты увидишь, это несомннно какая-нибудь глупость.
Розина (въ сторону). Если его не разсердить, невозможно будетъ отказать его просьбамъ.
Бартоло. Подай-же письмо, сердце мое.
Розина. Но на какомъ основаніи вы настаиваете съ такимъ упорствомъ? Ужъ это не новое-ли недовріе ко мн?
Бартоло. А на какомъ основаніи вы упорствуете показать его?
Розина. Повторяю вамъ, что бумага эта ничто иное, какъ письмо моего двоюроднаго брата, которое вы подали мн вчера распечатаннымъ, и если ужъ рчь зашла о немъ, то скажу вамъ, что подобное обращеніе съ моими письмами мн очень не нравится.
Бартоло. Стану я васъ слушать.
Розина. Разв я пересматриваю бумаги, которыя получаются на ваше имя? Почему-же вы позволяете себ касаться писемъ, адресованныхъ ко мн? Если это ревность, то она оскорбляетъ меня, если-же это просто самоуправство, то подобное обращеніе возмущаетъ меня тмъ боле.
Бартоло. Возмущаетъ? Вы никогда не говорили со мною такимъ образомъ.
Розина. Если я, до сихъ поръ, была сдержанна, то это не даетъ вамъ еще права оскорблять меня безнаказанно.
Бартоло. О какомъ вы говорите оскорбленіи?
Розина. Это неслыханное дло, чтобы позволить себ вскрывать чужія письма.
Бартоло. Письма моей жены?
Розина. Я еще не жена ваша Да и почему-бы предоставить мужу право совершать неблаговидныя вещи, не позволительныя ни для кого.
Бартоло. Вы просто хотите отвлечь мое вниманіе отъ письма, которое, безспорно, получено вами отъ какого-нибудь изъ вашихъ любовниковъ. Но я увижу его, смю васъ уврить.
Розина. Нтъ, вамъ не увидать его. Приблизьтесь только, и я тотчасъ-же бгу изъ этого дома и попрошу убжища у перваго встрчнаго.
Бартоло. Никто васъ не приметъ!
Розина. Увидимъ.
Бартоло. Мы здсь не во Франціи, гд женщина всегда остается правой. Но чтобы вамъ не пришло въ голову подобное сумазбродство, я запру двери на ключъ.
Розина (во время его отсутствія). О, небо! что длать?.. Положу на то мсто письмо моего двоюроднаго брата и съиграю съ нимъ славную комедію. (Кладетъ письмо двоюроднаго брата въ карманъ, такъ что кончикъ его блетъ).
Бартоло (вернувшись). О! теперь я непремнно увижу его.
Розина. А по какому праву, позвольте васъ спросить?
Бартоло. По праву, признаваемому цлымъ свтомъ-по праву сильнаго.
Розина. Скоре убьете меня, чмъ добровольно получите это письмо.
Бартоло (топнувъ ногой). Сударыня!
Розина (падаетъ въ кресло и притворяется, что она въ обморок). Ахъ, какая низость!..
Бартоло. Отдайте это письмо, или страшитесь моего гнва!
Розина (опуская голову). Несчастная Розина!
Бартоло. Что съ вами?
Розина. Ужасная будущность!
Бартоло. Розина.
Розина. Я задыхаюсь отъ гнва.
Бартоло. Ей дурно.
Розина. Силы слабютъ… умираю…
Бартоло (слушая пульсъ, говоритъ въ сторону). Богъ мой, письмо! Прочту его такъ, чтобы она и не знала о томъ. (Продолжаетъ держать руку, вынимаетъ письмо и, отвернувшись, старается прочесть его).
Розина (продолжая притворяться). О, я несчастная!..
Бартоло (оставивъ ея руку, въ сторону). Съ какимъ бшенствомъ узнаешь то, про что всегда такъ страшился услыхать!
Розина. Бдная, бдная Розина!
Бартоло. Бда съ этими духами… отъ нихъ всегда спазмы… (Слушая пульсъ, читаетъ письмо за кресломъ. Розина приподымается немного, насмшливо взглядываетъ на него и, кивнувъ въ его сторону головой, молча принимаетъ прежнее положеніе).
Бартоло (въ сторону). О небо! это письмо ея двоюроднаго брата. Проклятая подозрительность! Какъ теперь уладить дло? Ну, пусть не знаетъ, по крайней мр, что я читалъ письмо! (Представляется поддерживающимъ ее и кладетъ письмо на прежнее мсто).
Розина (вздыхаетъ). Ахъ.
Бартоло. А! это ничего, мое дитя — маленькое головокруженіе отъ духовъ-вотъ и все, у тебя совершенно покойный пульсъ. (Хочетъ взять стклянку со шкафика).
Розина (въ сторону). Положилъ письмо на прежнее мсто — прекрасно.
Бартоло. Милая Розина, немножко этого спирта.
Розина. Я не хочу отъ васъ ничего: оставьте меня.
Бартоло. Я сознаюсь, немножко погорячился изъ-за этого письма.
Розина. Дло не въ письм! Ваша грубая манера, требовательный, повелительный тонъ — вотъ что оскорбительно.
Бартоло (на колнахъ). Прости меня: я тотчасъ-же созналъ свою вину, и теперь у ногъ твоихъ, готовый искупить ее.
Розина. Да, прости, а вы все-таки не врите, что это письмо моего двоюроднаго брата.
Бартоло. Отъ него-ли тамъ, или отъ кого-нибудь другого — я не прошу теперь никакихъ разъясненій.
Розина (подавая ему письмо). Видите, добромъ отъ меня можно все получить. Прочтите.
Бартоло. Этотъ прямодушный поступокъ одинъ могъ-бы разсять вс мои подозрнія, если бы даже я и былъ такъ несчастенъ, чтобы удержать въ памяти хоть одно изъ нихъ.
Розина. Прочтите-же.
Бартоло (уклоняясь). Боже меня сохрани, чтобы оскорбить тебя подобнымъ недовріемъ!
Розина. Вы нарочно отказываетесь, чтобы перечить мн.
Бартоло. Въ доказательство полнаго моего къ теб доврія, предлагаю слдующее: Я хочу провдать бдную Марселину, которой этотъ Фигаро, не знаю зачмъ, пустилъ кровь изъ ноги — не желаешь-ли пойти со мной?
Розина. Черезъ минуту буду готова.
Бартоло. Ну, такъ какъ мы съ тобой, мамочка, помирились, то дай мн свою руку. Ахъ, если-бы ты могла меня полюбить, какъ-бы ты была счастлива!
Розина (опуская глаза). Если бы вы могли мн понравиться,— ахъ, какъ бы я васъ любила!
Бартоло. Понравлюсь, поправлюсь: ужъ я теб говорю, что понравлюсь. (Уходить).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Розина (глядя ему въ слдъ).

Ахъ, Линдоръ! Онъ еще говоритъ, что понравится мн!.. Прочтемъ-ка это письмо, которое чуть было не надлало мн столько горя. (Читаетъ и вдругъ вскрикиваетъ). Ахъ!.. Жаль, прочла поздно. Онъ совтуетъ мн начать открытую ссору съ моимъ опекуномъ — между тмъ, у меня только что былъ очень удобный случай, и я не воспользовалась имъ. Когда письмо очутилось въ моихъ рукахъ, я чувствовала, что вся красню до волосъ. О, мой опекунъ правъ, говоря, что у меня нтъ той свтской самоувренности, съ которой женщины, по его словамъ, не теряются ни въ какомъ случа, Но такой несправедливый человкъ способенъ самую невинность превратить въ продувную обманщицу.

(Занавсъ опускается).

ДЙСТВ1Е ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Бартоло одинъ, въ отчаяніи.

Какое мрачное расположеніе духа! сентябремъ смотритъ. Ну, скажите, пожалуйста, кой чортъ вложилъ ей въ голову эту мысль — ни за что не хочетъ брать уроки у донъ-Базиля. Знаетъ, что онъ не безгршенъ въ дл моей женитьбы… (Стучатъ въ двери). Извольте, посл этого, понравиться женщинамъ, чуть что-нибудь прозвалъ, хоть на копчикъ мизинца… (Слова стукъ въ двери). Кто тамъ такой?

ЯВЛЕНІЕ II.

Бартоло, Графъ въ костюм баккалавра.

Графъ. Да поселится въ дом семъ миръ и радость отнын и до вка.
Бартоло (грубо). Пожеланіе очень кстати. Что вамъ угодно?
Графъ. Имю честь рекомендоваться: Алонзо, баккалавръ-лиценціатъ.
Бартоло. Я не нуждаюсь въ учител.
Графъ. Ученикъ донъ-Базиля, органиста большого монастыря, который иметъ честь обучать музык вашу достоуважаемую…
Бартоло. Базиль! органистъ! который иметъ честь!.. Знаю. Въ чемъ-же дло?
Графъ (въ сторону). Ну, человкъ! (Громко) Неожиданная болзнь свалила его въ постель…
Бартоло. Базиль въ постели! Хорошо сдлалъ, что далъ знать, мн нужно его сейчасъ видть…
Графъ (въ сторону). Вотъ теб и разъ! (Громко) То-есть, изволите видть, не то, чтобы въ постели, а онъ не выходитъ изъ комнаты.
Бартоло. Да хоть-бы ему только нездоровилось!.. Идите впередъ, я слдую за вами.
Графъ (въ затрудненіи). Видите-ли, мн поручено… Насъ никто не услышитъ?
Бартоло (въ сторону). Плутъ какой-нибудь. (Громко) Никто, никто, мой таинственный господинъ. Говорите смло.
Графъ (въ сторону). Проклятое старье! (Громко) Донъ-Базиль поручилъ мн передать вамъ…
Бартоло. Говорите громче, я не слышу на одно ухо.
Графъ (возвысивъ голосъ). А, охотно. Поручилъ передать вамъ, что графъ Альмавива, квартировавшій у большой площади…
Бартоло (испуганнымъ голосомъ). Говорите тише, тише!
Графъ (громче). Сегодня утромъ перешелъ въ другой домъ. Такъ какъ я ему сказалъ, что графъ Альмавива…
Бартоло. Тише, говорите потише, я васъ прошу.
Графъ (по.прежнему громко)… Здсь, въ нашемъ город, и мн именно удалось открыть, что синьора Розина писала къ нему…
Бартоло. Писала къ нему? Говорите, мой другъ, потише, умоляю васъ! Присядемъ-ка лучше, да поговоримъ по душ. Вы, говорите, открыли, что Розина…
Графъ (съ увренностію). Несомннно. Базиль, интересуясь ради васъ этой перепиской, просилъ меня показать вамъ ея письмо, но вы приняли меня такъ странно…
Бартоло. И Богъ мой! какое тамъ странно!— Но еще разъ повторяю мою просьбу, нельзя-ли вамъ говорить потише?
Графъ. Да вы-же глухи на одно ухо, какъ изволили сказать.
Бартоло. Простите, простите, синьоръ Алонзо, я былъ недоврчивъ и грубъ, но меня окружаютъ такіе интриганы, повсюду разставлены такія западни… Къ тому-же ваша наружность, ваши лта… Простите, простите. Ну-съ, такъ у васъ есть письмо?
Графъ. Ну, вотъ это иной разговоръ! но какъ-бы насъ не подслушали!
Бартоло. Э! кому тамъ подслушивать! Всмъ слугамъ моимъ это надоло! Розина заперлась со злости. Между нами пробжала, какъ говорится, срая кошка. Впрочемъ, посмотрю… (Потихоньку пріотворяетъ двери Розины).
Графъ (въ сторону). Съ досады я, кажется, испортилъ все дло. Теперь, если оставить у себя письмо, придется уйти, но въ такомъ случа, не къ чему было и приходить… Показать ему?.. Это былобы ловкой штукой, но необходимо предупредить обо всемъ Розину.
Бартоло (возвращаясь на цыпочкахъ). Сидитъ у окна, спиной къ дверямъ и перечитываетъ письмо своего двоюроднаго брата-офицера, которое я распечаталъ… Посмотримъ ея посланіе.
Графъ (подавая ему письмо Розины). Вотъ оно. (Въ сторону) Она перечитываетъ мое письмо.
Бартоло (читаетъ). ‘Съ тхъ поръ, какъ вы объявили мн свое имя и званіе’. А, измнница! это ея рука.
Графъ (въ испуг). Да говорите-же и вы потише.
Бартоло. Какъ это обязательно съ вашей стороны, мой милый!
Графъ. Когда все будетъ кончено, и вы найдете, что я тутъ не совсмъ безполезный человкъ,— въ вашей вол поблагодарить меня. Теперь-же донъ-Базиль совщается съ однимъ законникомъ.
Бартоло. Съ законникомъ и по длу о моей женитьб?
Графъ. Да разв иначе я осмлился-бы васъ остановить? Онъ поручилъ мн сказать вамъ, что все будетъ готово завтра. Тогда, если она воспротивится…
Бартоло. Увы! воспротивится.
Графъ (хочетъ взять обратно письмо, Бартоло не даетъ его). Вотъ тогда и я могу быть вамъ полезенъ: мы покажемъ ей это письмо и, если понадобится (таинственнымъ шопотомъ) — я могу даже сказать ей, что получилъ его отъ одной женщины, которой оно было передано графомъ. Вы понимаете, волненіе, стыдъ, гнвъ, могутъ довести ее…
Бартоло (смясь). До клеветы! Мой другъ, вижу хорошо теперь, что вы присланы Базилемъ! Но чтобы придать боле естественности, недурно было-бы познакомить васъ съ нею раньше?
Графъ (едва сдерживая радость). Донъ-Базиль того-же мннія. но какъ это сдлать? Осталось такъ мало времени…
Бартоло. Я скажу, что вы пришли вмсто него на урокъ. А вамъ придется ужъ дать ей одинъ урокъ музыки.
Графъ. Для васъ я готовъ сдлать, что угодно. Но берегитесь: вс эти исторіи о мнимыхъ учителяхъ — пріемъ слишкомъ извстный, имъ можно провести нынче разв какого-нибудь дурака!.. Какъ-бы она не догадалась?
Бартоло. Помилуйте, я васъ самъ представлю — чего-же лучше! Къ тому-же вы скоре смахиваете на переодтаго любовника, чмъ на услужливаго друга.
Графъ. Да? И вы полагаете, что съ моей наружностью ее легко будетъ провести?
Бартоло. Ничего не можетъ быть легче. Сегодня она въ ужасномъ настроеніи. Но стоитъ ей лишь взглянуть на васъ… Ея клавикорды въ той комнат. Позаймитесь-ка музыкой, пока она придетъ: я употреблю все возможное, чтобы привести ее.
Графъ. Смотрите-же, ни слова о письм!
Бартоло. До ршительной минуты? Разумется, вето пропадетъ весь эффектъ. Мн нечего повторять два раза, нечего.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Графъ, одинъ.

Спасенъ! Уфъ! Ну, съ этимъ чортомъ нелегко вывертываться. Фигаро знаетъ его хорошо. Я видлъ, что лгу, и невольно чувствовалъ себя оттого въ неловкомъ положеніи, а у него глаза зоркіе!.. Право, не приди мн въ голову неожиданно мысль о письм, я-бы остался ршительно въ дуракахъ. О Боже! тамъ слышенъ споръ. Что, если она заупрямится и не выйдетъ! Послушаемъ… Отказывается выйти, и вс плоды моей хитрости пропали. (Снова подслушиваетъ) Идетъ. Покажусь ей не вдругъ. (Уходить въ сосднюю комнату).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ, Розина, Бартоло.

Розина (съ притворнымъ гнвомъ). Вс ваши слова безполезны. Я твердо ршилась — и слышать ничего не хочу о вашей музык.
Бартоло. Погоди-же, дитя мое, выслушай: это синьоръ Алонзо, ученикъ и другъ донъ-Базиля, избранный имъ въ свидтели нашего брака. Музыка успокоитъ тебя, увряю.
Розина. Ахъ, отвяжитесь отъ меня съ вашими успокоеніями! Ни одной ноты не запою сегодня!.. Да гд-же этотъ учитель вашъ, котораго вы стсняетесь прогнать? Я скоро покончу съ нимъ счеты, да кстати и съ Базилемъ. (Увидя графа, вскрикиваетъ) Ахъ!
Бартоло. Что съ вами?
Розина (въ смущеніи, прижимая об руки къ сердцу). Ахъ, Боже мой!… Боже мой!..
Бартоло. Съ ней опять дурно! Синьоръ Алонзо!
Розина. Нтъ, мн не дурно… но повернувшись… я…
Графъ. Вы, вроятно, неловко ступили ногой, сударыня?
Розина. Да, да, я оступилась… Ужасно больно.
Графъ. Я это сейчасъ замтилъ.
Розина (глядя на графа). Мн какъ-будто что-то ударило въ самое сердце!
Бартоло. Кресло, кресло. А тутъ ни одного! (Ищетъ).
Графъ. Ахъ, Розина!
Розина. Какая неосторожность!
Графъ. Мн необходимо сказать вамъ.
Розина. Да онъ насъ не оставитъ ни на минуту.
Графъ. Фигаро намъ придетъ на помощь.
Бартоло (приноситъ кресло). Присядь, милочка, присядь. Ну, баккалавръ, едва-ли она сегодня будетъ брать урокъ, придется отложить до другого дня. Прощайте.
Розина (графу). Нтъ, обождите, боль у меня утихаетъ. (Къ Бартоло) Чувствую, что я была неправа съ вами, и хочу, подобно вамъ, тотчасъ-же исправить вину свою…
Бартоло. О, ангельское сердце женщины! Но, посл такихъ волненій, мое дитя, я не допущу тебя ни до какихъ усилій. Прощайте, прощайте, г. баккалавръ!
Розина (графу). Еще одну минуту, ради Бога! (Къ Бартоло) Можно подумать, что вы нарочно отклоняете желаніе мое взять урокъ и тмъ доказать вамъ свое сожалніе о поступк.
Графъ (тихо къ Бартоло). Не протийорчьте ей, если хотите послушаться моего совта.
Бартоло. Ну, такъ баста, моя милочка! Мн не хочется перечить теб ни въ чемъ, и потому бери урокъ, я самъ все время буду присутствовать тутъ.
Розина. Ни за что. Я знаю, вы не любите музыки.
Бартоло. Сегодня именно, увряю тебя, она способна привести меня въ восторгъ.
Розина (тихо графу). Нтъ хуже пытки!
Графъ (беретъ съ пюпитра ноты). Вы это желаете пть, сударыня?
Розина. Да, это прелестный отрывокъ изъ ‘Безполезной Осторожности’.
Бартоло. Опять эта ‘Безполезная Осторожность’!
Графъ. Это послдняя новость. Картина весны, весьма живая! Не угодно-ли вамъ будетъ начать…
Розина (глядя на графа). Съ большимъ удовольствіемъ: картина весны меня очень плняетъ — вдь это юность природы. Къ концу зимы сердце начинаетъ какъ-то особенно живо чувствовать все, точно невольникъ, посл долгаго рабства, весь отдавшійся наслажденію свободой, которую ему возвратили.
Бартоло (тихо графу). Вчно въ голов какія-то романическія бредни!
Графъ (тихо). А понимаете, къ чему она это гнетъ?
Бартоло. Еще-бы! (Садится въ кресло, которое было занято Розиной).
Розина (поетъ):
Любовь на равнину весну возвращаетъ,
Весна дорога для любви,
Она всю природу кругомъ оживляетъ,
Огонь зажигаетъ въ крови.
Веселой гурьбой изъ селеній стремятся
Стада на широкій просторъ,
Ягнята межъ ними кричатъ и рзвятся.
Ихъ крики сливаются въ хоръ.
Могучею силой весна обладаетъ,
Кругомъ все цвтетъ и живетъ,
А Линдоръ о милой пастушк мечтаетъ.
Любви ея ищетъ и ждетъ.

* * *

Въ даль спшитъ пастушка эта —
Тамъ ея не видитъ мать,
Милый ждетъ ее съ разсвта,
Потерялъ терпнье ждать.
Вотъ поетъ она… Уловка
У любви всегда одна,
Но ужъ юную головку
Не спасетъ отъ бдъ она!..
Звукъ свирли, птичекъ пнье
И ея шестнадцать лтъ,
Прелесть жизни, наслажденье —
Устоитъ-ли Линдоръ!… Нтъ…
Все кругомъ полно отрады,
Въ немъ тревогу сердце бьетъ…
Линдоръ изъ своей засады
Жадно, зорко стережетъ…

* * *

Вотъ ужъ близко… вотъ подходитъ…
Мигомъ Линдоръ передъ ней,
Глазъ съ красавицы не сводитъ,
Страстно жметъ къ груди своей.
И красавица счастлива,
Но старается принять
Видъ суровый, горделивый,
Чтобы дерзость наказать.
Вздохи, клятвы, упоенье
Ласкъ горячихъ и живыхъ
Взяли верхъ… Дано прощенье,
Все забыто, гнвъ утихъ!
Если-жъ кто-нибудь ревниво
Счастье тихое смутитъ,
То счастливцы… молчаливо
Равнодушный примутъ видъ,
И восторгъ свой успваютъ
Скрыть отъ постороннихъ глазъ:
Вдь стсненья возвышаютъ
Цну счастья во сто разъ!…

(Бартоло, заслушавшись пнія, задремалъ. Графъ, посл перваго куплета беретъ руку Розины и покрываетъ поцлуями. Въ волненіи, Розина начинаетъ нтъ все тише и тише, и въ послднемъ куплет, посл слова ‘счастливцы’, голосъ у нея обрывается. Оркестръ вторитъ ей, стихаетъ и останавливается вмст съ нею. Наступившая тишина, посл пнія и музыки, пробуждаетъ Бартоло. Графъ мгновенно встаетъ, Розина и оркестръ быстро возобновляютъ и оканчиваютъ романсъ.)

Графъ. Прелестный отрывокъ и вы, сударыня, исполняете его съ особеннымъ умніемъ.
Розина. Вы говорите мн комплименты: вся слава за учителемъ.
Бартоло (звая). Я, кажется, немножко вздремнулъ, пока исполняли этотъ прелестный отрывокъ. У меня свои слабости, что длать! Хожу, бгаю, суечусь, а чуть прислъ — ноги отказываются служить. (Встаетъ и отодвигаетъ кресло).
Розина (тихо графу). А Фигаро не приходитъ!
Графъ. Протянемъ время.
Бартоло. Я ужъ говорилъ этому старому Базилю: нельзя-ли избирать для ученія піески повеселе, а ужъ эти длинныя, длиннйшія аріи, которыя то подымаются до высшихъ нотъ, то падаютъ до самыхъ низкихъ — ги, го, а, а, а, совсмъ какъ погребальное пніе. Гд-же т миленькія псенки, которыя я пвалъ въ юности и которыя всякій легко такъ запоминалъ? Когда-то я знавалъ ихъ немало… Напримръ:

(Пока играютъ ритурнель, онъ припоминаетъ слова, почесывая голову, и начинаетъ пть, прищелкивая пальцами и притопывая по-стариковски)

Наврно хочешь, Розинетта,
Покупку сдлать поцннй?
Гляди сюда, покупка эта —
Я, царь мужей!
(Графу, смясь). Въ псн стоитъ Фаншонетта, но я, чтобы доставить ей удовольствіе, да и примнительно къ обстоятельствамъ, замнилъ ее Розинеттой. Ха, ха, ха! хорошо! правда?
Графъ (смясь). Ха, ха, ха! еще-бы! превосходно!

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро (въ глубин сцены), Розина, Бартоло, Графъ.

Бартоло (поетъ)
Наврно хочешь, Розинетта,
Покупку сдлать поцннй?
Гляди сюда, покупка эта —
Я, царь мужей!
Конечно, не Тирсисъ я, что-же?
За то имю свойства т,
Что по ночамъ кажусь дороже —
Вс кошки сры въ темнот! *)

(Повторяетъ послдній куплетъ, приплясывая. Фигаро, на нимъ, повторяетъ, его движенія.)

Вс кошки сры въ темнот.

*) Вс куплеты этого акта переведены А. А. Вавиловымъ. Прим. перев.

(Замтивъ Фигаро) А, пожалуйте, пожалуйте, г. цирюльникъ! Какой вы прелестный человкъ!
Фигаро (кланяясь). Правда, матушка говаривала мн это когда-то, но съ тхъ поръ прошло много времени. (Въ сторону, графу) Браво, ваша свтлость!

(Въ продолженіе этой сцены, графъ употребляетъ вс усилія, чтобы заговорить съ Розиной, но бдительный и осторожный глазъ опекуна по позволяетъ ему, отсюда — нмая игра всхъ актеровъ, кром доктора и Фигаро).

Бартоло. Что, вы пришли опять прочистить насъ всхъ, пустить кровь, окормить лкарствами и уложить въ постель весь домъ?
Фигаро. Да, правду сказать, работы было немало. Что-жъ длать — не все праздничать! Но вы могли убдиться, по крайней мр, что помимо ежедневныхъ трудовъ, усердіе мое, если въ немъ оказывается надобность, не заставляетъ себя ждать.
Бартоло. Да, мы не ожидали такого усердія. Но что-то скажете вы, г. усердствующій не въ мру, тому несчастному, который, по вашей милости, зваетъ и спитъ на ходу, или другому, который три часа подъ рядъ чихаетъ до того, что глаза у него на лобъ лзутъ и жилы наливаются кровью? Что вы имъ-то скажете?
Фигаро. Что я имъ скажу?
Бартоло. Да.
Фигаро. Я скажу имъ… Это вовсе не головоломное дло: тому, кто чихаетъ, скажу: ‘Желаю-молъ здравствовать!’ а г. звающему пожелаю покойной ночи. Тутъ не надъ чмъ долго головы ломать!
Бартоло. Въ самомъ дл? А кровь зачмъ безъ нужды пущена Марселин? зачмъ окормили вы ее лкарствами, отъ которыхъ ей несомннно стало-бы худо, если-бы я не выбросилъ ихъ за окно! У мула моего залплены глаза, тоже, вроятно, благодаря вашему усердію? А катаплазмъ вашъ долженъ возвратить ему зрніе, не такъ-ли?
Фигаро. Если не возвратитъ зрнія, то вдь и не отъ моего-же лкарства онъ потерялъ его.
Бартоло. Попробуйте-ка поставить мн ихъ въ счетъ!.. Мы понимаемъ, къ чему вы клоните все это дло.
Фигаро. Право, сударь, людямъ осталось избирать одно изъ двухъ: глупость или безуміе, тамъ, гд я не жду пользы, мн хочется получить хоть удовольствіе. Да здравствуетъ веселье! Богъ знаетъ, можетъ, намъ осталось прожить не боле трехъ недль.
Бартоло. Вы-бы, г. Философъ, лучше сдлали, уплативъ мн, безъ дальнйшихъ проволочекъ, сто экю съ процентами, предупреждаю васъ объ этомъ.
Фигаро. Какъ! вы сомнваетесь, сударь, въ моей честности? какія-нибудь сто экю! Да я лучше предпочту всю жизнь оставаться у васъ въ долгу на эту сумму, чмъ позволить себ отказаться хоть на минуту отъ долга.
Бартоло. Ну, скажите-ка мн лучше, понравились-ли маленькой Фигаро конфекты, которыя вы отнесли ей?
Фигаро. Какія конфекты? что вы хотите сказать?
Бартоло. Конфекты, которыя сегодня утромъ были завернуты въ листъ почтовой бумаги?
Фигаро. Чортъ меня побери, если…
Розина (прерывая его). Не забыли-ли вы, Фигаро, по крайней мр, отдать ихъ ей отъ моего имени! Я вдь вамъ напоминала объ этомъ.
Фигаро. А, а! конфекты… т, что сегодня утромъ… Эка животное! я вдь совсмъ забылъ про нихъ!… О, превосходныя, сударыня, восхитительныя конфекты!
Бартоло. Превосходныя, восхитительныя! Да, г. цирюльникъ, спохватились во-время и кстати. Но плохое вы, сударь, избрали себ ремесло!
Фигаро. Что-же такое случилось? Я не совсмъ понимаю.
Бартоло. Ремесло, которое составитъ вамъ блестящую репутацію!
Фигаро. И я поддержу ее наврное.
Бартоло. Да, вамъ придется вынести на себ все бремя ея.
Фигаро. Это ужъ какъ вамъ будетъ угодно.
Бартоло. Васъ ничмъ не остановишь.— Такъ знайте-же, что въ спор съ дуракомъ я никогда ему не уступлю.
Фигаро (поворачиваясь къ нему спиной). За то я всегда, въ такихъ случаяхъ, уступаю.
Бартоло. А? Баккалавръ, что онъ тамъ говоритъ?
Фигаро. То-съ, что вы, должно быть, привыкли имть дло съ какимъ-нибудь деревенскимъ цирюльникомъ, который кром бритвы ничего иного и въ рукахъ не держалъ. Извстно и вдомо да будетъ вамъ, что я работалъ перомъ въ Мадрит, и если-бы не завистники…
Бартоло. Э! чтобы вамъ и остаться тамъ, не заходя сюда, гд вамъ пришлось измнить свою профессію.
Фигаро. Всякій длаетъ, что можетъ. Поставьте себя на мое мсто.
Бартоло. Поставить себя на ваше мсто! Чортъ возьми, пришлось-бы наболтать немало вздора.
Фигаро. Начинаете не совсмъ дурно — сошлюсь хоть на вашего собрата, который замечтался тамъ.
Графъ (подходя къ нему). Я… я не собратъ ихъ.
Фигаро. Неужели? А я, видя, что вы консультируете тутъ, подумалъ, что вы преслдуете одну и ту-же цль.
Бартоло (съ гнвомъ). Что-же васъ, наконецъ, привело сюда? Нтъ-ли еще какого-нибудь письма для передачи Розин? Скажите, ужъ не выйти-ли мн на время?
Фигаро. Боже, какъ вы обижаете бдныхъ людей! Я пришелъ сюда, слышите-ли, сударь, побрить васъ — только: вы забыли, сегодня вашъ день.
Бартоло. Зайдите въ другое время.
Фигаро. Да, зайдите! Завтра утромъ мн предстоитъ раздать лкарства цлому гарнизону — по протекціи мн достался этотъ подрядъ. Поэтому ма каждая минута дорога. Вамъ угодно будетъ пройти къ себ?
Бартоло. Нтъ, не угодно пройти къ себ. А… почему-бы не побрить меня здсь?
Розина (презрительно). Какъ вы любезны! Какъ еще вы не избрали для этого моей комнаты!
Бартоло. Ты сердишься! Извини, мое дитя. Ты оканчиваешь свой урокъ, и мн не хотлось-бы упустить ни минуты наслажденія, доставляемаго твоимъ пніемъ.
Фигаро (тихо графу). Ну, его отсюда не выпроводишь ничмъ! Эй вы, Эвелье, Лаженессъ, живо — воду и тазикъ для барина.
Бартоло. Да, зови, зови ихъ! дозовешься. Вашими трудами и усердіемъ они измучены и разбиты до того, что ихъ нужно было уложить въ постель!
Фигаро А! ну, я самъ все разыщу. Въ вашей, должно быть, комнат все? (Тихо графу) Хочу выманить его отсюда.
Бартоло (развязывая связку ключей). Нтъ, нтъ, лучше самъ пойду. (Уходя, тихо графу) Умоляю васъ, смотрите за ними въ оба.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Графъ, Розина.

Фигаро. Ахъ, какого маху мы дали! Вдь онъ хотлъ вручить мн всю связку ключей. Ключъ отъ балкона вдь тамъ!
Розина. Новенькій такой, нове всхъ.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же и Бартоло.

Бартоло (возвращаясь, въ сторону). Тоже недурно — оставить здсь этого проклятаго цирюльника. (Къ Фигаро) Возьмите (даетъ ему связку). Въ моемъ кабинет, подъ столомъ, да прошу не трогать ничего.
Фигаро. Еще-бы трогать! Вы такъ подозрительны и недоврчивы, что Богъ знаетъ что готовы наклепать на человка. (Уходя, въ сторону) Видите-ли, какъ небо покровительствуетъ невинности!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, Бартоло, Розина.

Бартоло (тихо графу). Это чудакъ, который передалъ письмо графу.
Графъ (тихо). Плутъ, должно быть.
Бартоло. Ну, меня не проведетъ.
Графъ. Кажется, въ этомъ отношеніи, все главное уже сдлано.
Бартоло. Все обдумано, и потому я счелъ благоразумне послать его въ мою комнату, чмъ оставить здсь съ нею.
Графъ. Я-бы не далъ имъ сказать двухъ словъ безъ третьяго свидтеля.
Розина. Какъ это вжливо, господа, шептаться въ моемъ присутствіи. Что-же урокъ? (Слышенъ стукъ бьющейся посуды).
Бартоло (вскрикиваетъ). Что тамъ такое? Проклятый цирюльникъ, врно уронилъ все на лстниц, и лучшія вещи моего несессера погибли… (Убгаетъ изъ комнаты).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ, Розина.

Графъ. Воспользуемся минутой, которую даетъ намъ ловкій Фигаро. Умоляю васъ, удлите мн сегодня нсколько минутъ свиданія, необходимаго, чтобы освободить васъ отъ рабства, въ которое вы попали.
Розина. Ахъ, Линдоръ!
Графъ. Я могу влзть черезъ окно, а письмо ваше, полученное сегодня утромъ, я вынужденъ былъ…

ЯВЛЕНІЕ X.

Розина, Бартоло, Фигаро и Графъ.

Бартоло. Я не ошибся: все разбито, переломано.
Фигаро. Не столько бды, сколько крика! На лстниц ни эти не видно. (Показываетъ графу ключъ). Поднимаясь на лстницу, задлъ ключемъ…
Бартоло. Нужно смотрть въ оба, коли что длаешь. Задлъ ключемъ! Ловокъ, нечего сказать!
Фигаро. Право, сударь, коли что, поискали-бы вы себ кого-нибудь половче.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т-же, Донъ-Базиль.

Розина (въ испуг, въ сторону). Донъ-Базиль!
Графъ (въ сторону). О небо!
Фигаро (въ сторону). Это бсъ!
Бартоло (идя къ нему навстрчу). А, Базиль, другъ, будь здоровъ! Такъ случай съ тобой остался безъ послдствій? Правду сказать, синьоръ Алонзо меня крпко напугалъ на твой счетъ, спроси его, я стремился навстить тебя, да ужъ онъ меня остановилъ.
Базиль (съ удивленіемъ). Синьоръ Алонзо?
Фигаро (топнувъ ногой). Чортъ возьми, опять задержка? Два часа изъ-за одной бороды… Проклятая практика.
Базиль (смотря на всхъ). Не скажете-ли вы мн, господа?..
Фигаро. Вы скажете тогда, когда я уйду.
Базиль. Однако, надобно-бы…
Графъ. Надобно помолчать, Базиль. Доктору все извстно, и новаго вы ему ничего не скажете. Я сказалъ ему, что вы поручили мн дать за васъ урокъ музыки.
Базиль (въ изумленіи). Урокъ музыки!.. Алонзо!..
Розина (тихо Базилю). Скажите-же ему на ухо, что мы нарочно условились…
Бартоло (тихо Базилю). Не выдавайте насъ, Базиль, открывъ, что онъ не вашъ ученикъ — вы все испортите.
Базиль. Ахъ! ахъ!
Бартоло (громко). Правду сказать, Базиль, у васъ весьма талантливый ученикъ.
Базиль (въ остолбенніи). Мой ученикъ!.. (Тихо). Я пришелъ вамъ сказать, что графъ перемнилъ квартиру.
Бартоло (тихо). Знаю, молчите.
Базиль (тихо). Кто вамъ сказалъ?
Бартоло (тихо). Разумется, онъ!
Графъ (тихо). Я, конечно,— вы слушайте только.
Розина (тихо Базилю). Неужели такъ трудно помолчать!
Фигаро (тихо Базилю). Тс! верзило, глухъ ты что-ли!
Базиль (въ сторону). Что за чортъ! Кого-же здсь надуваютъ?
Вс въ заговор!
Бартоло (громко). Что-же, Базиль, вашъ законникъ?
Фигаро. У васъ еще будетъ цлый вечеръ, чтобы наговориться о законник.
Бартоло (Базилю). Одно слово: скажите мн только, довольны вы имъ?
Базиль (въ недоумніи). Законникомъ?
Графъ (улыбаясь). А вы его не видали, законника-то?
Базиль (выходя изъ терпнія). Да не видалъ-же я никакого законника!
Графъ (тихо Бартоло). Вы, должно быть, хотите, чтобы онъ выболталъ все передъ ней? Да ушлите-же его отсюда!
Бартоло (тихо графу). Вы правы. (Базилю) Что съ вами сдлалось такъ внезапно?
Базиль (съ гнвомъ). Я васъ не понимаю.
Графъ (незамтно суетъ ему въ руку кошелекъ). Да, г. докторъ спрашиваетъ васъ, зачмъ вы пришли сюда, чувствуя себя нездоровымъ?
Фигаро. Онъ блденъ, какъ смерть!
Базиль. А, понимаю!..
Графъ. Ступайте спать, дорогой Базиль — съ вами дурно, вы всхъ насъ до-смерти напугали. Ступайте спать.
Фигаро. У него совсмъ искаженное лицо! Ступайте спать.
Бартоло. По чести, отъ него за версту пышетъ лихорадочнымъ жаромъ,— ступайте спать.
Розина. И зачмъ было выходить? Говорятъ, это заразительно. Ступайте спать.
Базиль (въ величайшемъ удивленіи). Мн итти спать?
Вс (разомъ). Да, да, конечно!
Базиль (смотря на всхъ). Въ самомъ дл, я лучше сдлаю, если удалюсь отсюда, чувствую себя здсь, какъ говорится, не въ своей тарелк.
Бартоло. Такъ до завтра, если поправитесь!
Графъ. Базиль, я буду у васъ очень рано.
Фигаро. Ступайте, и укройтесь-ка потепле въ постели.
Розина. Покойной ночи, г. Базиль!
Базиль (въ сторону). Чортъ меня побери, если я понимаю здсь что нибудь! и не будь этого кошелька…
Вс. Доброй ночи, Базиль, доброй ночи!
Базиль (уходя). Пожалуй, доброй ночи и вамъ! доброй ночи!

(Смясь, вс провожаютъ его).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Т-же, кром Базиля.

Бартоло (серьезнымъ тономъ). Этотъ человкъ совсмъ нехорошъ.
Розина. У него какіе-то блуждающіе глаза.
Графъ. Онъ врно простудился.
Фигаро. А вы замтили, какъ онъ заговорилъ самъ съ собой! Что, дескать, вс мы тутъ! (Къ Бартоло) Ну съ, что-же, вы ршитесь, наконецъ, когда-нибудь? (Подвигаетъ для него кресло подальше отъ графа и подаетъ полотенце).
Графъ. Прежде чмъ кончить, сударыня, считаю себя обязаннымъ сказать вамъ то, что существенно необходимо въ дл дальнйшаго развитія того благороднаго искусства, которое я имю честь вамъ преподавать (Подходитъ къ ней ближе и говоритъ на ухо).
Бартоло (къ Фигаро). Это еще что значитъ? Вы, кажется, нарочно подошли ко мн такъ близко и стали перецъ глазами, чтобы я не видлъ…
Графъ (тихо Розин). У насъ ключъ, который запираетъ жалюзи. Въ полночь мы будемъ здсь.
Фигаро (обвязывая полотенцемъ вокругъ шеи Бартоло). Чего не видлъ? будь это танцъ-классъ, — ну, тогда можно-бы еще вамъ полюбопытствовать! А то пніе!.. ай, ай!
Бартоло. Что съ вами?
Фигаро. Что-то попало въ глазъ. (Подставляетъ ему свою голову).
Бартоло. Не трите.
Фигаро. Въ лвомъ. Будьте такъ любезны, дуньте-ка въ него посильне!
Бартоло (беретъ голову Фигаро, смотритъ поверхъ ея, потомъ сильно отталкиваетъ его и крадется къ влюбленнымъ, чтобы подслушать ихъ рчи).
Графъ (тихо Розин). Что до вашего письма, то я находился давеча въ такомъ затрудненіи, стараясь остаться здсь…
Фигаро (издали предупреждаетъ ихъ). Гм!.. гм!…
Графъ. Видя къ тому-же, что и новое переодваніе мое оказывается безполезнымъ…
Бартоло (становясь между ними). Ваше переодваніе безполезно!
Розина (испугавшись). Ахъ!
Бартоло. Прекрасно, сударыня, не стсняйтесь. Какъ! на моихъ глазахъ, въ моемъ присутствіи, осмлиться такъ меня оскорблять!
Графъ. Что съ вами, синьоръ?
Бартоло. Коварный Алонзо!
Графъ. Синьоръ Бартоло, если съ вами бываютъ часто вспышки въ род той, которая случайно произошла при мн, то я не удивляюсь тому, что г-жа Розина такъ мало склонна сдлаться вашей супругой.
Розина. Его женой? Я-то! Провести всю жизнь съ старымъ ревнивцемъ, который, взамнъ счастья, окуетъ мою молодость цпями отвратительнйшаго рабства!
Бартоло. Что я слышу!
Розина. Да, говорю во всеуслышаніе: я отдамъ мое сердце и руку тому, кто суметъ вырвать меня изъ этой ужасной темницы, въ которой силою удерживаютъ Розину и ея деньги въ противность всякой справедливости. (Розина уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Фигаро, Графъ.

Бартоло. Я задыхаюсь отъ бшенства!
Графъ. Дйствительно, синьоръ, трудно, чтобы молодая женщина…
Фигаро. Да, молодая женщина и преклонныя лта — вотъ что мутитъ голову старика…
Бартоло. Какъ! я ихъ накрылъ на мст преступленія, а они… Проклятый цирюльникъ! меня разбираетъ охота…
Фигаро. Уйдемъ. Онъ съ ума сошелъ.
Графъ. Да, да! въ самомъ дл помшался.
Фигаро. Помшался, помшался… (Уходятъ)

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Бартоло (одинъ, вслдъ имъ).

Я помшался! Безчестные соблазнители, посланники дьявола, справляющіе тутъ дла его!.. Чтобъ чортъ побралъ васъ всхъ!.. Я помшанный!… Я видлъ ихъ собственными своими глазами, вотъ такъ, какъ вижу теперь этотъ пюпитръ… а они меня въ помшанные произвели!… О, одинъ только Базиль можетъ мн разъяснить все это! Да, пошлю за нимъ сейчасъ. Эй, кто-нибудь!.. Ахъ, я и забылъ, что у меня нтъ никого… Все равно, пошлю сосда, перваго встрчнаго! Есть отчего помшаться! да, есть отчего помшаться!

(Къ концу дйствія, на сцен темнетъ, слышенъ шумъ бури, оркестръ играетъ No 5 партитуры ‘Севильскаго Цирюльника’).

(Занавсъ опускается).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

На сцен темно.

ЯВЛЕНІЕ I.

Бартоло, донъ-Базиль (съ бумажнымъ фонаремъ въ рук).

Бартоло. Какъ? такъ вы не знаете его, Базиль? Возможно-ли это?
Базиль. Повторяю вамъ: нтъ, нтъ и нтъ. Если онъ далъ вамъ письмо Розины, то это, безъ сомннія, одинъ изъ подосланныхъ графомъ. Но, судя по щедрости подарка, сдланнаго мн, весьма возможно, что это самъ графъ.
Бартоло. Можетъ-ли это быть? Кстати о подарк — зачмъ-же вы его приняли?
Базиль. Мн показалось, что это длается съ вашего одобренія, къ тому-же я не понималъ ничего, что вокругъ меня происходитъ, а въ подобнаго рода затруднительныхъ случаяхъ, я всегда признаю золото аргументомъ неотразимымъ. Притомъ, какъ говорится, дареному коню…
Бартоло. Понимаю — въ зубы…
Базиль. Не смотрятъ.
Бартоло. Ага!
Базиль. Да, пословицы для меня служатъ нердко основаніемъ моихъ поступковъ. Но къ длу: на что-же вы ршились?
Бартоло. На мст моемъ, Базиль, не правда-ли, вы не преминули-бы употребить послднія усилія, чтобы обладать ею?
Базиль. Ей Богу, нтъ, докторъ. Во всякаго рода имущественныхъ вопросахъ, по моему, владть, обладать чмъ-нибудь — еще не богъ всть какое благополучіе, наслаждаться обладаніемъ — вотъ это длаетъ человка счастливымъ. Мое мнніе таково: жениться на женщин, которая тебя не любитъ, значить подвергать себя…
Бартоло. Васъ устрашили бы послдствія?…
Базиль. Ге, ге!… ихъ немало слыхалъ я въ этомъ-же году. Я никогда не рискнулъ бы насильно овладть ея сердцемъ.
Бартоло. Слуга покорный!.. Нтъ, ужъ пусть лучше она поплачетъ, заполучивъ мою особу, чмъ мн умирать, лишившись ея.
Базиль. Разв тутъ дло идетъ о жизни? Женитесь, докторъ, женитесь.
Бартоло. Такъ и сдлаю, и не дале какъ въ эту ночь.
Базиль. Ну, прощайте. Не забудьте, говоря съ Розиной, очернить ихъ всхъ мрачне ада.
Бартоло. Вы правы.
Базиль. Клевета, докторъ, клевета — штука важная! Безъ нея не обойдешься.
Бартоло. Вотъ письмо отъ Розины, которое далъ мн Алонзо, онъ невольно указалъ, какъ обманутъ этимъ письмомъ Розину.
Базиль. Прощайте, мы вс соберемся здсь въ четыре часа.
Бартоло. Почему-же не раньше?
Базиль. Невозможно, нотаріусъ занятъ.
Бартоло. Бракомъ?
Базиль. Да, у цирюльника Фигаро, выдаетъ свою племянницу Бартоло. Племянницу? У него нтъ никакой племянницы.
Базиль. Такъ они объявили нотаріусу.
Бартоло. Этотъ плутъ въ стачк съ ними. Что за чортъ!…
Базиль. Ужъ не думаете-ли вы?…
Бартоло. Ахъ, Боже мой! все это такой проворный народъ!… Знаете, мой другъ, я непокоенъ. Вернитесь-ка къ нотаріусу. Пусть онъ немедленно придетъ сюда съ вами.
Базиль. Дождь идетъ, отвратительная погода, но чтобы услужить вамъ, меня ничто не остановитъ. Но что вы длаете?
Бартоло. Я провожу васъ. Они, при содйствіи Фигаро, сбили съ ногъ всю мою прислугу. Я теперь здсь одинъ.
Базиль. У меня съ собой фонарь.
Бартоло. Вотъ вамъ, Базиль, мой ключъ отъ всхъ дверей. Я жду васъ и буду на сторож. Кром нотаріуса и васъ, никто эту ночь не войдетъ сюда.
Базиль. Съ такой предосторожностью, вы можете быть покойны за успхъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Розина (одна выходитъ изъ комнаты).

Мн послышался здсь разговоръ… Уже полночь, а Линдора нтъ, какъ нтъ. Самая непогода, казалось, должна-бы быть благопріятна для него. Ужъ наврно никто не встртитъ… Ахъ, Линдоръ! что, если вы обманули меня!.. Что за шумъ?.. Боже мой, опекунъ! Уйду поскорй.

ЯВЛЕНІЕ III.

Розина, Бартоло.

Бартоло (со свчей въ рук). А, Розина! Такъ какъ вы еще не ушли въ свою комнату…
Розина. Я ухожу.
Бартоло. Теперь такая ужасная погода — вы наврно не уснете сейчасъ, а мн очень нужно переговорить съ вами.
Розина. Что вамъ нужно отъ меня? Мало еще безпокоили въ теченіе дня?
Бартоло. Розина, выслушайте меня.
Розина. Завтра.
Бартоло. Минуту одну, умоляю васъ!
Розина (въ сторону). Что, если онъ придетъ!
Бартоло (показывая ей ея письмо). Вамъ знакомо это письмо?
Розина (узнавъ почеркъ). О Боже!
Бартоло. Я не намренъ, Розина, упрекать васъ — въ ваши годы легко заблуждаться, но я вашъ другъ, и потому выслушайте меня.
Розина. Это выше силъ моихъ!
Бартоло. Это письмо, которое было написано вами графу Альмавива…
Розина (въ удивленіи). Графу Альмавива!
Бартоло. Видите-ли, какой ужасный человкъ этотъ графъ: получивъ ваше письмо, онъ тотчасъ-же выставилъ его, какъ свой трофей. Мн отдала его женщина, которой было подарено это письмо.
Розина. Графомъ Альмавива!..
Бартоло. Вамъ, конечно, нелегко убдиться въ такомъ позор! Неопытность, Розина, длаетъ васъ, женщинъ, доврчивыми и легкомысленными, но вы видите теперь, какую западню готовили вамъ. Эта женщина разсказала мн все, все,— конечно, съ цлью удалить соперницу столь опасную, какъ вы. Я трепещу! Самый отвратительный заговоръ между Альмавивой, Фигаро и Алонзо, этимъ мнимымъ ученикомъ Базиля, носящимъ иное имя и представляющимъ изъ себя лишь презрннаго агента графа, едва не увлекъ васъ въ бездну, изъ которой никакія человческія силы не могли бы васъ спасти!..
Розина (въ отчаяніи). О ужасъ!.. неужели Линдоръ.. этотъ молодой человкъ!..
Бартоло (въ сторону). А, это Линдоръ.
Розина. Такъ это все по порученію графа Альмавива… для другого…
Бартоло. Такъ мн сказали, передавая ваше письмо.
Розина (съ негодованіемъ). Ахъ, какой безчестный поступокъ!.. Онъ будетъ наказанъ.— Послушайте, вы хотли на мн жениться?
Бартоло. Теб извстно, какъ пламенны мои чувства.
Розина. Если они не остыли еще у васъ, я — ваша.
Бартоло. Прекрасно. Нотаріусъ придетъ сегодня-же ночью.
Розина. Это еще не все. О небо! какой позоръ!.. Знайте-же. что коварный сейчасъ дерзнетъ войти сюда черезъ окно — ключъ отъ жалюзи они ухитрились утащить у васъ.
Бартоло (смотря на связку ключей). А, разбойники! Дитя мое, я буду съ тобой, я не покину тебя.
Розина (со страхомъ). А если они придутъ съ оружіемъ въ рукахъ?
Бартоло. Да, съ оружіемъ… Ты права — я упущу случай отомстить. Сойди къ Марселин и запрись у нея покрпче. Я схожу за вооруженной силой, и буду ждать ихъ близь дома. Они будутъ схвачены, какъ воры, и мы, въ одно и то-же время, и отомстимъ имъ за себя, и освободимся отъ нихъ. Будь покойна: любовь моя замнитъ теб…
Розина (въ отчаяніи). Забудьте только мою вину. (Въ сторону). О! я довольно наказана за нее!
Бартоло (уходя). Пойдемъ въ засаду. Наконецъ — она моя!

(Уходить).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Розина одна.

Его любовь замнитъ мн все!.. Несчастная!.. (Вынимаетъ платокъ и заливается слезами). Что длать?… Онъ скоро придетъ. Останусь здсь и притворюсь: хочется посмотрть на него во всей его чернот. Низость его поступка предохранить меня… Увы! я очень нуждаюсь въ посторонней помощи, чтобы устоять… Такое благородное лицо, доброе выраженіе глазъ, нжный, мягкій голосъ!… И все это — не боле какъ презрнное орудіе соблазнителя! О, я несчастная, несчастная!.. Боже! открывается жалюзи!..

(Убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ, Фигаро (укутанный плащемъ, появляется въ окн).

Фигаро (говоритъ за окномъ). Кто-то убгаетъ. Входить, что-ли?
Графъ (тамъ-же). Мужчина?
Фигаро. Нтъ.
Графъ. Это Розина, испугавшаяся твоей хищной рожи.
Фигаро (прыгая въ комнату). Пожалуй, что и такъ… Ну, мы наконецъ тутъ, не смотря на дождь, молнію и громъ.
Графъ (укутанный длиннымъ плащемъ). Подай-ка мн руку (соскакиваетъ въ комнату). За нами побда!
Фигаро (бросая на полъ плащъ). Хоть выжми, до ниточки! Славная погодка, самое время искать счастія. Ваша свтлость, какъ на вашъ взглядъ ночка-то?
Графъ. Для влюбленнаго — восхитительна.
Фигаро. Такъ-съ. Ну, а для его наперсника?.. Одного не достаетъ, чтобы насъ тутъ застали.
Графъ. Разв ты не со мной? Меня другое тревожитъ — удастся-ли убдить ее теперь-же оставить этотъ домъ.
Фигаро. Въ вашемъ распоряженіи три силы, производящія неотразимое вліяніе на женщинъ: любовь, презрніе и страхъ.
Графъ. Какъ-бы ухитриться сразу объявить ей, что нотаріусъ ожидаетъ у тебя, чтобы соединить насъ? Она найдетъ мой планъ черезчуръ смлымъ, назоветъ насъ сумазбродами…
Фигаро. Ну, и что-жъ? она назоветъ насъ сумазбродами, а вы ее — жестокосердой. Женщины страхъ любятъ, когда ихъ называютъ жестокими. Затмъ, если любовь ея дйствительно такова, какъ вамъ желательно, вы скажете ей, кто вы — тогда ужъ она не будетъ сомнваться въ вашихъ чувствахъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Розина, Фигаро.

(Фигаро зажигаетъ вс свчи на стол).

Графъ. Вотъ она!— Моя прелестная Розина!..
Розина (сдержаннымъ тономъ). Я начинала уже бояться, что вы совсмъ не придете.
Графъ. Прелестное опасеніе!… Мн не слдовало бы, злоупотребляя обстоятельствами, предлагать вамъ раздлить участь бдняка, но гд бы вы ни избрали себ пріютъ, клянусь моей честью…
Розина. Еслибы ршимость моя дать вамъ руку не была побужденіемъ моего сердца, то вы не находились-бы здсь. Пусть-же необходимость извинитъ въ вашихъ глазахъ все, что на вашъ взглядъ будетъ неумстнаго въ нашемъ свиданіи.
Графъ. Вы, Розина, подруга несчастнаго, бднаго человка, темнаго происхожденія!…
Розина. Происхожденіе, богатство! Оставимъ вс эти прихоти случая! Если вы уврите меня, что ваши намренія чисты…
Графъ (у ногъ ея). Розина, я васъ обожаю!
Розина (съ достоинствомъ). Остановитесь, несчастный!.. Какъ вы осмлились профанировать святое чувство любви! Ты меня обожаешь!.. Прочь! ты мн боле не опасенъ, я ждала только этого слова, чтобы возненавидть тебя. Но прежде чмъ предоставить тебя укорамъ совсти, которая наврно покараетъ коварнаго (плачетъ), узнай — я любила тебя, я съ восторгомъ мечтала о томъ блаженномъ мгновеніи, когда мн возможно будетъ раздлить твою несчастную судьбу. Презрнный Линдоръ! я хотла все бросить, что’5ы послдовать за тобой. Но низкое употребленіе, какое сдлалъ ты изъ выраженій моей любви, и безчестный поступокъ этого ужаснаго графа Альмавива, которому ты продалъ меня, возвратили въ мои руки это свидтельство моей слабости. Теб знакомо это письмо?
Графъ (живо). Которое передалъ вамъ опекунъ вашъ?
Розина. Да, я ему этимъ обязана.
Графъ. Боже, какъ я счастливъ! Онъ получилъ его отъ меня. Вчера, въ минуты затрудненія, я воспользовался этимъ письмомъ, чтобы вызвать его довріе, но не могъ улучить минуты, чтобы предупредить васъ объ этомъ. Ахъ, Розина! такъ это правда? вы дйствительно любите меня!
Фигаро. Ваша свтлость, вы все искали женщину, которая полюбила-бы васъ самихъ…
Розина. Ваша свтлость?.. Что это значитъ?
Графъ (сбрасывая плащъ, остается въ великолпномъ костюм). О, дорогая, любимая моя! Не время теперь обманывать васъ доле: счастливйшій изъ смертныхъ, котораго вы видите у своихъ ногъ, не Линдоръ,— я графъ Альмавива, влюбленный въ васъ и тщетно, вотъ уже пять мсяцевъ, разыскивавшій васъ повсюду.
Розина (падая въ объятія графа). Ахъ!…
Графъ (въ испуг). Фигаро!
Фигаро. Не безпокойтесь, ваша свтлость! Тихое волненіе радости никогда не оставляетъ дурныхъ послдствій. Смотрите, вотъ, вотъ, она приходитъ въ себя. Чортъ возьми, какъ-же она прекрасна!
Розина. Ахъ, Линдоръ!… Ахъ, какъ я виновна! Я хотла въ эту-же ночь выйти за моего опекуна.
Графъ. Вы Розина!
Розина. Но взгляните-же на наказаніе, которое готовила я себ. Всю мою жизнь я-бы ненавидла васъ! Ахъ, Линдоръ, самая тяжелая кара ненавидть того, кого сердце такъ желаетъ любить.
Фигаро (взглянувъ въ окно). Ваша свтлость, возвращеніе закрыто для насъ — лстница принята.
Графъ. Принята!
Розина (въ волненіи). Да, это я… тамъ докторъ. Вотъ плоды моего легковрія. Онъ обманулъ меня. Я все открыла ему. все выдала — ему извстно, что вы здсь, и онъ идетъ теперь сюда съ вооруженной силой.
Фигаро (продолжая смотрть въ окно). Ваша свтлость, двери на улицу открываются.
Розина (въ страх бросаясь въ объятія графа). Ахъ, Линдоръ!
Графъ (покойно). Розина, вы любите меня. Я никого не боюсь и вы будете моей женсй. Такимъ образомъ, я буду имть удовольствіе проучить по-своему противнаго старикашку!…
Розина. Нтъ, нтъ, пощади его, Линдоръ! Сердце мое такъ полно въ эту минуту, что мщенію въ немъ нтъ мста.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же, Нотаріусъ и Донъ-Базиль.

Фигаро. Ваша свтлость, это нотаріусъ.
Графъ. И другъ Базиль съ нимъ!
Базиль. Ахъ, что я вижу?
Фигаро, Э! по какому это случаю нашъ пріятель?..
Базиль. Какимъ образомъ, господа, вы?..
Нотаріусъ. Это будущіе супруги?
Графъ. Да, г. нотаріусъ. Вы должны были сегодня соединить синьору Розину со мной у цирюльника Фигаро, но мы предпочли сдлать это здсь по причинамъ, которыя вы будете знать. Съ вами нашъ свадебный контрактъ?
Нотаріусъ. Слдовательно, я имю честь говорить съ его свтлостью, графомъ Альмавива?
Фигаро. Точно такъ.
Базиль. Ну, если онъ для этого вручилъ ма ключъ отъ всхъ дверей…
Нотаріусъ. Изволите видть, ваше сіятельство, я спрашиваю это потому, что у меня два свадебныхъ контракта. Какъ-бы не смшать ихъ: вотъ вашъ, а этотъ принадлежитъ г. Бартоло съ синьорой… да Розиной то-же? Невсты, должно быть, дв сестры, носящія одно и то же имя.
Графъ. Подпишемъ. Донъ-Базиль не откажетъ быть у насъ вторымъ свидтелемъ. (Подписываютъ).
Базиль. Но, ваша свтлость… я не понимаю…
Графъ. Почтенйшій Базиль, вы затрудняетесь такими пустяками и удивляетесь всякому вздору.
Базиль. Ваша свтлость… но если докторъ…
Графъ (бросая ему кошелекъ). Да вы совершенный ребенокъ. Подписывайте скорй.
Базиль (въ удивленіи). Ахъ, ахъ!
Фигаро. Что-жъ тутъ нашли вы труднаго въ подписи?
Базиль (встряхивая на рук кошелекъ). Да, теперь нтъ. Видите-ли, у меня такой ужъ нравъ: если я разъ далъ слово, то нужны весьма тяжеловсные мотивы… (Подписываетъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII и послднее.

Т-же Бартоло, алкадъ, альгвазилы и слуги съ факелами.

Бартоло (видя, что графъ цлуетъ руку Розины, а Фигаро шутливо обнимаетъ донъ-Базиля, вскрикиваетъ и хватаетъ за горло нотаріуса). Розина съ этимъ бездльникомъ! Арестовать всхъ! Я держу ужъ одного за воротъ.
Нотаріусъ. Я вашъ нотаріусъ.
Базиль. Это вашъ нотаріусъ. Что вы сметесь, что-ли?
Бартоло. А, донъ-Базиль, вы здсь какимъ образомъ?
Базиль. Нтъ, вы лучше отвтьте, почему васъ здсь не было?
Алкадъ (указывая на Фигаро). Постойте, я знаю этого. Ты зачмъ въ этомъ дом въ непоказанное время?
Фигаро. Непоказанное время? Да оно теперь и точно трудно показать время — недалеко отъ вечера, да и къ утру близко. Впрочемъ, я здсь сопутствую его свтлости, графу Альмавива.
Бартоло. Альмавива!
Алкадъ. Такъ это не воры?
Бартоло. Оставимъ это.. Везд, въ иныхъ случаяхъ, графъ, вы встртите во мн покорнйшаго слугу вашей свтлости, но вамъ хорошо понятно, что преимущества вашего общественнаго положенія здсь не имютъ мста. Поэтому не угодно-ли вамъ будетъ оставить васъ и удалиться отсюда.
Графъ. Да, вы правы: общественное положеніе лица здсь, въ самомъ дл, не иметъ значенія, но въ подобныхъ случаяхъ, безспорную важность иметъ предпочтеніе, какое оказала мн предъ вами синьора Розина, добровольно изъявивъ согласіе дать мн свою руку.
Бартоло. Розина, что онъ такое говоритъ?
Розина. Онъ говоритъ истину. И почему вы такъ изумляетесь? Въ эту ночь, какъ вамъ извстно, я ршила проучить одного обманщика. Теперь это сдлано.
Базиль. Видите, докторъ: я вамъ говорилъ, что то былъ самъ графъ.
Бартоло. Мн какое дло? Смшная свадьба! Гд-же свидтели?
Нотаріусъ. Есть, эти два господина изволили подписаться.
Бартоло. Какъ, Базиль? вы подписались?
Базиль. Что-жъ мн было длать! У этого человка всегда карманы набиты неотразимыми аргументами.
Бартоло. Ну, я то не посмотрю на нихъ. Я буду дйствовать на основаніи моихъ правъ.
Графъ. Допустивъ злоупотребленіе ими, вы тмъ самымъ утратили ихъ.
Бартоло. Эта двица несовершеннолтняя.
Фигаро. Она только что вышла изъ-подъ опеки.
Бартоло. Не съ тобой разговариваютъ, плутъ!
Графъ. Синьора Розина благороднаго происхожденія и прекрасна, я графъ, молодъ и богатъ. Теперь она моя жена, права наши уравнены, и кто-же дерзнетъ оспаривать ее у меня?
Бартоло. Никому никогда не вырвать ее изъ моихъ рукъ!
Графъ. Да она уже не въ вашей власти. Я ставлю ее подъ покровительство закона, и г. алкадъ, котораго вы сами привели сюда, защититъ ее отъ всякаго насилія съ вашей стороны. Истинные представители закона являются всегда поддержкой и охраной всхъ обиженныхъ и притсненныхъ.
Алкадъ. Разумется. И такое безполезное сопротивленіе весьма почтенному браку даетъ поводъ полагать, что господинъ этотъ опасается послдствій плохаго управленія имніемъ особы, которой онъ былъ опекуномъ. Мы потребуемъ отъ него самаго точнаго отчета по этому длу.
Графъ. А, пусть онъ не упрямится только, и я не требую отъ него ничего!
Фигаро. Кром квитанціи въ моихъ ста экю. Пожалуйста, не забывайте объ этомъ.
Бартоло (въ раздраженіи). Они вс были противъ меня, я попалъ головой въ самое гнздо осъ.
Базиль. Какихъ тамъ осъ? Ну, если ужъ прозвали жену,— сочтите теперь, докторъ, сколько денегъ вамъ остается, а денегъ останется на вашу долю много!
Бартоло. Эхъ, оставьте меня въ поко. Базиль! У васъ только деньги и на ум. Важная мн забота деньги — да! Ну, останутся у меня — и слава Богу! Да разв я изъ-за однихъ денегъ!…. (Подписываетъ).
Фигаро (смясь). Ха, ха, ха. ваша свтлость, оба-то они одного поля ягодки.
Нотаріусъ. Но послушайте, господа, я тутъ ничего не понимаю. Разв это не дв двицы, носящія одно и то-же имя!
Фигаро. Нтъ, об он заключаются въ этой одной особ.
Бартоло (отчаяннымъ голосомъ). А я еще принялъ лстницу, чтобы бракъ былъ поврне, чтобы нельзя было никому повернуть оглобли. Ахъ! все самъ погубилъ, и именно по недостатку должнаго усердія.
Фигаро. По недостатку здраваго смысла! Знаете, докторъ: если молодость, да любовь соединятся, чтобы провести старика, все, что-бы онъ ни затвалъ противъ нихъ, будетъ не боле какъ — ‘безполезная осторожность’!…

(Занавсъ).

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека