Второй Тартюф, или Преступная мать, Бомарше Пьер-Огюстен Карон, Год: 1792

Время на прочтение: 59 минут(ы)

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

Второй Тартюфъ
или
Преступная Мать.

Комедія въ 5-ти дйствіяхъ.

(1792—1797).

Семейство всегда въ выигрыш,
Если удается избавиться отъ злого члена.
Послднія слова пьесы.

Дйствующія лица:

Графъ Альмавива, знатный испанскій вельможа, человкъ благородной гордости и доступный.
Графиня Альмавива, весьма несчастная и очень набожная женщина.
Шевалье Леонъ, ихъ сынъ, молодой человкъ свободолюбивый, подобно всмъ пылкимъ и юнымъ натурамъ.
Флорестина, воспитанница и крестная дочь графа Альмавивы, молодая, очень чувствительная особа.
Г. Бежарсъ, ирландецъ, испанскій пхотный маіоръ, бывшій секретарь посольства у графа, человкъ себ на ум и большой интриганъ.
Фигаро, слуга, цирюльникъ и довренное лицо графа, человкъ бывалый и опытный.
Сузанна, первая камеристка графини, жена Фигаро, прекрасная женщина, привязанная къ графин и чуждая иллюзій молодости.
Г. Фаль, нотаріусъ графа, точный и очень честный человкъ.
Вильгельмъ, нмецъ, слуга Бежарса, человкъ простоватый.

Дйствіе происходитъ въ Париж, въ отел, занимаемомъ семействомъ графа, въ конц 1790 г.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сцена представляетъ богато убранный салонъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сузанна (одна, въ рукахъ ея цвты, изъ которыхъ она готовитъ букетъ).

Теперь графиня можетъ просыпаться и звонить, я кончила мою грустную работу. (Садится). Нтъ еще девяти часовъ, а я уже такъ устала… Вчера, ложась спать, она отдала приказаніе, которое испортило мн всю ночь… ‘Завтра, Сузанна, на разсвт, прикажи принести побольше цвтовъ и убери ими мои комнаты’.— Швейцару приказала: ‘Завтра ко мн весь день никого не принимать’.— ‘Сдлай мн букетъ изъ черныхъ и темно-пунцовыхъ цвтовъ — посредин одна блая гвоздика…’ Вотъ этотъ букетъ… Бдная барыня! какъ она плакала!.. Для кого эти приготовленія?.. Э-эхъ! еслибы мы были въ Испаніи, сегодня былъ-бы праздникъ для ея сына Леона… (таинственно) и еще для одного человка, котораго нтъ уже! (Смотритъ на цвты). Цвты крови и печали! (Вздыхаетъ). Это истерзанное сердце никогда не исцлится! Перевяжемъ-же букетъ чернымъ крепомъ — это ея грустное желаніе. (Перевязываетъ букетъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Сузанна, Фигаро (таинственно заглядываетъ).

(Эта сцена проходитъ оживленно).

Сузанна. Войди-же, Фигаро! Крадется, точно любовникъ, пробирающійся къ жен, въ отсутствіе мужа.
Фигаро. Можно говорить, не стсняясь? Сузанна. Да, если дверь будетъ открыта. Фигаро. Зачмъ такая предосторожность?
Сузанна. Потому что человкъ, о которомъ мы будемъ говорить, можетъ ежеминутно войти.
Фигаро (съ удареніемъ). Господинъ Оноре Тартюфъ.— Бежарсъ?
Сузанна. Да. здсь назначено свиданіе.— Не привыкай уснащать его имя разными кличками, можетъ вырваться у тебя иной разъ не впопадъ что-нибудь подобное, и это повредитъ твоимъ планамъ.
Фигаро. Его зовутъ Оноре.
Сузанна. Но не Тартюфъ.
Фигаро. Чортъ его возьми!
Сузанна. У тебя какой-то озабоченный видъ!
Фигаро. Я просто взбшенъ. (Встаетъ). Такъ мы съ тобой условились? Ты чистосердечно готова помогать мн, чтобы предотвратить величайшее несчастіе? Ты все еще въ заблужденіи относительно этого злйшаго человка?
Сузанна. Нтъ, но кажется, онъ нсколько не довряетъ мн: ничего теперь мн не говоритъ. Право, ужъ по догадывается-ли онъ, что мы съ тобою опять поладили.
Фигаро. Будемъ показывать видъ, что мы съ тобою по-прежнему въ ссор.
Сузанна. Но какія всти разстроили такъ тебя?
Фигаро. Столкуемся мы съ тобою сперва въ главномъ. Съ тхъ поръ, какъ мы въ Париж, и господинъ Альмавива — приходится называть его по фамиліи, не позволяетъ величать вашимъ сіятельствомъ…
Сузанна (съ досадой). Прекрасно — нечего говорить! А графиня выходитъ безъ ливрейнаго лакея! Мы, видите ли, живемъ здсь по мщански!
Фигаро. Съ тхъ поръ, говорю, какъ онъ потерялъ своего старшаго сына-кутилу, вслдствіе ссоры изъ-за картъ, теб это хорошо извстно, все тутъ у насъ пошло навыворотъ. Графъ вчно мраченъ, золъ!
Сузанна. Ну, да и ты сентябремъ смотришь!
Фигаро До чего сталъ онъ ненавидть другого своего сына!
Сузанна. О, да!
Фигаро. Какъ несчастна бдная графиня!
Сузанна. Великій грхъ на его душ!
Фигаро. За то съ какою нжностью обращается онъ съ своей пріемной дочерью Флорестиной! Съ другой стороны, замтила ты, что онъ употребляетъ теперь вс усилія къ тому, чтобы скоре распродать свое состояніе.
Сузанна. А знаешь, мой бдный Фигаро, ты, право, начинаешь заговариваться. Вдь все это мн извстно — къ чему же мн объ этомъ твердить?
Фигаро. Не мшаетъ столковаться обо всемъ, чтобы мы хорошо понимали другъ друга. Намъ съ тобою извстно, что коварный ирландецъ, истинный бичъ этого семейства, разобравъ, въ качеств секретаря при граф, нсколько посольскихъ длъ, овладлъ важной государственной тайной. Затмъ, знаемъ мы хорошо, что этотъ продувной интриганъ усплъ вызвать ихъ изъ равнодушной Испаніи въ эту страну, отличающуюся постоянными смутами, и тутъ надется воспользоваться возникшимъ въ семь раздоромъ, чтобы развести мужа съ женой, жениться на пріемной дочери и овладть состояніемъ разстроеннаго дома.
Сузанна. Хорошо, чмъ-же я могу тутъ помочь?
Фигаро. Ни на минуту не теряй его изъ виду, каждый шагъ его долженъ мн быть извстенъ.
Сузанна. Я передаю теб все, что онъ говоритъ.
Фигаро. О! что онъ говоритъ!.. мн нужно знать и то, что онъ хотлъ-бы сказать! Подхватить, во время разговора, каждое вырвавшееся у него слово, малйшій жестъ, всякое движеніе — въ нихъ-то и скрывается тайна души. Тутъ затвается какое-то страшное дло! Повидимому, онъ совершенно увренъ въ успх: въ немъ проглядываетъ что-то до нельзя вроломное, коварное и наглое — обычное выраженіе лица у здшнихъ пошляковъ, когда они заране торжествуютъ успхъ. Теб-бы не мшало вооружиться такимъ же коварствомъ, обворожить его своей предупредительностью, поддержать въ немъ надежду, не отказывать ему ни въ чемъ, что-бы онъ ни попросилъ…
Сузанна. Это ужъ слишкомъ.
Фигаро. Все сойдетъ хорошо и приведетъ къ желаемому концу, если я только буду все знать немедленно.
Сузанна. Не разсказать-ли мн обо всемъ графин…
Фигаро. Еще не время, онъ всхъ ихъ тутъ околдовалъ. Теб не поврятъ, и ты погубишь насъ, не спася ихъ. Слдуй за нимъ повсюду, какъ тнь… я же не упускаю его изъ виду вн дома…
Сусанна. Мой другъ, повторяю теб, что онъ не увренъ во мн, и если онъ застанетъ насъ вдвоемъ… Вотъ онъ идетъ… Берегись!.. Представимъ, будто мы ссоримся другъ съ другомъ… (Кладетъ букетъ на столъ).
Фигаро (громко). Я этого не желаю! Если я тебя еще разъ застану!..
Сузанна (громко). Какъ-же!.. такъ я и испугалась тебя…
Фигаро (показывая видъ, что даетъ ей пощечину). А, ты меня не боишься!.. вотъ-же теб, наглая женщина!..
Сузанна. Ты дерешься… въ комнатахъ графини!..

ЯВЛЕНІЕ III.

Т-же и маіоръ Бежарсъ.

Бежарсъ (въ военной форм, на рукав черная повязка). Это что за шумъ! Цлый часъ я слышу тутъ какую-то ссору!..
Фигаро (въ сторону). Цлый часъ!
Бежарсъ. Выхожу и встрчаю женщину всю въ слезахъ…
Сузанна (представляясь плачущею). Злодй осмлился поднять на меня руку!
Бежарсъ. А! стыдно, господинъ Фигаро! Порядочный человкъ никогда не позволитъ себ нанести ударъ особ слабаго пола!
Фигаро (грубо). Э! оставьте насъ въ поко, милостивый государь. Я не изъ такъ называемыхъ ‘порядочныхъ людей’, да и она не ‘особа слабаго пола’: это моя жена, наглая женщина, пускающаяся въ интриги и не слушающаяся меня, потому что тутъ находятся люди, которые ее поддерживаютъ. Ну, да я съумю съ нею справиться, у меня она будетъ шелковая…
Бежарсъ. Экой грубый человкъ!
Фигаро. Если-бы мн пришлось обратиться къ посреднику въ нашемъ съ нею дл, васъ-то бы я ужъ мене всякаго иного избралъ для этой цли, и вы хорошо знаете почему!
Бежарсъ. Вы забываетесь передо мною, я буду жаловаться вашему господину.
Фигаро (насмшливо). Передъ вами забываюсь! да тутъ и помнить-то нечего. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

Бежарсъ. Ршительно ничего не понимаю, дитя мое. Что собственно было причиною такого его гнва?
Сузанна. Самъ завелъ со мною ссору, сталъ говорить разныя гадости про васъ. Запрещаетъ мн видться съ вами, разговаривать. Я приняла вашу сторону, мы поссорились, и дло окончилось пощечиной… Это первый разъ въ моей жизни, но я этого такъ не оставлю — разведусь съ нимъ. Вы видли, каковъ онъ…
Бежарсъ. Оставимъ это. Маленькое облачко затемнило было довріе мое къ теб, эта ссора разсяла его…
Сузанна. Хороши ваши утшенія!
Бежарсъ. Погоди, я за тебя отомщу. Въ самомъ дл, пора мн поквитаться съ тобою, моя бдная Сузанна! Для начала, узнай великую тайну… Но уврена-ли ты, что дверь плотно заперта? (Сузанна идетъ посмотрть. Въ сторону). Ахъ, еслибы мн добыть хоть на три минутки шкатулку съ двойнымъ дномъ, которую я заказалъ для графини и въ которой находятся эти важныя бумаги…
Сузанна (возвращаясь). Ну съ, эта великая тайна?
Бежарсъ. Сослужи врную службу твоему другу — тебя ожидаетъ завидная судьба.— Я женюсь на Флорестин, это дло ршеное, отецъ непремнно этого желаетъ.
Сузанна. Кто, ея отецъ?
Бежарсъ (смясь). Откуда ты? Извстно вдь, мое дитя, если какая-нибудь сиротка является въ дом, въ качеств пріемной дочери или крестницы, такъ и знай, что это дочь главы семейства. (Серьезнымъ тономъ) Словомъ, я могъ-бы на ней жениться, еслибы ты убдила ее быть ко мн поблагосклонне.
Сузанна. О! Леонъ страстно ее любитъ!
Бежарсъ. Ихъ сынъ? (Холодно) Я устраню его.
Сузанна (въ изумленіи). Какъ!.. Она тоже въ него влюблена.
Бежарсъ. Въ него?..
Сузанна. Да.
Бежарсъ (холодно). Вылчимъ ее отъ этого!
Сузанна. Графиня знаетъ это и стоитъ за ихъ союзъ.
Бежарсъ. Мы заставимъ ее перемни ть мнніе.
Сузанна. И ее?.. Но Фигаро, какъ мн кажется, повренный молодого человка.
Бежарсъ. Это ничтожнйшее изъ затрудненій. И ты, полагаю, была-бы не прочь отдлаться отъ него?
Сузанна. Если ему не будетъ сдлано никакого зла..
Бежарсъ. Самая мысль о чемъ-нибудь подобномъ оскорбительна для человка прямого и честнаго. Постигнувъ лучше свои собственные интересы, сами они перемнятъ мнніе.
Сузанна. И вы это сдлаете?..
Бежарсъ. Сдлаю.— Ты понимаешь, что во всей этой сдлк любовь не при чемъ. (Ласково) Истинно я любилъ всегда лишь тебя одну.
Сузанна. Ахъ! пожелай графиня…
Бежарсъ. Я-бы, конечно, утшилъ ее, но она отвергла мои желанія… Согласно предположенію графа, она отправится въ монастырь.
Сузанна (быстро). Противъ нея я не сдлаю ни шага!
Бежарсъ. Помилуй! да вдь онъ устраиваетъ ее по ея же мысли. Сама ты вдь твердишь постоянно: ‘Ахъ! это ангелъ на земл!’
Сузанна (съ гнвомъ). Не потому-ли ее нужно мучить?..
Бежарсъ (смясь). Нисколько, но ее слдуетъ приблизить къ небу, мстопребыванію ангеловъ, откуда она упала на землю. А такъ какъ новые чудеснйшіе законы допускаютъ разводъ…
Сузанна (живо). Графъ хочетъ развестись съ нею?..
Бежарсъ. Да, если успетъ.
Сузанна (съ гнвомъ). О! разбойники мужчины! и когда только передушатъ ихъ всхъ!..
Бежарсъ. За исключеніемъ меня, конечно.
Сузанна. Ну, не совсмъ!..
Бежарсъ (смясь). Обожаю твой откровенный гнвъ, раскрывающій доброе твое сердце! Что же касается влюбленнаго рыцаря, то его отправятъ путешествовать… на долго. Фигаро, человкъ многоопытный, будетъ его скромнымъ проводникомъ. (Беретъ ея руку) Ну, а на нашу долю остается вотъ что: графъ, Флореетина и я будемъ жить въ этомъ же отел, а дорогая Сузанна останется съ нами, облеченная полнымъ довріемъ, и будетъ нашей домоправительницей, будетъ распоряжаться всмъ въ дом и все держать въ своихъ рукахъ. Не будетъ мужа, не будетъ пощечинъ, не будетъ грубой брани, пойдутъ телки да золото, жизнь привольная, желанная!..
Сузанна. Турусы на колесахъ! Должно быть, намъ угодно, чтобы я похлопотала для васъ у Флорестивы?
Бежарсъ (ласково). Сказать по правд, я разсчитывалъ-таки на твою помощь. Ты всегда была прекрасная женщина! Все прочее въ моей рук, это одно — въ твоихъ (Съ живостью) Сегодня, напр., ты можешь намъ оказать важную услугу. (Сузанна внимательно смотритъ на него. Бежарсъ, спохватившись) Я говорю ‘важную’ потому, что онъ придаетъ большое этому значеніе. (Холодно) Въ сущности, это, конечно, пустяки! Графу пришла фантазія… подарить дочери, при подписаніи ея свадебнаго контракта, головной съ брилліантами уборъ. Точь-въ-точь такой, какъ у ея матери. Не хочетъ, однако, чтобы объ этомъ узнали.
Сузанна (въ удивленіи). А!
Бежарсъ. Дло, конечно, умстное. Превосходные брилліанты вершаютъ все. Вотъ онъ и попроситъ, можетъ быть, тебя принесть женину шкатулку съ драгоцнностями, чтобы сравнить фасонъ ихъ съ рисункомъ, представленнымъ его ювелиромъ…
Сузанна. Почему же точно такіе, какъ у графини? Странная мысль.
Бежарсъ. Желаетъ, чтобы они были такъ же прекрасны… Ты понимаешь, что для меня это ршительно все равно! Да вотъ и онъ идетъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Т-же, графъ.

Графъ. Г. Бежарсъ, я васъ ищу.
Бежарсъ. Прежде чмъ къ вамъ войти, я зашелъ предупредить Сузанну, что вы хотите просить ее принесть ту шкатулку..
Сузанна. Съ тмъ, конечно, ваше сіятельство…
Графъ. Опять ‘ваше сіятельство’! что я приказалъ, по прізд въ эту страну?..
Сузанна. Это умаляетъ значеніе всхъ насъ, ваше сіятельство.
Графъ. Тебя больше привлекаетъ пустое тщеславіе, чмъ истинная гордость. Хочешь жить въ стран, не слдуетъ касаться ея предразсудковъ.
Сузанна. Ваше сіятельство общаете мн, по крайней мр…
Графъ (съ сознаніемъ собственнаго достоинства). Съ какихъ это поръ меня не желаютъ признавать боле въ дом?
Сузанна. Сейчасъ принесу вамъ ее. (Въ сторону) Что длать! Фигаро веллъ не отказывать имъ ни въ чемъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Бежарсъ.

Графъ. Я именно коснулся пункта, который боле всего ее тревожитъ.
Бежарсъ. Меня другое обстоятельство тревожитъ еще боле: у васъ какой-то удрученный видъ.
Графъ. О другъ, къ чему скрывать отъ тебя? Потеря сына казалась мн величайшимъ бдствіемъ, но вотъ горе еще боле лютое разворошило кровавую рану и длаетъ мн жизнь невыносимой.
Бежарсъ. Еслибы вамъ не угодно было запретить мн говорить объ этомъ, я сказалъ бы, что вашъ второй сынъ…
Графъ (живо). Мой второй сынъ? У меня нтъ его.
Бежарсъ. Успокойтесь, обсудимъ это дло хладнокровно. Потеря дорогого ребенка можетъ сдлать васъ несправедливымъ по отношенію къ другому, по отношенію къ вашей супруг, къ вамъ самимъ. Разв можно ршать подобныя дла на основаніи предположеній?
Графъ. Предположеній? О, я въ этомъ совершенно убжденъ. Все мое горе въ томъ, что я упустилъ изъ рукъ доказательство. Пока мой бдный сынъ былъ живъ, я не придавалъ этому ни малйшаго значенія. Онъ былъ прямой наслдникъ моего имени моего положенія, моего состоянія… что мн было за дло до этой другой личности! Холодное презрніе, маленькое помстье, мальтійскій крестъ, какая-нибудь пенсія — были-бы мщеніемъ отъ меня его матери и ему самому. Но пойми-же мое отчаяніе: теряю обожаемаго сына и какой-то чужой человкъ занимаетъ его мсто, получаетъ титулъ и, въ довершеніе моего горя, каждый день обращается ко мн съ ненавистнымъ въ его устахъ именемъ: отецъ мой!
Бежарсъ. Боюсь, какъ-бы утшенія мои еще боле не раздражили васъ, но добродтель вашей супруги…
Графъ (съ гнвомъ). О! это новое еще преступленіе съ ея стороны. Она полагала покрыть своей примрной жизнью столь тяжелое оскорбленіе! Двадцатилтней безупречной нравственной жизнью и самой строгой набожностью она старалась пріобрсти всеобщее уваженіе, чтобы такого рода аффектированнымъ поведеніемъ свалить на меня одного всю вину, являющуюся такимъ образомъ слдствіемъ моихъ якобы причудъ… Ненависть моя къ нимъ за это еще боле возросла.
Бежарсъ. Что-же было ей длать, по вашему? Если даже предположить ее преступною, то есть-ли на свт столь великій грхъ, который не загладили-бы двадцать лтъ полнаго раскаянія? Сами-то вы разв были безупречны? А юная Флорестина, которую вы называете пріемной дочерью и которая на самомъ дл очень близка вамъ…
Графъ. Она-то и обезпечиваетъ мое мщеніе! Я распродамъ все мое состояніе и все ей передамъ. Три милліона золотомъ, полученные изъ Вера-Круца, уже назначены ей въ приданое, я даю ихъ теб. Помоги мн только прикрыть этотъ даръ непроницаемымъ покровомъ. Получая мой портфель, въ качеств ея супруга, прими это, какъ наслдство, какъ имущество, доставшееся теб отъ какого-нибудь далекаго родственника.
Бежарсъ (указывая крепъ на рукав). Видите, повинуясь вамъ, я уже облекся въ трауръ.
Графъ. Получивъ высочайшее разршеніе совершить обмнъ всхъ моихъ владній на имнія въ здшней стран, что уже и начато, я найду средство укрпить права собственности на нихъ за вами двумя.
Бежарсъ (живо). А я этого не желаю. Неужели вы полагаете, что на основаніи подозрній… быть можетъ, и неосновательныхъ, я позволю себ участвовать въ совершенномъ ограбленіи наслдника вашего имени, человка достойнаго во всхъ отношеніяхъ? По крайней мр, нужно сознаться, онъ не мене достоинъ…
Графъ (съ нетерпніемъ). Чмъ мой сынъ, вы хотите сказать? Вс здсь того ‘же мннія, это-то и раздражаетъ меня противъ него!..
Бежарсъ. Если ваша пріемная дочь изъявитъ согласіе на бракъ со мною и изъ всего вашего громаднаго состоянія вы откажете ей, въ вид задатка, въ приданое, эти три милліона золотомъ изъ Мексики, я не допускаю даже мысли сдлаться собственникомъ этого капитала и не приму его иначе, какъ при условіи, что въ нашемъ брачномъ договор будетъ дарственная на эту сумму, которую отъ чистаго сердца я признаю за благо принесть ей.
Графъ (обнимая ого). Благородный и честный другъ! Какого мужа даю я моей дочери!..

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же, Сузанна.

Сузанна. Вотъ шкатулка съ брилліантами. Не задержите ее слишкомъ долго: я хочу поставить ее на мсто прежде, чмъ графиня можетъ вспомнить о ней.
Графъ. Сузанна, когда пойдешь, скажи, чтобы сюда не входили, пока я не позвоню.
Сузанна (въ сторону). Нужно извстить объ этомъ Фигаро. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, Бежарсъ.

Бежарсъ. Какія ваши намренія относительно этой шкатулки?
Графъ (вынимая изъ кармана браслетъ, украшенный брилліантами). Не стану скрывать отъ тебя всхъ подробностей моего позора, слушай. Нкій Леонъ д’Асторга, бывшій когда-то моимъ пажемъ и извстный подъ именемъ Керубино…
Бежарсъ. Я зналъ его, мы служили съ нимъ въ полку, въ которомъ я, благодаря вамъ, былъ маіоромъ. Но двадцать лтъ, какъ онъ умеръ.
Графъ. Вотъ это-то и поддерживаетъ мое подозрніе. Онъ имлъ дерзость полюбить ее. Я подозрвалъ, что и она увлеклась имъ, я удалилъ его въ Андалузію, давъ ему назначеніе въ моемъ полку.— Черезъ годъ посл рожденія сына… котораго лишилъ меня проклятый поединокъ (закрываетъ рукою глаза), когда я посланъ былъ вице-королемъ въ Мексику, вмсто того, чтобы остаться въ Мадрид, или въ моемъ севильскомъ замк, или наконецъ поселиться въ Агвасъ-Фрескас, прелестнйшемъ уголк,— какъ ты полагаешь, другъ, какое мстопребываніе избрала моя жена? Сквернйшій замокъ Асторга, главный пунктъ отвратительнйшей области, которую я купилъ у родителей этого пажа. Тамъ именно она пожелала провести три года, въ теченіе которыхъ продолжалось мое отсутствіе, тамъ она произвела на свтъ (чрезъ девять или десять мсяцевъ, я не знаю) этого гадкаго ребенка, черты лица котораго заклеймены измной! Давно это было — когда съ меня рисовали портретъ для браслета графини, живописецъ, находя этого пажа очень красивымъ, пожелалъ набросать его черты — это одна изъ прекрасныхъ картинъ, украшающихъ мой кабинетъ.
Бежарсъ. Да… (опускаетъ глаза) на нихъ ваша супруга…
Графъ (живо). Ни разу не взглянетъ. Хорошо. Я веллъ снять съ этого портрета копію вотъ для этого браслета, точь-въ-точь такого, какъ ея, сдланнаго однимъ и тмъ же ювелиромъ, который вставилъ вс ея брилліанты,— и я хочу подмнить имъ тотъ. Если она объ этомъ не обмолвится ни словомъ, вы понимаете, дло доказанное. Въ какой-бы форм она ни повела объ этомъ рчь, строгое объясненіе тотчасъ-же раскроетъ мой позоръ.
Бежарсъ. Если вы хотите знать мое мнніе, я не одобряю такого проекта.
Графъ. Почему?
Бежарсъ. Подобныя средства противны чести. Еслибы какой-нибудь счастливый или несчастный случай доставилъ вамъ извстные факты, попытка съ вашей стороны выяснить ихъ была-бы извинительна. Но подстроить ловушку, неожиданно разставить западню — нтъ. Ни одинъ мало-мальски порядочный человкъ не пожелаетъ прибгнуть къ такому средству предъ злйшимъ своимъ врагомъ!
Графъ. Поздно отступать: браслетъ готовъ и портретъ пажа здсь.
Бежарсъ (беретъ шкатулку). Именемъ истинной чести заклинаю васъ!…
Графъ (вынимая браслетъ изъ шкатулки). А! вотъ онъ, мой портретъ. Возьму и съ восторгомъ надну его на руку моей дочери, которая во сто разъ достойне носить его. (Кладетъ другой, вмсто него).
Бежарсъ (длаетъ видъ, что не допускаетъ графа. Оба они тянутъ шкатулку, каждый въ свою сторону, Бежарсъ ловко открываетъ двойное дно и съ сердцемъ говоритъ) Ахъ! вотъ ящикъ и сломанъ.
Графъ (смотритъ). Нтъ, это потайное помщеніе, открывшееся во время борьбы. Въ немъ лежатъ бумаги.
Бежарсъ (отнимая). Надюсь, вы не злоупотребите своимъ положеніемъ…
Графъ (съ нетерпніемъ). ‘Еслибы какой-нибудь счастливый случай доставилъ вамъ извстные факты’ — вотъ что ты мн только что говорилъ — ‘попытка выяснить ихъ себ была-бы извинительна’… Случай этотъ представился, и я послдую твоему совту. (Вырываетъ бумаги).
Бежарсъ (съ одушевленіемъ). Ради надежды всей моей жизни, я не буду участникомъ подобнаго насилія! Положите назадъ эти бумаги, или дозвольте мн удалиться. (Уходитъ).

(Графъ читаетъ бумаги. Бежарсъ издали за нимъ наблюдаетъ).

Графъ (съ гнвомъ). Довольно съ меня, больше мн ничего не нужно, запри остальныя, а эту бумагу я оставлю у себя.
Бежарсъ. Нтъ. Каково-бы ни было ея содержаніе, вы честный человкъ, и потому не ршитесь совершить…
Графъ (гордо). Что совершить?.. Договаривай, я слушаю.
Бежарсъ (съ подобострастіемъ). Простите, мой благодтель, все неприличіе моего укора, объясняемаго лишь моимъ глубокимъ за васъ страданіемъ.
Графъ. Я не только не сержусь на тебя за это, но уважаю еще боле. (Бросается въ кресло). О! вроломная Розина!.. При всемъ моемъ легкомысліи, къ ней одной я испытывалъ… Другихъ женщинъ я покорялъ… Ахъ! самый гнвъ мой, въ настоящую минуту, свидтельствуетъ, до чего эта недостойная страсть… Я ненавижу себя за то, что любилъ ее!
Бежарсъ. Ради Бога, положите назадъ эту злосчастную бумагу.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Т-же и Фигаро.

Графъ (встаетъ). Дерзкій, что вамъ нужно?
Фигаро. Я вошелъ, потому что вы звонили.
Графъ (съ гнвомъ). Я звонилъ? Очень ужъ любопытный лакей!..
Фигаро. Извольте спросить ювелира, онъ тоже слышалъ.
Графъ. Ювелира? что ему нужно?
Фигаро. Говоритъ, что вы приказали ему прійти по поводу браслета, который онъ сдлалъ.

(Бежарсъ, замтивъ, что онъ старается взглянуть на шкатулку, находящуюся на стол, заслоняетъ ее собою).

Графъ. А!… Пусть онъ придетъ въ другой разъ.
Фигаро (съ лукавой усмшкой). Но такъ какъ шкатулка ея сіятельства у васъ еще открыта, ему кстати-бы…
Графъ (съ гнвомъ). Господинъ инквизиторъ, убирайтесь вонъ, и если вы пророните хоть одно слово…
Фигаро. Одно слово? Мн придется много говорить, я ничего не длаю вполовину. (Смотритъ на шкатулку, на бумагу, которая въ рукахъ графа, мелькомъ взглядываетъ на Бежарса и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Бежарсъ.

Графъ. Запремъ эту шкатулку, полную обмана. Доказательство, котораго я искалъ, у меня въ рукахъ. Вотъ оно… Я въ отчаяніи — и къ чему оно попалось мн въ руки? Ахъ. Боже мой! Читайте, читайте, Бежарсъ!
Бежарсъ (отстраняя бумагу). Впутываться въ такія тайны! Меня еще, пожалуй, станутъ обвинять, Боже сохрани!..
Графъ. Хороша дружба, отталкивающая откровенность. Видно, состраданіе вызывается лишь къ тому, что самъ человкъ извдалъ въ жизни!
Бежарсъ. Какъ! потому только, что я уклоняюсь отъ чтенія этой бумаги!.. (Быстро). Спрячьте ее — вотъ Сузанна! (Быстро захлопываетъ потайной ящикъ).

(Графъ прячетъ письмо себ на грудь).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т-же, Сузанна.

(Графъ кажется опечаленнымъ).

Сузанна (вбгая). Шкатулку, шкатулку! Графиня звонитъ.
Бежарсъ (подаетъ ей). Вы видите. Сузанна, все въ порядк и цло.
Сузанна. Что случилось съ графомъ? онъ взволнованъ!
Бежарсъ. Ничего ровно. Его разсердилъ вашъ дерзкій мужъ, осмлившійся войти сюда, не смотря на его приказаніе.
Сузанна. Я, однако, сказала ему это, такъ что онъ, конечно, слышалъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Леонъ, Графъ, Бежарсъ.

Графъ (намревается уйти и видитъ входящаго Леона). Вотъ и онъ!
Леонъ (скромно подходитъ и хочетъ поцловать графа). Здравствуйте, батюшка! Какъ вы провели ночь?
Графъ (сухо, отстраняя его). Гд вы были вчера вечеромъ?
Леонъ. Меня увели, батюшка, въ одно очень почтенное собраніе.
Графъ. Гд вы изволили читать?
Леонъ. Меня просили прочесть этюдъ, который я написалъ о злоупотребленіи монашескими обтами и о прав освобожденія отъ нихъ.
Графъ. Со включеніемъ въ это число и рыцарскихъ обтовъ?
Бежарсъ. Говорятъ, вамъ много аплодировали?
Леонъ. Замтна была нкоторая снисходительность къ моей молодости.
Графъ. И такъ, вмсто того, чтобы готовиться къ путешествію съ вашимъ караваномъ и постараться съ честью выполнить порученіе, вы наживаете себ враговъ? Вы изволите сочинять и писать на темы, составляющія злобу дня?. Скоро нельзя уже будетъ отличить дворянина отъ ученаго!
Леонъ. Отецъ мой, легче будетъ отличать невжду отъ человка образованнаго и свободнаго отъ раба.
Графъ. Рчь вольнодумца! Видно, въ какую сторону васъ тянетъ. (Хочетъ идти)
Леонъ. Батюшка!..
Графъ (презрительно). Предоставьте мастеровымъ эти тривіальныя выраженія. Люди нашего класса употребляютъ боле возвышенный языкъ. Кто-же у насъ при двор говоритъ: батюшка? Зовите меня: милостивый государь! Э-эхъ! Мщанствомъ отдаетъ отъ васъ!.. Батюшка!.. (Уходитъ, Леонъ слдитъ за нимъ глазами и взглядываетъ на Вежарса, который жестомъ выражаетъ ему сочувствіе). Пойдемте, господинъ Бежарсъ, пойдемте!

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ библіотеку графа.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ.

Наконецъ, я одинъ и могу теперь приняться за чтеніе этого удивительнаго документа, который почти невроятный случай доставилъ мн (Вынимаетъ письмо и читаетъ его, останавливаясь на каждомъ слов). ‘Несчастный безумецъ! судьба наша свершилась. Ночное неожиданное нападеніе, которое вы осмлились сдлать на меня въ замк, гд вы получили воспитаніе и гд вамъ хорошо извстны были вс ходы, насиліе, явившееся слдствіемъ его, наконецъ, ваше преступленіе и мое… (останавливается) и мое достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, покровителя здшнихъ мстъ и вашего патрона, я произвела на свтъ сына, составляющаго мой позоръ и отчаяніе. Благодаря весьма печальнымъ предосторожностямъ, честь моя сохранена, но погибла добродтель. Обрченная отнын неутшнымъ слезамъ, я чувствую, что имъ никогда не смыть преступленія… послдствія котораго останутся навсегда. Вы не должны меня никогда боле видть — это непремнная послдняя воля жалкой Розины… которая не можетъ уже написать другого имени’. (Прижимаетъ руки съ письмомъ ко лбу и въ волненіи ходитъ)… Которая не сметъ уже написать другого имени!.. Ахъ, Розина! гд то времячко!.. До чего ты дошла!.. (Въ волненіи). Но это все-таки письмо женщины не злой! Презрнный соблазнитель!.. Прочтемъ-ка отвтъ, написанный на томъ же письм. (Читаетъ) ‘Такъ какъ я не долженъ васъ боле видть, то и жизнь мн постыла, и я съ восторгомъ разстанусь съ ней при оживленной аттак укрпленія, когда не мн будетъ при надлежать командованіе отрядомъ’.
‘Возвращаю вамъ вс ваши упреки, портретъ, нарисованный мною съ васъ, и локонъ волосъ, похищенный у васъ. Лицо, которое передастъ вамъ все это, надежный другъ. Онъ видлъ и знаетъ мое отчаяніе. Если смерть злополучнаго возбуждаетъ въ васъ хоть каплю сожалнія — изъ числа именъ, которыя будутъ даны наслднику… другого боле меня счастливаго человка, позвольте надяться, что вы не отвергнете имени Леонъ, которое будетъ напоминать вамъ несчастнаго, умирающаго въ настоящую минуту, обожая васъ, и въ послдній разъ подписывающаго имя Керубино Леонъ д’Асторга’.
…Потомъ нсколько окровавленныхъ строкъ… ‘Смертельно раненый, раскрываю это письмо и кровью моею пишу вамъ это страдальческое послднее прости. Не забывайте…’
Остальное смыто слезами… (Въ волненіи). Да и это написано не злымъ человкомъ! Несчастное увлеченіе!.. (Въ задумчивости садится). Сердце разрывается на части!

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Графъ.

(Бежарсъ, войдя, останавливается, смотритъ на графа и таинственно прижимаетъ палецъ къ губамъ).

Графъ. Ахъ, дорогой другъ, водите же сюда!.. Вы застаете меня въ ужасномъ положеніи.
Бежарсъ. Вы такъ страшны, что я не дерзалъ подойти къ вамъ.
Графъ. Только что прочиталъ это письмо. Нтъ, то не были ни чудовища, ни неблагодарные, а просто несчастные безумцы, какъ они и сами себя называли.
Бежарсъ. Самъ я былъ того же мннія.
Графъ (встаетъ и прохаживается). Жалкія женщины, позволяя себя увлечь, сами не знаютъ тхъ мученій, которыя он причиняютъ… Все дальше и дальше.. горе накопляется все боле и боле… а несправедливый, легкомысленный свтъ обвиняетъ отца, который молчитъ и тайно переносить свои мученія. Его упрекаютъ въ жестокости, въ холодности къ несчастному плоду преступной связи!.. Нестроеніе и разладъ въ нашей жизни не отражаются на нихъ почти никакимъ лишеніемъ, не могутъ, по крайней мр, отнять въ нихъ увренности быть матерью, это неоцнимое благо, связанное съ именемъ матери. Между тмъ, какой-нибудь ничтожный капризъ съ ихъ стороны, слабость, легкомысленное увлеченіе, лишаютъ мужчину счастія… да, счастія на всю его жизнь, доставляемаго увренностью, что онъ — отецъ!.. О! не по легкомыслію женская врность считается весьма важнымъ дломъ! Все злое и доброе въ обществ связано съ ихъ поведеніемъ, рай или адъ семейной жизни всецло и всегда зависятъ отъ того, какъ сами он смотрятъ на нее.
Бежарсъ. Успокойтесь, вотъ ваша дочь.

ЯВЛЕНІЕ III.

Т-же, Флорестина.

Флорестина (съ букетомъ въ рукахъ). Мн говорили, вы такъ заняты, что я не смла обезпокоитъ васъ своимъ привтствіемъ…
Графъ. Занятъ тобою, мое дитя! дочь моя! Ахъ, какъ мн отрадно называть тебя этимъ именемъ хотя бы потому, что съ самаго твоего дтства я не переставалъ заботиться о теб. Мужъ твоей матушки нсколько поразстроилъ свои дла и умирая не оставилъ теб ничего. Она же, разставаясь съ жизнью, поручила тебя моимъ заботамъ. Я далъ ей слово, и я сдержу его, моя дочь, давъ теб благороднаго мужа. Я свободно говорю съ тобою предъ этимъ другомъ, который любитъ насъ. Оглянись вокругъ себя, выбирай! Неужели ты не находишь здсь никого, кто былъ бы достоинъ владть твоимъ сердцемъ?
Флорестина (цлуя у него руку). Оно все цликомъ принадлежитъ вамъ, мосье, и еслибы спросили моего мннія на этотъ счетъ, я отвтила бы, что величайшимъ для меня счастіемъ было бы остаться въ томъ положеніи, какъ теперь. Вашъ сынъ, мосье, женившись (а онъ не останется же теперь, конечно, членомъ мальтійскаго креста), можетъ отдлиться отъ своего отца. Позвольте мн принять на себя ухаживать за вами, въ годы вашей старости! Я съ восторгомъ буду выполнять эту священную обязанность, мосье!
Графъ. Оставь это ‘мосье’ для тхъ, къ кому ты совсмъ равнодушна, никого не удивитъ, если такое благодарное дитя станетъ называть меня боле дружескимъ именемъ! Зови меня своимъ отцомъ!
Бежарсъ. Право, она заслуживаетъ полной, съ вашей стороны, откровенности. Сударыня, обнимите этого добраго, нжнаго вашего покровителя Вы ему обязаны боле, чмъ вы думаете. Опека надъ вами — это прямой его долгъ. Онъ былъ другомъ… интимнымъ другомъ вашей матушки — короче, онъ…

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, графиня (въ пеньюар), графъ, Флорестина, Бежарсъ.

Фигаро (докладываетъ). Ея сіятельство, графиня.
Бежарсъ (съ бшенствомъ взглянувъ на Фигаро, въ сторону). У! проклятый бездльникъ!
Графиня (къ графу). Фигаро сказалъ мн, что вы чувствуете себя дурно, прибгаю въ испуг и вижу…
Графъ. Что этотъ не въ мру услужливый человкъ еще разъ совралъ вамъ.
Фигаро. Когда вы изволили проходить, лицо у васъ было такое разстроенное… Слава Богу, что нтъ ничего.
Графиня. Здравствуйте, господинъ Бежарсъ… (Бежарсъ смотритъ на нее). Ты здсь, Флорестина! Такая сіяющая… Посмотрите, какая она свженькая, хорошенькая. Еслибы у меня была дочь, я желала бы, чтобы она была похожа на тебя и лицомъ, и характеромъ… Придется теб замнить мн ее. Хочешь, Флорестина?
Флорестина (цлуя у нея руку). Ахъ, мадамъ!
Графиня. Кто это тебя такъ рано украсилъ цвтами?
Флорестина. Никто не украшалъ меня, я сама надлала букетовъ. Сегодня вдь день св. Леона.
Графиня. Прелестное дитя! она ничего не забываетъ. (Цлуетъ ее въ лобъ. Графъ длаетъ порывистое движеніе, Бежарсъ удерживаетъ его).
Графиня (Фигаро). Такъ какъ мы вс собрались здсь, скажите моему сыну, что мы будемъ здсь пить шоколадъ.
Флорестина. Пока они тутъ все приготовятъ, покажите-ка мн, крестный папа, тотъ чудный бюстъ Вашингтона, который, говорятъ, стоятъ у васъ.
Графъ. Не понимаю, кто могъ мн его прислать, я не просилъ о томъ никого, вроятно, онъ предназначается для Леона Прекрасный бюстъ, онъ тамъ у меня, въ кабинет — пойдемте.

(Бежарсъ, выходя послднимъ, два раза оборачивается и смотритъ на Фигаро, который, въ свою очередь, глядитъ на него. Они точно измряютъ глазами другъ друга).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро (одинъ, накрываетъ столъ и приготовляетъ чашки къ завтраку). Змя ты, василискъ! можешь таращить глазища на меня, сколько теб угодно! Мой взглядъ когда-нибудь убьетъ тебя… но какъ онъ получаетъ пакеты на свое имя? Сюда съ почты не приходитъ ничего! Изъ ада, должно быть, выскочилъ, или иной какой-нибудь дьяволъ состоитъ съ нимъ въ переписк!.. Не могу никакъ докопаться…

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Сузанна.

Сузанна (вбгаетъ, оглядывается и быстро говоритъ на ухо Фигаро). Онъ женится на крестной-то. Графъ ему общалъ. Онъ вылчитъ Леона отъ любви. Съуметъ скрутить Флорестину. Заставитъ графиню согласиться. Тебя выгонятъ изъ дома. Пока устроится разводъ, графиню засадятъ въ монастырь. Молодого человка лишатъ наслдства, а меня прочатъ въ домоправительницы. Вотъ какія новости. (Убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро одинъ.

Ну ужъ, съ вашего позволенія,— нтъ, г. маіоръ! Мы сперва съ вами еще потягаемся. Вы узнаете, что одни дураки заране торжествуютъ. Благодаря моей Аріадн-Сюзеточк, у меня въ рукахъ вс нити лабиринта, и минотавръ пойманъ… Я тебя посажу въ твою-же западню, которую разставляешь ты другимъ, и сорву съ тебя маску… Но что побуждаетъ его поднять всю эту интригу и такъ торопиться? на что именно онъ точитъ тутъ свои зубы?.. Неужели онъ увренъ въ себ до того, что… Правда, глупость и тщеславіе — обыкновенно идутъ рука объ руку. Лукавая шельма болтаетъ и проговаривается! Оплошалъ, братъ. Ошибся въ разсчет.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Вильгельмъ, Фигаро.

Вильгельмъ. Господинъ Бежарсъ! Вижу, нтъ его здсь.
Фигаро, (приготовляя къ завтраку). Можешь обождать его, онъ придетъ.
Вильгельмъ. Богъ мой! я не буду ожидать тутъ съ вами. Мой баринъ не позволяетъ этого, право.
Фигаро. Это теб воспрещается? Ну что-жъ, давай сюда письмо — я передамъ ему, когда онъ придетъ.
Вильгельмъ. Какъ-бы не такъ! такъ я вамъ и отдамъ письмо. Чортъ этакій! хочетъ, чтобы я проболтался.
Фигаро (въ сторону). Нужно надуть дурака. (Громко). Слышь-ты, давно вернулся съ почты?
Вильгельмъ. Я и не былъ тамъ.
Фигаро. Врно какое-нибудь посланіе отъ этого джентльмена… какъ бишь его… ирландца-родственника, отъ котораго досталось наслдство. Ну, да ты его знаешь, добрый Вильгельмъ.
Вильгельмъ (глупо ухмыляясь). Письмо съ того свта? Ну, нтъ. Тотъ-то уже приказалъ долго жить! Это, должно, отъ другого. Можетъ быть, отъ того, который тамъ… недоволенъ все.
Фигаро. Изъ недовольныхъ вами, ты говоришь?
Вильгельмъ. Да, а тамъ кто его знаетъ!..
Фигаро (въ сторону). Пожалуй, что и такъ, онъ везд свой носъ суетъ. (Вильгельму) Это можно узнать по почтовому штемпелю на конверт.
Вильгельмъ. Я этого не знаю. Письма пересылаются отъ г. Окои поръ. Ну, а кто ихъ тамъ штемпелюетъ — почемъ мн знать!
Фигаро (живо). Отъ г. Оконноръ, ирландскаго банкира?
Вильгельмъ. Такъ.
Фигаро. Тутъ, недалеко, за отелемъ?
Вильгельмъ. Этакій хорошенькій домикъ, могу сказать! а кругомъ его великолпные такіе дубы. (Отходитъ въ глубину сцены).
Фигаро (въ сторону). О счастіе! о блаженство!
Вильгельмъ (подходя). Смотрите, объ этомъ банкир никому ни гу-гу, слышите! Не слдовало-бы и говорить вамъ. Ну да… Tertafle! (стучитъ ногой о полъ).
Фигаро. Не безпокойся, я нмъ, какъ могила.
Вильгельмъ. Мой баринъ говоритъ про васъ — у! голова! А ты-де дуракъ… Оно, положимъ… А все какъ будто вамъ-то и не слдовало-бы говорить…
Фигаро. Почему-же?.
Вильгельмъ. Кто его знаетъ!— Лакею не слдъ болтать лишнее… Тяжкій, говорятъ, грхъ, и опасно тоже бываетъ.
Фигаро. Такъ-то оно такъ, да вдь ты ничего не сказалъ такого.
Вильгельмъ (уныло). И самъ не знаю! Богъ мой! Богъ мой! Кто его разберетъ, что можно говорить, а что нтъ!.. (Вздыхая, отходитъ въ глубину сцены). Ахъ! (Съ глупымъ видомъ разглядываетъ книги библіотеки).
Фигаро (въ сторону). Какое открытіе! Вотъ такъ случай! (Ищетъ свои карточки). И какъ это подобный продувной мошенникъ можетъ улаживаться съ этой дубиной… Разбойники, говорятъ, боятся свта, ну а дуракъ — это тотъ-же фонарь. (Записываетъ на карточк) Оконноръ, ирландскій банкиръ. Придется учредить при немъ мой наблюдательный комитетъ. Средство несовсмъ одобрительное, ma! perdio! польза! Да и не я первый, не я послдній. (Записываетъ) Пять или шесть червонцевъ слуг, посылаемому на почту, чтобы онъ въ ближайшемъ кабачк вскрывалъ вс письма, писанныя рукою Оноре-Тартюфа Бежарса… А, досточтимйшій г. Тартюфъ, наконецъ-то мы сорвемъ съ васъ маску!.. Счастливый случай навелъ меня на слдъ. Случай! новое божество! древніе называли его судьбой, а въ наше время оно извстно подъ инымъ именемъ…

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, графъ, Флорестина, Бежарсъ, Фигаро, Вильгельмъ.

Бежарсъ (увидвъ Вильгельма, беретъ у него письма и говоритъ съ неудовольствіемъ). Ты не могъ передать его мн дома, когда я приду?
Вильгельмъ. Я думалъ… нужное что… спшно. (Уходитъ).
Графиня (графу). Великолпный бюстъ. Вашъ сынъ видлъ его?
Бежарсъ (распечатавъ письмо). А! письмо изъ Мадрида. Отъ секретаря министра. Тутъ есть кое-что, касающееся и до васъ. (Читаетъ) ‘Передайте графу Альмавива, что курьеръ, отправляющійся завтра, везетъ ему позволеніе короля на обмнъ всхъ его земель’.

(Фигаро слушаетъ и молча длаетъ знакъ: понимаю-молъ).

Графиня. Фигаро, скажи-же моему сыну, что мы вс будемъ завтракать здсь.
Фигаро. Сейчасъ доложу. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Т-же безъ него и Вильгельмъ.

Графъ (Бежарсу). Сію минуту дамъ знать объ этомъ моему покупателю. Пришлите мн чаю въ кабинетъ.
Флорестина. Я сама, папа, принесу вамъ.
Графъ (тихо Флорестин). Не забывай того, что я сказалъ теб. (Цлуетъ ее въ лобъ и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Леонъ, графиня, Флорестина, Бежарсъ.

Леонъ. Отецъ уходитъ, когда я появляюсь! Сегодня онъ такъ сурово говорилъ со мной…
Графиня (строго). Что ты говоришь, сынъ мой? Вчно я должна выслушивать отъ всхъ несправедливости! Вашему отцу необходимо написать лицу, обмнивающемуся съ нимъ землями.
Флорестина (весело). Вамъ грустно, что съ нами нтъ вашего отца? Вс мы раздляемъ ваше чувство. Однако, онъ зналъ, что сегодня вашъ праздникъ, и поручилъ мн передать вамъ этотъ букетъ. (Низко присдаетъ ему).
Леонъ (пока она прикалываеть цвты къ его петлиц). Для исполненія этого порученія онъ не могъ избрать иного лица, въ устахъ котораго это привтствіе мн показалось бы боле драгоцннымъ… (Цлуетъ ее).
Флорестина (уклоняясь отъ поцлуя). Посмотрите-ка, съ нимъ невозможно разговаривать: сейчасъ начнетъ позволять себ…
Графиня (улыбаясь). Дитя мое, ради имянинъ, сегодня ему можно оказать снисхожденіе.
Флорестина (опустивъ глазки). Въ наказаніе, прикажите-ка ему прочесть ту рчь, ксторая вчера въ собраніи вызвала такіе аплодисменты.
Леонъ. Если матушка полагаетъ, что я виноватъ, пойду и исполню положенное наказаніе.
Флорестина Прикажите ему.
Графиня. Принесите, мой сынъ, свою рчь: я возьму работу, чтобы внимательне слушать.
Флорестина. Что? настояла на своемъ! Вотъ и услышу все, на зло вамъ!
Леонъ. На зло — мн, если это ваше приказаніе? Ахъ, Флорестина, мн страшне всего ослушаться васъ! (Графиня и Леонъ уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Флорестина, Бежарсъ.

Бежарсъ (тихо). И такъ, вы изволили угадать, кто именно предназначается вамъ въ супруги?
Флорестина (радостно). Дорогой господинъ Бежарсъ, вы такой другъ нашъ, что я позволю себ думать вслухъ при васъ. На комъ я могу остановиться? Крестный сказалъ мн: оглянись вокругъ себя, выбирай. Это верхъ доброты его: кому-же и быть тутъ иному, какъ не Леону. Но я двушка безъ состоянія, могу-ли я…
Бежарсъ (вскрикиваетъ). Кто? Леонъ! Сынъ его? Вашъ братъ?
Флорестина. Что вы говорите?
Бежарсъ. Вдь онъ-же самъ сказалъ вамъ: зови меня своимъ отцомъ? Пробудитесь-же, дорогое дитя! Прогоните этотъ обманчивый сонъ, который можетъ привести къ ужаснымъ послдствіямъ.
Флорестина. О да! ужаснымъ и для меня, и для него!
Бежарсъ. Вы понимаете, что подобная тайна должна быть сокрыта въ глубин вашей души! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Флорестина (одна рыдаетъ).

О небо! Онъ братъ мой, а я осмлилась… Какое ужасное открытіе! Тяжкое пробужденіе посл свтлаго сна! (Въ изнеможеніи падаетъ на стулъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ (съ бумагой въ рукахъ). Флорестина.

Леонъ (весело въ сторону). Мамаши еще нтъ, Бежарсъ ушелъ: нужно воспользоваться счастливымъ моментомъ. Флорестина, сегодня утромъ, да и всегда, вы дивно хороши, но теперь у васъ какой-то радостный видъ, дружески-игривое обращеніе, которое возрождаетъ мои надежды.
Флорестина (въ отчаяніи). Ахъ, Леонъ!
Леонъ. Боже! Ваши заплаканные глаза, разстроенное лицо свидтельствуютъ о какомъ-то страшномъ бдствіи?
Флорестипа. Бдствіе! Ахъ, Леонъ, для меня не можетъ быть большаго!
Леонъ. Флореста, вы меня не любите боле? если чувства мои къ вамъ.
Флорестина. Ваши чувства? Ни слова о нихъ.
Леонъ. Какъ! любовь самая чистая!..
Флорестина (въ отчаяніи). Замолчите-же, или я убгу отъ васъ.
Леонъ. Но Боже мой! Что же случилось такое? Вамъ что-то говорилъ господинъ Бежарсъ? Я хочу знать, что вамъ сказалъ этотъ Бежарсъ?

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графиня, Флорестина, Леонъ.

Леонъ. Мамаша, подите сюда, помогите мн. Я въ отчаяніи. Флорестина не любитъ меня!
Флорестина (плачетъ). Я его не люблю? Мой крестный отецъ, вы и онъ — въ васъ вся моя жизнь.
Графиня. Дитя мое, я не сомнваюсь въ этомъ. Чудное сердце твое служитъ мн порукою. Но что-же огорчило его такъ?
Леонъ. Мамаша, одобряете-ли вы горячую любовь мою къ ней?
Флорестина (бросаясь въ объятія графини). Прикажите-же ему замолчать! (Плачетъ) Я умираю отъ горя.
Графиня. Дитя мое, я не понимаю тебя. Мое удивленіе не мене его… Она вся дрожитъ у меня на груди! Чмъ-же онъ отвратилъ себя такъ?
Флорестина (скрывая лицо на груди ея). Онъ мн далеко не противенъ. Я люблю его, какъ родного брата, но пусть не требуетъ онъ отъ меня ничего боле.
Леонъ. Вы слышите, мамаша? Жестокая, да объясните-же мн все это!
Флорестина. Оставьте меня! оставьте меня! или я умру!

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Т-же и Фигаро съ приборами чая, Сузанна, съ другой стороны, съ столовымъ бльемъ.

Графиня. Унесите все назадъ, Сузанна,—не до завтрака и не до чтеніе намъ всмъ теперь. А вы, Фигаро, подайте чай вашему барину — онъ пишетъ въ своемъ кабинет. Ты-же, моя Флорестина, пойдешь со мной, успокой своего друга. Дорогія дти мои, сердце мое принадлежитъ вамъ! Зачмъ-же вы, наперерывъ другъ передъ другомъ, терзаете его такъ безжалостно? Тутъ кроется что-то такое, что необходимо разъяснить. (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Сузанна, Фигаро, Леонъ.

Сузанна (Фигаро). Я не знаю, о чемъ тутъ шла рчь, но готова биться объ закладъ, что дло не обошлось безъ участія Бежарса. Я во что бы то ни стало намрена предупредить обо всемъ мою госпожу.
Фигаро. Обожди, дай мн разузнать побольше: переговоримъ сегодня вечеромъ. О! я сдлалъ открытіе…
Сузанна. Ты мн все раскажешь?.. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Фигаро, Леонъ.

Леонъ (въ отчаяніи). Ахъ, Боже мой!
Фигаро. О чемъ это вы, сударь?
Леонъ. Увы! и самъ ничего не знаю. Никогда еще не видлъ Флоресты въ такомъ прекрасномъ настроеніи — она, какъ мн извстно, имла бесду съ своимъ отцомъ. Я оставилъ ее на минуту съ господиномъ Бежарсомъ, возвращаюсь,— и застаю ее одну, всю въ слезахъ,— меня она самымъ ршительнымъ образомъ прогоняетъ отъ себя и навсегда….. Что такое онъ могъ ей наговорить тутъ?
Фигаро. Если-бы не живость вашего характера, которая страшитъ меня, я могъ-бы кое-что сообщить вамъ по одному очень важному для васъ длу. Но вамъ необходима величайшая осторожность, а одно лишнее слово, вырвавшееся у васъ, можетъ погубить намъ плоды десятилтнихъ наблюденій.
Леонъ. О! если отъ меня требуется только молчаніе!… Что-же, ты полагаешь, сказалъ онъ ей?
Фигаро. Что она должна согласиться быть супругою Оноре Бежарса, что это дло уже ршенное между вашимъ отцомъ и имъ.
Леонъ. Между моимъ отцомъ и имъ! Подлецъ, я отдамъ ему скоре свою жизнь..
Фигаро. Ну, знаете-ли, такимъ манеромъ, ваша жизнь, конечно, не достанется подлецу, но онъ получитъ любимую вами двушку, а съ нею и ея состояніе.
Леонъ. Ну, хорошо, другъ, прости меня, что же мн длать, научи ты меня?
Фигаро. Открыть загадку сфинкса, или сдлаться его жертвою. Иными словами, вамъ необходима сдержанность, предоставьте ему говорить, а сами не пророните ему ни слова лишняго.
Леонъ. Сдержанность!.. Да, я готовъ сдерживать себя. Но сердце мое разрывается отъ бшенства!.. Отнять у меня Флорестину!.. А! вотъ и онъ: я объяснюсь съ нимъ… похладнокровне.
Фигаро. Все пропало, если вы не съумете владть собой.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бежарсъ Фигаро, Леонъ.

Леонъ (едва владя собою). Послушайте, послушайте, одно слово. Для вашего спокойствія я совтовалъ-бы вамъ отвчать прямо, не увертываясь.— Флорестива въ отчаяніи: что вы сказали Флорестин?
Бежарсъ (холодно). Откуда-же вы знаете, что я говорилъ съ нею? Разв у нея не можетъ быть горя, въ которомъ я не при чемъ?
Леонъ (съ живостью). Милостивый государь, прошу васъ безъ этихъ виляній! Она была въ прелестномъ настроеніи, а уходя отъ васъ — заливалась слезами. Откуда бы горе ни явилось къ ней, я сочувствую ему всмъ сердцемъ. Извольте мн открыть причину этого горя, или объясните, почему вы не хотите этого сдлать.
Бежарсъ. Вжливымъ образомъ отъ меня можно все получить, но угрозами и требованіями не добьетесь ничего
Леонъ (въ бшенств). Въ такомъ случа, негодяй, защищайся! Кому-нибудь изъ насъ двухъ не устоять! (Хватается за шпагу).
Фигаро (удерживая ихъ). Господинъ Бежарсъ! Поднять руку на сына вашего друга! въ его дом, въ дом, гд вы живете гостемъ!
Бежарсъ. Я слишкомъ хорошо знаю, какъ долгъ велитъ мн поступить… Я объяснюсь съ нимъ, по тутъ не должно быть свидтелей. Ступайте и оставьте насъ вдвоемъ.
Леонъ. Ступай, дорогой Фигаро: ты видишь, онъ теперь не ускользнетъ изъ рукъ моихъ. Нужно отнять у него всякій поводъ къ отступленію.
Фигаро (въ сторону). Бгу предупредить обо всемъ его отца. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Леонъ, Бежарсъ.

Леонъ (загораживая дверь собою). И такъ, вы продолжаете молчать, предпочитая, можетъ быть, драться. То или другое предоставляю вашему выбору, но одно изъ двухъ я заставлю васъ избрать.
Бежарсъ (холодно). Леонъ! Честный человкъ не станетъ рзать горло сыну своего друга. Неужели вы хотли, чтобы я началъ объясняться въ присутствіи несчастнаго лакея, дерзость котораго дошла до того, что онъ чуть не командуетъ своимъ бариномъ?
Леонъ (сядясь). Къ длу, милостивый государь, я жду…
Бежарсъ. О! какъ вы будете раскаяваться въ этой столь неразумной горячности!
Леонъ. Это мы скоро увидимъ.
Бежарсъ (холодно и съ достоинствомъ). Леонъ, вы любите Флорестину — это я давно уже вижу… До тхъ поръ, пока вашъ братъ былъ живъ, я не считалъ себя въ прав содйствовать несчастной любви, которая не приведетъ васъ ни къ чему. Но когда роковая дуэль, сгубивъ его жизнь, поставила васъ на его мсто, я возмечталъ было употребить все мое вліяніе на вашего отца, чтобы склонить его не противиться боле соединенію васъ съ любимой двушкой. Но съ какой стороны ни приступалъ я къ нему, вс мои усилія разбивались о самое непреклонное упорство съ его стороны. Такое сопротивленіе проекту, который въ моихъ глазахъ долженъ былъ всхъ осчастливить, приводило меня въ отчаяніе… Простите, мой молодой другъ, я долженъ васъ огорчить, но пусть ужъ это будетъ теперь, чтобы спасти васъ отъ вчнаго бдствія. Призовите-же на помощь все ваше самообладаніе — оно понадобится вамъ.— Я принудилъ вашего отца прервать молчаніе, доврить мн свою тайну. О другъ мой, сказалъ мн, наконецъ, графъ, я знаю про любовь моего сына, но могу-ли я дать ему Флорестину въ жены? Двушка, которую считаютъ моей крестной дочерью…. мн родная дочь и ему родная сестра.
Леонъ (отшатнувшись отъ него). Флорестина!.. моя сестра?..
Бежарсъ. Вотъ, что суровый долгъ обязываетъ меня открыть вамъ… Увы! я долженъ былъ объявить это и вамъ, и ей: молчаніе съ моей стороны могло сгубить васъ. Теперь, Леонъ, скажите: намрены-ли вы драться со мною?
Леонъ. Великодушный другъ! я неблагодарный, чудовище! за будьте мой безсмысленный гнвъ…
Бежарсъ (лукаво). Съ условіемъ, чтобы эта страшная тайна никогда не сорвалась съ вашихъ устъ… Открыть свту позоръ своего отца — это такое преступленіе…
Леонъ (бросаясь въ его объятія). О! никогда, никогда!

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Графъ, Фигаро, Леонъ, Бежарсъ.

Фигаро (вбгая). Вотъ они, вотъ они!
Графъ. Въ объятіяхъ другъ у друга! Э! вы совсмъ голову потеряли!
Фигаро (пораженный). Ей Богу, ваше сіятельство… что мудренаго!
Графъ. Не объясните-ли вы мн, что это за загадка?
Леонъ (въ смущеніи). Ахъ, отецъ мой, мн слдуетъ объяснить вамъ все это Простите, я сгараю отъ стыда! Изъ-за такого незначительнаго повода… я… я слишкомъ забылся. Но великодушіе его не только образумило меня, но по доброт своей онъ извинилъ мое безуміе, простилъ меня. Вы застали насъ именно въ ту минуту, когда я благодарилъ его за это.
Графъ. Ну, это, пожалуй, чуть не въ сотый разъ вамъ приходится благодарить его по такому-же поводу. Говоря по правд, мы вс обязаны ему.

(Фигаро молча ударяетъ себя кулакомъ по лбу, Бежарсъ смотритъ на него съ улыбкой).

Графъ (сыну). Вы можете удалиться. Только одно признаніе ваше утишило мой гнвъ.
Бежарсъ. Все забыто между нами.
Графъ (Леону). Подите и пожалйте, что вы позволили себ оскорбить моего и своего друга, человка высокой добродтели…
Леонъ (уходя). Я ршительно въ отчаяніи!
Фигаро (въ сторону, съ гнвомъ). Цлый легіонъ чертей сидитъ въ его шкур.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Графъ, Бежарсъ, Фигаро.

Графъ (Бежарсу, въ сторону). Мой другъ кончимъ то, что мы начали. (Фигаро) А вы, сумасшедшій непосда, съ своими блестящими догадками, принесите-ка мн три милліона золотомъ, которые вы сами привезли мн изъ Кадикса, въ шестидесяти переводахъ на предъявителя Я поручилъ вамъ перенумеровать ихъ.
Фигаро. Это сдлано.
Графъ. Подайте мн тотъ портфель.
Фигаро. Какой портфель? съ деньгами?
Графъ. Конечно. Ну, что-же вы остановились?
Фигаро. Кто, я?.. ихъ нтъ уже у меня.
Бежарсъ. Какъ? ихъ нтъ уже у васъ?
Фигаро. Нтъ.
Бежарсъ. Куда-же вы ихъ дли?
Фигаро. Когда мой господинъ требуетъ у меня отчета, я обязанъ представить его, но вамъ я не обязанъ отвчать ни слова.
Графъ (съ гнвомъ). Дерзкій! куда вы дли ихъ?
Фигаро. Я внесъ ихъ г. Фалю, вашему нотаріусу.
Бежарсъ. По чьему-же это распоряженію?
Фигаро. Да по моему собственному, да и теперь я того-же мннія, что хорошо сдлалъ.
Бежарсъ. Пари держу, что ихъ нтъ уже.
Фигаро. У меня его квитанціи, и потому вы рискуете проиграть пари.
Бежарсъ. А если онъ и принялъ, то для биржевой игры. Потомъ подлятся барышами.
Фигаро. Могли-бы вы и лучше говорить о человк, который обязалъ васъ.
Бежарсъ. Я ему ничмъ не обязанъ.
Фигаро. Какъ-бы не такъ! когда получаешь наслдство въ сорокъ тысячъ дублоновъ…
Графъ (сердись). Вы, чего добраго, и по этому поводу сдлаете намъ замчаніе?
Фигаро. Кто, я? Обстоятельство это, конечно, представляется мн тмъ боле сомнительнымъ, что я вдь хорошо зналъ родственника, отъ котораго досталось это наслдство. Молодой человкъ — волокита, игрокъ, мотъ и забіяка, безъ совсти, безъ характера, безнравственный, не имвшій ничего своего, не исключая и тхъ пороковъ, которые свели его въ могилу, несчастный поеди вокъ… (графъ стучитъ ногой о полъ).
Бежарсъ (съ гнвомъ). Скажете-ли вы, наконецъ, зачмъ вы внесли ему эти деньги?
Фигаро. Да просто потому, чтобы не возиться самому съ ними. Вдь ихъ могли украсть у меня. Какъ знать! Въ дома часто забираются такіе мерзавцы…
Бежарсъ (съ гнвомъ). Однако, вашъ господинъ желаетъ, чтобы деньги эти были отданы ему.
Фигаро. Мой господинъ можетъ послать за ними.
Бежарсъ. Но разв этотъ нотаріусъ выдастъ деньги безъ предъявленія его росписки?
Фигаро. Я вручу ее моему господину, и исполнивъ такимъ образомъ свой долгъ, не буду уже въ отвт, если съ ними что-либо приключится.
Графъ. Я буду ждать ее у себя въ кабинет.
Фигаро (графу). Предупреждаю васъ, что г. Фаль выдастъ эти деньги лишь по предъявленіи ему собственноручно сдланной вами помтки въ полученіи на росписк — я просилъ его объ этомъ (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Графъ, Бежарсъ.

Бежарсъ (съ гнвомъ). Дайте-ка волю этой каналь, и вы увидите, что онъ надлаетъ. Правду сказать, а дружба обязываетъ меня къ этому, вы черезчуръ доврчивы, онъ разгадалъ вс наши тайны. Изъ простого слуги, цирюльника, вы сдлали его своимъ казначеемъ, секретаремъ, своего рода factotum’омъ. Само собою разумется, что этотъ господинъ хорошо обдлываетъ у васъ свои длишки.
Графъ. Что онъ человкъ преданный и врный — въ этомъ отношеніи я не могу упрекнуть его ничмъ, но это такой самонадянный…
Бежарсъ. У васъ есть средство избавиться отъ него, вознаградивъ его за службу.
Графъ. Подчасъ я-бы не прочь отъ этого.
Бежарсъ. Отправивъ вашего рыцаря на Мальту, вы, конечно, пожелаете, чтобы его сопровождалъ какой-нибудь врный человкъ. Фигаро, польщенный такимъ почетнымъ назначеніемъ, конечно, приметъ его съ радостью — вотъ вы и отдлаетесь отъ него надолго.
Графъ. Вы правы, мой другъ. Мн говорили къ тому-же, что онъ все не ладитъ съ своей женой. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Бежарсъ (одинъ).

Ну, еще одинъ шагъ сдланъ!.. А! почтеннйшій шпіонъ, образцовый пошлякъ, разыгрывающій роль честнаго слуги и намревающійся подцпить у насъ приданое, надливъ меня комической кличкой! По милости вашего Оноре-Тартюфа, вы отправитесь раздлять пріятности караваннаго путешествія и прекратите дальнйшій надзоръ за мною.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Театръ представляетъ комнату графини, всю убранную цвтами.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графиня, Сузанна.

Графиня. Ничего не могла добиться отъ этого ребенка.— Слезы, рыданія!.. Считаетъ себя виновной передо мной, сто разъ просила у меня прощенія, хочетъ идти въ монастырь. Если сопоставить все это съ обращеніемъ ея съ моимъ сыномъ, то можно думать, что она недовольна собою за то, что допустила его любовь и поддерживала въ немъ надежды, хорошо зная, что она ему не пара. Какая чудная деликатность! Какой порывъ обаятельной добродтели! Вроятно, г. Бежарсъ высказалъ неосторожно нсколько словъ, глубоко задвшихъ ея самолюбіе! Въ вопросахъ чести это такой педантически точный и чуткій человкъ, что ему то и дло случается преувеличивать многое и строить себ призраки тамъ, гд другіе пока ничего не видятъ.
Сузанна. Не знаю, откуда идетъ все зло, но тутъ происходятъ вещи по-истив престранныя! Какой-нибудь демонъ украдкой раздуваетъ огонь. Баринъ нашъ выглядитъ такимъ мрачнымъ, всхъ насъ онъ удалилъ отъ него. Вы безпрестанно плачете, барышня точно убитая, молодой баринъ въ отчаяніи!.. Одинъ только г. Бежарсъ, невозмутимый, какъ боги, повидимому, равнодушенъ ко всему и безучастно глядитъ на ваше горе…
Графиня. Дитя мое, онъ раздляетъ его въ своемъ сердц. Увы! безъ этого общаго нашего утшителя, проливающаго бальзамъ на наши раны, успокоителя, мудрость котораго поддерживаетъ насъ, услаждаетъ горечь жизни, умиротворяетъ моего раздраженнаго супруга, — безъ него мы были-бы несравненно несчастне!
Сузанна. Дай Богъ, чтобы вы не обманывались на этотъ счетъ.
Графиня. Прежде ты была справедливе къ нему. (Сузанна опускаетъ глаза). Впрочемъ, онъ одинъ можетъ вывести меня изъ того тревожнаго состоянія, въ какомъ я нахожусь по отношенію къ этому ребенку. Попроси его зайти ко мн.
Сузанна. Да вотъ и онъ — легокъ на помин, прикажете причесать васъ попозже? (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графиня, Бежарсъ.

Графиня. Ахъ, мой бдный майоръ, что-же это наконецъ д лается у насъ? Повидимому, подходитъ критическая минута, которой я такъ давно опасалась и которая на моихъ глазахъ подготовлялась все боле и боле. Графъ съ каждымъ днемъ все боле и боле удаляется отъ несчастнаго моего сына. Очевидно, какіе-нибудь мрачные толки достигли до его слуха.
Бежарсъ. Не думаю.
Графиня. Съ тхъ поръ, какъ небо послало мн горькое испытаніе, отнявъ у меня старшаго сына, графъ сталъ ршительно не узнаваемъ: вмсто того, чтобы похлопотать у римскаго посланника и измнить намренія Леона, онъ упорно стремится отослать его на Мальту. Мн извстно, кром того, что онъ дятельно распродаетъ свои помстья и хочетъ навсегда покинуть Испанію, поселившись въ этой стран.— Намедни, за обдомъ, онъ въ присутствіи тридцати лицъ заговорилъ о развод такимъ образомъ что привелъ меня въ трепетъ.
Бежарсъ. Слышалъ, слышалъ, помню все прекрасно.
Графиня (со слезами на глазахъ). Простите, мой добрый другъ, мои слезы: я только съ вами и могу раздлить свое горе.
Бежарсъ. Ваши страданія — здсь, въ сердц человка отзывчиваго.
Графиня. Наконецъ, кто изъ васъ двухъ, онъ или вы, измучили сердце Флорестины? Я назначала ее моему сыну.— Правда, она не богата, но это — благородное, прекрасное и высоко нравственное существо, выросшее среди насъ, что-же до моего сына, то онъ наслдникъ всего нашего состоянія, онъ будетъ имть достаточно средствъ за двоихъ.
Бежарсъ. Больше даже, быть можетъ, чмъ нужно, и въ этомъ главное зло!
Графиня. Но небо точно медлило такъ долго лишь для того, чтобы лучше наказать меня за неосторожный поступокъ, уже столь много мною оплаканный: все, казалось, соединилось нынче, чтобы разрушить вс мои надежды. Мой мужъ ненавидитъ моего сына. Флорестина отказывается отъ него. Возмущенная какимъ-то неизвстнымъ мн мотивомъ, она разъ навсегда ршилась изб гать его. Несчастный, онъ наврное умретъ отъ этого горя.— О мстительное небо! посл двадцати-лтнихъ горькихъ слезъ раскаянія, неужели ты покараешь меня разоблаченіемъ моего преступленія! О Боже, пусть на мн одной, несчастной, разразится гнвъ твой! Да не падетъ на голову сына моего наказаніе за преступленіе, въ которомъ онъ невиненъ! Не знаете ли вы г. Бежарсъ, чмъ можно исцлить такія мученія?
Бежарсъ. Я именно съ тмъ и пришелъ къ вамъ, чтобы разсять ваши мрачныя мысли. Когда страшишься чего-нибудь, глаза такъ и впиваются въ предметъ нашей тревоги: что-бы ни говорилось, что-бы ни длалось, страхъ отравляетъ все. Наконецъ, въ рукахъ моихъ ключъ отъ всхъ этихъ загадокъ. Вы можете еще быть счастливой.
Графиня. Возможно-ли счастіе, когда вся душа измаялась отъ постоянныхъ мученій совсти!
Бежарсъ. Вашъ мужъ совсмъ не чуждается Леона, относительно тайны его рожденія у него нтъ ни малйшихъ подозрній.
Графиня (быстро). Господинъ Бежарсъ!
Бежарсъ. И все то. что кажется вамъ презрніемъ съ его стороны, въ сущности есть лишь слдствіе угрызеній его собственной совсти. О какое облегченіе доставлю я вамъ!
Графиня. Дорогой мой Бежарсъ!
Бежарсъ. Но схороните въ глубин вашего облегченнаго сердца великое слово, которое я скажу вамъ. Ваша тайна — это рожденіе Леона, его тайна — рожденіе Флорестины, (шопотомъ) онъ не только крестный… но и родной ея отецъ.
Графиня. Господи Всемогущій! Что же это такое!
Бежарсъ. Представьте-же себ его ужасъ, когда онъ увидлъ, что эти дти влюбились другъ въ друга! Будучи не въ состояніи ни открыть своей тайны, ни окупить свое молчаніе цною упроченія подобной привязанности, онъ сдлался мраченъ, раздражителенъ, и теперь если онъ желаетъ удалить сына, то для того лишь, чтобы отсутствіемъ его и монашескимъ обтомъ заглушить, если возможно, несчастную любовь, справиться съ которой инымъ путемъ онъ считаетъ невозможнымъ.
Графиня. О Боже, безконечный источникъ благъ! Ты позволяешь мн хотя отчасти искупить невольный грхъ, который свершила я, побуждаемая безумцемъ! И я могу теперь снова возвратить сердце мое оскорбленному мною супругу! Измученное двнадцатилтними страданіями, оно снова раскроется теб, графъ Альмавива! Флорестина — твоя дочь, и она мн будетъ дорога, какъ еслибы я сама носила ее подъ сердцемъ своимъ. Обмняемся, молча, обоюднымъ прощеніемъ! О, г. Бежарсъ, довершите это дло!
Бежарсъ. Другъ мой, я не мшалъ этимъ первымъ изліяніямъ добраго сердца: волненія радости мене опасны, чмъ волненія скорби, но ради вашего спокойствія, заклинаю васъ, выслушайте меня до конца.
Графиня! Говорите, мой великодушный другъ, которому я обязана всмъ, — говорите!
Бежарсъ. Супругъ вашъ, пріискивая средство спасти Флорестину отъ этой любви, которая можетъ повести къ кровосмшенію, предложилъ мн жениться на пей, но не говоря ужъ о глубокомъ, полномъ состраданія уваженіи къ вашему горю…
Графиня. Ахъ, другъ мой! ради меня, несчастной…
Бежарсъ. Не будемъ говорить объ этомъ. Нсколько словъ не достаточно опредленныхъ, неясныхъ, были поняты Флорестиной въ томъ смысл, что рчь идетъ о Леон. Ея молодое сердечко возликовало, но въ это время лакей доложилъ о вашемъ приход. Не говоря ей ни слова о намреніяхъ ея отца, я въ двухъ словахъ указалъ ей на суровыя требованія братскихъ отношеній, и это произвело цлую бурю, пробудивъ въ ней священный ужасъ, мотивы котораго не могли объяснить себ ни вы, ни сынъ вашъ.
Графиня. Бдное дитя, онъ былъ такъ далекъ отъ подобной мысли!
Бежарсъ. Теперь, когда вамъ все извстно, скажите, должны-ли мы осуществить проектъ этого брака, улаживающаго вс затрудненія?
Графики. Это необходимо, мой другъ, и сердце, и умъ мой стоятъ за это дло, и я сама примусь за него. Такимъ образомъ, наши тайны останутся на вки схороненными, никто никогда не узнаетъ ихъ. Посл двадцати лтъ страданія для насъ настанутъ счастливые дни, и семья моя будетъ обязана ими вамъ, мой достойный другъ.
Бежарсъ. Чтобы ничто и никогда не смутило ихъ, отъ васъ потребуется еще одна жертва, и вы достойны принесть ее.
Графиня. Увы! я все готова сдлать.
Бежарсъ. Письма и бумаги несчастнаго, котораго нтъ уже въ живыхъ, должны быть обращены въ пепелъ.
Графиня (съ грустью). Ахъ, Боже!
Бежарсъ. Когда умирающій другъ поручилъ мн отдать ихъ вамъ, послдней его волей было желаніе спасти вашу честь, не оставляя ни малйшаго факта, который могъ-бы набросить на нее тнь.
Графиня. Боже! Боже!
Бежарсъ. Двадцать лтъ я тщетно добивался того, чтобы это печальное воспоминаніе о вашемъ вчномъ страданіи исчезло изъ вашихъ глазъ. Но, не говоря уже о томъ, насколько оно непріятно и тяжело для васъ, вы подвергаете себя, такимъ образомъ, серьезной опасности!
Графиня. Что-же можетъ угрожать мн?
Бежарсъ (оглянувшись, не подслушиваетъ-ли кто, говоритъ шепотомъ). Я ни въ чемъ не подозрваю Сузанны, но любая горничная, узнавъ, что эти бумаги хранятся у васъ, можетъ, въ одно прекрасное утро, воспользоваться ими, чтобы нажить деньги. Разъ он попадутъ въ руки вашего супруга, который дорого за нихъ заплатитъ, это принесетъ вамъ много горя…
Графиня. Этого не можетъ быть: у Сузанны доброе сердце…
Бежарсъ (обыкновеннымъ голосомъ). Уважаемый другъ, дорого обошлись вамъ уже ваши чувства, страданія, разнаго рода обязанности, и если вы довольны поведеніемъ друга, я требую за это награды. Необходимо сжечь вс эти бумаги, уничтожить всякіе слды столь горько искупленной ошибки. А чтобы разъ навсегда покончить съ этимъ удручающимъ предметомъ, настаиваю на томъ, чтобы вы ршились на эту жертву сейчасъ-же.
Графиня (въ страшномъ волненіи). Это — точно голосъ самого Бога! Онъ повелваетъ мн забыть его, разорвать печальный крепъ, которымъ смерть его покрыла всю мою жизнь. О Господи! Повинуюсь другу, котораго Ты послалъ мн! (Звонитъ). То, чего требуютъ отъ меня, совсть давно мн твердила, но тщетно я боролась съ моею слабостью.

ЯВЛЕНІЕ III.

Т-же, Сузанна.

Графиня. Сузанна, принеси мн шкатулку съ моими брилліантами. Или нтъ, я сама ее принесу, ты не найдешь ключа…

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сузанна, Бежарсъ.

Сузанна (въ волненіи). Г. Бежарсъ, что тутъ такое длается? Вс голову потеряли. Этотъ домъ превратился въ больницу для помшанныхъ. Барыня плачетъ, барышня рыдаетъ, г. Леонъ собирается топиться, баринъ заперся и никого не хочетъ видть. Почему эта шкатулка съ брилліантами заинтересовала такъ нынче всхъ?
Бежарсъ (таинственно прикладываетъ палецъ къ губамъ). Тс! Нечего тутъ теб любопытствовать! Узнаешь посл… Все идетъ хорошо, все ладно… Сегодняшній день стоитъ… Тс!

ЯВЛЕНІЕ V.

Тже, графиня.

Графиня (несетъ шкатулку). Сузанна, принеси намъ свчу изъ будуара.
Сузанна. Если она нужна для того, чтобы сжечь бумаги, то въ спальн стоитъ зажженный ночникъ.
Графиня. Постой у дверей, чтобы никто не вошелъ.
Сузанна (уходя, въ сторону). Побгу предупредить обо всемъ Фигаро.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графиня, Бежарсъ.

Бежарсъ. Какъ я радъ за васъ, что эта важная минута наконецъ наступила.
Графиня (въ волненіи). О другъ мой! Какой день мы избрали для принесенія этой жертвы! Вдь сегодня день рожденія моего несчастнаго сына! Въ этотъ день, ежегодно, посвящая все время сыну, я вымаливала у неба прощенія и обливалась слезами, перечитывая эти грустныя письма. Я убдилась изъ нихъ еще разъ, что между нами существовала скоре ошибка, чмъ преступленіе. Ахъ, длать нечего! Видно приходится сжечь все, что мн осталось отъ него!
Бежарсъ. Какъ! Разв вы можете уничтожить сына, который будетъ напоминать вамъ его? Разв не для него нужна эта жертва, которая предотвратитъ отъ него тысячи ужасныхъ несчастій. Наконецъ, вы должны это сдлать для себя самой! Спасеніе всей вашей жизни, быть можетъ, зависитъ отъ этого важнаго шага. (Открываетъ потайной ящикъ и вынимаетъ оттуда бумаги).
Графиня (съ удивленіемъ). Г. Бежарсъ, да вы лучше меня открываете этотъ замокъ!.. Дайте мн ихъ еще разъ прочесть!
Бежарсъ (строго). Нтъ, я вамъ этого не позволяю.
Графиня. Одно послднее, въ которомъ онъ пишетъ ‘прости’ своею кровью, пролитой за меня, и подаетъ мн примръ мужества и твердости, въ которыхъ я такъ нуждаюсь сегодня.
Бежарсъ. Если вы прочтете хоть одно въ нихъ слово, они не будутъ сожжены. Принесите-же небу полную жертву, съ мужествомъ и по доброй вол, ставъ выше человческихъ слабостей, или, если вы не ршаетесь на это сами, я буду сильне васъ. Вотъ они вс въ огн!… (Бросаетъ въ огонь пакетъ съ бумагами).
Графиня. Господинъ Бежарсъ! Жестокій другъ! вы сжигаете тамъ всю мою жизнь! Оставьте-же мн хоть маленькій клочекъ! (Хочетъ броситься къ горящимъ письмамъ. Бежарсъ удерживаетъ ее).
Бежарсъ. Самый пепелъ развю по втру.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сузанна, графъ, Фигаро, графиня, Бежарсъ.

Сузанна (вбгая). Графъ идетъ за мной, Фигаро ведетъ его.
Графъ (заставая ихъ въ поз послдней сцены). Это что такое, сударыня? Что это значитъ? зачмъ этотъ огонь, эта шкатулка, бумаги? Что значатъ эта борьба и слезы? (Бежарсъ и графиня въ смущеніи).
Графъ. Вы молчите?
Бежарсъ (оправившись). Надюсь, что вы не хотите слышать объясненій въ присутствіи вашихъ слугъ. Не понимаю, съ какою цлью вы явились такъ внезапно къ графин! Что касается меня, то я ршился выдержать характеръ, всегда глубоко уважая истину, какова бы она ни была.
Графъ (къ Фигаро и Сузанн). Уйдите оба.
Фигаро. Оправдайте-же меня, по крайней мр, отъ злыхъ навтовъ, объявивъ, что вы получили отъ меня сумму, хранизшуюся у нотаріуса.
Графъ. Сдлаю это тмъ охотне, что такимъ образомъ исправляется вина передъ тобою. (Къ Бежарсу) Успокойтесь, вотъ вся сумма полностью. (Кладетъ ее снова въ карманъ. Фигаро и Сузанна расходятся въ разныя стороны).
Фигаро (уходя, тихо Сузанн). Того и гляди, увильнетъ отъ объясненій…
Сузанна (тихо). Тонкій человкъ.
Фигаро. Я убилъ его наповалъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, графъ, Бежарсъ.

Графъ (серьезнымъ тономъ). Сударыня, мы одни
Бежарсъ. Я буду говорить. Я стану подъ допросъ. Видли-ли вы, чтобы я когда-нибудь измнилъ истин, при какихъ бы то ни было условіяхъ?
Графъ (сухо). Я… этого не говорю.
Бежарсъ (покойно). Хотя я далеко не могу оправдать такого рода несовсмъ приличные инквизиторскіе пріемы, честь обязываетъ меня повторить то, что я говорилъ графин, отвчая на ея просьбу дать ей совтъ:
‘Всякій владющій тайной никогда не долженъ хранить у себя бумагъ, если он могутъ компрометировать друга, котораго уже нтъ въ живыхъ и который вврилъ ихъ нашей охран. Съ какимъ-бы горемъ ни приходилось намъ разставаться съ ними и какъ бы ни было важно для насъ сохранить ихъ, уваженіе къ памяти покойнаго должно быть выше всего’. (Указывая на графа) Благодаря какой-нибудь случайности, он могутъ попасть въ руки противника. (Графъ дергаетъ его за рукавъ, чтобы удержать отъ дальнйшихъ объясненій).
Бежарсъ. Присовтовали-ли бы вы что-нибудь другое, еслибы находились въ моемъ положеніи? Кому нужны совты робкіе, отстаиваніе постыдной слабости, тотъ ко мн и не обращайся! Вы оба, и въ особенности вы, графъ, имли случай лично убдиться въ этомъ. (Графъ длаетъ ему знаки) Вотъ что, на вопросъ, предложенный мн графиней, побудило меня, не стараясь проникнуть въ содержаніе этихъ бумагъ, сурово настаивать на исполненіи совта, осуществить который у нея не хватало храбрости, я не колеблясь взялся за это дло самъ, вооружившись противъ ея неосторожной нершительности. Вотъ изъ-за чего вышелъ нашъ споръ, и что бы о немъ ни думали, я ни на минуту не пожалю о томъ, что сдлалъ. (Воздымая руки къ небу) О святая дружба! ты — звукъ пустой, если не исполнять суроваго долга, налагаемаго тобою!— Теперь позвольте мн удалиться.
Графъ (въ волненіи). О лучшій изъ людей! Нтъ, вы не покинете насъ такъ. Графиня, онъ будетъ намъ еще ближе — я отдаю ему мою Флорестину.
Графиня (съ живостью) Вы не могли боле достойнымъ образомъ примнить власть, какую предоставляетъ вамъ законъ надъ дочерью. Этому выбору принадлежатъ вс мои симпатіи, если вы ихъ считаете необходимыми тутъ, и чмъ раньше это совершится, тмъ лучше.
Графъ (колеблясь). Хорошо!.. Сегодня вечеромъ… Безъ шума… Вашъ приходскій священникъ…
Графиня (съ жаромъ). Хорошо! Я замняю ей мать, и потому пойду приготовить ее къ важному обряду: но неужели только одному вашему другу и подобаетъ быть великодушнымъ по отношенію къ этому достойному ребенку? Мн пріятно надяться, что онъ не останется безъ послдователей.
Графъ (въ смущеніи). О графиня’.. Врьте…
Графиня (радостно). Врю, графъ, врю. Сегодня день рожденія моего сына, соединеніе этихъ двухъ событій именно сегодня длается особенно дорогимъ для меня. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ, Бежарсъ.

Графъ (смотря ей вслдъ). Я не могу прійти въ себя отъ изумленія. Я ожидалъ споровъ, безконечныхъ противорчій, и нахожу въ ней справедливость, доброту и великодушіе по отношенію къ моей дочери. ‘Я замняю ей мать!’ сказала она… Нтъ, она не злая женщина! Ея поступки отличаются достоинствомъ, которое заставляетъ ее уважать… Тонъ ея голоса разбиваетъ вс упреки, какими-бы хотлъ ее осыпать. Но, другъ мой, представьте-же и вы себ мое удивленіе, когда я увидлъ эти бумаги въ огн — я чуть было не выдалъ себя.
Бежарсъ. Что до меня, то видя, съ кмъ вы вошли, я не показалъ и тни удивленія. Эта змя шепнула вамъ, что я тутъ выдаю ваши тайны! Такіе низкіе извты не могутъ задть человка, уважающаго себя: они не поднимутся выше моей пяты. Но скажите мн, графъ, зачмъ вамъ эти бумаги? Вдь все то, что вамъ казалось боле важнымъ, вы оставили у себя, несмотря на мое сопротивленіе? О, еслибъ она обратилась ко мн за совтомъ раньше! Не попали-бы въ ваши руки безотвтныя противъ нея улики!
Графъ (съ грустью). Да, безотвтныя! (Съ жаромъ) Прочь ихъ съ моей груди: он жгутъ меня! (Вытаскиваетъ бумаги и прячетъ въ карманъ).
Бежарсъ. Я успшне надюсь отстоять права законнаго сына — вдь согласитесь, не виноватъ-же онъ въ печальной судьб своей, бросившей его въ ваши объятія!
Графъ (гнвно). Въ мои объятія! этого никогда не будетъ.
Бежарсъ. Не виноватъ онъ и въ любви своей къ Флорестин. А между тмъ, пока онъ возл нея, могу-ли я соединить судьбу свою съ неопытнымъ ребенкомъ, который, можетъ быть, увлекся и самъ этимъ чувствомъ и жертвуетъ имъ лишь изъ уваженія къ вамъ? Задтое самолюбіе…
Графъ. Мой другъ, я понимаю тебя! и твои разсужденія убждаютъ меня въ необходимости отправить его немедленно. Да, я буду мене несчастенъ, когда этотъ злосчастный человкъ не будетъ стоятъ передъ моими глазамъ, но какъ завести рчь объ этомъ съ нею? Согласится-ли она на разлуку съ нимъ? Придется прибгнуть къ насилію…
Бежарсъ. Насилію!.. нтъ… но въ этой стран признаются разводы, и прибгнувъ къ этому средству…
Графъ. Какъ? огласить позоръ свой? Какіе нибудь подлецы показали примръ: это послдняя степень упадка нашего времени. Да покроется несмываемымъ безчестіемъ имя тхъ, кто ршается подвергнуться подобному скандалу, да кстати и тхъ, кто подстрекаетъ на это!
Бежарсъ. По отношенію къ ней, какъ и по отношенію къ вамъ, я совтовалъ лишь то, что указывала мн совсть. Я не подамъ голоса за насиліе, въ особенности по отношенію къ сыну…
Графъ. Скажите: по отношенію къ совершенно постороннему человку, отъздъ котораго я хочу ускорить.
Бежарсъ. Не забудьте этого наглаго лакея.
Графъ. Онъ мн такъ надолъ, что и его я не оставлю. Бги, другъ, къ моему нотаріусу, возьми отъ него по этимъ документамъ мои три милліона золотомъ. Тогда ты можешь, въ полномъ значеніи этого слова, показать свое великодушіе, при подписаніи брачнаго контракта, съ которымъ необходимо покончить сегодняже… потому что ты и на самомъ дл полный владлецъ этого капитала (вручаетъ ему документы, беретъ подъ руку, и они уходятъ). И сегодня-же, въ полночь, безъ шума, въ домашней церкви графини…

(Окончаніе рчи не слышно).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Театръ представляетъ тотъ-же кабинетъ графини.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, одинъ, въ волненіи, оглядывается во вс стороны.

Она сказала мн: ‘Приходи въ шесть часовъ въ кабинетъ, тамъ всего удобне переговорить…’ Я спшу покончить все и сломя голову лечу сюда. Гд-же она? (Ходить по комнат, утирая съ лица потъ). Ахъ, чортъ возьми! Я не сумасшедшій: собственными глазами видлъ, какъ баринъ, взявъ его подъ руку, вышелъ отсюда. Ну, чтожъ? Изъ-за одной шашки такъ и отдавать партію? Какой ораторъ позорно бжитъ съ своей каедры потому только, что одинъ изъ его аргументовъ разбитъ!.. Ну, да и скучища дожидаться!.. (Съ живостью). Сжечь письма графини, чтобы она не узнала о томъ, что тамъ многихъ не достаетъ, и увильнуть отъ объясненій.. Въ этомъ человк помщается цлый адъ въ томъ вид, какъ его описалъ Мильтонъ. Намедни, въ сердцахъ, я вдь правду сказалъ: Оноре Бежарсъ — это чортъ, котораго евреи называли Легіономъ, и если присмотрться къ нему хорошенько, у него, лшаго, нога раздвоенная — единственная примта, какъ говаривала моя матушка, которую черти не вольны скрыть. (Смется). Ха! ха! ха! Снова повеселлъ — во-первыхъ, потому что мн удалось мексиканское-то золото прибрать въ врное мстечко у Фаля, и пока что — мы выиграемъ время, а во-вторыхъ, во-вторыхъ… Эхъ, ты — докторъ лицемрія, истый майоръ Тартюфъ изъ преисподней! Благодаря счастливому случаю, заправляющему всмъ, благодаря моей тактик, да нсколькимъ посяннымъ червонцамъ, мн общано вручить твое письмо, въ которомъ ты, говорятъ, являешься безъ маски, въ лучшемъ вид! (Раскрываетъ письмо и говоритъ) Плутъ прочелъ его и говоритъ: стоитъ-молъ пятьдесятъ червонцевъ. Что-жъ! дамъ, если оно дйствительно стоитъ того, жалованья за годъ не пожалю, если удастся выручить барина, которому мы всмъ обязаны… Но куда-же двалась Сузанна? Точно на смхъ!.. О che ріасеге!.. Въ такомъ случа, до завтра, потому сегодня, видимо, нтъ ничего важнаго… А времени терять не слдуетъ даромъ. Собственнымъ опытомъ извдалъ… (Живо). Ну, однако, нечего откладывать, бгу и заложу мину, а затмъ, и на боковую: утро вечера мудрене, завтра утромъ по смотримъ, кто кого взорветъ на воздухъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Фигаро.

Бежарсъ (посмиваясь). Э-э-э! господинъ Фигаро здсь! Пріятное, должно быть, мстечко, если васъ застаешь здсь.
Фигаро (иронически). Потому должно быть, что можно доставить себ удовольствіе еще разъ выгнать его.
Бежарсъ. Стоитъ поминать этакую бездлицу 1 Очень ужъ вы памятливы. У каждаго вдь своя манія.
Фигаро. Ваша, должно быть, состоитъ въ томъ, чтобы извты длать, укрывшись за семью замками?
Бежарсъ (хлопаетъ его по плечу). Умному нтъ надобности слышать, онъ и такъ и угадаетъ.
Фигаро. Каждый, по мр силъ, пользуется способностями, какія даровало ему небо!
Бежарсъ. А интриганъ-то врно разсчитываетъ на большой успхъ при помощи своихъ способностей?
Фигаро. Не затрачивая ничего, я выиграю все.. если устрою такъ, что другой проиграетъ.
Бежарсъ. Увидимъ вашу игру.
Фигаро. Въ ней не будетъ того грому и блеска, которые поражаютъ раекъ. (Тономъ простяка) Каждый, знаете, за себя, а Богъ за всхъ, какъ сказалъ царь Соломонъ.
Бежарсъ (улыбаясь). Прекрасное изрченіе! Не онъ-ли сказалъ также: Солнце изливаетъ лучи свои на весь міръ?
Фигаро. Да, согрвая ими и змю, готовую ужалить руку своего неосторожнаго благодтеля! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Бежарсъ одинъ, смотритъ вслдъ ему.

Онъ уже не скрываетъ своихъ намреній. Человкъ отважный! Но добрый знакъ: онъ ничего не знаетъ о моихъ, какъ вытянулось-бы у него лицо, еслибы онъ зналъ, что въ полночь… (Поспшно щупаетъ у себя въ карманахъ). Куда я длъ эту бумагу? А, вотъ она. (Читаетъ). ‘Получилъ отъ г. нотаріуса Фаля три милліона золотомъ по прилагаемой при семъ квитанціи. Парижъ. Альмавива’.— Хорошо, и двочка, и золото въ моихъ рукахъ. Но этого мало: онъ человкъ слабый, не кончитъ дла объ остальномъ своемъ состояніи. Графиня иметъ на него вліяніе, онъ ея боится и все еще любитъ… Она не будетъ въ монастыр, если я не перессорю ихъ и не доведу его до рзкаго объясненія. (Ходитъ по комнат).— Чортъ возьми! Нечего рисковать сегодня вечеромъ, затвая такую скандальную развязку. Поспшишь — людей насмшишь. Будетъ время завтра, когда будутъ заключены законнымъ образомъ сладкія узы, которыя привяжутъ ихъ ко мн! (Прижимаетъ себ руки къ груди). Опять! проклятая радость сжимаетъ мн грудь! Уймись-же, наконецъ! Она задушитъ меня или превратитъ въ глупца, если я не дамъ ей исхода теперь, когда я одинъ.— Святая простота! Супругъ обязанъ будетъ теб великолпнымъ приданымъ! Блдная богиня ночи, сегодня ты закрпишь союзъ нашъ… (Потираетъ отъ радости руки) Бежарсъ! счастливчикъ Бежарсъ!.. Почему вы называете себя Бежарсъ? Теперь вы боле чмъ на половину графъ Альмавива. Еще шагъ, Бежарсъ,— и ты будешь имъ вполн. Но сперва теб необходимо… Этотъ Фигаро давитъ мн грудь! вдь это онъ привелъ ее!.. Малйшее замшательство тогда могло меня сгубить… Этотъ лакеишка доконаетъ меня когда-нибудь… Это самый проницательный бездльникъ!.. Отправляйся-ка, пріятель, въ путь со своимъ странствующимъ рыцаремъ!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

Сузанна (вскрикиваетъ, увидвъ его, вмсто Фигаро). Ахъ! (Въ сторону) Это не онъ!
Бежарсъ. Чему ты удивилась? Кого ты тутъ поджидала?
Сузанна (оправившись). Никого. Думала, что я одна…
Бежарсъ. Ну, разъ ужъ мы встртились, одно слово до начала засданія.
Сузанна. Какого засданія? Вотъ уже два года, какъ мы и слова такого не слышимъ.
Бежарсъ (злобно смясь). Хе! хе! (Съ наслажденіемъ нюхаетъ табакъ). Засданіе это, милая, будетъ происходить между графиней, ея сыномъ, молоденькой крестницей и мною, по весьма важному длу, которое теб извстно.
Сузанна. И вы дерзаете еще надяться, посл той сцены, которую я видла?
Бежарсъ. Дерзаете надяться!.. Не дерзаю. Но. видишь-ли… сегодня вечеромъ я женюсь на ней.
Сузанна (поспшно). Несмотря на ея любовь къ Леону?
Бежарсъ. Добрыя женщины мн говорили когда-то: если вы это сдлаете…
Сузанна. Ахъ! кто могъ вообразить что-нибудь подобное!
Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, что-же обо мн говорятъ? говорятъ-ли вообще? Ты живешь въ дом, имешь честь пользоваться довріемъ, скажи: обо мн добраго мннія? Потому — это самое важное.
Сузанна. Важне всего, нельзя-ли узнать, какой талисманъ употребляете вы, чтобы командовать тутъ всми? Баринъ говоритъ о васъ не иначе, какъ въ восторженномъ тон, барыня молится на васъ, ея сынъ на васъ возлагаетъ вс свои надежды, крестница вами бредитъ!
Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, а ты, Сузанна, какъ думаешь обо мн?
Сузанна. Какъ вамъ сказать, ей Богу, удивляюсь, глядя на васъ. Посреди совершеннйшаго содома, поддерживаемаго вами тутъ, вы одни остаетесь покойны и невозмутимы — точно геній какой-то вертитъ тутъ всмъ по своей вол
Бежарсъ. Дитя мое, ничего не можетъ быть легче. Начать съ того, что есть вдь только дв пружины, вертящія всмъ въ мір: мораль и политика. Мораль, какъ-бы ни была она слаба, состоитъ въ томъ, чтобы быть справедливымъ и правдивымъ, это говорятъ, ключъ отъ нсколькихъ рутинныхъ добродтелей.
Сузанна. Ну, а политика?
Бежарсъ (горячо). А! искусство создавать факты, играя, господствовать надъ событіями и людьми, цль ея — интересъ, интрига — средство: постоянно небогатыя истинами, ея строгія и широкія понятія дйствуютъ ослпляющимъ образомъ, какъ призма. Глубокая, какъ Этна, она горитъ и гремитъ задолго до взрыва, но въ моментъ изверженія ничто не остановитъ ея, ей необходимы высокіе таланты: одна лишь совстливость можетъ быть ей вредна, (смясь) въ этомъ заключается тайна дипломатическихъ успховъ.
Сузанна. Если мораль не возбуждаетъ васъ, за то ужъ политика приводитъ просто въ восторгъ!
Бежарсъ (опомнившись, старается оправиться). Э! какая тамъ политика! Ты меня приводишь въ восторгъ!— Твое сравненіе меня съ геніемъ… Леонъ идетъ, оставь насъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Леонъ, Бежарсъ.

Леонъ. Г. Бежарсъ, я ршительно въ отчаяніи!
Бежарсъ (участливо). Что случилось, мой юный другъ?
Леонъ. Отецъ приказалъ… и съ такой непреклонностью… чтобы въ теченіе двухъ дней, я совсмъ приготовился къ путешествію на Мальту. Со мною отряжены только Фигаро, съ которымъ я поду, и другой слуга, отправляющійся впередъ
Бежарсъ. Этотъ поступокъ можетъ показаться страннымъ тому, кто не знаетъ его тайны, но намъ, проникшимъ ее, остается лишь пожалть его. Это путешествіе есть плодъ весьма извинительнаго опасенія: Мальта и поступленіе ваше въ орденъ — это только предлогъ, истинная причина всего — ваша любовь, внушающая ему опасенія.
Леонъ. Но, другъ мой, вдь вы же женитесь на ней?
Бежарсъ. Разв это можетъ отсрочить непріятную для брата ея поздку!.. По-моему, есть одно только средство…
Леонъ. О другъ мой! скажите его мн!
Бежарсъ. Хорошо, еслибы ваша матушка могла побороть въ себ робость, которая не позволяетъ ей при немъ имть свое мнніе, ея покорность вредитъ вамъ больше, чмъ могло-бы повредить ея упорство. Допустимъ, что ей сообщено было какое-нибудь несправедливое обвиненіе: какъ мать, она всегда иметъ право потребовать у отца справедливости къ вамъ. Посовтуйте ей сдлать, въ этомъ отношеніи, попытку… только не сегодня, а.. завтра, что-ли, и не поддаваясь слабости.
Леонъ. Вы правы, мой другъ: ея робость виновна во всемъ. Конечно, только моя мать можетъ заставить его измниться.— Вотъ и онъ, въ сопровожденіи той., которую я не смю ужъ боле любить. О другъ мой, сдлайте-же ее счастливой!
Бежарсъ. Бесдуя съ ней ежедневно объ ея брат!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графиня, Флорестина, Бежарсъ, Сузанна, Леонъ.

Графиня (принарядилась, платье черное съ краснымъ и тхъ-же цвтовъ букетъ,. Сузанна, подай мн брилліанты. (Сузанна уходитъ за ними).
Бежарсъ. Милостивыя государыни! оставляю васъ съ этимъ другомъ и заране подтверждаю все, что онъ будетъ вамъ говорить. Увы! забудьте о счастьи, какое я буду имть, принадлежа всмъ вамъ, ваше спокойствіе одно должно составлять предметъ вашихъ заботъ. Я буду содйствовать ему лишь въ той форм, какую вы признаете нужной. Теперь-же, угодно-ли будетъ или нтъ мадемуазель Флорестин принять мое предложеніе — я считаю необходимымъ объявить слдующее. Все мое состояніе, полученное мною по наслдству, передается мною ей — договорнымъ порядкомъ или по завщанію, въ этомъ смысл мною составлены акты, которые и будутъ для выбора переданы мадемуазель Флорестин. Затмъ, мое присутствіе здсь признаю неумстнымъ, такъ какъ оно можетъ стснять полную свободу выбора, во что бы ни было избрано ею, знайте, о мои друзья, желаніе ея для меня священно: я подчинюсь ему безусловно. (Длаетъ низкій поклонъ и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

Графиня (смотритъ вслдъ ему). Это ангелъ, ниспосланный съ неба, чтобы облегчить вс наши несчастья!
Леонъ. О Флорестина! необходимо подчиниться: когда сдлалось извстно, что мы не можемъ принадлежать другъ другу, подъ первымъ впечатлніемъ горя, мы поклялись никогда не принадлежать никому — теперь я исполню за двухъ этотъ обтъ. Все-таки я не совсмъ потерялъ васъ, тамъ, гд я разсчитывалъ имть жену, я нашелъ сестру. Мы все же можемъ еще любить другъ друга.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, Леонъ, Флорестина, Сузанна.

Сузанна (приноситъ шкатулку).
Графиня (разговаривая, вынимаетъ, не глядя, и надваетъ серьги, кольца, браслетъ). Флорестина, выходи за Бежарса — поступки длаютъ его достойнымъ этого, и такъ какъ бракъ вашъ осчастливитъ твоего крестнаго отца, нужно покончить съ нимъ сегодня-же. (Сузанна уходить, унося съ собою шкатулку).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

Графиня (Леону). Мы съ тобой, сынъ мой, и не будемт стараться узнать того, что намъ не слдуетъ знать. Ты плачешь, Флорестина?
Флорестина (сквозь слезы). Сжальтесь надо мною! Боже мой! столько потрясеній въ теченіе одного дня! Едва мн стало извстно, кто я, какъ уже нужно отказаться отъ себя самой и отдаться… Я умираю отъ горя и ужаса. Я теперь ничего не имю противъ г. Бежарса, но сердце болзненно сжимается во мн при одной мысли, что онъ будетъ… Однако, такъ нужно, слдуетъ пожертвовать собою для блага дорогого, дорогого брата, для его счастія, котораго я ему не могу уже дать. Вы говорите, что я плачу! Ахъ, я длаю для него больше, чмъ сдлала-бы, отдавъ ему мою жизнь! Матушка, пожалйте меня! Благословите вашихъ дтей! они очень несчастны! (Бросается передъ ней на колни, Леонъ становится рядомъ съ нею.)
Графиня, (возлагая на нихъ руки). Благословляю васъ, дорогія мои дти. Флорестина моя, отнын я признаю тебя родной своей дочерью. Еслибы ты знала, какъ ты мн дорога! Ты будешь счастлива, дочь моя, счастіемъ чистой, невинной души, а это счастіе можетъ замнить всякое иное. (Они встаютъ.)
Флорестина. Убждены-ли вы, матушка, что моя жертва возвратитъ отца Леону? Вамъ не слдуетъ закрывать глазъ: его несправедливое предубжденіе нердко просто доходитъ до ненависти.
Графиня. Дорогая дочь, надюсь на это.
Леонъ. Таково мнніе и г. Бежарса: онъ мн говорилъ это но онъ говорилъ также, что такое чудо можетъ совершить одна матушка. Будете-ли вы имть смлость поговорить съ нимъ въ мою защиту?
Графиня. Я часто, мой сынъ, пыталась это сдлать, но увы! безплодно.
Леонъ. Дорогая матушка! мягкость вашего характера вредитъ мн. Боязнь противорчить ему лишаетъ васъ возможности прибгнуть къ тому врному вліянію, которое могутъ внушить ему ваша безупречная нравственная чистота я глубокое уваженіе, которымъ вы окружены. Еслибы вы заговорили съ нимъ поэнергичне, онъ-бы уступилъ.
Графики. Ты полагаешь, мой сынъ? Я сдлаю еще разъ попытку при васъ. Упреки ваши мн почти такъ-же тяжелы, какъ его несправедливость. Но чтобы васъ не смущало доброе мнніе, которое я скажу о васъ, пройдите въ мой кабинетъ. Вы будете слышать оттуда мою защиту праваго дла: вамъ не придется боле обвинять мать въ недостатк энергіи, когда нужно защищать сына! (Звонитъ) Флорестина, ты затрудняешься остаться съ нимъ на-един — пойди и запрись у себя: помолись Богу за успхъ моего дла, которое можетъ возвратить спокойствіе обездоленному семейству. (Флорестина уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ X.

Сузанна, графиня, Леонъ.

Сузанна. Что прикажете? вы изволили звонить?
Графиня. Попроси графа отъ моего имени пожаловать сюда.
Сузанна (въ испуг). Сударыня, я страшусь! Господи! что тутъ такое будетъ? Какъ? позвать барина, который всегда является… безъ…
Графиня. Сдлай, Сузанна, то, что я теб говорю, а объ остальномъ не безпокойся. (Сузанна уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня, Леонъ.

Графиня. Вы увидите, сынъ мой, робка-ли ваша мать, защищая ваши интересы! Но оставьте меня — дайте мн собраться съ духомъ, помолиться и приготовиться къ этому важному свиданію. (Леонъ уходитъ въ кабинетъ матери.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня (одна).

Этотъ моментъ мн представляется ужаснымъ, точно моментъ страшнаго суда. Кровь останавливается въ жилахъ, сердце замираетъ… Боже, Боже! пошли мн силу покорить, смягчить ожесточенное сердце супруга. (Тихо) Теб одному извстно, что именно постоянно закрывало мн уста! О еслибы дло не касалось счастія моего сына, за себя я не осмлилась-бы сказать ни слова. Но если правда, что согршеніе, искупленное двадцатилтнимъ раскаяніемъ, заслуживаетъ прощенія,— Господи, пошли мн силу побдить сердце мужа!

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графиня, графъ, Леонъ (скрытый).

Графъ (сухо). Вы, говорятъ, звали меня?
Графиня (робко). Я полагала, что намъ удобне говорить здсь, въ этомъ кабинет, чмъ у васъ.
Графъ. Я пришелъ, говорите.
Графиня (дрожа). Садитесь, заклинаю васъ, и выслушайте меня внимательно.
Графъ (нетерпливо). Я буду слушать стоя, вы знаете, что при разговор я не усижу на мст.
Графиня (садится и, вздохнувъ, говоритъ тихо). Я хочу говорить вамъ о моемъ сын…
Графъ (прерывая). О вашемъ сын?
Графиня. А какой-же иной поводъ могъ заставить меня начать съ вами разговоръ, котораго вы избгаете всегда! Я только что видла сына въ такомъ жалкомъ состояніи: мысль подавлена, сердце измучено, вслдствіе даннаго вами приказанія немедленно готовиться къ отъзду, и даннаго такимъ суровымъ тономъ… Скажите, чмъ онъ заслужилъ такую немилость отъ своего о… столь правдиваго человка? Съ тхъ поръ, какъ проклятый поединокъ лишилъ насъ другого сына…
Графъ (закрывая лицо руками). Ахъ!..
Графиня. Онъ. которому еще и неизвстно было, что такое горе, старался своей заботливостью, вниманіемъ смягчить, усладить горечь вашей утраты!
Графъ (медленно ходитъ по комнат). Ахъ!..
Графъ. Пылкій характеръ его брата, безпорядочность, странныя привычки и поведеніе не разъ доставляли намъ тяжелыя испытанія. Суровое, но въ своихъ велніяхъ праведное небо, лишивъ насъ этого ребенка, быть можетъ, тмъ избавило насъ отъ еще боле тяжелыхъ огорченій въ будущемъ.
Графъ. Ахъ!..
Графиня. Сынъ, котораго судьба сохранила намъ, измнилъ-ли когда-либо своему долгу? Никогда не заслужилъ онъ самаго легкаго упрека. Образцовый молодой человкъ во всхъ отношеніяхъ, онъ пользуется всеобщимъ уваженіемъ: его любятъ, ищутъ, совтуются съ нимъ. Одинъ только от… естественный его покровитель, мой мужъ, упорно закрываетъ глаза на его достоинства, обратившія общее на него вниманіе. (Графъ начинаетъ быстре ходить).
Графиня, (ободренная его молчаніемъ, продолжаетъ боле увреннымъ тономъ). По всякому иному предмету я сочла-бы за честь подчиниться вашему взгляду, мои чувства, мои симпатіи согласовать съ вашими: но тутъ вопросъ о… сын… (Графъ волнуется). Когда онъ имлъ старшаго брата, слава громкаго имени обрекала его на безбрачіе: мальтійскій орденъ предназначался ему самой судьбой. Предразсудокъ, казалось, узаконялъ несправедливость такого раздла между двумя братьями (робко), равными по своимъ правамъ.
Графъ (въ еще большемъ волненіи, въ сторону). Равными по своимъ правамъ!..
Графиня. Но вотъ уже два года, какъ несчастный случай… вернулъ ему вс его права, а вы, до сихъ поръ, ничего еще не сдлали, чтобы освободить его относительно прежнихъ, нынче не нужныхъ монашескихъ обтовъ! Теперь это извстно, что вы покинули Испанію только потому, чтобы распродать или обмнять ваши земли. Если это сдлано вами для того, чтобы лишить его состоянія, то нужно правду сказать, ненависть не можетъ итти дале. Затмъ, вы гоните его отъ себя навсегда, закрываете двери дома его о…. вашего дома. Позвольте вамъ сказать, такое боле чмъ странное обращеніе неизвинительно въ глазахъ каждаго умнаго человка. Что онъ сдлалъ, чтобы заслужить это?
Графъ (останавливается и кричитъ). Что онъ сдлалъ!
Грэфиня (испуганная). Я не хотла-бы васъ оскорбить!
Графъ (еще громче). Что онъ сдлалъ, сударыня! И вы это спрашиваете?
Графиня (въ смущеніи). Вы меня пугаете!
Графъ. Разъ ужъ вы вызвали взрывъ чувства, сдерживаемаго досел уваженіемъ къ человческимъ слабостямъ, извольте выслушать мой приговоръ.
Графиня. Ахъ, Боже мой! Не нужно…
Графъ. Вы спрашиваете, что онъ сдлалъ?
Графиня. Нтъ, нтъ, не говорите!
Графъ (вн себя). Вспомните, вроломная, что сдлали сами вы! Вспомните, что принявъ въ свои объятія любовника, вы ввели въ мой домъ этого чужого мн ребенка, котораго осмливаетесь называть моимъ сыномъ!
Графиня (въ отчаяніи, усиливаясь подняться). Позвольте мн уйти, молю васъ!
Графъ, (удерживая ее въ кресл). Нтъ, вы не уйдете, вы не избгните доказательствъ вашего позора, котораго вы такъ добивались. (Показывая ей письмо) Вамъ извстенъ этотъ почеркъ? Это почеркъ вашей преступной руки! А эти окровавленныя строки, служащія отвтомъ на него!
Графиня (въ изнеможеніи). Я умираю!
Графъ. Нтъ, нтъ! Вы должны выслушать подчеркнутыя мною строки: (Читаетъ) ‘Несчастный безумецъ! наша судьба свершилась, ваше и мое преступленіе достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, мстнаго патрона и вмст вашего, я произвела на свтъ сына, составляющаго позоръ мой и отчаяніе…’ (Говоритъ) Этотъ ребенокъ родился въ день св. Леона, боле десяти мсяцевъ спустя посл моего отъзда въ Вера-Круцъ!
Графиня (съ сложенными на молитву руками). Великій Боже! и такъ, самое скрытое преступленіе не можетъ остаться безъ наказанія!
Графъ. И рукою самого соблазнителя! (Читаетъ) ‘Другъ, который передастъ вамъ это, когда меня уже не будетъ, человкъ врный’.
Графиня. Боже, порази меня! я виновна предъ Тобою!
Графъ (читаетъ). ‘Если смерть несчастнаго можетъ вызвать въ васъ остатокъ состраданія, изъ числа именъ, какія могутъ быть даны этому сыну, наслднику другого…’
Грифиня (молясь). Ужасныя страданія, испытываемыя мною, Господи, прими въ искупленіе вины моей!
Графъ (читаетъ). ‘Могу-ли я надяться, что имя Леонъ…’ (Говорить) И сына этого зовутъ Леонъ!
Графиня, (закрывъ глаза). Боже мой! великъ мой грхъ, но велика и кара за него! Да будетъ Твоя воля!
Графъ. И съ головы до ногъ покрытая такимъ позоромъ, вы осмливаетесь требовать у меня отчета, почему я чуждаюсь его!
Графиня, (продолжая молиться). Что могу я сдлать въ свою за щиту, если десница Твоя коснулась меня!
Графъ. И теперь, защищая сына этого несчастнаго, вы носите на рук мой портретъ.
Графиня, (снимая браслетъ, смотритъ на него). Я отдамъ его, знаю, что я недостойна носить… (Въ ужас) Небо! что это? Я теряю голову! Потрясенная мысль порождаетъ призраки!— Предвстники осужденія!— Я начинаю видть то, чего не существуетъ… Это уже не вы, онъ, онъ мн длаетъ знакъ слдовать за нимъ, идти къ нему въ могилу!..
Графъ (испугавшись). Что? Нтъ! это не то…
Графиня (въ безпамятств). Ужасная тнь, удались!
Графъ. Это не то, что вамъ кажется’
Графиня, (бросая на полъ браслетъ). Обожди… Да. я повинуюсь теб…
Графъ. Послушайте-же меня…
Графиня. Иду… Повинуюсь… Умираю… (Падаетъ въ обморокъ).
Графъ (въ испуг поднимаетъ браслетъ). Я перешелъ всякія границы… Ей дурно… Ахъ, Боже! позвать кого-нибудь на помощь! (Убгаетъ).

(Графиня, въ конвульсивныхъ движеніяхъ скатывается на полъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ вбгаетъ, графиня въ обморок.

Леонъ. Мать моя!.. матушка! я теб принесъ смерть! (Подни маетъ ее въ обморок и усаживаетъ въ кресло). Зачмъ не ухалъ я, ничего не требуя ни отъ кого! Я предотвратилъ-бы эти ужасы!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графъ, Сузанна, Леонъ, графиня въ обморок.

Графъ (вскрикиваетъ, пойдя). И сынъ ея!
Леонъ. Она умерла! Я не переживу ея! (Съ крикомъ цлуетъ со).
Графъ. Спирту! Сузанна! Милліонъ тому, кто ее спасетъ!
Леонъ. Несчастная мать!
Сузанна. Сударыня, понюхайте — спиртъ. Поддержите-же ее, сударь, я поспшу расшнуровать ее.
Графъ. Разорви, разржь все! Ахъ, мн слдовало пощадить ее, бдную!
Леонъ (въ отчаяніи). Она умерла! она умерла!

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Т-же, Фигаро вбгаетъ.

Фигаро. Кто умерла? графиня? Не кричите, ради Бога! вы своимъ крикомъ убьете ее! (Беретъ ея руку). Жива, жива, обморочное состояніе, приливъ крови къ голов. Не теряя времени, необходимо помочь ей. Сейчасъ принесу все, что нужно.
Графъ. Бги, лети, Фигаро! все состояніе мое отдамъ теб!
Фигаро. Нужны мн ваши деньги, особенно въ эіу минуту, когда графиня въ опасности! (Убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Т-же безъ Фигаро.

Леонъ (давая ей нюхать флаконъ). Еслибы она могла вздохнуть! О Боже! возврати мн мою несчастную мать!… Она приходитъ въ себя…
Сузанна (плачетъ). Графиня, очнитесь!..
Графиня, (приходя въ себя). Ахъ, какъ трудно умирать!
Леонъ. Нтъ, матушка, вы не умрете!
Графиня. О небо! среди моихъ судей! Между моимъ мужемъ и сыномъ! Все теперь извстно… Преступница предъ ними обоими… (Бросается на землю ницъ). Отомстите же вы оба мн! Нтъ для меня прощенія! Преступная мать! недостойная жена! одно мгновеніе всхъ насъ сгубило! я внесла позоръ въ семью! я зажгла позорную брань между отцомъ и дтьми! Праведное небо! Такое преступленіе должно было открыться. Смерть одна можетъ искупить тяжкій мой грхъ!
Графъ. Успокойтесь! ваши страданія терзаютъ мн душу! Посадимъ ее! Леонъ!.. сынъ мой! (Леонъ быстро оборачивается). Сузанна, посадимъ ее! (Усаживаютъ ее въ кресло).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Т-же, Фигаро.

Фигаро (вбгая). Она пришла въ себя?
Сузанна. Боже! я задыхаюсь! (Въ обморок опускается на полъ).
Графъ. Фигаро, помоги ей!
Фигаро. Сейчасъ, успокойтесь. Ея состояніе не представляетъ опасности. А меня-то и дома не было въ это время! Боже мой! Вернулся во время… Очень ужъ она меня испугала! Ну, теперь пріободритесь, ваше сіятельство!
Графиня. Боже милосердый, пошли мн смерть!
Леонъ, (усаживая ее поудобне). Нтъ, матушка, вы не умрете, а мы загладимъ нашу вину. Графъ, я не стану боле оскорблять васъ, давая вамъ иное имя, возьмите назадъ вашъ титулъ, ваше богатство — я не имю на нихъ никакого права. Увы! я не зналъ этого! Но заклинаю васъ, сжальтесь, не разглашайте позора этой несчастной, которая была вашей… Неужели ошибка, искупленная двадцатилтними слезами, все еще преступна предъ лицомъ правосудія? Матушка моя и я, мы оба уйдемъ отъ васъ навсегда.
Графъ. Никогда этому не бывать Я не пущу васъ.
Леонъ. Монастырь будетъ ей убжищемъ: а я подъ собственнымъ своимъ именемъ — Леона пойду и, какъ простой солдатъ, буду защищать свободу новаго моего отечества. Никому неизвстный, я умру за него или послужу ему, какъ ревностный гражданинъ. (Сузанна плачетъ въ углу, Фигаро въ глубокой задумчивости стоитъ въ другомъ).
Графиня. Леонъ! дорогое дитя мое! Твое мужество возвратило мн жизнь. Я могу ее еще нести, если сынъ мой, честный сынъ, не презираетъ своей матери. Твоя гордость въ самомъ несчастій будетъ благороднымъ твоимъ наслдіемъ. Выходя за него замужъ, я ничего не имла, не будемъ-же и требовать отъ него ничего. Трудами рукъ своихъ я буду поддерживать хилое свое существованіе, а ты, ты будешь служить государству.
Графъ. Нтъ, Розина, этому не бывать! Я, я истинный виновникъ всего! Сколько благъ жизни, семейныхъ тихихъ радостей лишилъ я грустную мою старость!…
Графиня. Вы будете окружены ими. Флорестина и Бежарсъ остаются съ вами. Флореста — ваша дочь, дорогое дитя вашего сердца!..
Графъ (удивленный). Какъ? вамъ откуда это извстно?… кто вамъ это сказалъ?..
Графиня. Отдайте ей вс ваши богатства — ни сынъ мой, ни я не воспрепятствуемъ этому, счастіе ея будетъ намъ утшеніемъ. Но прежде чмъ мы разстанемся, я прошу у васъ одной милости! Скажите мн, какимъ образомъ у васъ могло очутиться это страшное письмо, которое я считала сожженнымъ вмст съ другими? Кто-нибудь измнилъ мн?
Фигаро. Измнилъ негодный Бежарсъ! Я засталъ его въ ту минуту, когда онъ передавалъ это письмо графу.
Графъ. Нтъ, я обязанъ имъ простому случаю. Сегодня мы съ нимъ, по совершенно иному поводу, разсматривали вашу шкатулку, не подозрвая, что въ ней двойное дно. Во время разговора, въ нашихъ рукахъ потайной ящикъ неожиданно открылся, къ его великому удивленію,— онъ полагалъ даже, ужъ не сломали-ли мы шкатулки!
Фигаро. Удивился потайному ящику? Негодяй! да вдь самъ онъ и заказывалъ его!
Графъ. Возможно-ли?
Графиня. Это совершенно справедливо.
Графъ. Бумаги обратили наше вниманіе, онъ не зналъ о существованіи ихъ, и когда я хотлъ ихъ прочесть ему, онъ на отрзъ отказался.
Сузанна. Да вдь онъ сто разъ читалъ ихъ вмст съ графиней!
Графъ. Неужели? И содержаніе ихъ было ему извстно?
Графиня. Онъ самъ и вручилъ ихъ мн, он были переданы ему умирающимъ, и онъ привезъ ихъ съ собою изъ арміи.
Графъ. Такъ этотъ врный другъ, знающій все?..
Фигаро, Графиня, Сузанна (вмст). Онъ самъ.
Графъ. Адское лукавство! Какъ искусно онъ уговаривалъ меня!
Теперь я все знаю.
Фигаро. Вы думаете?
Графъ. Знаю его зврскій замыселъ. Но, чтобы лучше убдиться во всемъ, нужно цликомъ сорвать съ него покрывало. Откуда вамъ извстно все, касающееся Флорестины?
Графиня. Онъ сообщилъ мн.
Леонъ. Онъ открылъ мн это, какъ тайну.
Сузанна. И мн онъ-же разсказалъ.
Графъ. Чудовище! И я хотлъ отдать ее ему, предоставить ему все мое состояніе!
Фигаро. Боле трети его находилось-бы уже въ его рукахъ, еслибы я, тайно отъ васъ, не отнесъ ваши три милліона червонцевъ г. Фалю. Вы хотли уже отдать ихъ ему, къ счастью, я догадался во время, квитанцію его я передалъ вамъ..
Графъ. Разбойникъ только что взялъ ее у меня, чтобы получить деньги.
Фигаро. Проклятіе! Если деньги взяты имъ, пропали вс труды мои! Побгу къ г. Фалю. Дай Богъ, чтобы не было уже поздно.
Графъ. Можетъ быть, негодяй и не усплъ еще.
Фигаро. Если онъ прозвалъ, то намъ не слдуетъ звать. Бгу. (Хочетъ идти).
Графъ, (останавливая его). Фигаро, помни: роковая тайна, которую ты только что узналъ, должна быть погребена въ твоей груди.
Фигаро. Двадцать лтъ уже она хранится тамъ, и десять лтъ я хлопочу, чтобы помшать чудовищу воспользоваться ею на вашу гибель. Прежде чмъ ршиться на что-нибудь, обождите моего возвращенія.
Графъ. Неужели онъ можетъ надяться оправдаться?
Фигаро. По крайней мр, онъ всми возможными средствами будетъ добиваться этого. (Вынимаетъ изъ кармана письмо) Вотъ предохранительная отъ него мра. Прочтите это ужасное письмо—въ немъ тайны ада. Скажете мн спасибо за то, что я не остановился ни передъ чмъ, чтобы добыть его. (Отдаетъ ему письмо Бежарса). Сузанна, капель графин! Ты знаешь, какъ я ихъ приготовляю. (Даетъ ей стклянку). Перенеси ее на кушетку и — полная тишина вокругъ нея. Ваше сіятельство, не начинайте снова, не то она угаснетъ у насъ на рукахъ!
Графъ. Начать! Это было-бы ужасно!
Фигаро (графин). Изволите слышать, ваше сіятельство? Вотъ его настоящій характеръ! Узнаю бывшаго моего господина! Я всегда былъ о немъ такого мннія: у людей добрыхъ твъ есть послдствіе настоятельной потребности прощать! (Уходитъ).

(Графъ и Леонъ берутъ ее подъ руки и уводятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Театръ представляетъ большой салонъ перваго акта.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ, графиня, Леонъ, Сузанна.

(Костюмъ графини въ безпорядк, волосы не убраны).

Леонъ (поддерживая мать). Во внутреннихъ комнатахъ очень жарко, матушка. Сузанна, пододвинь сюда кресло. (Усаживаетъ ее).
Графъ (оправляя подушки). Удобно-ли вамъ сидть? Какъ! вы снова плачете?
Графиня. Ахъ, оставьте! Пусть текутъ — это слезы утшенія! Эти ужасные разсказы ошеломили меня! въ особенности это безчестное письмо…
Графъ. Имя уже жену въ Ирландіи, онъ женился-бы на моей дочери! Все мое состояніе, хранящееся въ лондонскомъ банк, ушло бы на доставленіе средствъ къ жизни презрнному гаду, вплоть до смерти послдняго изъ насъ!.. И великій Боже! кто знаетъ, какими средствами…
Графиня. Несчастный, успокойтесь! Но пора пригласить сюда Флорестину: она такъ страдала въ ожиданіи предстоявшей ей участи! Позови ее, Сузанна, и ничего не говори.
Графъ. Сказанное Фигаро относится также и къ вамъ, Сузанна.
Сузанна. Двадцать лтъ я смотрла на слезы графини — страданія ея оставили во мн такое глубокое впечатлніе, что врно ужъ я не сдлаю ничего, способнаго увеличить ихъ (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ, графиня, Леонъ.

Графъ (съ чувствомъ, обращаясь къ жен). Ахъ, Розина! осушите ваши слезы. Да будетъ проклятъ тотъ, кто снова вызоветъ ихъ!
Графиня. Сынъ мой, обними колни твоего великодушнаго покровителя и поблагодари его за твою мать! (Онъ хочетъ стать на колни).
Графъ (поднимая его). Забудемъ прошлое, Леонъ. Перестанемъ о немъ говорить, чтобы не растравлять воспоминаній вашей матери. Фигаро настаиваетъ на совершенномъ спокойствіи. Пощадимъ и молодость Флорестины и тщательно скроемъ отъ нея причины всего, что случилось.

ЯВЛЕНІЕ III.

Т-же, Флорестина и Сузанна.

Флорестина (вбгая). Боже мой, мамаша, что съ вами?
Графиня. Могу сообщить теб много пріятнаго, крестный отецъ теб разскажетъ все.
Графъ. Увы! Флорестина, я дрожу при мысли объ опасности, угрожавшей теб въ твои юные годы. Благодаря Бога, открывшаго все, ты не выйдешь замужъ за Бежарса. Нтъ, ты не будешь женой этого демона!
Флорестина. О Боже! Леонъ!..
Леонъ. Сестра, онъ всхъ насъ обманулъ.
Флорестина (графу). Его сестра!
Графъ. Онъ насъ обманывалъ. Однихъ при посредств другихъ, и ты была цлью этого неслыханнаго вроломства. Я его выгоню изъ дома.
Графиня. Инстинктивный ужасъ, какой онъ вселялъ въ теб, оказался прозорливе нашей опытности. Милое дитя, поблагодари Бога за спасеніе тебя отъ великой опасности.
Леонъ. Сестра, онъ всхъ насъ обманулъ.
Флорестина (графу). Онъ зоветъ меня сестрой!
Графиня. Да, Флорестина, ты наша кровная, родная. То была тайна отъ тебя. Вотъ отецъ твой, вотъ братъ твой, а я — твоя мать на всю жизнь. Помни это всегда, не забудь! (Подаетъ руку графу). Альмавива, вдь такъ—это моя дочьЧ
Графъ. И онъ — мой сынъ, это двое нашихъ дтей. (Общія объятія).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т-же, Фигаро, нотаріусъ Фаль.

Фигаро (вбгаетъ и сбрасываетъ съ себя плащъ). Проклятіе! Портфель съ деньгами у него въ рукахъ. Входя къ нотаріусу, я встртилъ его съ портфелемъ подъ мышкой.
Графъ. Эхъ, г. Фаль, какъ вы поторопились!
Фаль. Напротивъ, графъ. Онъ пробылъ у меня цлый часъ, поджидая, пока я окончу заключеніе договора и внесу въ него дарственную запись. Потомъ онъ предъявилъ мн мою квитанцію, внизу которой была ваша подпись, сказавъ, что деньги эти, доставшіяся ему по наслдству, составляютъ его собственность, которую онъ временно доврилъ вамъ…
Графъ. Разбойникъ! Ничего не упустилъ.
Фигаро. Кром опасеній относительно будущаго.
Фаль. Посл такихъ объясненій, я не могъ отказать ему въ выдач портфеля, который онъ потребовалъ. Тамъ находились цнныя бумаги на предъявителя суммою въ три милліона золотомъ. Если вы отмняете бракъ, а онъ пожелаетъ удержать деньги, то длу этому почти невозможно помочь.
Графъ. Пропадай все золото всего міра, лишь-бы мн освободиться отъ него.
Фигаро, (бросая свою шляпу на кресло). Повсьте меня, если ему достанется хоть одинъ оболъ. (Сузанн) Взгляни, что длается тамъ, на улиц, Сузанна! (Она уходитъ).
Фаль. Можете-ли вы вызвать у него, при благонадежныхъ свидтеляхъ, признаніе, что состояніе это получено имъ отъ графа? Безъ этого едва-ли вамъ удастся вырвать у него деньги.
Фигаро. Если онъ провдаетъ отъ своего нмца о томъ, что длается въ замк, его нога здсь не будетъ.
Графъ. Тмъ лучше: это все, чего я желаю. Ахъ, пусть ему остаются деньги!
Фигаро. Оставить ему въ наказаніе достояніе вашихъ дтей? Это дло и недоброе, и малодушное.
Леонъ. Фигаро!
Фигаро. Врно я говорю! (Графу) Что-же можетъ получить отъ васъ преданность, если вы оплачиваете такимъ образомъ вроломство?
Графъ. Затвать дло о возврат денегъ и безуспшно — значитъ доставить ему лишній случай торжествовать!

ЯВЛЕНІЕ V.

Т-же, Сузанна.

Сузанна (въ дверяхъ, кричитъ). Г. Бежарсъ идетъ! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Т-же, кром Сузанны.

(Общее движеніе).

Графъ (вн себя). О, подлецъ!
Фигаро. Дло обработано, что называется, безъ крючка, безъ задоринки, но если вы вс поможете мн устроить такъ, чтобы у него не шевельнулось ни малйшихъ сомнній — головой ручаюсь за успхъ.
Фаль. Вы будете говорить ему про портфель и договоръ?
Фигаро. Нтъ, съ нимъ нужно начинать издалека. Исподоволь нужно подвести его къ добровольному признанію. (Графу) Покажите видъ, что вы прогоняете меня.
Графъ. Но… но за что?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же, Сузанна, Бежарсъ.

Сузанна (вбгая). Господинъ Бежа-а-а-арсъ! (Становится близь графини.— Бежарсъ въ великомъ изумленіи).
Фигаро (увидя его). Господинъ Бежарсъ! (Униженно) Ну, что длать! Однимъ униженіемъ больше. Его сіятельство не довольствуются тмъ, что я во всемъ повинился, и требуютъ, чтобы я попросилъ еще у васъ прощенія. Позвольте надяться, что вы будете настолько великодушны…
Бежарсъ. Что случилось? Почему вы вс собрались?
Графъ (рзко) Чтобы выгнать одного негодяя.
Бежарсъ (замтивъ нотаріуса). А вы, г. Фаль?
Фаль (показывая ему договоръ). Мы, какъ видите, не теряемъ даромъ времени, у насъ все готово.
Бежарсъ. А!
Графъ (Фигаро). Ну, что-же! скорй! это начинаетъ быть скучно. (Въ теченіе этой сцены, Бежарсъ, по очереди, внимательно всматривается въ каждаго изъ присутствующихъ).
Фигаро (къ графу, просительнымъ тономъ). Такъ какъ дальнйшее притворство безполезно, приходится довершать мое грустное признаніе. Да, желая повредить г. Бежарсу, повторяю это съ нкоторымъ смущеніемъ, я принялся за нимъ шпіонить, слдилъ и тревожилъ его безпрерывно. (Графу) Вы не изволили давеча звонить, а я вошелъ къ вамъ, чтобы взглянуть, что вы длаете съ шкатулкой графини, которую я засталъ на стол открытой.
Бежарсъ. Да, открытой, къ величайшему моему сожалнію!
Графъ (въ сторону, едва сдерживая себя). Какая наглость!
Фигаро (нагибаясь, дергаетъ его за сюртукъ). Ахъ, баринъ!
Фаль. Графъ!
Бежарсъ (графу, въ сторону). Будьте-же сдержанне — вдь такъ мы ничего не узнаемъ! (Графъ стучитъ ногою о полъ, Бежарсъ смотритъ на него).
Фигаро (вздохнувъ, говоритъ графу). Потомъ, зная, что графиня заперлась съ нимъ, чтобы сжечь нкоторыя бумаги, важное значеніе которыхъ мн было извстно, я васъ поспшно вызвалъ къ нимъ.
Бежарсъ (графу). Вдь я вамъ говорилъ? (Графъ, сдерживаясь, кусаетъ губы).
Сузанна (за спиной Фигаро, тихо ему). Кончай, кончай!
Фигаро. Наконецъ, видя полное между вами согласіе, сознаюсь, я пустилъ въ ходъ все, чтобы вызвать между графиней и вами крупное объясненіе… которому, какъ я надялся, конца не будетъ…
Графъ (Фигаро). Кончайте-же этотъ обвинительный актъ!
Фигаро. Увы! мн нечего боле говорить, такъ какъ посл этого объясненія, я пошелъ за г. Фаль, чтобы заключить здсь договоръ. Счастливая звзда г. Бежарса восторжествовала надъ всми моими ухищреніями… Ваше сіятельство! во вниманіе къ тридцатилтней служб…
Графъ (угрюмо). Я здсь не судья.
Фигаро. Господинъ Бежарсъ!
Бежарсъ (оправившись, говоритъ съ ироніей). Кто! я? любезный другъ, я и не ожидалъ отъ тебя такого вниманія! (Торжественно) Итакъ, счастье мое росло все выше и выше, по мр преступныхъ усилій, направленныхъ къ его уничтоженію! (Леону и Флорестин) Молодые люди, вотъ вамъ урокъ! Со смиреніемъ слдуйте стезею добра. Рано или поздно, коварство погибнетъ, запутавшись въ стяхъ, разставленныхъ имъ.
Фигаро (умиленно). О да!
Бежарсъ (графу). Простите на этотъ разъ, и пусть онъ узжаетъ!
Графъ. Это вашъ приговоръ?.. Утверждаю его.
Фигаро. Г. Бежарсъ! я вамъ обязанъ этимъ. Но г. Фаль спшитъ, кажется, покончить съ договоромъ…
Графъ. Вс пункты его мн извстны.
Фаль. Кром нижеслдующаго. Я прочту вамъ дарственную г. Бежарса. Вотъ (ищетъ) М.. м. м. сэръ Джемсъ-Оноре-Бежарсъ… А! (читаетъ) ‘И чтобы представить двиц Флорестин, будущей супруг, равное доказательство своей привязанности къ ней, сказанный сэръ, будущій супругъ, завщаетъ ей въ вчное и потомственное владніе все имущество и деньги, какія принадлежатъ ему и состоятъ, въ настоящее время (подчеркиваетъ послднія слова),— о чемъ онъ заявилъ и представилъ доказательства мн, нижеподписавшемуся нотаріусу,— изъ прилагаемыхъ при семъ трехъ милліоновъ червонцевъ, въ переводахъ на предъявителя’.
Бежарсъ Они тутъ, въ портфел. (Подаетъ портфель Фалю) Не достаетъ около двухъ тысячъ луидоровъ, которыя я отдлилъ для свадебныхъ расходовъ.
Фигаро (указывая на графа). Графъ самъ платитъ за все: такъ мн приказано.
Бежарсъ (вынимаетъ изъ кармана деньги и передаетъ ихъ нотаріусу). Въ такомъ случа, запишите и эти деньги, полностью всю сумму. (Фигаро, отвернувшись, закрываетъ ротъ рукою, чтобы не расхохотаться.
Г. Фаль открываетъ портфель и кладетъ туда деньги).
Фаль (обращаясь къ Фигаро). Потрудитесь записать вс билеты, а мы пока будемъ оканчивать договоръ. (Подаетъ открытый портфель Фигаро).
Фигаро. А я вижу, что раскаяніе, какъ и всякій иной добрый поступокъ, не остается безъ награды.
Бежарсъ. Какой награды?
Фигаро. Я имлъ счастіе убдиться, что здсь однимъ великодушнымъ человкомъ боле. О! небо исполняетъ желанія двухъ столь примрныхъ друзей! Намъ нтъ надобности писать. (Графу) Это ваши вдь бумаги на предъявителя — я ихъ тотчасъ узналъ. Между г. Бежарсомъ и вами соревнованіе въ великодушіи: одинъ отдаетъ все состояніе жениху, другой вручаетъ его своей невст! (Молодымъ людямъ) Ахъ, какой благодтельный покровитель и какъ вамъ слдуетъ любить его!… Но что я говорю?… Въ своемъ увлеченіи, я, можетъ быть, позволяю себ нескромность?… (Вс молчатъ).
Бежарсъ (нсколько удивленный, оправившись,’говоритъ). Это не составляетъ ни для кого тайны, если другъ мой не пожелаетъ отречься отъ этого и не будетъ стснять меня, разршивъ объявить всмъ, что капиталъ этотъ полученъ мною отъ него. Злое у того сердце, кто смущается благодарностью, для полнаго моего удовольствія не доставало именно этого признанія. (Указывая на графа) Я обязанъ ему счастіемъ и богатствомъ и. раздляя ихъ съ достойной дочерью его, я лишь возвращаю ей то, что принадлежитъ молодой двушк по праву. Позвольте мн портфель, я хочу самъ имть честь положить его къ ея ногамъ при подписаніи нашего свадебнаго условія. (Хочетъ взять портфель).
Фигаро (подпрыгнувъ отъ радости). Господа, изволили слышать? Прошу засвидтельствовать это, въ случа надобности. Графъ, вотъ ваши капиталы, вручите ихъ сами владльцу, если ваше сердце признаетъ его достойнымъ этого. (Возвращаетъ ему портфель).
Графъ (вставая Бежарсу). Великій Боже! ему вручить! Самый адъ не иметъ того коварства, какое скрывается въ васъ! Благодаря доброму старому слуг, опрометчивость моя исправлена: убирайтесь сію минуту изъ моего дома!
Бежарсъ. О другъ мой, опять вы обмануты!
Графъ (вн себя, подставляетъ ему къ лицу раскрытое письмо). А это письмо, чудовище! тоже обманываетъ меня?
Бежарсъ (въ бшенств вырываетъ письмо). А!… Подвели меня! но я еще покажу себя!…
Леонъ. Оставьте въ поко семью, на которую вы наводите ужасъ!
Бежарсъ. Юный безумецъ! ты заплатишь мн за всхъ, вызываю тебя на поединокъ!
Леонъ. Охотно.
Графъ. Леонъ!
Графиня. Сынъ мой!
Флорестина. Братъ мой!
Графъ. Леонъ, я запрещаю вамъ… (Бежарсу) Вы недостойны чести, которую просите вамъ оказать: не такъ долженъ окончить жизнь человкъ, подобный вамъ!

(Бежарсъ длаетъ жесть, выражающій все безсиліе его злобы).

Фигаро, (останавливая Леона). Нтъ, молодой человкъ, не будете драться, вашъ отецъ правъ: общественное мнніе измнилось уже относительно этого безумія гнва — кровь проливаютъ нынче лишь противу враговъ отечества. Оставьте его на жертву собственной его лютости, и если онъ осмлится напасть на васъ, защищайтесь такъ, какъ защищаются отъ разбойника. Никогда не признаютъ преступникомъ человка, убивающаго бшоное животное! Но онъ не дерзнетъ покуситься на это: человкъ, способный на такія низости, такъ-же трусливъ, какъ и нечестенъ!
Бежарсъ (вн себя). Несчастный!
Графъ (стукнувъ ногой о полъ). Оставите-ли вы насъ наконецъ? Противно смотрть на васъ! (Графиня въ испуг сидитъ на кресл, Флорестина и Сузанна поддерживаютъ ее, Леонъ подходитъ къ нимъ).
Бежарсъ. О проклятіе! Я оставляю васъ, но у меня въ рукахъ доказательства низкой измны! Вы просили разршенія короля на обмнъ вашихъ земельныхъ владній въ Испаніи только для того, чтобы безопасно сять смуту по ту сторону Пиринеевъ.
Графъ. О чудовище! что онъ говоритъ?
Бежарсъ. Объ этомъ я донесу въ Мадрид. Если у васъ въ кабинет будетъ найденъ бюстъ Вашингтона, вс ваши имнія будутъ конфискованы.
Фигаро. Еще-бы не постараться объ этомъ! Треть-то вдь идетъ доносчику!
Бежарсъ. А чтобы вы не успли ничего обмнять, пока судъ да дло, бгу къ нашему посланнику и задержу выдачу вамъ королевскаго разршенія, которое ждутъ съ послднимъ курьеромъ.
Фигаро, (вынимая изъ кармана бумагу). Королевское разршеніе? Вотъ оно. Я предвидлъ это и отъ вашего имени получилъ въ канцеляріи посольства пакетъ. Курьеръ-то изъ Испаніи вдь прибылъ! (Графъ беретъ пакетъ).
Бежарсъ (хватается за голову, поворачивается, уходитъ и потомъ снова возвращается). Прощай, отверженная семья, безнравственный и безчестный домъ! Въ своемъ безстыдств, вы готовитесь заключить отвратительный бракъ, соединяющій брата съ сестрою, но весь міръ узнаетъ о вашей гнусности! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII и послднее.

Т-же, безъ Бежарса.

Фигаро. Пусть его клевещетъ — это вдь послдній исходъ для подлецовъ! Онъ не опасенъ: изобличенный, всми презираемый, почти безъ гроша въ карман—что можетъ онъ сдлать! Ахъ. г. Фаль, я, кажется, просто ножемъ-бы себя хватилъ, еслибы у него остались т дв тысячи червонцевъ, которые онъ вынулъ изъ пакета! (Серьезнымъ тономъ) Впрочемъ, ему боле чмъ кому-либо иному извстно, что и по закону, и по природ эти молодые люди не связаны между собою никакимъ родствомъ, они чужіе другъ другу.
Графъ (обнимая его). О Фигаро!.. Графиня, онъ нравъ.
Леонъ. Боже! матушка! неужели я могу надяться?..
Флорестина (графу). Какъ! такъ вы мн уже не…
Графъ (въ опьяненіи отъ радости). Дти мои, мы еще поговоримъ объ этомъ. Не открывая нашихъ именъ, мы посовтуемся объ этомъ съ юристами просвщенными, скромными и честными. О дти мои, наступаетъ возрастъ, когда честные люди должны забыть про свои былые гршки и простить другъ друга, когда бурныя страсти, нкогда поселявшія между ними раздоръ, должны уступить мсто тихой привязанности и дружб, Розина! Мужъ снова будетъ васъ такъ называть,— пойдемъ и отдохнемъ вмст отъ всхъ волненій сегодняшняго дня. Г. Фаль, останьтесь съ нами. Придите ко мн, дти мои! Сузанна, обними своего мужа! И да исчезнутъ навсегда вс наши поводы къ ссорамъ! Фигаро, вотъ теб дв тысячи червонцевъ, которые были взяты имъ изъ капитала,— возьми ихъ пока себ въ счетъ вознагражденія, которое теб слдуетъ по всей справедливости.
Фигаро. Мн, графъ? Ну, ужъ нтъ, съ вашего позволенія!.. Не стану я грязнить презрнной платой безкорыстную услугу, оказанную мной! Лучшею наградою мн будетъ — возможность умереть у васъ. Если смолоду подчасъ проказилъ я, пусть этотъ день зачтется мн для очистки совсти. О моя старость! извини молодости моей ея прегршенія: ей придется гордиться тобою. Одинъ день измнилъ положеніе всхъ насъ. Нтъ, наконецъ, среди насъ гонителя, наглаго лицемра! Каждый изъ насъ исполнилъ свой долгъ: не будемъ-же жаловаться на эти нсколько тревожныхъ минутъ, семейства, изгнавъ изъ среды своей злого члена, много выигрываютъ.

Конецъ

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека