Антоний и Клеопатра, Шекспир Вильям, Год: 1606

Время на прочтение: 133 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.
Томъ IV.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

Трагедія ‘Антоній и Клеопатра’ составляетъ продолженіе ‘Юлія Цезаря’. Къ этой пьес она примыкаетъ не только изложенными въ ней историческими событіями, но еще боле послдовательнымъ развитіемъ характеровъ Антонія и Октавія, которые являются дйствующими лицами въ обихъ пьесахъ. Поступки ихъ, выведенные во второй пьес, такъ тсно связаны съ чертами характеровъ, изображенными въ первой, и такъ логично изъ нихъ вытекаютъ, что трудно предположить, чтобъ созданіе обихъ пьесъ могло быть отдлено очень большимъ промежуткомъ времени, а также, чтобъ ‘Юлій Цезарь’ былъ написанъ Шекспиромъ поздне, чмъ ‘Антоній и Клеопатра’. Это обстоятельство составляетъ почти единственный вроятный аргументъ для опредленія, когда трагедія была создана. Въ печати она появилась въ первый разъ въ in folio 1623 года (гд напечатана предпослдней пьесой въ отдл трагедій) и, слдовательно, уже посл смерти Шекспира. До того же мы не только не имемъ отдльныхъ ея изданій, но даже не знаемъ, давалась ли она на сцен. Въ лондонскомъ книгопродавческомъ реестр 1608 г. есть замтка, въ которой въ числ приготовлявшихся къ изданію въ этомъ году книгъ упомянуто, между прочимъ, названіе двухъ пьесъ: ‘Перикла’ и ‘Антонія и Клеопатры’. Периклъ дйствительно вышелъ въ слдующемъ году и притомъ съ именемъ Шекспира, но вышла ли вторая пьеса, осталось неизвстнымъ по неимнію ни одного дошедшаго до насъ экземпляра. При этомъ въ замтк нтъ даже прямого указанія, чтобъ названная пьеса была Шекспирова, а потому относить время созданія ‘Антонія и Клеопатры’ къ 1608 году только на основаніи вышеупомянутой замтки было бы слишкомъ опрометчиво. Если однако принять во вниманіе то, что сказано выше объ отношеніи пьесы къ Юлію Цезарю, а также вспомнить, что третья Шекспирова трагедія, взятая изъ римской исторіи, Коріоланъ, написана въ 1609 или 1610 году, то вышеприведенная замтка получаетъ боле вское значеніе. Римскія трагедіи Шекспира составляютъ циклъ пьесъ, очень сходныхъ какъ по характеру, такъ и по вншней постройк, а потому нтъ почти сомннія, что вс он написаны вскор одна посл другой. ‘Юлій Цезарь’, какъ почти доказано, написанъ въ 1602 или 1603 году, ‘Коріоланъ’ же въ 1609 или 1610 году, потому, принимая во вниманіе, что ‘Антоній и Клеопатра’ составляетъ продолженіе ‘Юлія Цезаря’, мы, не рискуя впасть въ ошибку, можемъ предположить, что она написана между этими двумя трагедіями, т.-е., въ періодъ времени отъ 1603 до 1610 года. Годъ, на который указываетъ приведенная замтка (1608), какъ разъ совпадаетъ съ этимъ срокомъ, и потому въ настоящее время принято почти всми комментаторами считать эту трагедію написанной около этого времени.
Главные, выведенные въ трагедіи, реальные факты заимствованы Шекспиромъ изъ Плутарха, такъ же, какъ и въ двухъ другихъ его римскихъ трагедіяхъ, но на этотъ разъ мы уже не встрчаемся съ такой замчательной централизаціей дйствія, какую находимъ въ ‘Юліи Цезар’ и ‘Коріолан’. Фабула этихъ пьесъ, въ томъ вид, какъ ихъ скомпоновалъ Шекспиръ, кажется, предстала воображенію поэта, сама собой безъ всякаго съ его стороны труда. Въ ‘Антоніи и Клеопатр’ дйствіе, напротивъ, разрознено и до нкоторой степени даже растянуто, хотя въ этомъ никакъ не слдуетъ винить Шекспира. Такой вншній видъ произведенія намчался самимъ его предметомъ. Событія, изображенныя въ ‘Юлі Цезар’ и ‘Коріолан’, выдляли уже сами изъ себя центральный пунктъ и катастрофу, около которой группировались вс прочіе факты, составляя съ этимъ центромъ стройное цлое. Поэтому об эти пьесы представляли для драматической разработки вполн готовый, интересный сюжетъ, данный самой исторіей. Совсмъ иное представляла эпоха, выведенная въ ‘Антоніи и Клеопатр’. Историческое содержаніе этой эпохи было, правда, по существу то же самое, что и въ ‘Юлі Цезар’. Какъ тамъ, такъ и здсь, мы видимъ борьбу погибающей республики съ возникавшимъ цезаризмомъ, но факты борьбы были уже иные. Главный фазисъ борьбы, во время котораго вожди могли еще сомнваться въ исход дла, кончился со смертью Цезаря и съ гибелью главныхъ ея виновниковъ, Брута и Кассія, и теперь вся борьба низвелась на рядъ боле мелочныхъ столкновеній, главной причиной которыхъ было уже не преслдованіе разбитаго непріятеля, а споръ новыхъ возвысившихся вождей о томъ, кому достанется завоеванное наслдство. Борьба измельчалась, да и люди, которые ее вели, оказались сравнительно съ прежними дятелями гораздо боле заурядными личностями. Дло успха цезаризма шло само собой, и не было уже никакой надобности въ титаническихъ подвигахъ, чтобы вести его дале. Холодный расчетъ и выжиданіе были совершенно достаточными качествами, чтобы пожать плоды совершавшагося и возвыситься надъ толпой. Октавій-Августъ достигъ цли именно этимъ путемъ, и если его боле, чмъ онъ, талантливый соперникъ, Антоній, напротивъ, въ этой борьб палъ, то вовсе не вслдствіе вліянія постороннихъ могучихъ силъ. Антоній палъ подъ ударами собственной опрометчивости и еще боле собственныхъ пороковъ. Общество, въ которомъ дйствовали эти мене талантливые сравнительно съ прежними историческими дятелями люди, измнилось точно такъ же. Если Римъ эпохи Цезаря все-таки хранилъ еще прежнія преданія и могъ увлекаться, хотя поверхностно, идеями прежняго времени, то въ эпоху, послдовавшую непосредственно за убійствомъ Цезаря, утратилось даже это поверхностное чувство. Люди, сражавшіеся подъ знаменемъ Антонія, Октавія и младшаго Помпея, потеряли обликъ древнихъ римлянъ до неузнаваемости. Чувство чести исчезло, и корыстный расчетъ сталъ во глав всхъ ихъ стремленій. Сражавшіеся сегодня за Антонія перелетали на другой день легче пера на сторону Октавія, смотря кому улыбнулось счастье. Самыя событія измельчали, потерявъ грандіозный обликъ событій историческихъ, достойныхъ такого государства, какимъ былъ Римъ. Сегодня дйствіе происходитъ въ Египт, завтра въ Греціи, а затмъ въ Рим, и при этомъ не было ни одного, настолько значительнаго, чтобъ оно могло сдлаться центромъ и поворотнымъ пунктомъ для дальнйшаго общаго движенія. Послдняя катастрофа, въ которой окончательно палъ Антоній и возвысился Октавій, ничтожна до комизма. Споръ полуміра съ полуміромъ, какъ зоветъ эту распрю исторія, кончился не грандіозной битвой, какую можно было бы ожидать, но постыднымъ бгствомъ одной стороны, и притомъ бгствомъ, къ которому сигналъ подала пустая, развратная женщина. Это не было крушеніемъ гордаго дуба, уступившаго могучей гроз, но просто паденіемъ дерева, сгнившаго до корня и обрушившагося отъ собственнаго безсилія.
Таковъ былъ общій историческій характеръ эпохи, которую Шекспиръ избралъ для своей трагедіи. Взятая сама по себ, эпоха эта, лишенная какого-нибудь грандіознаго, центральнаго событія, конечно, не могла дать для драматическаго произведенія достаточно интереснаго матеріала. Если мы взглянемъ въ Шекспировой трагедіи только на историческую ея часть, то увидимъ, что бдность и ничтожность общаго характера изображенныхъ событій неминуемо отразились и на пьес. Выведенныя въ ней историческія сцены чередуются, какъ въ лтописи, часто безъ всякой связи. Между ними найдется немало такихъ, которыя могли бы быть даже выпущены безъ всякаго ущерба для пьесы, и если попали въ нее, то явно только потому, что авторъ слишкомъ добросовстно относился къ своему источнику — Плутарху. Такъ, напримръ, эпизодъ Парянской войны, когда войска торжественно проносятъ трупъ убитаго Пакора, не иметъ съ общимъ ходомъ Шекспировой трагедіи ршительно никакой связи. Такимъ же представляется разговоръ военачальниковъ Вентидія и Силія объ обязанностяхъ подчиненныхъ, и наконецъ даже вся роль Помпея младшаго, несмотря на. то, что, благодаря ей, въ трагедію введена превосходная сцена пира тріумвировъ, могла бы быть очень сокращена. Если бъ Шекспиръ взялъ сюжетомъ своей трагедіи только историческое ея содержаніе, то все произведеніе вышло бы вялымъ и неинтереснымъ, а потому для успха дла необходимо было оживить это содержаніе какимъ-нибудь инымъ фактомъ, который сталъ бы не только центромъ и главной идеей всего произведенія, но, сверхъ того, былъ бы съ нимъ связанъ естественными, органическими нитями и не казался притянутымъ къ длу искусственно и насильно. Но гд же было взять такой фактъ? Историческія тогдашнія событія такого факта не представляли, а если бы поэтъ сочинилъ такой фактъ самъ, то его трудно было бы связать съ исторической канвой пьесы. Къ счастью, нашелся выходъ, который удовлетворялъ предъявленному требованію. Въ числ множества случившихся въ описываемую эпоху эпизодовъ оказался одинъ, который если и нельзя было назвать чисто историческимъ, какими были, напримръ, исторія Коріолана или смерть Цезаря, то все-таки онъ имлъ съ исторіей хотя ту связь, что дйствовавшія въ немъ лица были въ то же время историческими личностями въ другихъ случаяхъ. Эпизодомъ этимъ была любовная связь Антонія съ Клеопатрой. Отрицая въ этой связи спеціально историческое значеніе, я, можетъ-быть, становлюсь въ противорчіе не только съ нкоторыми историками, но даже съ серьезными мыслителями. Извстно, напримръ, изреченіе Паскаля, сказавшаго, что ‘если бъ носъ Клеопатры былъ нсколько короче, то вселенная имла бы другой видъ’. При всемъ уваженіи къ сказавшему эти слова, нельзя не признать ихъ парадоксомъ, слишкомъ преувеличеннымъ даже для парадокса. Видъ исторической вселенной наврно былъ бы такимъ, какимъ мы его видимъ, независимо не только отъ величины носа Клеопатры, но даже отъ существованія ея самой. Превращеніе республиканскаго строя Рима въ цезаризмъ произошло само собой, и если въ этомъ превращеніи нельзя придавать особенно важнаго значенія даже такимъ событіямъ, какимъ было, напримръ, убійство Цезаря, то тмъ боле не могли играть важной при этомъ роли пустыя любовныя шашни, чмъ, въ сущности, была вся эта пресловутая исторія Антонія и Клеопатры. Но если любовь ихъ была совершенно ничтожнымъ эпизодомъ относительно великаго хода міровыхъ событій, то для того, чтобъ сдлаться центромъ драматическаго произведенія, основаннаго даже на исторической почв, картина этой любви представляла, напротивъ, чрезвычайно богатый и благодарный матеріалъ, несмотря на ея пустой, можно сказать, даже прямо низменный характеръ. Что дйствительно видимъ мы въ этой исторіи, если взглянемъ на нее только по существу? Пожилой, изношенный сладострастникъ, никогда не умвшій владть собой, попадаетъ въ руки такой же чувственной и тоже пожилой женщины, отличавшейся отъ него лишь тмъ, что она, сверхъ того, была безсердечна и хитра, и если даже любила его чисто-животной любовью, то потому только, что видла въ этомъ для себя минутное удовольствіе и выгоду. Стснительныя обстоятельства жизни принудили этого человка поправить свои дла бракомъ съ женщиной, которую онъ вовсе не любилъ и немедленно бросилъ, лишь только достигъ, чего хотлъ. Оскорбленный братъ покинутой объявилъ неврному мужу безпощадную вражду и при помощи холоднаго ума и настойчивости усплъ довести любовниковъ до такой крайности, что оба лишили себя жизни.— Вотъ въ краткихъ словахъ вся канва этой любви. Есть ли въ ней хоть малйшій пунктъ, за который можно было бъ ухватиться, чтобъ сочленить эту исторію съ великимъ ходомъ міровыхъ событій? Но что, повидимому, не допускала логика, то сдлала слпая игра случая. Судьба, точно въ насмшку, устроила такъ, что эти заурядные люди, совершенно независимо отъ ихъ недостойной, грязной страсти, были поставлены во глав общества и, такъ или иначе, распоряжались его судьбами. Обществу, конечно, не было никакого дла до ихъ сердечныхъ отношеній, равно какъ и имъ не было надобности, впутывать въ свои личныя отношенія общество, но человческая природа устроена такъ, что совершенно раздльная двойственность въ поступкахъ для людей невозможна, особенно когда люди эти слабы характеромъ и не умютъ владть собой. Отсюда произошло, что выраженіе личныхъ чувствъ знаменитыхъ любовниковъ невольно стало окрашиваться характеромъ событій общественныхъ, а арена историческихъ событій подпала подъ вліяніе ихъ личныхъ чувствъ. Такое явленіе было совершенно естественно, а потому и несло въ себ вс данныя, чтобы съ интересомъ бытъ выведеннымъ въ поэзіи. Въ канву Шекспировой трагедіи любовь Антонія и Клеопатры вплеталась такимъ образомъ какъ нельзя удачнй. Она, съ одной стороны, оживляла ея слишкомъ сухой, историческій элементъ, а съ другой, получала отъ этого элемента живой интересъ, безъ чего по своей пустот и даже антипатичности содержанія не была бы достаточно увлекательной, чтобы стать фабулой даже простой сказки.
Связующая нить для спайки разрозненнаго матеріала, какой давала исторія, была такимъ образомъ найдена. Но затмъ предстояла трудность сочленить исторію любви Антонія и Клеопатры съ историческимъ элементомъ драмы настолько естественно, чтобъ связь эта не показалась натянутой и пустой. Любовь можетъ, конечно, служить прекраснымъ основнымъ пунктомъ для поэтическаго произведенія, но, поставленная въ рядъ съ историческими событіями, всякая любовь рискуетъ показаться предметомъ слишкомъ блднымъ и ничтожнымъ, а тмъ боле, если по замыслу произведенія она должна служить связью всего содержанія и проходить красною нитью чрезъ все дйствіе. Шекспиръ боле всякаго другого поэта умлъ изображать различные виды любви, но во всхъ такихъ случаяхъ онъ и изображалъ любовь стоящей одиноко, знающей только самоё себя, и никогда не спутывалъ ее съ серьезными событіями боле высшаго порядка. Такова изображенная Шекспиромъ любовь Ромео и Джульетты, Отелло и Десдемоны, Постума и Иможены и много другихъ. Вс эти лица любятъ другъ друга страстно, блаженствуютъ, ссорятся, доходятъ даже до преступныхъ порывовъ, основанныхъ на той же почв любви, но вмст съ тмъ и дйствуютъ исключительно въ замкнутомъ кругу этой любви, не примыкая своими поступками и чувствами къ боле широкому теченію жизни общественной или исторической. Въ настоящей же трагедіи слдовало изобразить именно этотъ послдній случай. Сдлать это было тмъ трудне, что и самая-то изображенная на этотъ разъ любовь не имла, строго говоря, права назваться этимъ чистымъ, святымъ именемъ. Это была не любовь, а только страсть, и притомъ страсть темная и нечистая, порожденная пресыщеніемъ и развратомъ. Пожилой сладострастникъ Антоній привязался къ Клеопатр той чувственной страстью, какой нердко увлекаются пресыщенные старики, доходя до такого глубокаго забвенія всхъ остальныхъ чувствъ, что сами начинаютъ воображать, будто прежде не любили ни разу въ жизни. Что касается до Клеопатры, то ея страсть была еще антипатичне, чмъ страсть Антонія. Тотъ, по крайней мр, врилъ самъ, будто любилъ искренно, Клеопатра же, увлекаясь, правда, въ нкоторыя минуты чувственными порывами, хранила въ то же время, на случай, въ своемъ сердц, какъ за каменной стной, цлый арсеналъ эгоистическихъ орудій, которыя была всегда готова пустить въ дло противъ предмета своей же страсти, если бъ признала это нужнымъ для своихъ выгодъ. Вотъ какова была та любовь, которую предстояло поставить въ параллель съ грандіозными историческими событіями и поставить такъ, чтобы значеніе ихъ не выказало слишкомъ явно ея ничтожности. Шекспиръ вышелъ изъ этого затрудненія. Всякое чувство, всякое положеніе, сдлавшееся предметомъ художественнаго произведенія, можетъ быть разработано съ успхомъ только въ томъ случа, если оно интересно само по себ, интересъ же этотъ обусловливается или высотой этого чувства, степенью его благородства и идеальности, или, при отсутствіи этихъ здоровыхъ, хорошихъ качествъ, по крайней мр его силой и стремительностью, иначе говоря, какимъ-нибудь такимъ свойствомъ, которое освщаетъ его особенно яркимъ образомъ, выдляя въ нашихъ глазахъ изъ массы обыденныхъ, мелочныхъ фактовъ, какими кишитъ ежедневная, будничная жизнь. Явленіе, даже обыденное и ничтожное по существу, можетъ все-таки приковать наше вниманіе и заинтересовать насъ, если оно проявится съ особенной силой и сдлается внразряднымъ. Вода ручья и могучаго водопада, въ сущности, одно и то же, но водопадъ, конечно, заинтересуетъ насъ больше. Примняя этотъ взглядъ въ настоящей трагедіи, мы увидимъ, что если въ недостойной, пустой страсти Антонія и Клеопатры нечего было искать идеально-высокихъ и благородныхъ сторонъ для того, чтобы съ успхомъ изобразить ихъ въ художественномъ произведеніи, то оставалось употребить второй пріемъ, т.-е., сохранивъ за фактомъ любви Антонія и Клеопатры ея обыденный, низменный характеръ, представить эту любовь развитой до колоссальныхъ размровъ и довести предавшихся ей лицъ до чудовищныхъ поступковъ, которые бросались бы въ глаза сами собой и заинтересовывали своей рзкостью. Историческая почва, на которую эта любовь была поставлена, давала для того прекрасный матеріалъ. Страсть стараго развратника и безсердечной интриганки была, конечно, безнравственна и антипатична сама по себ, но если мы видимъ, что лица эти были въ то же время людьми, которымъ неразсуждающая игра случая отдала въ руки власть надъ обществомъ, и что они, увлеченные своей чудовищною любовью, играли этой властью, какъ безумцы огнемъ, губя для своего удовольствія тысячи людей, ‘процловывая’ — говоря словами Шекспира — царства и ставя ихъ на ставку, какъ пшки, то такая страсть, оставаясь антипатичной попрежнему, все-таки представляла явленіе, на которомъ нельзя было не остановиться и имъ не заинтересоваться. Шекспиръ въ этомъ случа повторилъ тотъ же пріемъ, какой мы видли въ ‘Коріолан.’ Тамъ точно такъ же колоссальная, внразрядная страсть одного человка поставлена въ параллель съ стремленіями цлаго общества и потому точно такъ же поддерживаетъ къ себ интересъ именно этой колоссальностью. Но между этими двумя случаями есть и огромная разница. Коріоланъ погубилъ только самъ себя, а потому и не потерялъ права на наше сочувствіе къ его, по крайней мр, хорошимъ качествамъ. Антоній же и Клеопатра не только не имли никакихъ благородныхъ качествъ, но еще равнодушно губили ради своей прихоти въ теченіе долгаго времени тысячи неповинныхъ ни въ чемъ людей. Исторія ихъ, возбуждая интересъ, никоимъ образомъ не можетъ вызвать симпатіи, и потому, если мы приложимъ къ этой Шекспировой трагедіи нравственную оцнку,— мы не только не вынесемъ какого-либо утшительнаго урока, подобнаго тмъ, какіе Шекспиръ далъ въ другихъ своихъ произведеніяхъ, но, напротивъ, получимъ впечатлніе какого-то непривтливаго холода, сжимающаго сердце и душу при мысли, что было время, когда личности, подобныя Антонію и Клеопатр, могли царить надъ цлымъ людскимъ обществомъ, считая людей за бездушныхъ куколъ, чья судьба зависла отъ прихоти и каприза существъ, потерявшихъ отъ развратнаго пресыщенія послднія искры достоинства и благородства.
Такой взглядъ на нравственное значеніе трагедіи выступаетъ самъ собой при самомъ поверхностномъ на нее взгляд. Существуютъ однако критическія мннія объ этой пьес совершенно противоположнаго характера, и притомъ мннія, высказывавшіяся людьми, которыхъ никакъ нельзя заподозрть въ поверхностности или непониманіи дла. Такъ, Кольриджъ приравниваетъ эту трагедію по высот ея нравственной идеи къ ‘Королю Лиру’ и другимъ величайшимъ произведеніямъ Шекспира. Спрашивается, гд же онъ нашелъ эту идею? Лиръ, Макбетъ, Отелло, Ромео и Джульетта представляютъ, конечно, точно такъ же картины несчастныхъ увлеченій, въ которыя люди впадаютъ иной разъ, потерявъ способность здраво видть и судить, но зато во всхъ этихъ трагедіяхъ поэтъ, показавъ намъ картины этого несчастнаго паденія, вслдъ затмъ утшаетъ насъ спасительной мыслью, что все это были не боле, какъ частные виды зла, и что вслдъ за ними жизнь широкою рукою заравнивала происшедшее зло, вызывая иной разъ изъ него же добро. Лиръ перерождается на нашихъ глазахъ изъ деспота въ великаго печальника за человчество. Отелло сознаетъ свое страшное паденіе и караетъ себя самъ. Вс прочія трагедіи также въ самой своей катастроф обнаруживаютъ какой-нибудь утшительный просвтъ, сулящій лучшее въ будущемъ. Ничего подобнаго не видимъ мы въ Антоніи и Клеопатр. Оба главныхъ лица остаются низменными личностями, какими были всю жизнь, и даже, умирая, не замчаютъ своего ничтожества, воображая себя попрежнему величайшей въ мір парой любящихъ сердецъ и уповая, что найдутъ свою награду въ Элизіи! Спрашивается: за что? Можно ли извлечь какой-нибудь утшительный урокъ изъ факта такого идіотскаго самообожанія? Еще боле натянутое мнніе объ этой трагедіи находимъ мы въ объяснительной стать Гюго, приложенной къ его прозаическому переводу Шекспира. Онъ возводитъ любовь Антонія и Клеопатры на недосягаемо высокій пьедесталъ, сравнивая ее съ идеально чистою любовью Ромео и Джульетты, и затмъ длаетъ выводъ, что имъ все должно быть прощено ради именно высоты этой любви! Изъ трагедіи мы можемъ видть, что это была за любовь и достойна ли она даже называться этимъ именемъ, а потому сдлать такой выводъ можно было только при ране предвзятомъ мнніи. Если, оставя въ сторон личности Антонія и Клеопатры, мы взглянемъ на остальную часть трагедіи и спросимъ, не найдется ли чего-либо утшительнаго въ ней, то увидимъ, что и тутъ ожиданія наши окажутся напрасными. Смерть героя и героини совпадаетъ съ тмъ историческимъ моментомъ, когда старое общество, дойдя въ своемъ паденіи до послдней степени, не нашло ничего лучшаго, какъ вручить свою судьбу Калигуламъ, Неронамъ и прочей плеяд людей, окончательно убившихъ въ умиравшемъ и безъ того древнемъ мір послдніе остатки чести и благородства, и хотя вскор затмъ раздались спасительныя слова: ‘Воздадите кесарево кесарю и Божіе Богови’ — слова, которыми новому человку давалось въ руки средство направить на истинный путь свою индивидуальную дятельность, не порывая въ то же время связи съ дятельностью общественной, но слова эти принесли плодъ гораздо поздне, въ то же время, когда происходитъ дйствіе Шекспировой трагедіи, о нихъ еще не было и помину. Все это вмст взятое объясняетъ, почему настоящая пьеса производитъ изъ всего, что создалъ Шекспиръ, можетъ-быть, самое угнетающее впечатлніе, вопреки намреніямъ нкоторыхъ критиковъ поднять во что бы то ни стало ея нравственное значеніе.
Какъ ни печаленъ такой взглядъ на общій духъ трагедіи и на т мысли, какія она въ насъ возбуждаетъ, но за этимъ нравственнымъ ея значеніемъ стоитъ еще значеніе художественное, о которомъ должно сдлать уже совершенно иной выводъ. Иными словами: если, сдлавъ заключеніе о томъ, что именно изобразилъ Шекспиръ, мы перейдемъ къ оцнк, какъ онъ выполнилъ свою задачу, т.-е. разсмотримъ изображенныя имъ картины отдльно и прослдимъ развитіе характеровъ созданныхъ имъ лицъ, то увидимъ, что съ этой точки зрнія настоящая пьеса не только не уступаетъ величайшимъ его произведеніямъ, но со стороны изящнйшей разработки деталей даже многія превосходитъ.
Для изображенія характера Антонія Плутархова лтопись давала чрезвычайно обильный фактическій матеріалъ,— даже боле обильный, чмъ это мы находимъ въ прочихъ, описанныхъ этимъ писателемъ, лицахъ. Причина заключается въ необыкновенной страстности и порывистости этого героя,— двухъ свойствахъ, дававшихъ ему возможность совмщать въ себ самые странные, самые неожиданные душевные контрасты, невольно останавливающіе вниманіе наблюдателя. Юноша (такимъ рисуетъ Антонія Плутархъ), одаренный отъ природы самыми блестящими способностями, умомъ, храбростью, великодушіемъ, желзнымъ здоровьемъ и физической красотой, но вмст съ тмъ лишенный твердаго характера и сердечности, а потому склонный каждую минуту мнять свои увлеченія и желанія, попалъ, на свое несчастье, съ самыхъ юныхъ лтъ подъ вліяніе грубыхъ развратниковъ, которые развили въ немъ одн его порочныя наклонности. Его натура и умъ оказались однако настолько здоровыми, что онъ усплъ остановиться во-время, понявъ, что жизнь иметъ и другія, боле важныя цли. Слды дурного воспитанія однако остались и принесли горькіе плоды въ будущемъ. Выступивъ, благодаря своимъ связямъ, на политическую арену онъ скоро пріобрлъ расположеніе какъ высшаго общества, такъ и низшаго. Первому онъ нравился веселостью своего характера, умомъ и способностями, расположеніе же простого народа и солдатъ пріобрлъ онъ храбростью, щедростью и въ особенности товарищескимъ, простымъ съ ними обращеніемъ. Отличась на войн, какъ даровитый предводитель, онъ скоро сталъ виднымъ лицомъ въ государств, но характеръ его былъ таковъ, что, будучи втренъ и перемнчивъ отъ природы, онъ не умлъ итти твердо и неуклонно къ намченной цли. Храбрый полководецъ сегодня, способный переносить всевозможныя невзгоды и труды, онъ на другой день являлся развратнымъ эпикурейцемъ, не знавшимъ удержа своимъ страстямъ и мотовству и смявшимся надъ тми самыми благородными подвигами, какіе свершалъ наканун. Несчастное свойство разрушать лвой рукой то, что длала правая, было основной чертой характера Антонія. О его безумныхъ тратахъ Плутархъ разсказываетъ много анекдотовъ. Такъ, однажды онъ приказалъ выдать одному изъ своихъ друзей милліонъ сестерціевъ. Управляющій, удивясь такой щедрости и чтобы показать, что это была за сумма, положилъ деньги на мсто, гд Антоній долженъ былъ проходить. Антоній понялъ его мысль и сказалъ: ‘Я думалъ, что милліонъ больше, прибавь къ нему еще столько же’. Такіе люди обыкновенно или гибнутъ безъ слда, или иногда спасаются тмъ, что ставятъ себя подъ эгиду лица, несравненно боле высокаго по уму и способностямъ, а главное — боле твердаго характеромъ. Это случилось и съ Антоніемъ. Онъ сблизился съ Цезаремъ и сдлался однимъ изъ ревностнйшихъ его помощниковъ, инстинктивно чувствуя, что подъ такой сильной рукой ему будетъ легче жить и дйствовать. Дружба ихъ, несмотря на нкоторыя размолвки, продолжалась до самой смерти Цезаря. Когда же Цезарь былъ убитъ, то счастье вмсто того, чтобы покинуть Антонія, напротивъ, замчательно ему послужило. Едва свершилось убійство, Антоній поспшилъ въ испуг скрыться, но затмъ, видя, что заговорщики не трогали боле никого, онъ, явясь въ сенатъ, умлъ, благодаря своему изворотливому уму и хитрости, сдлать для успокоенія взволнованныхъ умовъ такія предложенія, которыя, повидимому, удовлетворяли всхъ. Изъ сената онъ вышелъ самымъ популярнымъ человкомъ. Судьба ему улыбалась, и онъ бросился, очертя голову, въ погоню за открывшимся предъ нимъ счастьемъ, котораго, вроятно, даже и не ожидалъ. Сошедшись съ Октавіемъ, чье имя, какъ сына и наслдника Цезаря, а еще боле твердый характеръ и хладнокровіе общали несомннный успхъ въ будущихъ предпріятіяхъ, Антоній вмст съ нимъ и Лепидомъ усплъ захватить въ Рим высшую власть, возстановивъ бывшій тріумвиратъ. Много помогло ему при этомъ то обстоятельство, что вдова Цезаря доврила ему распоряженіе оставшимся посл покойнаго имуществомъ, которымъ Антоній сталъ распоряжаться для своихъ политическихъ цлей, какъ своимъ собственнымъ. За этимъ послдовало нсколько необузданныхъ, счастливыхъ лтъ, во время которыхъ Антоній, взнесенный на верхъ славы и почестей, окончательно потерялъ голову, проводя жизнь среди самыхъ разнообразнйшихъ приключеній, то славныхъ и достойныхъ всякой хвалы, то гнусныхъ и циничныхъ до послдней степени. Плутархъ разсказываетъ много случаевъ, когда Антоній то свершалъ великіе военные подвиги, для съ своими солдатами самые тяжкіе труды и невзгоды, то бросался въ самый низкій развратъ, сорилъ деньгами, разорялъ цлые города своими безумными пирами и представленіями, даваемыми народу, чтобы снискать его расположеніе. Такъ, въ Азіи, воображая себя богомъ Діонисонъ, онъ устраивалъ чудовищныя процессіи, въ которыхъ рядомъ съ прославленными проститутками принимали участіе цари и царицы покоренныхъ имъ странъ. Въ душ его страннымъ образомъ одновременно уживались порывы то самаго благороднаго рыцарскаго великодушія, то самой недостойной тираніи. Когда въ числ приговоренныхъ тріумвирами къ смерти былъ казненъ врагъ Антонія, Цицеронъ, Антовой, какъ дикій зврь, радостно хохоталъ надъ его отрубленной головой, а вслдъ затмъ, доведя до самоубійства своего другого, не меньшаго врага, Брута, онъ почтилъ его память хвалебнымъ словомъ и торжественными похоронами. Карая иныхъ смертью за ничтожные проступки, онъ въ другой разъ вдругъ оказывалъ нелпое великодушіе къ дйствительнымъ измнникамъ. Словомъ, полнйшая разнузданность страстей и желаній начала обнаруживаться въ немъ вскор посл свалившагося на него счастья, и все это закончилось его гибелью, когда онъ, на горе себ, сошелся съ Клеопатрой. О характер этой женщины писано много. Главная ея черта (говоря о чемъ, сходятся вс писатели) состояла въ томъ, что, не обладая особенной красотой, она была одарена какой-то особенной чарующей силой, привлекавшей къ ней, какъ къ женщин, ршительно всхъ мужчинъ. Достаточно сказать, что въ сти ея попали даже такіе люди, какъ Помпей и Цезарь. Какъ же могъ противиться имъ безхарактерный, сладострастный Антоній? Разница лишь въ томъ, что и Помпей и Цезарь, позабавившись съ прекрасной царицей, имли довольно твердости, чтобъ остановиться во-время. Антоній же нашелъ въ ея стяхъ свою погибель. Это случилось тмъ легче, что причины, обусловившія катастрофу, сошлись съ двухъ сторонъ. Антоній познакомился съ Клеопатрой въ то время, когда пресыщенье развратомъ и вообще бурно проведенная жизнь довели его до того состоянія, при которомъ люди, чувствуя недостатокъ силъ вести прежнюю жизнь, но въ то же время не желая отказаться отъ былыхъ удовольствій, вдаются въ обманъ, воображая себя прежними молодцами, въ дйствительности же попадаютъ въ руки какой-нибудь интриганки. При этомъ всего комичне бываетъ, что такіе люди часто привязываются къ новому предмету страсти до такой степени, что сами врятъ, будто любятъ въ первый разъ въ жизни, не замчая, что это совсмъ не любовь, а просто послдняя вспышка чувственности. Таковъ былъ путь, по которому шелъ Антоній. Со стороны же Клеопатры ея притворная любовь къ Антонію обусловливалась главнйше ея собственными выгодами, хотя при этомъ нельзя умолчать, что, будучи страстной и притомъ уже пожилой женщиной, она пользовалась его привязанностью и для удовлетворенія своей чувственности. Онъ былъ красивъ, уменъ и вообще могъ нравиться женщинамъ. Зато, когда Клеопатра увидла, что счастливая звзда ея любовника закатилась навки, и пользы отъ него въ будущемъ нельзя было ждать никакой,— она не задумалась, позабывъ всю любовь, продать его ради собственной пользы.
Изъ этого краткаго очерка жизни и характера Антонія можно видть, что карьера его представляла три періода: первый, когда онъ, стоя подъ эгидой Цезаря, только подготовлялся къ своей будущей дятельности, второй — когда улыбнувшееся ему посл смерти Цезаря счастье вознесло его на самостоятельную высоту, и наконецъ третій — когда, не выдержавъ этой высоты, онъ погибъ, запутавшись въ стяхъ Клеопатры. Шекспиръ въ своемъ изображеніи Антонія разработалъ первый и третій періоды, и лишь слегка коснулся второго. Въ ‘Юліи Цезар’ Антоній только-что начинаетъ свою карьеру, и затмъ трагедія оканчивается, когда онъ, побдивъ Брута и Кассія, вступаетъ во второй періодъ своей самостоятельной дятельности. Въ ‘Антоніи и Клеопатр’ мы встрчаемъ его уже на рубеж погибели, когда онъ окончательно запутался въ стяхъ своей несчастной страсти. Предъ нами не прежній герой и полководецъ, но утонченный, развратный эпикуреецъ, забывшій весь міръ ради минутныхъ удовольствій и прихотей. Что ему Римъ? Что ему успхи его врага Октавія? Прибывшихъ изъ Рима пословъ онъ не хочетъ даже выслушать. Утонченная интриганка Клеопатра еще боле усиливаетъ это расположеніе, хитро дйствуя на его самолюбіе… ‘Прочти письмо, Антоній, прочти!— говоритъ она: — ты долженъ знать, что теб приказываетъ Цезарь!’ Такія слова, конечно, еще боле подстрекаютъ Антонія въ его упорств. Объявивъ, что внцы и царство — прахъ въ сравненіи съ любовью двухъ такихъ сердецъ, онъ грубо выпроваживаетъ пословъ, лаская себя перспективой пріятнаго удовольствія, что ночью пойдетъ съ Клеопатрой тайкомъ шататься по улицамъ и забавляться болтовней черни. Всти, полученныя изъ Рима, оказались однако настолько важны, что когда подробности дошли до его слуха, то остатокъ здраваго смысла невольно шепнулъ о необходимости взглянуть на дло серьезне. Быстрый во всхъ ршеніяхъ, Антоній хочетъ не только немедленно хать въ Римъ, но находитъ нужнымъ даже порвать связь съ египетской чародйкой. Но сдлать это было не легко. Чародйка отлично знала, какъ слдуетъ держать въ рукахъ такихъ людей. Разыгравъ сцену ревности и отчаянія, отъ которыхъ поколебалась вся его ршимость, Клеопатра, въ виду серьезности положенія, сама совтуетъ Антонію хать, хорошо понимая, что данный урокъ не пройдетъ даромъ, и что цпь, которой онъ былъ прикованъ, останется крпка и въ разлук. Антоній узжаетъ. Затмъ слдуетъ сцена его свиданія съ Октавіемъ, въ которой холодный, расчетливый соперникъ Антонія такъ его уличаетъ и подавляетъ своими нападками и доводами, что александрійскій эпикуреецъ, несмотря на всю свою изворотливость, ршительно не знаетъ, какъ выпутаться изъ затруднительнаго положенія. На его счастье, одинъ изъ приближенныхъ длаетъ предложеніе покончить вопросъ и распрю женитьбой Антонія на сестр его противника. Какимъ образомъ далъ на это согласіе осторожный, благоразумный Октавій, зная хорошо человка, съ какимъ онъ имлъ дло, не разъясняютъ ни исторія, ни Шекспирова трагедія, но что за такое предложеніе съ радостью схватился Антоній — понятно само собой. Онъ, согласно съ своимъ характеромъ, всю жизнь дйствовалъ подъ впечатлніемъ минуты и, надясь на счастье, не заботился о завтрашнемъ дн,— такъ что же было задумываться теперь, кода надо было во что бы то ни стало выйти изъ грозившаго бдой положенія? А о томъ, что могло произойти дале, Антоній не думалъ. Онъ въ то время уже совсмъ пересталъ обращать вниманіе на то, что творилось вн сферы его старческой страсти. Такъ или иначе, вопросъ былъ на этотъ разъ ршенъ, и вражда между противниками по крайней мр отложена. Боле дальновидные изъ окружавшихъ понимали однако хорошо, что добра ждать было нечего. Грубый, но умный циникъ, Энобарбъ, прямо объявляетъ, что люди, ожидающіе, будто Антоній теперь покинетъ Египетъ, не дождутся этого ‘вовки вковъ’. Предсказатель Антонія видитъ и говоритъ то же самое и, сверхъ того, предостерегаетъ своего господина отъ Октавія, говоря, что духъ или демонъ Антонія боится духа Октавія и будетъ всегда проигрывать въ его присутствіи, но, что, разойдясь съ Октавіемъ, Антоній сдлается вновь славенъ и могучъ. Антоній поражается этимъ предсказаніемъ и сознаётъ самъ его справедливость. Но какой же выходить результатъ?— ‘Нтъ,— восклицаетъ онъ: — надо вернуться въ Египетъ! Пусть я ршился на этотъ бракъ для мира, но все жъ моя любовь и радость на восток!’ Вотъ какъ врно предсказалъ умный Энобарбъ, что можно было ждать отъ этого брака. Первое время Антоній однако велъ себя еще довольно сдержанно. Онъ былъ нженъ съ своей женой и любезенъ съ Октавіемъ. Слдующая затмъ вставная сцена пира трехъ владыкъ вселенной на палуб корабля Помпея принадлежитъ по своей образности и сил къ лучшимъ во всей трагедіи. Въ ней, какъ въ фокус стекла, или какъ въ миніатюр, общая картина положенія дла нарисована такъ, что окончательная развязка, къ какой дло придетъ, становится видимой впередъ. Характеры тріумвировъ изображены рельефными до ощутительности чертами. Ничтожный Лепидъ, напивающійся еще до начала пира, ясно показываетъ, что быть дйствующимъ лицомъ въ дальнйшихъ событіяхъ суждено не ему. Оставшіеся два соперника за обладаніе міромъ стоятъ другъ противъ друга пока еще какъ будто добрые друзья, но стоитъ взглянуть на холодную сдержанность Октавія и безпутный разгулъ Антонія (готоваго ради минутнаго удовольствія пуститься даже въ публичную пляску), чтобы тотчасъ понять, кто возьметъ первенство въ дальнйшей распр. Распря эта обнаружилась скоро. Антоній, какъ предсказывалъ Энобарбъ, бросилъ Октавію и ухалъ къ Клеопатр, вслдствіе чего вселенная, по выраженію того же Энобарба, приняла въ лиц соперниковъ Антонія и Октавія видъ ‘двухъ челюстей, оскаленныхъ одна противъ другой’. Вернувшись въ Египетъ, Антоній на первыхъ порахъ какъ будто нсколько отрезвился отъ того низкаго бездйствія, въ которое впалъ. Прежняя бодрость, повидимому, проснулась въ немъ вновь. Онъ, правда, тоже клянется въ любви къ своей очаровательниц, но уже хочетъ сдлаться достойнымъ этой любви геройскими подвигами. Къ сожалнію, время для этого было потеряно, да и самъ герой потерялъ въ безпутной жизни прежнія способности. Окружающіе не узнаютъ прежняго Антонія въ теперешнихъ его распоряженіяхъ. ‘Войну,— говоритъ Энобарбъ:— ведутъ не Антоній, а Клеопатра да ея евнухъ Фотинъ’. Слушаясь во всемъ Клеопатру, Антоній хочетъ, вопреки совтамъ опытныхъ вождей, дать Октавію сраженіе на мор, не видя, что соперникъ его иметъ въ этомъ случа слишкомъ большія противъ него преимущества. Битва проиграна, а вмст съ тмъ гибнетъ и Антоній. Вс его послдующіе поступки носятъ характеръ нравственной предсмертной агоніи, въ которой минуты апатіи и безсилія безсмысленно чередуются съ припадками бшенства или вспышками прежнихъ храбрости и ума. Онъ то готовъ разорвать Клеопатру на куски за то, что она его погубила, то, какъ ребенокъ, плачетъ и клянется ей въ любви, увряя, что не можетъ безъ нея жить. Случайный, небольшой успхъ, одержанный надъ частью войска Октавія, приводитъ его въ такой восторгъ, что онъ почти считаетъ возвращеннымъ прежнее счастье, превозноситъ себя и Клеопатру, воображаетъ, что превратитъ своихъ враговъ въ прахъ. Но рядомъ съ этимъ возбужденнымъ припадкомъ восторга мы видимъ такое же быстрое паденіе духа, какое бываетъ всегда у безхарактерныхъ людей. Разчувствовавшись, онъ созываетъ своихъ слугъ, плачетъ передъ ними, называя ихъ своими друзьями, Тутъ же выдумываетъ онъ свое безсмысленное ршеніе вызвать Октавія на единоборство. Словомъ, человкъ, окончательно потерявшій голову, виденъ во всхъ его поступкахъ. Энобарбъ, прекрасно характеризующій вс его выходки, справедливо говоритъ, что: ‘видно, умъ людской — лишь часть людского счастья! Уйдетъ умъ — потащится вслдъ за нимъ и счастье’,— и затмъ мтко опредляетъ поступки своего вождя словами — ‘что онъ хочетъ сразить нахальствомъ молнію!’ — Послдняя битва или, врне сказать, бгство еще до битвы, вслдствіе чего власть надъ міромъ переходитъ въ руки Октавія, кончаетъ судьбу Антонія. Какъ римлянинъ и, слдовательно, человкъ древняго міра, онъ хочетъ найти исходъ своимъ бдамъ въ самоубійств, но и въ этомъ ршеніи онъ оказывается попрежнему ‘привязаннымъ къ рулю галеры Клеопатры’.— Къ самоубійству прибгаетъ онъ только, услышавъ ложную всть о смерти своей очаровательницы. Послдняя сцена свиданія съ Клеопатрой замчательна по необыкновенно тонкой психологической разработк положенія, въ какомъ Антоній находился. Потерявъ все и видя, что его обманула даже та женщина, для которой онъ пожертвовалъ всмъ, Антоній однако не только не длаетъ ей какихъ-либо укоровъ, но напротивъ — какъ будто забываетъ все зло, какое отъ нея получилъ. Онъ заботится о ея же безопасности, даетъ ей совты, какихъ лицъ она должна къ себ приблизить, чтобъ заручиться благоволеніемъ Октавія, и наконецъ хочетъ даже разстаться съ жизнью, слившись съ Клеопатрой въ послднемъ поцлу. Такое примирительное настроеніе, проникнутое почти христіанскимъ чувствомъ прощенія и любви къ врагамъ, противорчитъ, повидимому, тому характеру твердости и мстительности, какой замчается въ людяхъ древняго міра. Но Шекспиръ, заставя Антонія умереть такимъ образомъ, хорошо понималъ, что длалъ. Антоній не былъ человкомъ древняго міра въ полномъ смысл этого слова. Онъ былъ гораздо боле эгоистъ, чмъ общественный дятель, а потому и въ поступкахъ его струя индивидуализма всегда преобладала надъ тмъ шаблоннымъ характеромъ, какой тяготлъ надъ дятелями древняго міра. Примиреніе Антонія съ Клеопатрой, предъ смертью потому становится вполн понятнымъ и психологически врнымъ. Такъ или иначе, Антоній все-таки любилъ эту женщину и потому, рабъ своихъ личныхъ чувствъ и прихотей во все продолженіе всей жизни, онъ инстинктивно жаждалъ, чтобъ послдній его вздохъ озарился лучомъ того счастья, ради котораго онъ забывалъ въ былое время все на свт.
Характеръ Клеопатры былъ предметомъ очень многочисленныхъ изслдованій, какъ историческихъ, такъ и психологическихъ. Историческіе факты ея жизни, впрочемъ, особеннаго интереса не представляютъ. Громкое имя царицы востока, какимъ величаютъ эту женщину историки, не боле, какъ пышная мишура. Царицей востока она была точно, но если съ именемъ царицы связывать понятіе о государственной дятельности того лица, которое носитъ это имя, то окажется, что Клеопатра, какъ царица, умла окружать себя только декоративнымъ величіемъ и пышностью царскаго сана (примръ — описаніе Плутарха ея встрчи съ Антоніемъ) и никогда не была правительницей въ точномъ смысл этого слова, какими, напримръ, представляются намъ полумиическая Семирамида, Зеновія и другія женщины древняго міра. По крайней мр исторія не даетъ ни одного факта, изъ котораго можно было бы видть, что Клеопатра твердо держала въ рукахъ власть и пользовалась ею, какъ мудрая государыня. Вліяніе ея на ходъ историческихъ событій имло чисто будуарный характеръ, а для этого, какъ извстно, не надо было имть какихъ-либо государственныхъ способностей. Потому исторіи много говорить о Клеопатр нечего. Зато личность ея сдлалась особенно любимымъ предметомъ разработки въ поэзіи. Поэтами Клеопатра возведена на степень даже какого-то полуфантастическаго существа, и съ этой точки зрнія о ней писали даже серьезные историки. Тмъ не мене ясно нарисовать ея психологическую личность не удалось никому. Общее, установившееся изъ различныхъ легендъ, мнніе объ этой женщин, изображаетъ ее обыкновенно, какъ какую-то внразрядную обольстительную личность, противъ страстныхъ женскихъ чаръ которой не могъ устоять никто. Въ примръ приводили: Помпея, Цезаря и наконецъ главнйше — Антонія, Но, во-первыхъ, Помпей и Цезарь не были увлечены ея прелестями настолько, чтобъ погибнуть окончательно, если же этого не избжалъ Антоній, то мы знаемъ, что это былъ за человкъ, и потому въ погибели его никакъ нельзя винить одну Клеопатру. И наконецъ, мы видимъ, что государственный человкъ Октавій-Августъ, завлечь котораго Клеопатра старалась съ особеннымъ стараніемъ, не увлекся ею даже поверхностно. Изъ этого можно заключить, что установившееся мнніе о всесильности ея чаръ, какъ женщины, надо считать преувеличеннымъ, и если факты свидтельствуютъ, что она дйствительно погубила нкоторыхъ безхарактерныхъ, даже высокопоставленныхъ людей, то тутъ еще нельзя видть чего-либо особеннаго. Въ этомъ могла съ ней помряться современная Нана. Независимо отъ. описанія всесильности женскихъ прелестей, поэзія нердко пыталась изобразить Клеопатру какимъ-то внразряднымъ существомъ по сил, ея страстей, причудъ и прихотей. Существуютъ легенды о ея баснословныхъ тратахъ и пирахъ, о ея совершенномъ презрніи къ жизни и судьб окружавшихъ ея людей, которыхъ она считала за ничто и играла ими, какъ пшками. Такъ, разсказываютъ, будто она изъ любопытства втыкала иголки въ тло своихъ невольниковъ, чтобъ видть, какъ, по мр наступленія смерти, лицо ихъ искажалось агоніей. Къ этому же роду легендъ должно отнести и тотъ, вроятно, миическій разсказъ, который разработанъ Пушкинымъ въ ‘Египетскихъ ночахъ’.— Если нельзя отрицать возможности подобныхъ фактовъ, то все же они нимало не могутъ заставить насъ видть въ этой женщин что-либо необыкновенное. Бросать деньги на баснословныя прихоти она могла, потому что деньги у нея были, а что касается до другихъ упомянутыхъ разсказовъ о ея блажныхъ причудахъ, то и они показываютъ, только ея безсердечность и необузданность, а никакъ не что-либо особенно-величественное и сильное. Восточные деспоты позволяли себ и не такія выходки, у Клеопатры жъ были въ рукахъ вс данныя, чтобъ не стснять себя въ выбор средствъ для своихъ забавъ. Наконецъ даже ея самоубійство (врность, котораго, прибавимъ, исторіей не доказана) точно также не представляетъ чего-либо высокаго. Люди древняго міра смотрли на это средство избгнуть предстоящихъ золъ гораздо легче, чмъ современный человкъ. Клеопатра же, сверхъ того, прибгла къ самоубійству, когда дйствительно не оставалось больше ничего длать.
Анализируя характеръ Клеопатры въ томъ вид, какъ онъ созданъ Шекспиромъ, мы увидимъ, что онъ взглянулъ на нее именно съ такой точки зрнія. Въ нарисованной имъ личности не только нтъ слда чего-либо великаго, но даже и просто выходящаго за предлъ самыхъ обыкновенныхъ человческихъ чувствъ и мыслей. Предъ глазами нашими встаетъ образъ самой обыкновенной изъ обыкновенныхъ женщинъ, съ низменными страстями и вульгарными привычками, какихъ не могла прикрыть и сгладить даже та пышная обстановка, въ которую ее поставила судьба. Чувственная, пожилая женщина, лишенная всякой сердечности, всякаго благородства, неспособная видть въ жизни что-либо, кром самыхъ заурядныхъ забавъ, и, сверхъ того, хитрая и коварная эгоистка — такова въ краткихъ словахъ та Клеопатра, какую изобразилъ Шекспиръ. Картина, какъ видимъ, вовсе не привлекательная, но изъ предыдущихъ страницъ читатели могли видть, что, изобразивъ Клеопатру такою, Шекспиръ нимало не погршилъ противъ того матеріала, какой давала ему исторія или ходячія легенды. Онъ только психологически объяснилъ то, что въ помянутыхъ разсказахъ оставалось скрытымъ, а потому и впечатлніе этихъ разсказовъ не могло удовлетворить наблюдателя. Если кто-либо останется недовольнымъ такимъ портретомъ, то никакъ не въ прав будетъ винить за то Шекспира. Матеріалъ былъ таковъ, что поэтъ, изображавшій въ жизни одну только правду (каковымъ былъ Шекспиръ), не могъ сдлать изъ подобнаго матеріала ничего иного. Но зато, если, оставя въ сторон нравственную оцнку созданной Шекспиромъ личности, мы взглянемъ на то искусство, съ какимъ выполнилъ онъ свою задачу, то увидимъ, что съ этой точки зрнія характеръ Клеопатры, какъ по общей постройк, такъ и по мельчайшему анализу деталей, долженъ быть признанъ однимъ изъ величайшихъ Шекспировыхъ созданій.
Въ первой сцен Клеопатра является подъ ореоломъ своей напускной любви къ Антонію. Если любовью назвать чувственность, то можно, пожалуй, сказать, что она любила Антонія дйствительно и врила въ эту любовь сама. Этотъ полубогъ, герой и красавецъ цнился ею вполн, тмъ боле, что она, какъ уже пожилая женщина, могла считаться въ оцнк любовныхъ пріемовъ утонченнымъ знатокомъ. Являются римскіе послы. Антоній отказывается ихъ принять. Чего бы, кажется, боле? Но Клеопатра настолько хитра и такъ знаетъ Антонія, что не очень довряетъ его внезапнымъ, порывистымъ ршеніямъ. Ей надо усилить это ршеніе и укрпить, его и вотъ она со зминымъ коварствомъ начинаетъ дйствовать на самолюбіе Антонія, подсмиваясь надъ его будто бы страхомъ предъ Октавіемъ. Стрла попадаетъ въ цль. Послы забыты, и счастливые любовники отправляются, какъ говорятъ сами: ‘отдавать каждую минуту наслажденію’.— Вопросъ однако оказался серьезне, чмъ можно было ожидать. Оба увидли, что, такъ или иначе, надо было разстаться, хотя на время, для собственной же ихъ пользы. Разыгравъ, какъ по нотамъ, притворную сцену ревности, а затмъ слезъ и отчаянія и наконецъ неистоваго порыва будто бы любви, Клеопатра разстается съ Антоніемъ. До чего тонко и хитро она знала, что длала, муча его своею притворною ревностью, видно изъ ея реплики своей приближенной Харміан, когда та осмливается замтить, что съ любовниками надо обращаться нжне и кротче.— ‘Ты, какъ дура, именно учишь меня, какъ легче его потерять’,— холодно отвчаетъ опытная въ такихъ длахъ царица, то-есть, лучше сказать, не царица, а женщина, такъ какъ царицы въ такой манер себя держать, конечно, нтъ и слда. Въ слдующей сцен Клеопатра скучаетъ и хандритъ по Антоніи. Она не знаетъ, что начать и чмъ заняться, задаетъ отъ нечего длать скандальные вопросы своему евнуху, вспоминаетъ прошлое, словомъ — какъ будто бы страдаетъ дйствительно. Представляется вопросъ: искренно или нтъ? Очень вроятно, что искренно. Чувственныя, пожилыя женщины очень часто привязываются къ предмету своей любви той страстью, о которой говорятъ: что вмст тошно, а порознь скучно. Такъ и Клеопатра, муча Антонія безпрестанно сценами ревности и придирчивости пока онъ съ нею, искренно скучаетъ въ разлук съ нимъ и, подобно всмъ увлекающимся натурамъ, высказываетъ въ громкихъ, высокопарныхъ фразахъ свое къ нему обожаніе. Все это черты до того врныя съ тмъ, что мы видимъ въ жизни, что нельзя не подивиться, какъ утонченно умлъ Шекспиръ ихъ подмчать. Но, вмст съ тмъ, удивляясь мткой ихъ правд, нельзя не повторить сказаннаго выше, что если въ Шекспировой Клеопатр превосходно изображена женщина, то уже нельзя никакъ увидть въ ней ту гордую царицу востока, о которой говорятъ намъ исторія и поэтическія легенды. Это еще боле подтверждается въ слдующей сцен, когда Клеопатра узнаетъ о томъ, что Антоній женился на Октавіи. Тутъ исчезаетъ въ ней не только всякое подобіе царицы, но даже и обыкновенной, порядочной женщины. Какъ какая-нибудь мегера или плотоядная самка, бросается она съ кулаками на посла, принесшаго эту всть. Грубая, необузданная натура высказывается въ ней во всей полнот. Напрасно стараются успокоить ее приближенные.— ‘Жалй меня, жалй, Харміана!’ — кричитъ она въ припадк истерики, сама не помня, что длаетъ. Сцена оканчивается этимъ припадкомъ. Дале мы видимъ, что Клеопатра успла успокоиться и хочетъ узнать обстоятельно подробности постигшаго ее горя. Злосчастный встникъ призванъ вновь и привлекается къ допросу. Эту сцену истинные почитатели Шекспира справедливо считаютъ одной изъ лучшихъ не только въ этой трагедіи, но вообще изъ всего, что онъ написалъ относительно изслдованія женскаго сердца. Желая узнать подробности измны Антонія, Клеопатра обращается съ разспросами къ встнику. О чемъ же она будетъ его разспрашивать? Конечно, объ Антоніи и о его вроломств, можно подумать съ перваго взгляда. Но на дл мы видимъ совсмъ не то. Она начинаетъ разспрашивать о своей соперниц Октавіи, о ея наружности, характер, глазахъ, даже рост и цвт волосъ, и при каждомъ отвт хитраго встника, хорошо понимающаго, что надо говорить, гордая царица расцвтаетъ, удовлетворяясь вполн получаемыми извстіями.— ‘Ты слышишь, Харміана,— говоритъ она, чуть сдерживая дыханіе отъ радости:— ‘она низка ростомъ, кругла лицомъ!— такія лица бываютъ обыкновенно у глупыхъ! Глухой голосъ, низкій лобъ!— вижу, что дло можетъ еще поправиться!’ — Можно ли итти дале въ утонченномъ пониманіи женской души? По поводу этой сцены небезынтересно привести истинный, современный Шекспиру, анекдотъ, разсказанный шотландскимъ посланникомъ при двор королевы Елисаветы, Мельвилемъ, въ его запискахъ. Елисавета, какъ извстно, считала королеву Марію Стюартъ своей соперницей не только по политическимъ причинамъ, но и вслдствіе необыкновенной ея красоты, которой королева завидовала до того, что даже ревновала ее къ своимъ любимцамъ. Разъ, въ частномъ разговор съ Мельвилемъ, Елисавета стала длать ему вопросы: какіе волосы вамъ нравятся боле: мои или вашей королевы?— ‘Волосы вашего величества и моей королевы хороши одинаково’,— отвтилъ хитрый дипломатъ.— ‘А кто изъ насъ двухъ красивй?’ — продолжала королева.— ‘Вы — первая красавица въ Англіи, а моя королева — въ Шотландіи’,— былъ отвтъ.— ‘А кто изъ насъ выше ростомъ?’ — ‘Моя королева’,— отвтилъ посолъ.— ‘О, этотъ ростъ слишкомъ великъ для женщины!’ — возразила Елисавета.— Затмъ начались вопросы о манер Маріи себя держать, о ловкости ея въ танцахъ и т. д., и т. д. Конечно, нельзя утверждать, чтобъ Шекспиръ зналъ объ этомъ разговор, но если зналъ, то очень можетъ быть, что вышеприведенная сцена написана подъ его вліяніемъ. За это говоритъ поразительное сходство обоихъ положеній, а также ихъ утонченнйшая психологическая правда.
Кончивъ разговоръ съ встникомъ, Клеопатра, видимо, успокаивается, и событія скоро показали, что она была права. Возлюбленный ея Антоній бросилъ жену и вернулся къ ней,— вернулся, правда, окончательнымъ врагомъ Октавія, но вмст съ тмъ какъ будто прежнимъ бодрымъ героемъ, ршившимся смло ринуться въ борьбу съ угрожавшей ему судьбой. Для этого надо было поднять упавшій въ глазахъ народа престижъ какъ его, такъ и Клеопатры. Но значеніе обоихъ упало уже до такой степени, что вс приготовленія къ великой борьб свелись на пустйшія декоративныя формальности. Антоній чтобы показать себя могучимъ владыкой, раздариваетъ (конечно, номинально только) дтямъ Клеопатры цлыя царства. Клеопатра является въ торжественныхъ процессіяхъ, облеченная въ священныя одежды Изиды. Вс эти попытки поднять общественный энтузіазмъ оказались однако тщетны. Первая битва была проиграна, а съ тмъ вмст сталъ ясенъ для всхъ и окончательный исходъ дла. Союзники и даже друзья Антонія отпали отъ него одинъ за другимъ. Антоній окончательно потерялъ голову, но зато Клеопатра именно въ эту минуту выказала всю свою двуличную, коварную натуру. Не разрывая съ Антоніемъ окончательной связи, она благоразумно приготовила вс средства къ отступленію и къ переходу на сторону враговъ своего бывшаго любовника. Съ Октавіемъ она вошла въ тайныя сношенія и наконецъ прямо и открыто измнила своему другу, покинувъ со своимъ флотомъ ршительную битву въ самомъ ея начал. Финальныя сцены трагедіи, когда Клеопатра, горько рыдая, мирится съ умирающимъ Антоніемъ, искренно произнося ему хвалебныя слова, а затмъ, сдлавъ неудачную попытку завлечь Октавія, лишаетъ себя жизни,— повидимому, противорчать характеру Клеопатры. Но если проанализовать ихъ глубже, то и здсь окажется, что Шекспиръ ни въ чемъ не погршилъ противъ психологической правды. Клеопатра не могла не сожалть искренно объ Антоніи уже потому, что съ этимъ человкомъ было связано ея славное и пріятное прошлое. А сверхъ того, она все-таки любила Антонія, хотя бы только одной чувственной любовью, и потому ея искренняя по немъ горесть объясняется вполн. Когда же бывшій другъ умеръ, то старанье сблизиться съ его врагомъ было внушено Клеопатр чувствомъ простого самосохраненія. Конечно, такъ не поступила бы женщина, любившая глубоко и искренно, но страсть Клеопатры къ Антонію не имла этихъ свойствъ. Она была только горяча и порывиста и потому не могла быть долговчной. Самоубійство Клеопатры также не противорчитъ ея характеру. При всемъ своемъ нравственномъ ничтожеств, она все-таки была царицей, и потому ожидавшій ее позоръ въ Рим былъ бы для нея тяжеле, чмъ для всякой другой личности. Холодный и здравомыслящій Октавій прекрасно это понялъ и потому имлъ полное основаніе сказать въ заключительныхъ словахъ надъ тломъ умершей, что смерть ея была славне всей жизни.
Изъ прочихъ лицъ трагедіи самымъ интереснымъ, какъ по характеру, такъ и по отчетливости разработки, представляется Энобарбъ. Черты, которыми онъ нарисованъ, до того ясны и мтки, что въ разъясненіи его характера не представляется надобности. Грубый, но умный циникъ, онъ представляетъ въ трагедіи нчто въ род хора, объясняющаго и характеризующаго проносящіяся предъ глазами зрителей событія. Но вмст съ тмъ это до того живое, типичное лицо, что подобные ему характеры можно встртить во всхъ слояхъ общества, во всхъ странахъ и во вс времена. Многія изъ его мнній и взглядовъ по своей краткости и мткости напоминаютъ пословицы. Не мене искусно и умстно поставлены возл Клеопатры дв ея наперсницы, Ира и Харміана. Достойныя, по нравственному складу души, царицы, которой служатъ, эти дв ничтожныя личности оказываются однако преданными своей госпож до того, что лишаютъ себя жизни вмст. Въ обихъ слышится отголосокъ понятій древняго міра. Помпей нарисованъ довольно слабыми чертами, и вообще роль его введена въ трагедію главнйше для того, чтобы рельефне выставить характеры тріумвировъ въ сцен пира. Его оригинальный отвтъ Менасу на предложеніе убить своихъ противниковъ и сдлаться царемъ вселенной заимствованъ Шекспиромъ изъ Плутарха. Что касается до личности Октавія, то, несмотря на краткость его роли въ трагедіи, онъ рельефно выдляется между прочими лицами своимъ значеніемъ въ развязк. Холодный и спокойный, Октавій привыкъ играть въ жизни наврняка, руководствуясь расчетомъ и сдержанностью, вслдствіе чего и достигаетъ цли тамъ, гд другіе падаютъ подъ бременемъ своихъ страстей и горячности. По отношенію ко всему дйствію трагедіи Октавій производитъ впечатлніе холодной струи воды среди пылающаго пожара.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Маркъ Антоній, Октавій Цезарь, Эмилій Лепидъ, Секстъ Помпей, тріумвиры.
Домицій, Энобарбъ, Вентидій, Эросъ, Скаръ, Дерцетасъ, Деметрій, приверженцы Антонія.
Филонъ, Меценатъ, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галлъ, приверженцы Цезаря.
Менасъ, Менекратъ, Варрій, приверженцы Помпея.
Тавръ — военачальникъ, подчиненный Цезарю.
Канидій — военачальникъ, подчиненный Антонію.
Силій — офицеръ въ арміи Вентидія.
Евфроній — посолъ Антонія къ Цезарю.
Алексасъ, Мардіанъ, Селевкъ, Діомедъ, придворные Клеопатры.
Предсказатель.
Египетскій поселянинъ.
Клеопатра — царица Египта.
Октавія — сестра Цезаря, жена Антонія.
Харміана, Ира, прислужницы Клеопатры.
Офицеры, солдаты, послы и придворные.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Александрія. Комната во дворц Клеопатры.

(Входятъ Деметрій и Филонъ).

Филонъ. Нтъ, сумасбродство нашего вождя
Превысило вс мры! Грозный взоръ,
Сверкавшій предъ рядами легіоновъ,
Какъ богъ войны въ серебряной брон,
Любуется теперь съ покорнымъ видомъ
Смазливымъ смуглымъ личикомъ! То сердце,
Подъ чьимъ біеньемъ разрывались въ битв
Стальныя пряжки панцыря, забыло
Свою природу, стало опахаломъ,
Чтобъ прохлаждать развратный пылъ цыганки!

(Трубы. Входятъ Антоній и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахиваютъ ихъ опахалами).

Смотри — они идутъ! Увидишь самъ,
Какъ третій столбъ вселенной 2) сталъ шутомъ
Развратницы:— есть чмъ полюбоваться!
Клеопатра. Когда меня ты любишь, то скажи,
Какъ горячо?
Антоній. Любовь бдна, когда
Ее возможно смрятъ.
Клеопатра. Все же я
Желаю знать предлы, до которыхъ
Любима я.
Антоній. Тогда сыщи другую
Вселенную и новый океанъ. (Входитъ придворный).
Придворный. Извстія изъ Рима…
Антоній. Вотъ мученье!
Въ чемъ суть?— скоре!
Клеопатра. О, не будь же такъ
Строптивъ, Антоній: выслушай! Быть-можетъ,
Узнаешь ты, что Фульвія больна 3),
Иль, можетъ-быть, вашъ безбородый Цезарь 4)
Благоволилъ послать теб приказъ
Исполнить то иль это: покорить
Одну страну иль дать другой свободу,
Грозя въ противномъ случа своимъ
Судомъ и гнвомъ.
Антоній. Что съ тобою, другъ мой?
Клеопатра. Иль (что еще возможнй) Цезарь шлетъ
Теб приказъ немедля возвратиться!
Ты Цезаремъ смщенъ! Спши жъ узнать
Свою судьбу! Гд Фульвіи приказъ
Иль Цезаря? Врне будетъ, впрочемъ,
Сказать ‘обоихъ’. Пусть зовутъ пословъ.
Ты вспыхнулъ весь, Антоній!— Это врно,
Какъ то, что я царица! Твой румянецъ
Невольно выдаетъ твое признанье,
Что сталъ рабомъ ты Цезаря. Тебя
Страшитъ, сознайся, гнвъ твоей крикливой
Ревнивицы-жены? Пускай скоре
Зовутъ пословъ.
Антоній. Пускай размоетъ Тибръ
Основы Рима! Пусть разрушенъ будетъ
Его великій сводъ,— но я останусь
Съ тобою здсь! Внцы и царства — прахъ!
Презрнная земля равно питаетъ
Животныхъ и людей, но жизни цль,
Когда она дана такой великой
Чет, какъ мы,— въ блаженств! Намъ же равныхъ,
Зову я міръ въ свидтели того,
На свт нтъ!
Клеопатра. Какъ эта ложь пышна!
Иль скажешь ты, что не любя женился
На Фульвіи? Поврь, что я кажусь
Лишь только легковрной, ты жъ всегда
Останешься, чмъ былъ.
Антоній. О, да!— сраженнымъ
Любовью къ Клеопатр! Заклинаю
Тебя во имя страсти и ея
Плнительныхъ минутъ — не заставляй
Меня терять часы на перекоры.
Я посвящать ршился каждый мигъ
Съ тобой лишь наслажденью. Что затемъ
Сегодня ночью мы?
Клеопатра. Вели позвать
Сперва пословъ.
Антоній. Капризница, къ теб
Равно идутъ и смхъ, и злость, и слезы!
Умешь обращать въ очарованье
Ты самые пороки! Перестань
Твердить мн о послахъ: принадлежу
Я весь теб одной! Пойдемъ сегодня
Бродить тайкомъ по городу и слушать
Народную молву:— вчера желала
Ты этого сама 5). (Придворному).
Ни слова больше
Мн о послахъ 6).

(Уходятъ Антоній, Клеопатра и свита).

Деметрій. Такъ вотъ какъ уважаетъ
Онъ Цезаря!
Филонъ. Когда перестаетъ
Онъ быть самимъ собой, то онъ теряетъ
Вс доблестныя качества, которымъ
Не слдовало съ нимъ бы разставаться.
Деметрій. Прискорбно видть мн, что подтверждаетъ
Онъ точно нехорошую молву,
Которая о немъ сложилась въ Рим.
Но, впрочемъ, я надежды не теряю
На лучшее въ грядущемъ. До свиданья. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Другая комната.

(Входятъ Харміана, Ира, Алексасъ и предсказатель 7).

Харміана. Милый, добрый, могу сказать даже: несравненный Алексасъ! Гд же тотъ предсказатель, котораго ты такъ нахваливалъ цариц? Ужасно хочется мн увидть человка, который любуется своими рогами, какъ лаврами 8).
Алексасъ. Эй, предвщатель!
Предсказатель. Чего вы отъ меня хотите?
Харміана. Такъ это онъ? Правда ли говорятъ, будто ты все знаешь?
Предсказатель. Усплъ я точно въ книг тайнъ природы
Прочесть кой-что.
Алексасъ (женщинамъ). Подайте ваши руки,

(Входитъ Энобарбъ).

Энобарбъ. Эй, кушаній побольше и вина,
Чтобъ было чмъ за здравье пить царицы!
Харміана (предсказателю). Предскажи мн мое счастье.
Предсказатель. Я предсказываю только то, что вижу.
Харміана. Ну, такъ предсказывай.
Предсказатель. Ты похорошешь еще боле.
Харміана. Значитъ, пополню?
Ира. Нтъ, онъ хочетъ сказать, что, состарвшись, ты будешь румяниться и блиться.
Харміана. Морщинъ все-таки не замажешь.
Алексасъ. Не перебивайте его — слушайте!
Харміана. Тс! тише!
Предсказатель. Ты будешь боле горть любовью сама, чмъ ею пользоваться.
Харміана. Если такъ, то пусть лучше моя печень горитъ отъ вина 9).
Алексасъ. Не перебивайте же его.
Харміана. Предскажи мн какое-нибудь необыкновенное счастье. Пускай я выйду замужъ разомъ за трехъ царей и овдовю посл всхъ. Пускай въ пятьдесятъ лтъ у меня родится ребенокъ, предъ которымъ преклонится самъ Іудейскій Иродъ 10). Устрой, чтобъ на мн женился Октавій Цезарь, и чтобъ я стала равной моей повелительниц.
Предсказатель. Ты переживешь повелительницу, которой служишь.
Харміана. О, какъ я рада! Мн лишь бы подольше пожить, а тамъ хоть не корми меня фигами.
Предсказатель. Пережитые тобою годы гораздо счастливе тхъ, которые тебя ожидаютъ впереди.
Харміана. Плохо, значитъ, будетъ моимъ будущимъ дтямъ! А скажи: сколько будетъ у меня мальчиковъ и двочекъ?
Предсказатель. Когда бы каждое твое желанье
Вдругъ стало чревомъ — было бъ ихъ милліонъ.
Харміана. Вонъ, шутъ!— Я прощаю тебя только потому, что ты колдунъ.
Алексасъ. Ты, кажется, думала, что желанья твои извстны только простынямъ твоей постели.
Харміана. Пускай предскажетъ онъ будущее Иры.
Алексасъ. Мы хотимъ знать нашу судьбу вс.
Энобарбъ. Судьба, какъ моя, такъ и многихъ изъ васъ, напиться въ эту ночь пьяными.
Ира (протягивая руку). Вотъ ладонь, обличающая цломудріе, если не боле того.
Харміана. Такъ же, какъ разлитіе Нила предсказываетъ голодъ.
Ира. Молчи, постельная шалунья!— Ты не умешь предсказывать.
Харміана. Если влажная ладонь не признакъ плодородія, то, конечно, не умю. Предскажи ей, пожалуйста, самую будничную судьбу.
Предсказатель. Ваше будущее одинаково.
Ира. Но я желала бы знать подробности.
Предсказатель. Я сказалъ все.
Ира. Неужели мое счастье не будетъ хоть на вершокъ выше, чмъ ея?
Харміана. А если бъ твое счастье было точно на вершокъ выше,— куда бы ты прицпила этотъ вершокъ?
Ира. Только не къ носу моего мужа.
Харміана. Да укротятъ небеса наши дурные помыслы! Теперь должны мы узнать судьбу Алексаса. О, добрая Изида! молю тебя: устрой такъ, чтобъ онъ женился на безногой калк, а затмъ, овдоввъ, попалъ въ руки еще худшей! Пусть затмъ онъ потеряетъ и ту и продолжаетъ такъ переходить изъ рукъ въ руки, пока самая скверная не уложить его, пятидесятикратнаго рогоносца, со смхомъ въ могилу. Сдлай одолженіе, добрая Изида, исполни эту просьбу, а тамъ откажи мн, пожалуй, въ, боле важномъ!
Ира. Аминь, дорогая богиня, и исполни нашу молитву. Если прискорбно, когда хорошій человкъ женится на дурной женщин, то каково же видть отъявленнаго негодяя не рогатымъ? Будь справедлива, добрая Изида, и награди его по заслугамъ.
Харміана. Аминь!
Алексасъ. Вотъ какъ! Кажется, он для того, чтобъ видть меня рогатымъ, готовы сдлаться всесвтными потаскушками сами.
Энобарбъ. Тс!— Кажется, Антоній!
Харміана. Нтъ — царица.

(Входитъ Клеопатра).

Клеопатра. Гд повелитель мой?
Энобарбъ. Мы не видали
Его, царица.
Клеопатра. Разв здсь онъ не былъ?
Харміана. Нтъ, государыня.
Клеопатра. Онъ такъ былъ веселъ,
Но эта всть изъ Рима помутила
Его веселье… Энобарбъ!
Энобарбъ. Царица!
Клеопатра. Поди его позвать. Гд Алексасъ?
Алексасъ. Готовъ всегда къ услугамъ! Вотъ Антоній.

(Входятъ Антоній, гонецъ изъ Рима и свита).

Клеопатра. Я видть не хочу его:— уйдемте.

(Клеопатра, Энобарбъ, Алексасъ, Ира, Харміана, предсказатель и свита уходятъ).

Гонецъ. Жена твоя всхъ раньше вышла съ войскомъ.
Антоній. Какъ!— противъ брата Луція?
Гонецъ. Ихъ ссора
Была непродолжительна, они
Немедля помирились и пошли
На Цезаря вдвоемъ, но онъ разбилъ
При первой же ихъ встрч и заставилъ
Спасаться вн Италіи.
Антоній. Какія
Принесъ ты всти хуже?
Гонецъ. Я боюсь
Ихъ передать:— дурная всть вредитъ
Тому, кто съ ней является.
Антоній. О, да!
Когда онъ говоритъ съ глупцомъ иль трусомъ.
Но я привыкъ смотрть въ лицо тому,
Что кончено — безъ страха. Кто приноситъ
Мн всть, ужаснй смерти,— будетъ такъ же
Спокойно принятъ мной, какъ будто бъ рчь
Его звучала лестью.
Гонецъ. Лабіэнъ
(Я начинаю съ самой худшей всти) —
Завоевалъ, вставъ во глав парянъ 11),
Всю Азію до самаго Евфрата.
Его значки побдоносно вютъ
Надъ всей землей Іоніи, Лидіи
И Сиріи, въ то время какъ…
Антоній. Антоній —
Сказать ты хочешь.
Гонецъ. О, мой повелитель!
Антоній. Смлй! Смягчать не надо общихъ толковъ.
Зови царицу такъ, какъ называть
Ее привыкли въ Рим! Обращайся
Ко мн словами Фульвіи! Бичуй
Мои пороки такъ, какъ только могутъ
Исполнить это истина и злость!
Вдь если втеръ правды перестанетъ
Насъ проввать, то зарастемъ мы тотчасъ
Дурной травой. Прямое порицанье
Ошибокъ нашихъ такъ же плодотворно,
Какъ вспахиванье полю. Удались
Теперь на время.
Гонецъ. Какъ теб угодно. (Уходитъ гонецъ).
Антоній. Скажите мн теперь, какія всти
Изъ Сикіона?
Первый придв. Гд гонецъ оттуда?
Второй придв. Онъ здсь — ждетъ приказаній.
Антоній. Пусть войдетъ.
Нтъ, кажется, пришла пора мн сбросить
Египетскія узы, иль иначе
Я утону въ стяхъ любви совсмъ.

(Входитъ гонецъ изъ Сикіона).

Антоній. Что новаго?
Гонецъ. Жена твоя скончалась.
Антоній. Гд?
Гонецъ. Въ Сикіон. Ходъ ея болзни,
А также много новостей, не меньше
Имющихъ значенья для тебя,
Изложены въ письм.
Антоній. Ступай!.. Разстался
Съ землей великій духъ! Но я вдь самъ
Того желалъ. Какъ часто, потерявъ,
Что прежде презирали всей душою,
Хотимъ мы воротить его! Такъ радость
Становится противной, намъ самимъ,
Когда мы предаемся ей безъ мры.
Жена, скончавшись, сдлалась тмъ самымъ
Мн дорогой. Рука моя готова
Вернуть, что я отталкивалъ. Нтъ, время
Порвать союзъ мн съ этой чародйкой!
Бездйствіе мое родитъ десятки
Тягчайшихъ вдвое золъ, чмъ т, какія
Уже извстны намъ… Эй, Энобарбъ!
Энобарбъ. Что угодно моему повелителю?
Антоній. Я долженъ немедленно ухать отсюда.
Энобарбъ. Какъ!.. Да вдь мы уморимъ этимъ всхъ нашихъ здшнихъ женъ! Мы знаемъ, какъ убійственно дйствуетъ на нихъ наше малйшее равнодушіе, значитъ — нашъ отъздъ будетъ имъ сигналомъ смерти.
Антоній. Все-таки я долженъ ухать
Энобарбъ. Ну, если это необходимо, то пусть он умираютъ! А изъ пустяковъ губить ихъ было бы жаль. Правда, впрочемъ, и то, что въ важныхъ вопросахъ на нихъ самихъ надо смотрть, какъ на совершенные пустяки. Клеопатра умретъ сейчасъ же, едва успетъ пронюхать о нашемъ намреніи. Я разъ двадцать видлъ, какъ она умирала изъ-за несравненно меньшихъ причинъ. Судя по этой готовности ежеминутно умирать, надо думать, что смерть дйствуетъ на нее тоже какимъ-нибудь любовно возбуждающимъ образомъ.
Антоній. Ея притворство превосходитъ всякое воображеніе.
Энобарбъ. Нтъ, повелитель, это не такъ. Вс ея качества сотканы исключительно изъ тончайшихъ частицъ любви. Ея вздохи и слезы нельзя называть этимъ именемъ. Это бури и ливни, гораздо сильнйшіе, чмъ т, которые предвщаютъ календари. Притворства въ ней нтъ, а если есть, значитъ — она владычествуетъ дождями, какъ Юпитеръ.
Антоній. О, если бъ я никогда ея не видалъ!
Энобарбъ. Тогда ты не увидлъ бы прелестнйшаго созданія въ мір, и все твое путешествіе сюда потеряло бы всякій смыслъ.
Антоній. Фульвія умерла.
Энобарбъ. Какъ?
Антоній. Фульвія умерла
Энобарбъ. Фульвія?
Антоній. Да.
Энобарбъ. Такъ принеси же благодарственную жертву богамъ. Когда имъ приходитъ на умъ отнять жену у мужа, то они этимъ напоминаютъ ему, что на свт существуютъ портные, которые взамнъ стараго, изношеннаго платья могутъ сшить новое, лучшее. Если бъ въ мір не существовало, кром Фульвіи, иныхъ женщинъ, то дло дйствительно стоило бы хныканья. Но тутъ за горемъ вслдъ идетъ радость. Изъ старой женской рубашки можно выкроить новую юбку. Слезы, которыми оплакиваются бды такого рода, живутъ въ луковиц.
Антоній. Дло, которое она затяла въ Рим, требуетъ непремнно моего присутствія.
Энобарбъ. Да вдь его непремнно требуетъ и то дло, которое затялъ здсь ты самъ, особенно насколько оно касается Клеопатры. Успхъ его зависитъ исключительно отъ твоего присутствія.
Антоній. Довольно шутокъ! Пусть передадутъ
Вождямъ мое ршенье. Я беру
Самъ на себя уговорить царицу
Согласье дать на нашъ отъздъ, а также
Представить ей причины. Смерть жены
Одна не побудила бы такъ скоро
Меня ршиться. Письма приближенныхъ,
Пришедшія изъ Рима, заставляютъ
Ускорить мой отъздъ. Помпей возсталъ
На Цезаря и овладлъ всмъ флотомъ.
Неврный нашъ народъ, чья благодарность
Является всегда лишь посл смерти
Того, кто заслужилъ ее, ужъ началъ
Приписывать Помпею-сыну славу
И доблести отца, и этотъ сынъ,
Вооружась и именемъ и властью
Умершаго, еще же больше — твердой
Ршимостью, ужъ началъ поднимать
Свой носъ, какъ властелинъ и полководецъ.
Презрвъ его, нажить себ мы можемъ
Серьезную опасность. Въ Рим много,
Какъ вижу я, успло развестись
Такихъ вещей, которыя, какъ волосъ,
Попавшій въ воду, ожили и скоро
Грозятъ развить въ себ опасный ядъ 12).
Ступай и передай всмъ подчиненнымъ
Моимъ вождямъ, что часъ отъзда близокъ.
Энобарбъ. Исполню все. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Комната во дворц Клеопатры.

(Входятъ Клеопатра, Харміана, Ира и Алексасъ).

Клеопатра. Скажи, гд онъ?
Харміана. Его мы не видали
Съ тхъ поръ, царица.
Клеопатра. Такъ узнай немедля,
Что онъ, съ кмъ онъ,— ни слова лишь, что я
Тебя послала! Если онъ печаленъ —
Скажи ему тогда, что я пляшу.
Когда жъ онъ веселъ, такъ уврь его,
Что я больна. Ступай же и вернись
Скорй назадъ. (Алексасъ уходитъ).
Харміана. Царица, если точно
Тобою онъ любимъ — ты поступаешь
Совсмъ не такъ, какъ слдуетъ, чтобъ вызвать
Къ себ его взаимность.
Клеопатра. Что жъ мн длать
По-твоему?
Харміана. Не надо становиться
Всегда на перекрестъ его желаньямъ,
Но угождать гд можно и во всемъ.
Клеопатра. Меня, какъ дура, именно ты учишь,
Какъ легче потерять его.
Харміана. Не должно
Его сердить, съ нимъ надобно терпнье.
То, что пугаетъ насъ, легко возбудитъ
Взамнъ любви лишь ненависть… Но вотъ
Антоній самъ. (Входитъ Антоній).
Клеопатра. Я чувствуя себя
Печальной и больной.
Антоній (тихо). Не знаю самъ,
Какъ выскажу я ей мое ршенье 13).
Клеопатра. Прошу тебя, дай руку, Харміана,
Чтобъ мн уйти,— иначе я, пожалуй,
Могу упасть, не выдержавъ. Такъ долго
Терпть нельзя,— природ есть предлы!
Антоній. Ну что, мой милый другъ?
Клеопатра. Не подходи,
Прошу, ко мн!
Антоній. Что сдлалось съ тобой?
Клеопатра. Я вижу по глазамъ, что получилъ
Ты радостныя всти. Что велла
Сказать твоя законная 14)? Ты можешь
Къ ней хать хоть сейчасъ же. О, когда бъ
Она тебя совсмъ не отпускала!
Пожалуйста, не вздумай уврять
Ее, что я держу тебя насильно.
Она твоя владычица — и я
Тутъ власти не имю.
Антоній. Боги лучше
Отвтить могутъ.
Клеопатра. Нтъ, ни разу въ жизни
Такъ не была обманута царица!
Я, впрочемъ, все предвидла: измна
Твоя была ясна мн.
Антоній. Клеопатра!
Клеопатра. И какъ могла подумать я, чтобъ былъ
Ты долго вренъ мн, когда бы даже
Поколебалъ ты самые престолы
Боговъ своими клятвами! Вдь ты
Клялся въ любви и Фульвіи! Какому жъ
Безумію позволила себя
Уврить я къ правдивости обтовъ
Подобныхъ устъ, что нарушаютъ клятвы
Въ то время, какъ даютъ ихъ!
Антоній. Другъ мой милый!..
Клеопатра. Ахъ, замолчи! Не нужно оправданій 15)!
Скажи мн просто и безъ красныхъ словъ,
Что дешь ты. Пора словамъ была,
Когда меня молилъ о позволеньи
Ты здсь остаться. Вчность отражалась
Тогда въ моихъ глазахъ! Въ дугахъ бровей
Сверкалъ огонь блаженства, было все
Въ обоихъ насъ божественно. Я та же
Осталась и теперь, какой была,
А ты, первйшій воинъ и герой,
Сталъ первымъ изъ лжецовъ.
Антоній. Прошу, довольно!
Клеопатра. Будь крпость у меня твоя и сила,
Увидлъ ты тогда бъ, что и въ Египт
Жить можетъ доблесть 16).
Антоній. Выслушай, прошу!
Поврь, что лишь одна необходимость
Велитъ тебя покинуть мн на краткій,
Ничтожный срокъ, но сердцемъ остаюсь
Я весь съ тобой. Италія сверкаетъ,
Мечами смутъ и распрей. Секстъ Помпей
Идетъ на Римъ. Въ стран царятъ дв власти
И этимъ повсемстно порождаютъ
Губительный раздоръ. Вожди, которыхъ
До сей поры никто не могъ терпть,
Теперь, усилясь властью, успваютъ
Найти себ приверженцевъ. Помпей,
Воспользовавшись славою отца,
Сбираетъ вкругъ себя рой недовольныхъ
Теперешнимъ порядкомъ. Ихъ число
Растетъ ежеминутно. Долгій миръ
Наскучилъ всмъ и ищетъ исцленья
Въ отчаянныхъ поступкахъ. Вотъ причины,
Что долженъ хать я, но, кром нихъ,
Скажу теб, чтобъ ты была спокойна,—
Еще одну и главную: узнай,
Что Фульвія скончалась.
Клеопатра. Я отвчу,
Что ежели не стала я съ годами
Умнй и хладнокровне, то все жъ
Я больше не ребенокъ. Будто можетъ
Скончаться Фульвія!
Антоній. Она однакожъ
Мертва — я говорю теб. Прочти
Вотъ эти письма. Ты изъ нихъ узнаешь,
Какъ много натворила передъ смертью
Она намъ бдъ и наконецъ скончалась —
Что намъ, конечно, радостнй всего.
Клеопатра. О, лживая любовь! Гд жъ урны скорби,
Которыя ты долженъ бы наполнить
Слезами горести? О, вижу, вижу,
Судя по этой смерти, какъ ты примешь
Извстье о моей!
Антоній. Ну, полно, полно!
И выслушай мои предположенья,
А тамъ я поступлю, какъ дашь совтъ
Мн ты одна. Клянусь огнемъ, которымъ
Живится нильскій илъ,— я покидаю
Тебя, какъ рабъ твой, воинъ и слуга.
Война и миръ вполн зависть будутъ
Отъ словъ твоихъ!
Клеопатра. Ослабь мн, Харміана,
Мой поясъ! Впрочемъ, нтъ:— вдь дурнота
Моя проходитъ точно такъ же быстро,
Какъ преданность Антонія.
Антоній. О, врь
Его любви!— Она съ успхомъ можетъ
Противостать любому испытанью.
Клеопатра. О, да,— порукой въ этомъ можетъ быть
Смерть Фульвіи 17)! Скажи, что жъ ты не плачешь?
Вдь ты, прощаясь, можешь мн солгать,
Что слезы эти вызваны въ теб
Печалью по Египт. Начинай же
Придуманную сцену: постарайся
Ей дать наружность правды.
Антоній. Перестань!
Ты хочешь разсердить меня.
Клеопатра. Ты могъ бы
Представиться искусне, но, впрочемъ,
И такъ недурно.
Антоній. Я клянусь мечомъ!..
Клеопатра. Прибавь: ‘щитомъ’. Тс! слушайте: онъ началъ
Свою игру! Успха все равно
Не будетъ вдь! Любуйся, Харміана,
Какъ этотъ римскій Геркулесъ смшонъ
Въ своей забавной роли!
Антоній. Ты заставишь
Меня уйти!
Клеопатра. О, дивный мой герой 18)!
Позволь сказать теб одно мн слово:
Намъ надобно разстаться… Нтъ, не то!
Другъ друга мы любили… впрочемъ, это
Ты знаешь самъ… Не помню, что хотла
Теб еще сказать я… О, я стала
Совсмъ слаба разсудкомъ, все забыла,
Точь-въ-точь, какъ Маркъ Антоній.
Антоній. Право, если бъ
Я не считалъ, что все теб подвластно
Включительно до глупости — я принялъ
За глупость бы тебя!
Клеопатра. Тяжелый трудъ
Носить такъ близко къ сердцу нашу глупость!
Прости меня! Вдь мн самой, ты знаешь,
Мои поступки тягостны, коль скоро
Они теб не нравятся! Не слушай
Моихъ причудъ!.. Тебя зовутъ отсюда
Твой долгъ и честь!.. Ступай же! Слава будетъ
Сопутствовать теб, успхъ покорно
Преклонится къ ногамъ твоимъ!
Антоній. Идемъ!
Мы крпко такъ слились съ тобой сердцами,
Что насъ не въ силахъ будетъ разлучить
И самая разлука! Здсь оставшись,
Ты будешь все жъ со мной, а я, ухавъ,
Съ тобой не перестану быть… Идемъ! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Римъ. Комната въ дом Октавія.

(Входятъ Октавій, Лепидъ и свита).

Октавій. Ты долженъ знать, Лепидъ, и можешь видть,
Что презирать враговъ своихъ не входитъ
Въ привычки Цезаря. Узнай, что пишутъ
Намъ изъ Александріи: ‘Онъ проводитъ
Въ весель дни и ночи, ловитъ рыбу,
Пируетъ, пьетъ, ставъ женщиною больше,
Чмъ отыскать возможно женскихъ качествъ
И въ самой Клеопатр. Въ ней мы можемъ
Скорй признать мужчину, насъ едва
Почтилъ своимъ онъ взглядомъ, можно думать
Что онъ совсмъ забылъ существованье
Товарищей по длу. Въ немъ одномъ
Ршительно вмстилось все, что можно
Найти дурного въ людяхъ’.
Лепидъ. Право, я
Не думаю, чтобъ былъ онъ такъ пороченъ.
Его ошибки, какъ свтила неба,
Лишь видимй на фон темной мглы.
Онъ ихъ не пріобрлъ,— он, напротивъ,
Лежатъ въ его природ, и ему
Нельзя отъ нихъ отдлаться.
Октавій. Ты судишь
Черезчуръ легко. Положимъ, не бда
Валяться на постели Птоломея 19),
Платить за мигъ блаженства цлымъ царствомъ.,
Повсничать и пьянствовать съ рабами,
Бродить средь бла дня по площадямъ,
Потхи затвать съ вонючей чернью,—
Пусть это все, по мннію его,
Еще не унижаетъ насъ, хоть лично
Мн кажется, что чмъ же надо быть,
Чтобъ не видать позора и стыда
Въ такихъ поступкахъ! Но вдь онъ позоритъ
Стыдомъ и насъ, когда ведетъ себя
Такъ легкомысленно! Коль скоро самъ онъ
Изсушитъ кровь и мозгъ своихъ костей
Тмъ, что проводитъ время въ сладострасть,
То вдь нельзя жъ хвалить его за то,
Что онъ теряетъ время на забавы
И этимъ навлекаетъ стыдъ и срамъ
Съ собою и на насъ. Невольно надо
Его бранить, какъ мы бранимъ мальчишекъ,
Которые уже достигли лтъ
Достаточныхъ для здраваго сужденья
И все жъ при этомъ жертвуютъ своимъ
И опытомъ и знаньемъ ради мига
Пустого наслажденья, вопреки
Велньямъ разума. (Входутъ гонецъ).
Лепидъ. Вотъ новый встникъ.
Гонецъ. Все, что ты приказалъ, великій Цезарь,
Исполнено. Ты будешь получать
Извстія о томъ, что происходить
Въ Италіи, немедля. Секстъ Помпей
Сталъ твердою ногою на моряхъ.
Боявшіеся Цезаря охотно
Бгутъ къ нему. Въ приморскихъ городахъ
Бунтовщики сбираются толпами:
Всеобщая молва твердитъ, что онъ
Обиженъ понапрасну.
Октавій. Это все
Я могъ предвидть раньше. Всмъ извстно,
Что тотъ, кто ищетъ власти, встртитъ въ людяхъ
Поддержку лишь до времени, пока
Онъ власти не достигъ, и точно такъ же
Сошедшій съ мста дйствія, гд прежде
Никмъ любимъ онъ не былъ, несмотря
На то, что былъ вполн того достоинъ,
Становится людской толп предметомъ
Любви и обожанья. Чернь похожа
На водоросль, попавшую въ потокъ,
Гд подъ его стремительнымъ теченьемъ,
Она сгніетъ, избитая струей.
Гонецъ. Я рчь свою не кончилъ. Менекратъ
И съ нимъ Менасъ — два славные пирата —
Хозяйничаютъ въ мор. Ихъ суда
Всхъ образцовъ браздятъ его поверхность
И вдоль и поперекъ. Немало бдствій
Они нанесть успли берегамъ
Италіи. Приморскія мста
Трепещутъ передъ ними, юность ропщетъ.
Нтъ корабля, котораго бъ они
Не взяли тотчасъ въ плнъ, едва успетъ
Онъ выйти въ море. Страхъ, какой наводитъ
Помпей своимъ лишь именемъ, сражаетъ
Сильнй, чмъ могъ бы сдлать это онъ
Открытою войной.
Октавій. О, Маркъ Антоній!
Оставь же наконецъ толпу своихъ
Развратниковъ! Припомни, какъ умлъ
Съ терпньемъ ты сносить бды и голодъ,
Когда, сразивши Гарція и Пансу,
Покинулъ ты Модену, какъ враги
Слдили за тобою но пятамъ,
И ты, возросшій въ нг и богатств,
Сносилъ свое несчастье съ твердымъ духомъ!
Какъ дикари, пилъ конскую мочу
Иль грязь болотъ, которой отказался бъ
Коснуться зврь, лъ грубые плоды
Кустарниковъ, питался, какъ олень,
Древесною корой, когда засыплетъ
Траву и зелень снгъ! Мн говорили,
Что разъ на высяхъ Альповъ лъ ты мясо,
При взгляд на которое голодный
Ршился бы скоре умереть,
Чмъ състь его,— и это все, въ противность
Тому, чмъ сталъ теперь, сносилъ съ такою
Ты твердостью, какъ истинный воитель,
Что даже блдность щекъ не обличала
Въ теб всхъ этихъ бдствій и трудовъ 20).
Лепидъ. Да, жаль его!
Октавій. Пусть хоть бы стыдъ заставилъ
Его вернуться въ Римъ! Такъ иль иначе,
Намъ должно выйти въ поле, потому
Составимте совтъ о томъ, что длать.
Бездйствіемъ усилимъ только мы
Своихъ враговъ.
Лепидъ. Я къ утру получу
Вс свднья о томъ, какъ много войска
Могу собрать, чтобъ дйствовать на суш,
А также на моряхъ.
Октавій. И я займусь
Тмъ самымъ же. Прощай.
Лепидъ. Не позабудь
Мн сообщить, коль скоро ты получишь
Какія-либо новости.
Октавій. Конечно,
Такъ поступить велитъ прямой мн долгъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Харміана, Ира и Мардіанъ).

Клеопатра. Приблизься, Харміана.
Харміана. Что, царица?
Клеопатра. Дай выпить мандрагоры мн 21).
Харміана. Къ чему?
Клеопатра. Хочу проспать тяжелый срокъ разлуки
Съ Антоніемъ.
Харміана. Ты, право, занята,
Царица, имъ ужъ слишкомъ.
Клеопатра. Онъ измнникъ.
Харміана. Не думаю.
Клеопатра. Гд евнухъ Мардіанъ?
Мардіанъ. Готовъ внимать тому, что ты прикажешь.
Клеопатра. Не вздумай только пть! Да, впрочемъ, евнухъ
Не можетъ угодить вдь мн ничмъ.
Ты счастливъ, Мардіанъ: лишенный средствъ
И силъ любить 22), ты не стремишься мыслью
Отсюда вдаль. Скажи: ты сладострастенъ?
Мардіанъ. О, да, моя царица!
Клеопатра. Въ самомъ дл?
Мардіанъ. Въ томъ вся моя бда, что не на дл 23)!
Затмъ, что я на дл не могу
Прейти границъ пристойности, но все же
Я страшно страстенъ. У меня въ ум
Творятъ продлки вчно Марсъ съ Венерой.
Клеопатра. Скажи мн, Харміана: что теперь,
Ты думаешь, онъ длаетъ? Сидитъ ли,
Или стоитъ? Гуляетъ иль несется
Вскачь на кон? Какъ счастливъ конь, несущій
Антонія! Не забывай, ретивый
И врный конь, кого теперь несешь
Ты на себ! Того, кто полвселенной,
Какъ Атласъ, поднялъ на своихъ плечахъ!
Того, кто сталъ рукой и шлемомъ міра!
Мн кажется, его я слышу шопотъ:
‘Гд змйка нильская моя?’ — Вдь онъ
Привыкъ меня такъ звать. Вотъ какъ себя
Опаиваю ядомъ я пустой,
Несбыточной мечты! Ему ли думать
Еще о мн, давно ужъ загорвшей
Отъ солнечныхъ лучей! Покрытой стью
Губительныхъ морщинъ! Да, было время!
Когда былъ живъ широколобый Цезарь,
Могла почесться я кусочкомъ царскимъ!
Помпей великій самъ бы не былъ прочь
Воззриться на меня, закинуть якорь
Въ моихъ глазахъ и умереть, пожалуй,
Найдя свою въ нихъ жизнь! (Входитъ Алексасъ).
Алексасъ. Привтъ теб,
Владычица Египта!
Клеопатра. Какъ ни мало
Ты схожъ съ моимъ Антоніемъ, но все же
Ты отъ него, и онъ преобразилъ,
Какъ чуднымъ, чародйственнымъ напиткомъ,
Теб отсвтомъ доблести. Скажи,
Что длаетъ великій мой Антоній?
Алексасъ. Въ моихъ глазахъ его послднимъ дломъ
Былъ поцлуй, напечатлнный имъ
Въ числ другихъ на этой драгоцнной
Жемчужин. Слова, какія онъ
Сказалъ при этомъ, сохранилъ я въ сердц.
Клеопатра. Мой слухъ ихъ жаждетъ вырвать
Алексасъ. ‘Добрый другъ,
Такъ молвилъ онъ:— скажи своей цариц,
Что римлянинъ, покорный ей во всемъ.
Веллъ отдать ей этотъ драгоцнный
Даръ устрицы, и что у ногъ своей
Владычицы поправитъ онъ ничтожность
Подобнаго подарка тмъ, что скоро
Украситъ тронъ ея плеядой царствъ!
Скажи, что весь востокъ ее признаетъ
Владычицей!’ Затмъ, кивнувши гордо
Мн головой, вскочилъ онъ на коня,
Ретиваго, какъ вихрь 24), и этотъ конь
Ржалъ громко такъ и весело, что всадникъ
Ужъ дале никакъ не могъ разслушать
Того, что я хотлъ ему сказать.
Клеопатра. Былъ веселъ онъ, скажи, или печаленъ?
Алексасъ. Ни то ни это:— онъ напоминалъ
Ту среднюю погоду, что бываетъ
На рубеж мороза и тепла.
Клеопатра. О, дивный, дивный духъ! Ты это можешь
Замтить, Харміана:— вотъ какимъ
Быть слдуетъ мужчин! Замчай же:
Онъ не былъ грустенъ, чтобъ не потерять
Вліянья на людей, давно привыкшихъ
Во всемъ согласовать себя съ его
Наружнымъ видомъ, но при этомъ также
Онъ не былъ веселъ, помня хорошо,
Что радости его живутъ въ Египт…
Не правда ли, что онъ явилъ въ себ
Примръ двухъ дивныхъ крайностей? Но, впрочемъ,
Къ нему вдь поразительно идутъ
Вс крайности и въ горести и въ счасть.
Скажи, ты встртилъ посланныхъ?
Алексасъ. Я встртилъ
Ихъ цлыхъ двадцать. Неужели нужно
Такое множество?
Клеопатра. Пусть будетъ нищимъ
Рожденный въ день, когда забуду я
Послать гонца къ Антонію! Подайте
Чернилъ мн и бумаги. До свиданья,
Мой добрый Алексасъ. Скажи по правд
Теперь мн, Харміана, такъ ли сильно
Любимъ былъ мною Цезарь?
Харміана. О, великій
И славный Цезарь!
Клеопатра. Подавись, сказавъ
Еще разъ это имя! Славнымъ можетъ
Быть только нашъ Антоній!
Харміана. Славный Цезарь!
Клеопатра. Клянусь Изидой, разобью теб
Я зубы въ кровь, когда сравнить посмешь
Ты Цезаря съ красой и славой всхъ
Мужчинъ на свт!
Харміана. Не сердись, царица,—
Вдь я пою твои жъ былыя псни.
Клеопатра. Напвъ ребячьихъ лтъ, незрлой жизни 25)!
Была я, врно, очень холодна
Тогда душой, коль скоро утшалась
Подобными словами! Дай же мн
Бумаги и чернилъ! Идемъ! Онъ будетъ
Имть о мн извстья каждый день,
Хоть бы обезлюдлъ весь Египетъ 26). (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Мессина. Комната въ дом Помпея.

(Входятъ Помпей, Менекратъ и Менасъ).

Помпей. Когда лишь только правосудны боги —
Они помогутъ правымъ.
Менекратъ. Знай, Помпей,
Что ихъ отсрочку въ помощи не должно
Еще считать отказомъ.
Помпей. Но однако,
Покуда мы склоняемся съ мольбами
Предъ трономъ ихъ — затя наша гибнетъ!
Менекратъ. Мы часто въ слпот своей готовы
Просить у нихъ дурного — ихъ же благость
Намъ шлетъ отказъ для пользы насъ самихъ,
И мы такимъ путемъ находимъ счастье
И въ презрнной мольб.
Помпей. Положимъ, такъ!
Народъ за насъ, и море въ нашей власти,
Могущество мое уже достигло
Двухъ четвертей, а вщая надежда
Твердитъ, что скоро, можетъ-быть, оно
Дойдетъ до полнолунья. Маркъ Антоній
Обжорствуетъ въ Египт и ужъ врно
Не перейдетъ порога для войны.
Октавій Цезарь копитъ только деньги,
Утрачивая тмъ своихъ друзей.
Лепидъ обоимъ льститъ, они жъ усердно
Кадятъ ему, хотя не уважаютъ
Его ни на волосъ, и онъ равно
Не любитъ ихъ.
Менасъ. Лепидъ и Цезарь въ пол
Съ огромнымъ, сильнымъ войскомъ.
Помпей. Кто сказалъ
Теб объ этомъ?
Менасъ. Сильвій.
Помпей. Сильвій бредитъ.
Они теперь, я знаю, оба въ Рим
И ждутъ Антонія. О, Клеопатра!
Укрась волшебной силою любви
Твои уста! Усиль вліяньемъ чаръ
Поблекшую красу! Пусть демонъ страсти
Твою удвоитъ прелесть! Погрузи
Пустого сластолюбца въ море пиршествъ,
Туманящихъ нашъ умъ! Пусть повара
Обжоры Эпикура ублажаютъ
Ему языкъ подборомъ тонкихъ яствъ,
Дразнящихъ аппетитъ! Пусть сонъ и жадность
Въ себ утопятъ честь его, какъ топятъ
Былое волны Леты! (Входитъ Варрій).
Что принесъ
Ты новаго намъ, Варрій?
Варрій. Всть, какой
Врне нтъ: Антоній долженъ скоро
Пріхать въ Римъ. Съ того часа, когда
Покинулъ онъ Египетъ, протекло
Гораздо больше времени, чмъ нужно,
Чтобъ сдлать этотъ путь.
Помпей. Пріятнй было бъ
Услышать намъ извстья поскромнй.
Ну что, Менасъ?.. Влюбленный нашъ обжора,
Какъ кажется, ршился обнажить
Свой мечъ изъ пустяковъ. Онъ въ ратномъ дл
Искуснй ровно вдвое противъ пары
Обоихъ двойниковъ своихъ 27). Но, впрочемъ,
Пусть будетъ такъ: — для насъ же больше славы,
Что даже самъ изнженный Антоній
Исторгнутъ нашимъ дломъ былъ изъ рукъ
Египетской вдовы своей.
Менасъ. И все же
Мн кажется, что Цезарь не сойдется
Съ Антоніемъ, какъ другъ. Его жена
Была причиной слишкомъ многихъ бдствій
Для Цезаря, а братъ его открыто
Съ нимъ воевалъ, хоть и помимо воли
Антонія.
Помпей. Нердко, другъ Менасъ,
Мы видимъ, что слабйшая вражда
Легко уничтожается сильнйшей.
Они нашли, конечно бы, довольно
Причинъ на то, чтобъ обнажить мечи
Другъ противъ друга, но такой вражд
Положится предлъ моимъ возстаньемъ,
Боязнь предъ нимъ заставитъ ихъ наврно
Забыть былыя распри. Впрочемъ, пусть
Свершится все, какъ пожелаютъ боги!
Напрасно силъ не слдуетъ щадить,
Тамъ, гд себя намъ надо защитить.
Идемъ, Менасъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Римъ. Комната въ дом Лепида.

(Входятъ Энобарбъ и Лепидъ).

Лепидъ. Ты поступилъ прекрасно бъ, Энобарбъ,
Когда бъ усплъ достичь, чтобъ Маркъ Антоній
Велъ разговоръ умренно и кротко.
Энобарбъ. Я дамъ совтъ, чтобъ въ этомъ разговор
Онъ былъ самимъ собой. Коль скоро Цезарь
Возвыситъ голосъ — пусть Антоній такъ же
Возвыситъ свой, какъ Марсъ. Но чмъ бы это
Ни кончилось, то все жъ, будь я Антоній,
Я брить себ бы бороду не сталъ
Для этого свиданья 28).
Лепидъ. Личнымъ счетамъ
Теперь не время.
Энобарбъ. Время отвчаетъ
Всегда за то, что имъ порождено.
Лепидъ. Ничтожныя дла должны давать
Дорогу больше важнымъ.
Энобарбъ. Ну, а если
Ничтожное успло стать впередъ?
Лепидъ. Ты говоришь подъ впечатлньемъ страсти.
Прошу тебя, не раздувай напрасно
Потухшей головни. Но вотъ идетъ
Сюда и самъ Антоній. (Входятъ Антоній и Вентидій)
Энобарбъ. Вотъ и цезарь.

(Входятъ Октавій, Меценатъ и Агриппа)

Антоній (Вентидію). Уладивъ дло здсь, сейчасъ мы демъ
Съ тобой, Вентидій, въ Парію.
Октавій (Меценату). Объ этомъ
Я не слыхалъ, — ступай спросить Агриппу 29).
Лепидъ. Достойные друзья,— мы здсь сошлись
Для дла слишкомъ важнаго, чтобъ дать
Разрознить насъ ничтожнйшей причин.
А потому, коль скоро между нами
Есть тнь вражды, то все же должно намъ
Быть мирными въ словахъ. Вдь если мы
Начнемъ считаться въ нашихъ мелкихъ ссорахъ.
То растравимъ напрасно наши раны
Взамнъ ихъ врачеванья. Потому
Я васъ прошу, достойные собратья,
Касайтесь щекотливйшихъ вопросовъ
Безъ гнва и вражды, чтобъ не усилить
Еще раздора колкостью.
Антоній. Совтъ
Разуменъ и хорошъ. Будь мы теперь
Предъ нашими войсками въ мигъ сраженья,
Я бъ имъ держалъ такую жъ точно. рчь.
Октавій. Привтъ теб нашъ въ Рим.
Антоній. Благодаренъ
Сердечно я.
Октавій. Садись.
Антоній. Садись ты прежде.
Октавій. Изъ пустяковъ не буду спорить я. (Садятся).
Антоній. Ты иногда способенъ обижаться
Изъ пустяковъ, и даже изъ такихъ,
Которые нимало не касались
Тебя ни въ чемъ.
Октавій. Смшонъ же былъ бы я,
Когда бъ себ позволилъ обижаться
Изъ пустяковъ, — особенно когда
Веду дла съ тобой, и тмъ смшне бъ
Я сталъ еще, когда бъ себ позволилъ
Сказать дурное слово о теб
Въ такихъ длахъ, какія не касались
Меня ни въ чемъ.
Антоній. А разв пребыванье
Мое въ Египт было важнымъ дломъ,
Касавшимся тебя?
Октавій. Какъ разъ настолько жъ,
Насколько ты, покуда жилъ въ Египт,
Могъ думать обо мн, живущемъ въ Рим.
Но если ты въ то время строилъ ковы
И козни на меня, то какъ же могъ
Остаться равнодушнымъ я къ твоимъ
Египетскимъ продлкамъ?..
Антоній. Строилъ ковы?..
Скажи яснй.
Октавій. Яснй отвтятъ факты
Того, что привелось мн испытать.
Жена твоя и братъ подняли знамя
Возстанья на меня. Они имли
Въ виду твою лишь пользу, — браннымъ кликомъ
Твое имъ было имя.
Антоній. Въ этомъ ты
Отнюдь не справедливъ. Мой братъ не думалъ
Припутывать меня къ своимъ дламъ.
Въ моихъ рукахъ есть врныя извстья
Объ этомъ всемъ, и я ихъ получилъ
Изъ рукъ людей, стоявшихъ за тебя же.
Онъ подорвалъ, поднявши этотъ бунтъ,
Настолько же въ стран мое значенье,
Насколько и твое 30). У насъ съ тобой
Одни вдь интересы, значитъ — онъ,
Возставши на тебя, возсталъ съ тмъ вмст
И на меня. Объ этомъ всемъ теб
Подробно я писалъ — и потому
Ты могъ бы успокоиться. Какъ скоро
Желаешь ты предлога для вражды —
Ищи его тогда не въ этомъ дл.
Октавій. Ты, укоривъ меня непониманьемъ,
Желаешь превознести лишь самъ себя
И ловко оправдаться.
Антоній. Нтъ, неправда!
Я остаюсь, напротивъ, убжденъ,
Что ты, товарищъ мой и соправитель,
Былъ долженъ знать, что я не могъ смотрть
На дло брата ласково. Поднявши
Оружье на тебя, онъ этимъ самымъ
Смущалъ и мой покой. Переходя
Затмъ къ моей жен, скажу открыто,
Что я теб бы встртиться желалъ
Съ другой подобной женщиной. Ты правишь
Спокойно третью міра и смиряешь
Ее легко уздечкой, но едва ли бъ
Смирилъ легко такую ты жену.
Энобарбъ. Какъ хорошо, если бъ мы вс имли такихъ женъ!.. Тогда мужчины воевали бы съ женщинами.
Антоній. Я сознаюсь охотно, что ея
Задорная сварливость, при которой
Въ ней не было однако недостатка
Ума къ дламъ правленья, натворила
Теб немало бдъ, но чмъ же я-то
Тутъ виноватъ?
Октавій. Я обо всемъ писалъ
Теб въ Александрію,— ты жъ, предавшись
Веселью и пирамъ, читать не думалъ
Моихъ тогдашнихъ писемъ, осмялъ
Моихъ пословъ и отказался даже
Ихъ выслушать.
Антоній. Но твой посолъ ворвался
Ко мн почти-что силой! Я въ то время
Былъ занятъ угощеньемъ трехъ царей
И потому, признаюсь откровенно,
Былъ не совсмъ въ такомъ расположеньи,
Въ какомъ бываю утромъ. Несмотря
На это все, я на другой же день
Призвалъ посла и объяснилъ открыто
Ему, въ чемъ было дло, значитъ — я
Почти-что извинился. Этотъ случай
Не можетъ быть причиной намъ для ссоръ,
И потому не приплетай напрасно
Сюда посла.
Октавій. Но ты нарушилъ клятву,
Которой обязался мн, меня жъ
Никто не упрекнетъ въ подобномъ дл.
Лепидъ. Будь, Цезарь, сдержаннй.
Антоній. Нтъ, нтъ, Лепидъ!
Пускай онъ говоритъ: — мн честь священна,
Хоть онъ и увряетъ, что ее
Я потерялъ. Такъ въ чемъ же дло дальше?
Нарушилъ клятву я…
Октавій. Подать мн помощь
Мечомъ и средствами, когда бы я
Того потребовалъ… Ты отказалъ мн
Какъ въ томъ, такъ и въ другомъ.
Антоній. Я тутъ виновенъ
Въ одной небрежности. Все это дло
Возникло въ часъ тяжелый для меня,
Когда я былъ почти лишонъ сознанья.
Но все же я готовъ — насколько точно
Виновенъ въ томъ — покаяться. Я врю,
Что честь моя и власть не пострадаютъ
Отъ этого признанья. Я открыто
И прямо говорю, что цль, съ какою
Моя жена затяла войну,
Была лишь въ томъ, чтобы меня заставить
Вернуться изъ Египта. Потому,
Хоть я тутъ былъ невинною причиной,
Я все жъ передъ тобою извиняюсь,
Насколько позволяетъ это честь.
Лепидъ. Вотъ голосъ благородства!
Меценатъ. Очень было бъ
Желательно, чтобъ вы ршили кончить
Вс прежніе раздоры. Этимъ вы
Напомнили бъ себ, что въ настоящемъ
Взаимный миръ для васъ нужнй всего.
Лепидъ. Достойныя слова.
Энобарбъ. Если бъ вамъ пришлось для этого даже занять любви другъ къ другу въ долгъ, то вдь, покончивъ съ Помлеемъ, вы: можете возвратить этотъ заемъ обратно сполна. Для ссоръ будетъ время, когда не останется длать ничего боле путнаго.
Антоній. Молчи, прошу,— ты годенъ только въ битвахъ.
Энобарбъ. Да, я забылъ: здсь правд слова нтъ!
Антоній. Ты всхъ бранишь, и потому ни слова!
Энобарбъ. Молчу, молчу,— нме камня я 31).
Октавій. Я возражу лишь противъ грубыхъ словъ,
Въ которыя облекъ свое онъ мннье,
Но мысль его врна. Возможно ль намъ
Дйствительно сберечь и миръ и дружбу,
Коль скоро будемъ вчно расходиться
Мы въ мнньяхъ и длахъ? Когда бъ я только
Поврить могъ, что существуетъ обручъ,
Которымъ есть возможность насъ связать,
То весь бы міръ изъ края въ край обгалъ
Я съ тмъ, чтобъ отыскать его.
Агриппа. Позволь
Сказать мн слово, Цезарь.
Октавій. Говори.
Агриппа. Имешь ты по матери сестру,
Прекрасную Октавію 32). Антоній
Теперь вдовецъ.
Октавій. Тс! Замолчи, Агриппа.
Услышь такое слово Клеопатра —
Ты былъ бы обвиненъ по меньшей мр
Въ поспшности.
Антоній. Позволь замтить, Цезарь,
Что я пока не мужъ ея — такъ пусть
Агриппа кончитъ рчь.
Агриппа. Такъ для того,
Чтобъ сблизились навки тсной дружбой
И братскимъ вы участьемъ, чтобъ связались
Вы узами любви,— пускай Антоній
Возьметъ женой Октавію. Она
Достойна красотой, чтобъ сталъ супругомъ
Ей лучшій изъ мужчинъ, что жъ до ея
Душевныхъ свойствъ и качествъ, то о нихъ
Не можетъ быть и спору. Этимъ бракомъ
Погасятся безслдно ваши вс
Ничтожные размолвки и раздоры,
Которые до этихъ поръ казались
Вамъ важными. Само воспоминанье
О нихъ тогда покажется пустымъ
Лишь вымысломъ, точь-въ-точь какъ нынче вымыслъ
Считается за истину. Любовь
Октавіи къ обоимъ вамъ подвигнетъ
И васъ самихъ достойно полюбить,
Какъ слдуетъ, другъ друга, а затмъ
Полюбятъ васъ и вс. Простите смлость
Мн этихъ словъ, но врьте, что они
Мной сказаны не зря: — я ихъ обдумалъ
И взвсилъ ужъ давно, какъ мн шептали
Обязанность и долгъ.
Антоній. Что скажетъ Цезарь?
Октавій. Я не скажу ни слова, не узнавъ,
Какъ принялъ рчь Агриппы Маркъ Антоній.
Антоній. Но если бъ я сказалъ: ‘Пусть будетъ такъ!’,
Какую власть имлъ бы тутъ Агриппа?
Октавій. Власть Цезаря и ту, какую онъ
Иметъ надъ Октавіей.
Антоній. О, если
Вопросъ поставленъ такъ, то врь, что мн
Присниться не могло бъ искать препятствій
Такому предложенью. Вотъ моя
Рука, достойный Цезарь! Пусть же будетъ
Устроенъ этотъ бракъ, сулящій всмъ
Одно добро! Любовь и братскій миръ
Одни пускай впередъ насъ руководятъ
Во всхъ великихъ замыслахъ, какіе
Затемъ мы!
Октавій. Вотъ и моя рука.
Никто изъ братьевъ не любилъ такъ нжно
Своей сестры, какъ мной любима та,
Которую теперь я соглашаюсь
Теб отдать. Пускай же будетъ связью
Она впередъ для нашихъ длъ и дружбы!
Пусть никогда разрушенъ впредь не будетъ
Нашъ дружескій союзъ!
Лепидъ. Да будетъ такъ!
Антоній. Я, признаюсь, не думалъ поднимать
Оружье на Помпея. Онъ не мало
Мн оказалъ значительныхъ услугъ
И такъ, притомъ недавно. Мн придется
Принесть ему признательность сначала
За все добро, чтобъ люди не назвали
Меня неблагодарнымъ, а затмъ
Послать ему и вызовъ.
Лепидъ. Намъ нельзя
Терять напрасно времени. Вдь если
Не выступимъ мы тотчасъ на него —
Онъ выступитъ на насъ.
Антоній. А гд теперь
Онъ съ войскомъ?
Октавій. Близъ Мизены.
Антоній. Много ль онъ
Иметъ войскъ на суш?
Октавій. Очень много,
И ихъ число растетъ, на мор жъ онъ
Хозяинъ полный.
Антоній. Это все лишь слухи.
Желалъ бы я, чтобъ удалось намъ только,
Какъ должно, согласиться. А теперь,
Пока еще пора не наступила
Намъ взяться за оружье, было бъ время
Покончить то, что нами ршено.
Октавій. Отъ всей души. Я попрошу тебя
Теперь къ сестр и познакомлю съ нею
Немедля самъ.
Антоній. Идемъ, Лепидъ!.. Ты будешь,
Конечно, намъ сопутствовать.
Лепидъ. О, да,
Достойный Маркъ Антоній! Врь, что въ этомъ
Мн не была бъ помхой и болзнь.

(Трубы. Октавій, Антоній и Лепидъ уходятъ).

Меценатъ (Энобарбу). Поздравляю съ пріздомъ изъ Египта.
Энобарбь. Привтъ мой теб, достойный Меценатъ. Вдь ты половина Цезарева сердца. Здравствуй и ты, почтенный другъ Агриппа.
Агриппа. Здравствуй, любезный Энобарбъ.
Меценатъ. Мы должны радоваться, что дло уладилось такъ хорошо, но, кажется, вамъ и въ Египт жилось недурно.
Энобарбъ. О, да!— днемъ мы спали безъ всякаго стыда, а ночи освщали попойками.
Меценатъ. Правда ли, что у васъ на завтракъ жарили по восьми кабановъ, и это для двнадцати человкъ 33)?
Энобарбъ. Это муха въ сравненіи съ орломъ. У насъ творились дла, о которыхъ, стоитъ поговорить больше.
Меценатъ. Если врить молв, то царица ваша дйствительно замчательная женщина.,
Энобарбъ. Маркъ Антоній растаялъ передъ ней при первой же ихъ встрч на берегахъ Цидна.
Агриппа. Это была въ самомъ дл удивительная встрча если врить тому, что мн о ней разсказывали.
Энобарбъ 34). Я разсказать могу о томъ подробнй.
Она сама сидла на корм
Изъ кованаго золота, галера
Сверкала въ волнахъ, какъ лучезарный
Горящій тронъ. Извивы парусовъ,
Пропитанныхъ тончайшимъ ароматомъ
И сотканныхъ изъ пурпурныхъ шелковъ,
Струились въ тихомъ воздух, лобзавшемъ
Ихъ съ нжностью любви. Удары веселъ,
Покрытыхъ серебромъ, свершались мрно
Подъ звуки флейтъ, и быстрая струя,
Разбитая въ жемчужныхъ, мелкихъ брызгахъ,.
Сливалась за кормой, какъ бы жаля
Разстаться съ ней. Что жъ до самой царицы,
То всякая попытка описать
Ее была бы тщетной. Вся въ виссон
Изъ золота, покоилась она
Подъ вышитой узорами палаткой,
Превосходя небесной красотой,
Сказать готовъ я, самую Венеру,
Чей дивный ликъ намъ доказалъ, что можно
Превосходитъ искусствомъ иногда
И самую природу. Возл трона,
Тснясь толпой, стоялъ, какъ рой амуровъ,.
Рядъ мальчиковъ съ улыбкой, рисовавшей
Имъ ямки на щекахъ. Въ рукахъ держали
Они пучки узорныхъ опахалъ
И, наввая легкую прохладу
На щеки и лицо ея, казалось,
Лишь возбуждали этимъ только больше
Въ ней пылъ любви, уничтожая то,
Что длали 35).
Агриппа. Вообразить могу я,
Какъ вздрогнулъ нашъ Антоній.
Энобарбъ. Пышный рой
Ея рабынь, подобныхъ Нереидамъ,
Смотрлъ въ лицо владычиц, ловя
Малйшій знакъ руки ея иль взора.
Одна изъ нихъ, подобная по виду
Сирен водъ, сидла у руля,
Держа въ рукахъ концы шелковой снасти,
И грубый руль, покорный вол этой,
Цвтку подобной, ручки, исполнялъ
Легко свою обязанность. Съ галеры
Далеко несся въ воздух тончайшій,
Прелестный ароматъ. Весь берегъ -былъ,
Унизанъ сплошь народомъ. Самъ Антоній
Сидлъ среди толпы на пышномъ трон,
Воздвигнутомъ на площади, небрежно
Насвистывая въ воздухъ, и казалось,-
Что самый этотъ воздухъ былъ готовъ
Умчаться къ Клеопатр, превратя
Пространство въ пустоту, когда бъ была
Къ тому возможность.
Агриппа. Дивный перлъ Египта!
Энобарбъ. Едва пристала лодка — къ ней немедля
Послалъ Антоній звать къ себ царицу
На пышный пиръ, царица жъ -отвчала,
Что гостемъ быть приличне теперь
Ему у ней. Учтивый нашъ герой,
Ни разу не сказавшій въ жизни ‘нтъ’
Предъ женщиной, немедля согласился
И, выбрившись разъ десять, поспшилъ
На ужинъ къ ней, который обошелся
Ему цною сердца, несмотря
На то, что въ этотъ разъ онъ могъ вкусить
Предметъ своихъ желаній лишь глазами.
Агриппа. Ей суждено быть лакомствомъ царей!
На что великъ былъ Цезарь — Клеопатра
Успла и его смирить въ постели!
Безвреднымъ сдлать мечъ его! Онъ только
Пахалъ для ней, а жатву собирала
Она одна.
Энобарбъ. Я видлъ, какъ однажды,
Перебжавъ по площади не больше
Десятковъ двухъ иль много — трехъ шаговъ,.
Она совсмъ задохлась отъ волненья
И не могла почти-что говорить.
Но даже этотъ явный недостатокъ
Въ ней вышелъ совершенствомъ! Чуть дыша,
Она дышала мощью.
Меценатъ. Но теперь,
Конечно, съ ней разстанется Антоній,
И навсегда.
Энобарбъ. Вовки не дождетесь
Вы этого! Ни годы ни привычка
Не въ силахъ чмъ-нибудь поколебать
Могущества ея разнообразныхъ
Волшебныхъ чаръ. Извстно, что для насъ
Теряетъ прелесть женщина, чмъ больше
Мы ею обладаемъ,— Клеопатра жъ
Уметъ возбуждать тмъ больше страсти,
Чмъ больше пресыщаетъ. Самый грубый,
Развратный пылъ становится у ней
Какой-то дивной прелестью. Ея
Не смютъ упрекнуть въ дурныхъ поступкахъ
Ни даже сами строгіе жрецы
И молча допускаютъ предаваться
Разврату и страстямъ.
Меценатъ. Коль скоро скромность,
Краса и умъ остепенить способны
Антонія, то бракъ его съ прекрасной
Октавіей ему возможность дастъ
Хорошій вынуть жребій.
Агриппа. Я надюсь,
Любезный Энобарбъ, ты не откажешь
Мн въ чести быть моимъ желаннымъ гостемъ,
Пока ты здсь.
Энобарбъ. Благодарю всмъ сердцемъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Комната въ дом Октавія.

(Входятъ Октавій, Антоній, Октавія, предсказатель и свита).

Антоній. Мой санъ и долгъ меня не разъ заставятъ
Съ тобою разставаться.
Октавія. Срокъ разлуки
Я буду проводить, склоня колни
Въ молитв за тебя.
Антоній. Съ тобой прощаюсь
Теперь я, Цезарь,— что жъ до тебя,
Октавія, то я прошу усердно:
Не осуждай меня лишь по извстьямъ
Пустой молвы. Я точно не всегда
Внималъ благоразумію, но впредь
Послдую во всемъ его совтамъ.
И такъ, прощай, любовь моя!
Октавія. Прощай,
Мой дорогой 36)!
Октавій. Счастливый путь!

(Уходятъ Октавій и Октавія).

Антоній (предсказателю). Ну, что?
Желалъ бы ты вернуться вновь въ Египетъ?
Предсказатель. Желалъ бы никогда не разставаться
Съ Египтомъ я,— теб же было бъ лучше
Туда не прізжать совсмъ.
Антоній. Какая жъ,
Скажи, тому причина, если знаешь?
Предсказатель. Не знаю, но предчувствую. Я, впрочемъ,
Совтую теб вернуться
Немедленно 37).
Антоній. Скажи, кому судила
Судьба быть выше — Цезарю иль мн?
Предсказатель. Ему, конечно,— потому старайся
Быть дальше отъ него. Твой духъ иль демонъ —
Великъ, могучъ, исполненъ силъ и славы,
Но это все лишь до поры, пока
Не свяжешься ты съ Цезаремъ. Въ его же
Присутствіи онъ чувствуетъ себя
Безъ силъ, какъ угнетенный,— потому
Не будь съ нимъ близокъ 38).
Антоній. Не болтай объ этомъ.
Предсказатель. Другимъ?.. Пожалуй, но теб всегда я
Объ этомъ буду пть. Какую бъ ты
Игру съ нимъ ни затялъ — ты наврно
Останешься въ потер. Какъ бы ни былъ
Великъ твой перевсъ — онъ съ прирожденнымъ
Ему судьбою счастьемъ обыграетъ
Тебя наврняка. Твой блескъ померкнетъ
Въ лучахъ его сіянья. Повторяю:
Твой духъ его боится и теряетъ
Способность управлять собой, коль скоро
Стоитъ вблизи онъ Цезаря. Зато,
Чуть онъ уйдетъ — ты снова будешь славенъ.
Антоній. Оставь меня… Поди и передай
Вентидію, что я желаю съ нимъ
Поговорить. (Предсказатель уходитъ).
Мн надобно сейчасъ же
Его отправить въ Парію. Однакожъ,
Случайно или нтъ, а онъ сказалъ
Мн точно слово правды! Сколько разъ
Игралъ я въ кости съ Цезаремъ — и онъ
Всегда бралъ перевсъ. Бросая жребій,
Онъ вынималъ всегда безспорно лучшій.
Въ птушьихъ битвахъ птухи его
Всегда одолвали, перепелки
Гораздо худшихъ качествъ побивали
Моихъ, безспорно лучшихъ, даже въ самыхъ
По виду врныхъ, случаяхъ. Нтъ, надо
Вернуться мн въ Египетъ!. Пусть ршился
На этотъ бракъ для мира я,— но все жъ
Моя любовь и радость на Восток. (Входитъ Вентидій).
Поди сюда, Вентидій. Ты немедля
Похать долженъ въ Парію… Идемъ!
Теб вручу сейчасъ я полномочье. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Улица.

(Входятъ Лепидъ Меценатъ и Агриппа).

Лепидъ. Вамъ въ будущемъ бояться нтъ причинъ.
Идите вслдъ за вашими вождями.
Агриппа. Мы выступимъ немедля. Маркъ Антоній
Отправился проститься лишь съ своей
Октавіей.
Лепидъ. Прощайте жъ до поры,
Когда мы снова встртимся въ доспхахъ,
Такъ къ вамъ идущимъ.
Меценатъ. Мы достигнемъ горъ,
Увренъ я, скоре, чмъ туда же
Прибудешь ты, Лепидъ.
Лепидъ. Вашъ путь короче,
А я, согласно плану, долженъ буду
Отправиться окольною дорогой.
Но я могу промедлить день иль два —
Не боле.
Меценатъ. Такъ добрый путь!
Лепидъ. Прощайте! (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Харміана, Ира, Алексасъ и придворные).

Клеопатра. Я музыки хочу!.. Тому, кто любитъ,
Она вдь служитъ пищей,— правда, пищей,
Лелющей лишь грусть.
Придворный. Эй, музыканты!

(Входитъ Мардіанъ):

Клеопатра. Нтъ, музыки не надо!— Харміана,
Идемъ играть въ шары.
Харміана. Играй, царица,
Сегодня съ Мардіаномъ: у меня
Болитъ рука.
Клеопатра. Ну, съ евнухомъ забава
Плоха для женщины! Идешь ты, что ли,
Играть со мной?
Мардіанъ. Сыграю, какъ умю,
Владычица!
Клеопатра. За доброе желанье
Прощаютъ и ошибки. Впрочемъ, я
Раздумала. Ступай, вели подать
Мн удочку. Пойдемте на рку.
Тамъ стану я при звукахъ отдаленной
И тихой, нжной музыки ловить
Блестящихъ желтыхъ рыбокъ, буду быстро
Пронзать крючкомъ ихъ слизистыя жабры,
Чтобъ каждая казалась мн моимъ
Антоніемъ — и я со смхомъ буду
Тащить ихъ изъ воды съ веселымъ крикомъ:
‘Ага! Попался!’
Харміана. Помню, сколько смху
Въ тотъ было день, когда побилась съ нимъ
Ты объ закладъ, кто вытащить успетъ
Изъ моря первый рыбу, какъ при этомъ
Твой водолазъ привсилъ на крючокъ
Ему нарочно рыбу, да еще
Соленую, и какъ ее Антоній
Съ тріумфомъ вытащилъ на берегъ 39)!
Клеопатра. О, время!
Блаженства дни! Я разбсила смхомъ
Его моимъ и тмъ же смхомъ ночью
Опять развеселила. Къ утру онъ
Заснулъ, какъ опьянлый на постели,
А тамъ ему велла нарядиться
Я женщиной,— сама жъ надла мечъ,
Которымъ онъ сражался при Филиппи.

(Входитъ встникъ).

Клеопатра. Ты изъ Италіи?.. Скорй, скорй!..
Спши наполнить мн встями уши,
Такъ жаждущія ихъ.
Встникъ. Царица… Я…
Клеопатра. Онъ умеръ?… Рабъ презрнный! Ты убьешь
Свою царицу, молвивъ это слово!
Вотъ золото, вотъ жизнь теб,— скажи лишь,
Что онъ здоровъ!.. Поцловать позволю
Я руку блоснжную теб 40)
За эту всть,— ту руку, до которой
Едва дерзали съ трепетомъ касаться
Внчанные цари!
Встникъ. Онъ не хвораетъ.
Клеопатра. Вотъ золото еще теб!.. Но, нтъ!
Постой! Скажи яснй!— вдь мертвыхъ также
Больными не зовутъ. Когда сказалъ ты
Слова мн въ этомъ смысл — я велю
Расплавить это золото и влить
Его въ зловщій ротъ теб!
Встникъ. Царица,
Позволь мн молвить слово.
Клеопатра. Говори,
Я слушаю, но видъ твой не сулитъ
Хорошаго. Когда Антоній живъ,
Свободенъ и здоровъ — то для чего же
Ты мн провозглашаешь эту радость
Съ такимъ печальнымъ видомъ? Если жъ онъ
Въ опасности — ты долженъ былъ явиться
Ко мн подъ видомъ фуріи, съ внцомъ
Изъ змй на голов!
Встникъ. Угодно ль будетъ
Теб, чтобъ говорилъ я?
Клеопатра. Я хотла бъ
Тебя прибить сначала!.. Впрочемъ, если
Ты скажешь мн, что мой Антоній живъ,
Здоровъ, не плнникъ Цезаря и веселъ —
Я золотомъ и градомъ цнныхъ перловъ
Велю тебя осыпать.
Встникъ. Онъ здоровъ.
Клеопатра. Спасибо!.. Дальше!
Встникъ. Съ Цезаремъ онъ друженъ..
Клеопатра. Ты чудный человкъ.
Встникъ. Съ нимъ Цезарь въ лучшихъ,
Чмъ прежде, отношеньяхъ.
Клеопатра. Мн обязанъ
Своимъ ты будешь счастьемъ.
Встникъ. Но, однако…
Клеопатра. О, какъ я ненавижу это ‘но’!
Въ немъ гробъ всему, что передъ нимъ сказалъ ты
Хорошаго! Оно, какъ злой тюремщикъ,
Ведетъ вослдъ ужаснаго злодя!
Но, впрочемъ, будь, что будетъ!.. Вытряхай
Кошель твоихъ извстій — все равно,
Дурныхъ или хорошихъ. Ты сказалъ мн,
Что Цезарь другъ Антонію, что самъ онъ
Свободенъ и здоровъ…
Встникъ. Свободенъ?.. Нтъ,
Я этого не вымолвилъ. Напротивъ,
Теперь онъ связанъ долгомъ въ отношеньи
Къ Октавіи.
Клеопатра. Какимъ?
Встникъ. Пріятнымъ долгомъ:
Спать съ ней въ одной постели.
Клеопатра. Харміана,
Скажи:— я поблднла?..
Встникъ. Онъ на ней
Теперь женатъ.
Клеопатра (бьетъ его) 41). Пусть чумная зараза
Сразитъ тебя!..
Встникъ. Царица, успокойся!
Клеопатра (продолжая его битъ).
Вонъ, гнусный рабъ!.. Ты смлъ, промолвить это!..
Я вышибу глаза твои, какъ пару
Дрянныхъ мячей. (Вцпляется въ него руками).
Я оборву теб
Вс волосы!.. Велю тебя избить
Желзными бичами! Будешь ты
Сваренъ въ соли и щолок!…
Встникъ. Не я вдь
Устроилъ этотъ бракъ:— я лишь принесъ
Теб о немъ извстье…
Клеопатра. Сознавайся,
Что ты солгалъ!.. Я подарю тебя
За это цлой областью! Заставлю
Своимъ гордиться счастьемъ! Ты за горе,
Какое мн нанесъ, заплатишь тмъ лишь,
Что былъ прибитъ! Я одарю тебя
Сверхъ этого такъ щедро, какъ лишь можешь
Ты пожелать!..
Встникъ. Царица,:— онъ женатъ!
Клеопатра (выхватывая кинжалъ) 42). А! Вижу я, что надоло жить
Теб, бездльникъ, долго!
Встникъ. Если такъ,
То я бгу!.. Чтобъ ты ни говорила,
А я не виноватъ! (Убгаетъ встникъ).
Харміана. Приди въ себя,
Царица дорогая! Онъ вдь.точно!
Ни въ чемъ не виноватъ.
Клеопатра. Гроза разитъ
Съ виновными и. правыхъ!.. Пусть Египетъ
Исчезнетъ въ волнахъ Нила! Ядъ его
Зловредныхъ змй пусть заразитъ невинность!
Зови назадъ презрннаго раба:
Какъ ни кипитъ во мн безумно ярость,
Но я не укушу его,— зови!
Харміана. Онъ слишкомъ скованъ страхомъ.
Клеопатра. Я ему
Не сдлаю дурного. Безъ того ужъ
Я слишкомъ обезчестила себя,
Прибивъ такое низкое творенье,
Когда сама виновна… Пусть войдетъ онъ.

(Встникъ возвращается).

Поди сюда и слушай:— какъ ни честно
Правдивымъ быть посломъ, но злая, всть
Всегда вредитъ посланнику. Онъ можетъ,
Расписывать на тысячу ладовъ
Пріятныя извстья, но дурныя
Дадутъ себя почувствовать безъ словъ..
Встникъ. Я длалъ, что велли.
Клеопатра. Повтори мн:
Женился ль онъ?— Тебя возненавидть
Сильнй я не могу, когда бъ ты даже
Сказалъ мн ‘да’.
Встникъ. Да, онъ женатъ, царица!
Клеопатра. Такъ ты стоить упорно на своемъ?
Вс громы на тебя!..
Встникъ. Иль долженъ лгать я?
Клеопатра. Да, да,— солги!— солги, хотя бы даже
Своей ты ложно превратилъ Египетъ
Въ гнздо зловредныхъ гадовъ! Прочь! Исчезни!.
Вонъ съ глазъ моихъ! Когда бъ ты былъ Нарциссомъ 43),
То все же для меня остался бъ прежнимъ
Чудовищемъ!.. Стой! Повтори:— женился?…
Встникъ. Прости мн, государыня!
Клеопатра. Женился?..
Встникъ. Не ставь, прошу, въ вину мн нежеланье
Тебя сердить. Несправедливо будетъ
Карать за то, что ты велишь сама.
Да, онъ супругъ Октавіи!
Клеопатра. Пускай же
Его измна сдлаетъ такимъ же
Мерзавцемъ и тебя! Ты неувренъ
Самъ въ томъ, что наболталъ 44)? Вонъ съ моихъ глазъ!
Товаръ, съ какимъ явился ты изъ Рима,
Мн слишкомъ дорогъ. Навали его
На спину самъ и провались съ нимъ вмст!..

(Встникъ уходитъ.)

Харміана. О, добрая царица, успокойся!
Клеопатра. Какъ часто я, Антонія хваля,
Бранила Цезаря!
Харміана. Безъ счету разъ,
Прекрасная царица!
Клеопатра. Вотъ отплата
За это мн!.. Мн дурно! Помогите!..
Уйдемте прочь! О, Ира, Харміана!

(Прислужницы подбгаютъ.)

&nbsp, Оставьте! Ничего!.. Поди сюда,
Мой Алекеасъ,— ступай за этимъ плутомъ.
Пускай теб опишетъ онъ наружность
Октавіи, глаза, лта, привычки,
Да не забудь особенно спросить
О волосахъ. Все разузнай подробно
И мн приди сказать. (Алексасъ уходитъ).
Я отрекаюсь
Навки отъ него!.. О, Харміана!
Отречься? Мн?.. Да вдь когда бъ по виду
Горгоной былъ съ одной онъ стороны —
Съ другой онъ все же Марсъ! (Мардіану)
Ступай, скажи,
Чтобъ не забылъ онъ разспросить о рост
Октавіи. Жалй меня, жалй,
Но молча, Харміана!.. Удалимтесь! (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Близъ Мизенскаго мыса.

(Входятъ съ одной стороны Помпей и Менасъ при звукахъ трубъ и литавръ, съ другой — Октавій, Лепидъ, Антоній, Энобарбъ, Меценатъ и войско).

Помпей. Заложники обмнены — такъ, значитъ,
Поговорить мы можемъ предъ борьбой.
Октавій. Дйствительно умне попытаться
Окончить дло миромъ. Мы послали
Теб въ письм предложенныя нами
Условія. Когда ты ихъ обдумалъ,
Тогда скажи, согласенъ ли вложить
Ты мечъ въ ножны и отпустить обратно
Въ Сицилію тхъ юношей, которымъ
Придется здсь иначе умереть.
Помпей. Къ вамъ, тремъ столпамъ, единственнымъ владыкамъ
Вселенной всей, намстникамъ боговъ,
Я обращаюсь съ рчью! Я не знаю,
За что отецъ покойный мой, имя
Друзей и сына, долженъ оставаться
Везъ мести за себя, тогда какъ Цезарь,
Чья тнь являлась Бруту при Филиппи,
Нашелъ ту месть и видлъ, какъ сражались
Вы за него 45)? За что, скажите, сталъ
Убійцей блдный Кассій? По какой
Причин Брутъ, правдивйшій изъ римлянъ,
Съ толпой борцовъ свободы долженъ кровью
Облить былъ Капитолій? Вся причина
Была лишь въ томъ, чтобъ не былъ человкъ
Рабомъ другого. То же побудило
Равно меня собрать могучій флотъ,
Подъ чьимъ рулемъ кипитъ сдою пной
Широкій океанъ. Я наказать
Хочу лишь Римъ за ту неблагодарность,
Которой отплатилъ онъ за услуги
Покойнаго отца.
Октавій. Подумай, время ль
Теперь затять это 46)?
Антоній. Испугать
Ты насъ не можешь флотомъ,— съ нимъ успемъ
Еще мы посчитаться. Что жъ до суши —
Ты знаешь хорошо, что мы на ней
Богаче и сильнй тебя.
Помпей. Вы точно
Богаче тмъ, что овладлъ ты домомъ
И всмъ добромъ покойнаго отца.
Кукушка, какъ извстно, не свиваетъ
Себ гнзда, такъ потому владй
И ты имъ до поры.
Лепидъ. Не отдаляйся,
Прошу тебя, отъ сути разговора,
А лучше объяви, что скажешь ты
На наши предложенья.
Октавій. Въ томъ все дло.
Антоній. Пожалуйста, не думай, что тебя
Мы станемъ уговаривать: — бери
Въ расчетъ свои лишь выгоды.
Октавій. И то,
Что можетъ выйти, если ты захочешь
Погнаться за большимъ.
Помпей. Вы предложили,
Чтобъ я владлъ Сициліей и также
Сардиніей, чтобы очистилъ море
Отъ дерзости пиратовъ и прислалъ
Вамъ хлба въ Римъ. Коль скоро соглашусь
На эти я условья — вс мы мирно
Вернемся по домамъ, не изрубивъ
Своихъ щитовъ и съ цлыми мечами.
Антоній, Лепидъ и Октавій.
Да, такъ бы мы желали.
Помпей. Такъ узнайте жъ,
Что я сюда явился прежде васъ
Готовый согласиться, но меня
Заставилъ разсердиться Маркъ Антоній.
(Антонію) Нехорошо, конечно, говорить
О собственныхъ заслугахъ, тмъ не мене
Сказать я долженъ, что, когда вели
Войну твой братъ и Цезарь — мать твоя
Была укрыта мной, какъ врнымъ другомъ.
Въ Сициліи.
Антоній. Помпей,— я это знаю
И, врь, былъ постоянно занятъ мыслью
О томъ, какъ отплатить теб.
Помпей. Давай же
Теперь твою мн руку. Не мечталъ,
Признаться, я, что мн съ тобой придется
Здсь встртиться.
Что длать!.. На восток
Конечно, спится мягко и легко,
Но я теб обязанъ тмъ, что прибылъ
Сюда до срока, чмъ усплъ, какъ вижу,
Не мало выиграть.
Октавій. Ты измнился
Съ послдняго свиданья.
Помпей. Не берусь
Судить о томъ, насколько мн лицо
Испортила враждебная фортуна,
Но знаю твердо то, что понапрасну
Она бы захотла покорить
Мн также сердце.
Лепидъ. Въ добрый часъ, надюсь,
Мы встртились.
Помпей. Отъ всей души желалъ
Я этого. Теперь же, согласившись,
Я полагаю, слдовало бъ намъ
Скрпить условья подписью.
Октавій. Я первымъ
Считаю это долгомъ.
Помпей. А затмъ
Недурно было бъ, если бъ мы почтили
Другъ друга пиромъ. Жребій пусть ршитъ,
Кому начать.
Антоній. Помпей, я буду первымъ.
Помпей. Нтъ, нтъ, Антоній: подчинись, какъ вс,
Тому, что скажетъ жребій. Ты во всякомъ
Конечно, случа насъ превзойдешь
Египетской стряпней. Я слышалъ, будто
Самъ Юлій Цезарь потолстлъ, поживши
На хлбахъ тамъ.
Антоній. Болтаютъ люди много.
Помпей. Я молвилъ безъ насмшки.
Антоній. Ты красно
Сказать умешь все.
Помпей. Я говорю
Лишь то, что слышалъ,— слышалъ же еще
Разсказъ о томъ, какъ проносилъ къ теб
Аполлодоръ…
Энобарбъ. Пожалуйста, довольно.
Что за бда, хотя бъ и проносилъ?
Помпей. Скажи, кого?
Энобарбъ. Ну, проносилъ въ перин
Извстную царицу 47)!
Помпей (Энобарбу). Я теперь лишь,
Храбрецъ, тебя узналъ,— какъ поживаешь?
Энобарбъ. Недурно!— Впереди жъ, какъ вижу, будетъ
Еще того пріятнй: насъ вдь ждутъ
Четыре славныхъ пира.
Помпей. Дай пожать
Твою мн руку. Я къ теб вражды,
Поврь мн, не питалъ, напротивъ, въ битвахъ
Завидовалъ всегда, глядя, какъ храбро
Сражался ты.
Энобарбъ. А я такъ не питалъ
Къ теб любви, хотя, признаюсь прямо,
Хвалилъ тебя за доблести, какими
Превосходилъ нердко ты меня.
Помпей. Ты простъ и откровененъ,— эти свойства
Идутъ къ теб. Прошу, друзья, теперь
Попировать васъ на мою галеру.
Антоній, Цезарь и Лепидъ.
Иди впередъ,— мы за тобой.
Помпей. Идемте!

(Помпей, Октавій, Антоній, Лепидъ, солдаты и свита уходятъ).

Менасъ (про себя). Никогда, Помпей, твой отецъ не заключилъ бы такого договора. (Энобарбу) Мы съ тобой, кажется, уже имли случай видться.
Энобарбъ. Вроятно, на мор.
Менасъ. Именно.
Энобарбъ. На мор ты велъ себя молодцомъ.
Менасъ. Какъ ты на суш.
Энобарбъ. Я всегда готовъ отвтить похвалой тому, кто хвалитъ меня, но мои заслуги на суш дйствительно таковы, что ихъ нельзя не признать.
Менасъ. Какъ и моихъ на мор.
Энобарбъ. Оно такъ, но отъ нкоторыхъ ты могъ бы отречься ради твоей собственной чести. Надо признаться, ты былъ на мор порядочнымъ грабителемъ.
Менасъ. Точь-въ-точь, какъ ты на суш.
Энобарбъ. Если такъ, то я отрекаюсь отъ всхъ моихъ подвиговъ. Впрочемъ, все равно,— давай твою руку. Если бъ наши глаза имли власть начальниковъ — они могли бы захватить теперь двухъ цлующихся грабителей.
Менасъ. Лица у людей всегда честны, что бы ни длали ихъ руки.
Энобарбъ. Ну, у хорошенькихъ женщинъ честныхъ лицъ не бываетъ.
Менасъ. И недаромъ: вдь он воруютъ сердца.
Энобарбъ. А вдь мы шли сюда съ вами сражаться.
Менасъ. Что до меня, то я вовсе не доволенъ этимъ превращеніемъ битвы въ попойку. Помпей просмялъ сегодня свое счастье.
Энобарбъ. И это тмъ хуже, что, разъ выпустивъ изъ рукъ, его нельзя вернуть и слезами.
Менасъ. Врно сказано! А Марка Антонія мы, признаюсь, никакъ не ожидали здсь встртить. Скажи, пожалуйста, правда, что онъ женился на Клеопатр?
Энобарбъ. Вдь сестру Цезаря зовутъ Октавіей.
Менасъ. Это такъ, и она была замужемъ за Каіемъ Марцелломъ.
Энобарбъ. А теперь за Маркомъ Антоніемъ.
Менасъ. Что ты сказалъ?
Энобарбъ. Правду.
Менасъ. Значитъ, онъ и Цезарь связались навки.
Энобарбъ. Если бъ меня, заставили предсказать, что выйдетъ изъ этой связи, то я отказался бъ отъ званія прорицателя.
Менасъ. Я думаю, расчеты играли въ этой свадьб гораздо большую роль, чмъ любовь.
Энобарбъ. И я того же мннія. Ты увидишь, что узелъ, который долженъ скрпить ихъ дружбу, превратится въ петлю для нея же. Октавія скромна, холодна и спокойна.
Менасъ. Кто жъ не пожелалъ бы такой жены?
Энобарбъ. А тотъ, кто не таковъ самъ,— то-есть Маркъ Антоній. Поврь, что онъ возвратится къ своему египетскому лакомству, и тогда вздохи Октавіи раздуютъ огонь въ Цезар. Потому я предсказываю врно, что средство, которое они употребили для скрпленія своей дружбы, поможетъ только скоре ее разорвать. Антоній вернется къ своей старой привязанности, такъ какъ здсь онъ женился только на выгод.
Менасъ. Пожалуй, случится дйствительно такъ. Однако пора намъ на галеру. Мн хочется выпить за твое здоровье.
Энобарбъ. Я отвчу на это съ удовольствіемъ. Мы пріучили наши горла къ попойкамъ въ Египт.
Менасъ. Идемъ же. (Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

На палуб галеры Помпея близъ Мизенскаго мыса.

(Музыка. Входятъ нсколько служителей съ кушаньями и виномъ).

1-й служитель. Они сейчасъ придутъ сюда. Нкоторые ужъ до того нализались, что едва стоятъ на ногахъ, и свалятся отъ перваго втерка..
2-й служитель. Лепидъ краснехонекъ.
1-й служитель. Его вдь они сажаютъ съ собой изъ милости48).
2-й служитель. Едва они скажутъ другъ другу колкость, Лепидъ сейчасъ же кричитъ: ‘Ну, полно вамъ ссориться!’ — и затмъ запиваетъ мировую.
1-й служитель. Зато самъ онъ окончательно разсорился съ своимъ собственнымъ разсудкомъ.
2-й служитель. Вотъ и видно, какъ нехорошо попасть въ общество великихъ людей. Если копье мн не по плечу, то отъ него столько же для меня пользы, сколько отъ соломинки.
1-й служитель. Попасть въ высшій кругъ и не имть въ немъ ни силы ни голоса — все равно, что вставить себ въ лобъ такіе глаза, которыми ничего не видишь.

(Трубы. Входятъ Октавій, Антоній, Помпей, Лепидъ, Агриппа, Меценатъ, Энобарбъ, Менасъ и другіе вожди).

Антоній (Октавію). Вотъ какъ у нихъ устроено: въ Египт
Есть мтки на одной изъ пирамидъ,
Чтобъ наблюдать размръ разлитья Нила.
По высот, которой достигаетъ
Его вода, ршаютъ, будетъ голодъ
Иль урожай. Чмъ выше поднялся
Разливъ рки, тмъ боле надежды.
Когда жъ вода вернется въ берега,
Тогда бросаетъ зерна въ тину пахарь,
И жатва зретъ скоро 49).
Лепидъ. Тамъ у васъ,
Я слышалъ, есть диковинныя зми.
Антоній. Да, Лепидъ.
Лепидъ. Правда, что он выводятся изъ тины дйствіемъ солнца, точно такъ же, какъ и вашъ крокодилъ?
Антоній. Правда.
Помпей. Садитесь, и пусть подадутъ вино. Здоровье Лепида!
Лепидъ. Мн что-то нездоровится, но я отъ другихъ не отстану.
Энобарбъ. Пока не заснешь, но я боюсь, что это случится прежде, чмъ ты отстанешь.
Лепидъ. Я слышалъ, что Птоломеевы пирамиды удивительнйшая вещь! Увряю васъ, что слышалъ это точно!
Менасъ (Помпею, тихо). Помпей, два слова.
Помпей (тихо). Въ чемъ секретъ? Скажи
Мн на ухо.
Менасъ. Приди сюда — увидишь,
Что дло не пустое.
Помпей. Погоди.
Эй, кубокъ для Лепида!
Лепидъ. Что за штука,
Скажите мн теперь, вашъ крокодилъ?
Антоній. Съ виду онъ похожъ на самого себя, толщиной не превосходитъ своей толщины, ростомъ также, движется своими членами, стъ то, чмъ питается, а распавшись посл смерти на составныя части, переселяется въ другія существа.
Лепидъ. А какого онъ цвта?
Антоній. Тоже своего собственнаго.
Лепидъ. Удивительное существо!
Антоній. Престранное,— и представь, слезы у него мокрыя.
Октавій. Удовлетворился ли онъ твоимъ описаніемъ?
Антоній. Еще бы не удовлетвориться посл новаго кубка, который поднесъ ему Помпей! Иначе онъ эпикуреецъ ужъ слишкомъ 50).
Помпей (тихо Менасу).
Отстань! Ступай, повсься! Очень нужно
Болтать мн вздоръ! Исполни, что велли.
Гд кубокъ?
Менасъ (тихо). Ради всхъ моихъ заслугъ,
Склони ко мн вниманье.
Помпей (отходя въ сторону). Что такое?
Ты, кажется, съ ума сошелъ.
Менасъ. Ты знаешь,
Что я всегда склонялся предъ твоей
Судьбой и счастьемъ.
Помпей. Сознаюсь охотно,
Ты мн служилъ усердно, но о чемъ же
Вопросъ теперь? Скоре!
Антоній (Лепиду) Берегись,
Лепидъ: ты сядешь на мель 51).
Менасъ (Помпею). Хочешь быть
Владыкой міра?
Помпей. Что? что ты городишь?
Менасъ. Я повторю: желаешь быть владыкой
Вселенной всей?..
Помпей. Какимъ путемъ?
Менасъ. Скажи
Лишь слово мн — и, какъ ни бденъ я
Кажусь на видъ, но буду человкомъ,
Который это выполнитъ и дастъ
Теб весь міръ.
Помпей. Ты, вижу я, изрядно
Усплъ ужъ нализаться.
Менасъ. Нтъ, Помпей,
Я сдерживалъ себя. Дерзни — и будешь
Юпитеромъ! Все то, что обнимаетъ
Широкій сводъ небесный, будетъ впредь
Твоимъ владньемъ!
Помпей. Говори ясне.
Менасъ. Соперники твои, владыки міра,
Въ твоихъ рукахъ. Вели отрзать якорь
И вытти съ ними въ море — тамъ же мы
Отржемъ имъ и головы. Все будетъ
Тогда твоимъ52).
Помпей. И ты не догадался
Исполнить это молча?— Сталъ болтать
О томъ со мной? Такое дло было бъ
Услугою, когда свершилъ бы тихо
Его ты самъ,— въ моихъ рукахъ же станетъ
Оно поступкомъ гнуснымъ. Или ты
Не могъ понять, что въ людяхъ, мн подобныхъ,
Не выгода ведетъ на поводахъ
Съ собою честь, но честь ее! Жалй же
Теперь о томъ, что твой языкъ испортилъ
Задуманное дло. Если бъ ты
Его свершилъ, не говоря ни слова*
То, рано или поздно, твой поступокъ
Одобренъ былъ бы мной,— теперь же мн
Нельзя не осудить его. Забудь же
О немъ и пей!
Менасъ (про себя). Ну, если такъ, то я
Тащиться впредь не стану за твоей
Блднющей фортуной. Кто не ищетъ
Ея даровъ и не беретъ, когда
Ему ихъ предлагаютъ — не получитъ
Ихъ никогда.
Помпей. Лепидъ, твое здоровье!
Антоній. Велите отнести его на берегъ.
Я буду пить, Помпей, и за него.
Энобарбъ. Менасъ, твое здоровье!
Менасъ. Благодаренъ
Теб я, Энобарбъ.
Помпей (служителю, который наливаетъ). Полнй!— до края!
Энобарбъ (показывая на служителя, который уноситъ Лепида).
Вотъ кто силенъ.
Менасъ. А что?
Энобарбъ. Не видишь разв?
Треть міра онъ уноситъ на плечахъ 63).
Менасъ. Ну, если такъ, то эта треть пьяна.
Желалъ бы нализаться я и прочимъ,
Чтобъ міръ кружился легче.
Энобарбъ. Пей лишь самъ —
Твое желанье сбудется.
Менасъ. Идетъ!
Помпей. А все нашъ пиръ не пиръ александрійскій 54).
Антоній. Къ нему онъ близокъ. Чокайтесь дружнй!
Твое здоровье, Цезарь!
Октавій. Не пора ли
Окончить нашъ кутежъ? Вдь стыдно, право,
Споласкивать свой мозгъ виномъ и видть,
Что отъ того становится онъ только
Грязне и туманнй.
Антоній. Всякій долженъ
Бытъ сыномъ вка.
Октавій. Ну, на этотъ тостъ,
Пожалуй, я отвчу, но все жъ лучше
Провесть четыре дня, не пивъ ни разу,
Чмъ выпить столько вдругъ.
Энобарбъ. А что, нашъ славный,
Великій вождь!— Ужъ не спустится ль намъ
И въ плясъ теперь египетскій во славу
Веселья и вина?
Помпей. Да, да, храбрецъ!
Ты славно выдумалъ.
Антоній. Берите жъ руки,
Пока вино, всесвтный побдитель,
Не погрузило въ волны сладкой Леты
И память намъ и умъ.
Энобарбъ. Давайте руки!
Эй, музыка, греми что мочи! Станьте
Теперь въ кружокъ. Мальчишка этотъ пусть
Намъ будетъ запвалой,— мы жъ подхватимъ
Дружнй припвъ, насколько хватитъ силъ.

(Музыка. Энобарбъ ставитъ ихъ въ кругъ)

ПСНЯ.
Бахусъ, дивный царь вина!
Власть надъ всмъ теб дана.
Бочки — бдъ для насъ забвенье,
Гроздья — лицамъ украшенье!
Раздавайся жъ пиръ и громъ,
Чтобъ весь міръ пошелъ кругомъ 55)!
Октавій. Ну, полноте, довольно! Доброй ночи
Теб, Помпей. Идемъ, любезный братъ.
Не забывай, что наши санъ и званье
Не могутъ одобрять такой пустой
Потери времени. Пора окончить.
Смотрите:— наши щеки разгорлись
Вдь ужъ совсмъ. Самъ крпкій Энобарбъ
Не выдержалъ. Мой собственный языкъ
Готовъ болтать безъ толку. Буйный хмель
Насъ обратилъ почти въ шутовъ. Съ чему
Терять еще слова?.. Покойной ночи!
Дай руку мн, Антоній.
Помпей. Мы еще
Увидимся на суш.
Антоній. Непремнно.
Давай твою мн руку.
Помпей. О, Антоній!
Мой отчій домъ принадлежитъ теб!
Но что тутъ толковать — теперь друзья мы!
Садитесь въ лодку.
Энобарбъ. Берегитесь,— тише!
Здсь такъ легко упасть.

(Помпей, Антоній, Октавій и свита узжаютъ).

А я, Менасъ,
На берегъ не желаю.
Менасъ. Мы съ тобой
Сойдемъ въ мою каюту… Эй, гремите
Въ литавры и рога,— валяй во всю!
Пусть самъ Нептунъ увидитъ, какъ великихъ
Мы чествуемъ гостей своихъ! Гремите жъ —
И чортъ васъ побери!

(Продолжительный громъ барабановъ и трубы).

Энобарбъ. Эй, шапки вверхъ!
Менасъ. Ура! ура! Впередъ, друзья,— идемте!.. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Равнина въ Сиріи.

(Входятъ торжественнымъ маршемъ Вентидій, Силіи и другіе римскіе вожди съ войскомъ. Предъ ними несутъ трупъ Пакора)56).

Вентидій. Насталъ конецъ для Паріи! Не страшны
Для насъ ея прославленныя стрлы 57)!
Счастливый, рокъ дозволилъ мн отмстить
За гибель Марка Красса. Пусть несутъ
Трупъ сына ихъ царя предъ нашимъ войскомъ!
Пакоръ убитъ, и въ этомъ месть за Красса.
Силій. Спши, спши, Вентидій благородный,
Пока твой мечъ еще дымится кровью
Твоихъ враговъ, пожать плоды побды.
Преслдуй бглецовъ! Гонись за ними
Чрезъ Мидію до самыхъ отдаленныхъ
Долинъ месопотамскихъ! Пусть Антоній,
Твой славный вождь, найдетъ предлогъ почтить
Тебя внцомъ побды и тріумфомъ.
Вентидій. Нтъ, Силій, ты не правъ:— не долженъ низшій
Стремиться затмевать собою высшихъ.
Бездйствіе бываетъ иногда
Полезнй намъ, чмъ подвиги, и это
Особенно въ тхъ случаяхъ, когда
Начальникъ нашъ въ отсутствіи. Замть
Слова мои внимательно: Антоній,
А съ нимъ равно и Цезарь зачастую
Выигрывали боле трудомъ
Усердныхъ слугъ, чмъ собственныхъ. Такъ, Соссій,
Начальствовавшій ране меня
Сирійскими войсками, потерялъ
Довренность Антонія за то лишь,
Что быстро тамъ прославился. Начальникъ,
Чьи подвиги успли превзойти
Дла его начальника, тмъ самымъ
Становится какъ будто бы вождемъ
Надъ нимъ самимъ. Пустъ честолюбье будетъ
Въ солдат первой доблестью — но все жъ
Оно снесетъ пріятнй пораженье,
Чмъ лучшую побду, если ею
Оно унизится. Я могъ бы больше
Еще себя прославить, но Антоній
Остался бъ недоволенъ мной, и я
Погибнуть могъ бы самъ съ своею славой
Въ его неудовольствіи.
Силій. Я вижу,
Что ты уменъ и одаренъ богато
Тмъ свойствомъ, безъ котораго солдатъ
Похожъ на свой бердышъ. Ты написалъ
О всемъ уже Антонію?
Вентидій. Я скромно
Намренъ изложить ему, что имя
Его служило въ битв со врагомъ
Для насъ побднымъ кликомъ, что знамена
И храбрыя войска его, имя
Все нужное въ довольств, усмирили
Ничмъ неукрощавшихся досель
Парянскихъ скакуновъ, заставя ихъ
Оставить поле битвы.
Силій. Гд теперь
Антоній самъ?
Вентидій. Сбирается въ Аины.
Мы также постараемся прибыть
Туда скорй его, когда лишь это
Позволитъ намъ захваченная нами
Тяжелая добыча. Маршъ впередъ! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Римъ. Передняя въ дом Октавія.

(Агриппа и Энобарбъ встрчаются).

Агриппа. Ну, что жъ?— Разстались братья?
Энобарб. Поршивъ
Дла свои съ Помпеемъ, онъ ухалъ,
Другіе же скрпляютъ договоръ.
Октавія реветъ, что ей придется
Ухать прочь изъ Рима, Цезарь мраченъ,
Ну, а Лепидъ, какъ уврялъ серьезно
Меня Менасъ,— такъ даже захворалъ
Съ вина двичьей немочью.
Агриппа. Хорошій
Онъ человкъ.
Энобарбъ. Отличнйшій,— и какъ
Душой онъ преданъ Цезарю!
Агриппа. Онъ любитъ
Не меньше и Антонія.
Энобарбъ. Чуть рчь
Зайдетъ при немъ о Цезар — кричитъ онъ:
‘Вотъ богъ, Юпитеръ нашъ!’
Агриппа. Зато Антоній
Въ его глазахъ не меньше, чмъ владыко
Надъ самыми богами.
Энобарбъ. Стоитъ только
При немъ промолвить: ‘Цезарь’ — онъ сейчасъ
Докончить: ‘несравненный!’
Агриппа. А Антоній?
Въ его понять фениксъ 58)!
Энобарбъ. Чтобъ почтить
Вполн достойно Цезаря — довольно
Сказать его лишь имя.
Агриппа. Ихъ обоихъ
Лепидъ вознесъ высоко.
Энобарбъ. Все жъ онъ ставитъ
Далеко выше Цезаря, хоть любитъ
Антонія не меньше… Да о чемъ
Тутъ, впрочемъ, толковать? Языкъ, поэты,
Ихъ образы, слова, сердечный жаръ
Не въ силахъ объяснить или исчислить
Любовь его къ Антонію. Но что
Касается до Цезаря — онъ просто
Бьетъ въ землю лбомъ предъ нимъ, крича: ‘Дивитесь!’
Агриппа. Обоихъ любитъ онъ.
Энобарбъ. Они втроемъ
Похожи на жука: Лепидъ — середка,
А двое прочихъ — крылья. Чу, трубятъ! (Трубы).
Пора на лошадей. Прощай, Агриппа.
Агриппа. Счастливый путь, храбрецъ мой, до свиданья!

(Входятъ Октавій, Антоній, Лепидъ и Октавія)-

Антоній. Здсь должно намъ разстаться.
Октавій. Ты съ собой
Увозишь часть меня. Умй любить
Въ ней Цезаря, а ты, сестра, докажешь,
Увренъ я, что за тебя ручаться
Я могъ вполн, и что ему ты будешь
Примрною женою. Тебя жъ, Антоній,
Прошу сердечно я:— ужъ если мы
Скрпить ршили дружбу этимъ бракомъ,
Какъ связью неразрывной,— постарайся,
Чтобъ этотъ бракъ не сдлался, напротивъ,
Для нашей дружбы клиномъ. Если средство,
Къ которому прибгли мы, не будетъ
Пріятно намъ обоимъ — лучше было бъ
Не прибгать къ нему тогда совсмъ.
Антоній. Не оскорбляй меня такимъ сомнньемъ.
Октавій. Я высказалъ, что думалъ.
Антоній. Будь увренъ,
Что какъ ни подозрителенъ въ основ
Характеръ твой, но въ этомъ дл будетъ
Твой страхъ вполн напрасенъ,— потому
Не бойся безъ причины! Боги будутъ
Тебя хранить и расположатъ римлянъ
Служить твоимъ великимъ начинаньямъ.
Теперь пора разстаться намъ.
Октавій. Прощай,
Любимая сестра! Да сохранятъ
Въ пути тебя стихіи! До свиданья!
Октавія. Мой добрый братъ!
Антоній. Ея глаза сверкаютъ
Слезами, какъ росой, но то роса
Апрльскихъ дней 59), сулящая намъ скорый
Возвратъ весны. Врь этому предвстью,
Забывъ печаль.
Октавія (Октавію). Останься благосклоненъ
Къ обоимъ намъ, а сверхъ того…
Октавій. Что, другъ мой?
Октавія. Скажу теб я на ухо. (Шепчетъ ему).
Антоній. Слова
Ея не повинуются тому,
Что имъ диктуетъ сердце, и, напротивъ,
Оно шепнуть не въ силахъ, что ей должно
Теб сказать. Такъ легкій пухъ скользитъ
По зыби волнъ, не двигаясь ни съ мста
Во время бурь.
Энобарбъ (тихо Агрипп). Ужель завоетъ Цезарь?
Агриппа. Въ немъ взоръ подернутъ облакомъ.
Энобарбъ. Точь-въ-точь
Бльмомъ у лошадей,— но вдь такой
Порокъ въ нихъ очень дуренъ, тмъ же паче,
Когда онъ будетъ въ Цезар.
Агриппа. Что жъ въ этомъ?
Антоній вылъ и плакалъ, какъ безумный,
Когда предъ нимъ палъ мертвымъ Юлій Цезарь,
Равно рыдалъ и въ битв при Филиппи
Надъ тломъ Брута.
Энобарбъ. Онъ страдалъ тогда
Наврно сильнымъ насморкомъ и плакалъ
Надъ тмъ, чему былъ самъ сердечно радъ.
Но ты его слезамъ поврить можешь
Лишь въ случа, когда равно заплачу
Съ нимъ вмст ужъ и я.
Октавій. Нтъ, нтъ, поврь
Мн, милая Октавія, ты будешь
Имть о мн извстья постоянно.
Мысль о теб не опоздаетъ часу
Тебя достичь.
Антоній. Пора намъ, цезарь, въ путь.
Я къ ней въ любви готовъ съ тобой поспорить.

(Обнимаетъ Октавія).

Ну, вотъ мы и простились!.. Будь съ тобою
Боговъ любовь и милость!
Октавій. До свиданья!
Пошли вамъ небо счастья.
Лепидъ. Пусть вс звзды
Вамъ освтятъ счастливый въ жизни путь.
Октавій. Прощайте! Добрый путь вамъ!
Антоній. До свиданья! (Трубы. Вс уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Харміана, Ира и Алексасъ).

Клеопатра. Гд встникъ тотъ?
Алексасъ. Онъ весь дрожитъ отъ страха.
Клеопатра. Ну, ну, безъ вздора!— Пусть войдетъ сюда.
Алексасъ. Великая царица! Вспомни только,
Что на тебя не смлъ бы посмотрть
Самъ Иродъ Іудейскій въ т минуты,
Когда ты въ гнв.
Клеопатра. Пусть достанутъ мн
И Иродову голову, коль скоро
Я такъ хочу!— Но вдь мои желанья
Теперь — увы!— не могутъ исполняться
Попрежнему, съ тхъ поръ, какъ нтъ со мной
Антонія! (Входитъ встникъ).
Поди сюда.
Встникъ. Я здсь,
Великая царица.
Клеопатра. Видлъ ты
Октавію?
Встникъ. Да, грозная царица.
Клеопатра. Гд видлъ?
Встникъ. Въ Рим. Я стоялъ въ толп
И видлъ, какъ прошла передо мной
Она среди Антонія и брата.
Клеопатра. Изъ насъ кто выше ростомъ?
Встникъ. Ты, царица.
Клеопатра. Ты слышалъ разговоръ ея?.. Какимъ
Звучитъ оттнкомъ онъ:— пріятнымъ, звонкимъ,
Иль строгимъ и глухимъ?
Встникъ. Насколько
Замтить могъ — онъ холоденъ и глухъ.
Клеопатра. Въ немъ нту, значитъ, прелести. Антоній
Ее любить не будетъ.
Харміана. О, Изида!
Ее любить!— Да разв это можно?
Клеопатра. Не правда ль, Харміана?— Посуди
Ты лишь сама: глухой, суровый голосъ
И ростъ несчастной карлицы! (Встнику) Скажи,
По крайней мр, есть ли величавость
У ней въ походк, если только видлъ
Когда-нибудь величье ты?
Встникъ. Она
Скорй ползетъ, чмъ ходитъ. Впечатлнье
Ея ходьбы для глазъ одно и то же
Съ спокойствіемъ. Она скорй похожа
На статую 60). Въ ней тло значитъ больше,
Чмъ жизнь или душа.
Клеопатра. И это врно?
Встникъ. Когда не такъ, то, значитъ, я лишенъ
Способности смотрть.
Харміана. Въ Египт нтъ,
Царица, трехъ людей, способныхъ больше,
Чмъ онъ, для наблюденья 61).
Клеопатра. О, онъ ловокъ!
Я это вижу… Значитъ, въ ней пока
Нтъ ничего… Да, да,— онъ судитъ врно.
Харміана. Нельзя врнй.
Клеопатра. Скажи мн, сколько лтъ
По виду ей?
Встникъ. Она вдова.
Клеопатра. Вдова?
Ты слышишь, Харміана?
Встникъ. Будетъ ей,
Я думаю, лтъ тридцать.
Клеопатра. Ты запомнилъ
Ея лицо?— Оно кругло иль длинно?
Встникъ. Кругло до непріятности.
Клеопатра. Бываютъ
Такія лица чаще всхъ у глупыхъ.
Скажи мн цвтъ волосъ ея?
Встникъ. Онъ темень,
А лобъ ея такъ низокъ, какъ ты можешь
Лишь пожелать.
Клеопатра. Вотъ золото теб.
Забудь мое дурное обращенье
Съ тобой при первой встрч. Скоро ты
Мн будешь нуженъ снова. Ты, я вижу,
Дйствительно способенъ и уменъ.
Такъ будь готовъ:— письмо уже готово.

(Встникъ уходитъ).

Харміана. Вдь молодецъ!
Клеопатра. Дйствительно онъ ловокъ.
Я искренно жалю, что тогда
Съ нимъ дурно обошлась. Когда лишь только
Сказалъ онъ правду, значитъ — эта кукла
Еще не такъ опасна.
Харміана. О, конечно!
Клеопатра. Вдь онъ видалъ, какъ кажется, величье
И можетъ быть судьей.
Харміана. Видалъ величье?
Безсмертная Изида!— Да вдь онъ
Служилъ теб!
Клеопатра. Мн надо будетъ сдлать.
Ему еще два-три вопроса,— впрочемъ,
Успю это посл. Приведи
Его ко мн въ ту комнату, гд буду
Писать свои я письма. Можетъ все
Пойти еще на ладъ.
Харміана. Пойдетъ наврно! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Аины. Комната въ дом Антонія.

(Входятъ Антоній и Октавія).

Антоній. Нтъ, нтъ, Октавія!— Проси, что хочешь,
Но лишь не это. Я бы могъ простить
Не только что одинъ, но много тысячъ
Проступковъ меньшей важности, но онъ
Вооружился снова на Помпея,
Составилъ завщанье и прочелъ
Его при всемъ народ. Онъ, конечно,
Не могъ при этомъ промолчать совсмъ
О всхъ моихъ заслугахъ, но лишь только
Зашла объ этомъ рчь — онъ отозвался
Съ холоднымъ, гордымъ видомъ. Онъ цдилъ
Слова свои сквозь зубы и нарочно
Не вымолвилъ ни слова о длахъ,
Дйствительно достойныхъ.
Октавія. О, не врь,
Прошу тебя, всему! А если хочешь
Ты врить непремнно, то не длай
Изъ этого предлога къ раздраженью.
Нтъ женщины на свт, чья судьба
Моей ужаснй будетъ, если вы
Поссоритесь! Ужели я должна
Стоять средь васъ и возсылать молитвы
Къ богамъ за васъ обоихъ? Боги станутъ
Смяться надо мной! Могу ли я
Сказать слова молитвы: ‘помогите
Супругу моему!’ — и въ тотъ же мигъ
Молиться о противномъ, призывая
Ихъ милость и на брата? Какъ могу
Успха я желать супругу съ братомъ,
Когда успхъ кого-нибудь изъ нихъ
Приноситъ вредъ другому? Гд жъ исходъ
Изъ этихъ горькихъ крайностей?
Антоній. Ищи
Его, мой другъ, склоняясь въ пользу той
Изъ двухъ сторонъ, въ которой больше данныхъ
Тебя любить. Утративъ честь, утрачу
Я самъ себя, и для тебя бы было
Счастливй во сто разъ, когда бы не былъ
Теб я мужемъ никогда, чмъ видть
Меня лишеннымъ чести. Впрочемъ, я
Не возражаю противъ предложенья,
Чтобъ ты была посредницей межъ мной
И Цезаремъ, но тмъ не менй буду
Сбирать войска, чтобъ удержать немного
Его задорный пылъ. Спши жъ исполнить
Свою мечту. Ты видишь — я согласенъ
На вс твои желанья.
Октавія. Всей душой
Теб я благодарна! Да пошлетъ
Юпитеръ мн, ничтожному созданью,
Ума и силъ возстановить средь васъ
Желанный миръ! Вдь распря между вами
Равна тому, какъ будто цлый міръ
Распался на дв части, и должны мы
Открывшуюся между ними пропасть
Наполнить грудой тлъ.
Антоній. Когда ты смотришь
На это такъ — такъ упрекай же больше
За зло того, кто больше виноватъ.
Мы оба, я и Цезарь, быть не можемъ
Равны въ своихъ ошибкахъ до того,
Чтобъ преданность твоя лишь колебалась
Межъ нами безъ движенья. Приготовься жъ
Немедля въ путь. Назначь, кто долженъ будетъ
Тебя сопровождать. Бери съ собой
Все, что захочешь взять, не разсуждая,
Что будутъ стоить прихоти твои. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Другая комната.

(Энобарбъ и Эросъ встрчаются).

Энобарбъ. Ну что, дружище Эросъ?
Эросъ. Интересныя получены новости.
Энобарбъ. Въ чемъ дло?
Эросъ. Цезарь и Лепидъ опять воевали съ Помпеемъ.
Энобарбъ. Это старыя новости, но что же было потомъ?
Эросъ. Цезарь, выхавъ въ войн съ Помпеемъ на плечахъ Лепида, вдругъ объявилъ, что не признаетъ ни его правъ на участіе въ правленіи ни заслугъ, оказанныхъ имъ въ этомъ поход. Мало этого: онъ обвинилъ его въ какой-то прежней переписк съ Помпеемъ и веллъ арестовать по этому одному обвиненію, такъ что теперь бдный тріумвиръ сидитъ въ тюрьм и ждетъ, пока его не освободитъ смерть.
Энобарбъ. Теперь остались, значитъ, у вселенной
Дв челюсти, но что бъ ни вздумалъ дать
Ты имъ въ добычу — скалить другъ на друга
Он все жъ будутъ зубы… Гд Антоній?
Эросъ. Онъ былъ въ саду. Я видлъ, какъ, гуляя,
Свирпо онъ толкалъ ногой сучки,
Мшавшіе ходьб, и каждый разъ
Ворчалъ: ‘дуракъ Лепидъ’. Грозилъ онъ смертью
Равно тому, кмъ былъ убитъ Помпей 62).
Нашъ флотъ готовъ?
Энобарбъ. Готовъ итти сейчасъ
Въ Италію на Цезаря. Я долженъ
Еще сказать, Домицій, что тебя
Зоветъ къ себ Антоній. Всти могъ бы
Сказать я и потомъ.
Энобарбъ. Увренъ я,
Что выйдетъ вздоръ. Но, впрочемъ, будь, что будетъ.
Веди меня къ Антонію.
Эросъ. Идемъ. (Уходятъ),

СЦЕНА 6-я.

Римъ. Комната въ дом Цезаря.

(Входятъ Октавій, Агриппа и Меценатъ).

Октавій. Такъ поступилъ онъ съ тмъ, чтобъ показать
Свое презрнье къ Риму, но и это
Еще не все. Вотъ описанье длъ,
Которыя успли натворить
Они въ Александріи. Свъ публично,
Средь площади на золотыхъ престолахъ,
И онъ и Клеопатра посадили
Внизу Цезаріона, объявивъ,
Что мой отецъ отцомъ былъ точно такъ же
И этому мальчишк 63). Вслдъ затмъ
Они усыновили всхъ побочныхъ,
Родившихся отъ ихъ распутной связи,
И наконецъ Антоній объявилъ,
Что длаетъ отнын Клеопатру
Царицею Египта и даетъ
Ей сверхъ того Лидію, островъ Кипръ
И Сирію.
Меценатъ. И это все публично?
Октавій. На площади, гд учатся войска
Своихъ дтей онъ объявилъ царями
Самихъ царей и отдалъ Александру
Арменію и Парію съ придачей
Ему жъ Большой Мидіи. Птолемей
Былъ надленъ землею финикіянъ,
Киликіей и Сиріей. Царица
Явилась въ этотъ день въ святыхъ одеждахъ
Божественной Изиды, что она,
Какъ говорятъ, себ ужъ позволяла
Не разъ и до того.
Меценатъ. Мы извстить
Должны объ этомъ Римъ.
Агриппа. И Римъ, наврно,
Давно ужъ недовольный цлымъ рядомъ
Такихъ безчинствъ, отниметъ у него
Любовь свою и преданность.
Октавій. Народъ
Ужъ знаетъ обо всемъ. Антоній въ Римъ
Прислалъ народу жалобу
Агриппа. Народу?
Кого же обвиняетъ онъ?
Октавій. Меня.
Онъ говоритъ, что, побдивъ Помпея
Въ Сициліи, ему не отдалъ я
Законной части острова, затмъ
Онъ жалуется также, что обратно
Не получилъ онъ данныхъ для войны
Имъ кораблей, и наконецъ кричитъ,
Что будто бъ низложилъ несправедливо
Лепида я и удержалъ его
Доходы и добро.
Агриппа. На это мы
Должны ему отвтить.
Октавій. Это я
Уже исполнилъ: мой гонецъ ухалъ.
Я объяснилъ въ посланьи, что Лепидъ
Сталъ дйствовать жестоко, что превысилъ
Свою онъ власть и потому вполн
Достоинъ низложенья. Дальше я
Писалъ еще, что уступлю охотно
Частицу странъ, какія я усплъ
Завоевать, но требую зато,
Чтобъ также мн онъ предоставилъ долю
Въ Арменіи и прочихъ государствахъ,
Ему принадлежащихъ.
Меценатъ. Ну, на это
Согласья онъ не дастъ.
Октавій. Тогда и я
Не стану съ нимъ длиться. (Входитъ Октавія).
Октавія. Здравствуй, милый
Мой Цезарь и властитель.
Октавій. Кто бы могъ
Когда-нибудь подумать, что придется
Мн встртиться съ тобою, такъ печально
Покинутой?
Октавія. Покинутой? Какая
Причина такъ назвать меня?
Октавій. Зачмъ,
Скажи, сюда явилась ты украдкой?
Прилично ли такое появленье
Моей сестр? Антонія супруг
Предшествовать должны бъ задолго были
Отряды войскъ и стражи, ржанье коней
Должно бы было громко раздаваться
По воздуху, деревья и дома
Должны бъ покрыться были сплошь народомъ,
Горящимъ нетерпньемъ, чтобъ увидть
Тебя скорй, клубами пыль и прахъ
Должны бы подниматься были къ небу,
Вздымаемые поздомъ твоимъ!
И что жъ?— Явилась ты точь-въ-точь простая
Плебейка въ Римъ, не давши мн ничмъ
Теб достойно выразить предъ всми
Любовь мою и преданность. Иль ты
Забыла то, что если эти чувства
Не будутъ больше видимы, то люди
Не станутъ признавать ихъ. Я теб
Устроилъ бы торжественную встрчу
На мор и земл. Твой каждый шагъ
Привтствовать веллъ бы новымъ знакомъ
Достоинства и чести.
Октавія. Милый братъ!
Меня не принуждалъ никто являться
Такъ просто въ Римъ:— я этого желала,
Поврь, сама. Супругъ мой, Маркъ Антоній,
Узнавъ, что ты готовишься къ войн,
Сказалъ мн эту новость. Я просила
Поэтому его, чтобъ онъ позволилъ
Вернуться мн сюда.
Октавій. На что, конечно,
Онъ далъ теб согласье въ тотъ же мигъ?
Вдь ты была единственной помхой
Ему въ его разврат.
Октавія. Ахъ, прошу,
Не думай такъ!
Октавій. Я наблюдалъ за нимъ
Уже давно. Слухъ о его продлкахъ
Надутъ мн въ уши втромъ. Гд, скажи,
По твоему, теперь онъ?
Октавія. Онъ въ Аинахъ.
Октавій. Нтъ, бдная сестра моя! Его
Однимъ кивкомъ сманила Клеопатра.
Онъ отдалъ вс владнья этой твари —
И оба собираются теперь
Войной на насъ. Въ союз съ ними Бокхусъ,
Ливійскій царь, ракійскій Адалласъ,
Царь Архелай — глаза каппадокійцевъ,
Владыка Палагоніи, царь Понта,
Царь Малхъ, еврейскій Иродъ, Митридатъ,
Царь Комагена, Полемонъ, властитель
Мидійскій и Аминтъ, царь Ликаона.
При этомъ я не счелъ еще всхъ прочихъ
Внчанныхъ главъ.
Октавія. О, горе! Какъ могу
Насильно раздлить свое я сердце
Межъ братомъ и супругомъ,— межъ двумя
Внезапными врагами 64)!
Октавій. Ты найдешь
Покой свой здсь. Твои мольбы и письма
Успли задержать, насколько было
Возможно то, вражду межъ мной и имъ.
Но наконецъ увидлъ я, что мра
Обидъ, тобой испытанныхъ, достигла
До крайняго предла. Медлить дальше
Могло бы стать опаснымъ. Призови же
Себ на помощь твердость, не печалься,
Что злая неизбжность посылаетъ
Теб такъ много бдъ. Пускай свершится
Завтъ судьбы! Твое прибытье въ Римъ —
Великая мн радость. Ты была
Оскорблена превыше всякой мры,
И вотъ зато избрали боги насъ,
Стоящихъ близъ тебя и глубоко
Столь преданныхъ теб,— оружьемъ мщенья
За зло, тебя постигшее. Утшься жъ
И будь желанной гостьей здсь.
Агриппа. Прими
Привтъ и мой, Октавія.
Меценатъ. Мой также.
Весь Римъ, поврь, тебя, жаля, любитъ!
Жену, какъ ты, могъ оттолкнуть одинъ
Развратный лишь Антоній, только онъ
Въ любви своей постыдной могъ облечь
Распутницу символомъ царской власти
И вмст съ ней грозить намъ.
Октавія. Такъ ли это?
Октавій. Доказано вполн. Идемъ, сестра,
Идемъ, моя любимая! Старайся
Спокойной быть и будь тверда въ несчасть. (Уходятъ),

СЦЕНА 7-я.

Лагерь Антонія близь Акціумскаго мыса.

(Входятъ Клеопатра и Энобарбъ).

Клеопатра. Ты такъ легко со мной не разотчешься!
Энобарбъ. За что? за что? за что?
Клеопатра. За то, что ты
Противорчилъ моему желанью,
Чтобъ я была при войск. Ты кричалъ,
Что это неумстно 65).
Энобарбъ. Что жъ — умстно
По-твоему?
Клеопатра. Коль скоро нтъ препятствій
Тому прямыхъ, то я не понимаю,
Чмъ можетъ быть помхой здсь мое
Присутствіе?
Энобарбъ (про себя). Отвтить можно было бъ
Теб на твой вопросъ: когда бъ мы въ лагерь-
Пригнали вмст съ стаей жеребцовъ
Табунъ кобылъ, такъ и остались вовсе бъ
Безъ лошадей, затмъ, что жеребцы
Умчались бы и съ всадниками вмст
Кобыламъ вслдъ.
Клеопатра. Что ты бормочешь подъ носъ?
Энобарбъ. А то, что ты, оставшись здсь, лишь свяжешь
Антонія! Заставишь потерять
Его напрасно время. Умъ и сердце
Его забудутъ то, что должно твердо
Теперь имъ знать. Ужъ и теперь его
Винятъ за легкомысленность, и въ Рим
Давно идетъ молва, что всю войну
Затяла толпа твоихъ служанокъ
Да евнухъ твой Фотинъ.
Клеопатра. Пусть провалился бъ
Сквозь землю Римъ и сгнили бъ языки,
Болтающіе вздоръ! На мн лежитъ
Обязанность царицы быть при войск.
Я быть хочу мужчиной здсь! Довольно
Теб противорчить мн… Назадъ
Я не вернусь.
Энобарбъ. Свое сказалъ я слово.
Но вотъ и полководецъ. (Входятъ Антоній и Канидій),
Антоній. Я никакъ
Представить не могу себ, Канидій,
Чтобы была возможность переплыть
Такъ быстро Іоническое море
Отъ самаго Тарента вплоть до стнъ
Брундузія и овладть Ториномъ.
(Клеопатр) Ты слышала ль объ этомъ, милый другъ?
Клеопатра. Поспшности въ другихъ дивиться можетъ
Лишь тотъ, кто самъ преступно нерадивъ.
Антоній. Не въ бровь, а прямо въ глазъ! Храбрйшій воинъ
Не могъ бы упрекнуть прямй и лучше.
Я думаю, Канидій, намъ сразиться
Полезне на мор.
Клеопатра. О, конечно!
Иначе гд жъ?
Канидій. Но почему жъ на мор?
Антоній. Онъ тамъ насъ вызываетъ.
Энобарбъ. Вдь и ты
Сразиться звать его въ единоборств.
Канидій. Да, да, передъ Фарсалой,— тамъ, гд Цезарь
Вступилъ въ борьбу съ Помпеемъ. Онъ однако
Не принялъ предложенья, находя
Его себ невыгоднымъ. Ты долженъ
Теперь отвтить тмъ же.
Энобарбъ. Вспомни только,
Какая дрянь у насъ на корабляхъ!
Вдь это сбродъ, вербованный насильно!
Муловщики, погоньщики, селяне!
У Цезаря жъ ватага моряковъ,
Сражавшихся съ Помпеемъ. Корабли
Его легки и новы, наши — стары
И тяжелы. На суш мы могли бы
Сразиться хоть сейчасъ, и потому
Не будетъ ни малйшаго стыда
Отвергнуть бой на мор.
Антоній. Я ршилъ
Сразиться съ нимъ на мор 66).
Энобарбъ. Мудрый вождь!
Не забывай, что ты на суш признанъ
Первйшимъ полководцемъ. Для чего жъ
Ты хочешь отказаться добровольно
Отъ собственныхъ же выгодъ? Осудить
Свои войска на праздность — т войска,
Гд каждый человкъ — привычный воинъ?
За что безъ пользы губишь ты свои
Прославленныя знанья? Оставляешь
Напрасно путь, сулящій намъ успхъ?
Зачмъ отдаться хочешь произволу
Намсто твердой врности?
Антоній. Все жъ буду
Сражаться я на мор.
Клеопатра. У меня
Есть шестьдесятъ готовыхъ кораблей,
И лучшихъ, чмъ у Цезаря.
Антоній. Излишекъ
Своихъ судовъ велимъ мы сжечь и ихъ
Свободнымъ экипажемъ увеличимъ
Число людей на прочихъ. Съ этой силой
Мы можемъ дать отпоръ при Акціум
Своимъ врагамъ. А если не удастся —
Начнемъ борьбу на суш. (Входитъ встникъ).
Антоній. Что принесъ
Ты новаго?
Встникъ. Извстье подтвердилось:
Октавій взялъ Торинъ.
Антоній. Ужели онъ
Сражался самъ? Почти невроятно,
Чтобъ могъ туда онъ скоро такъ прибыть.
Спши, Канидій, къ войску. Ты возьмешь
Съ собою девятнадцать легіоновъ
И конницы двнадцать тысячъ,— самъ же
Отправлюсь я немедля на корабль.
Идемъ, моя етида 67)! (Входитъ солдатъ).
Антоній. Ну, храбрецъ,
Съ какой ты встью?
Солдатъ. О, нашъ славный вождь!
Оставь свое намренье сражаться
Съ врагами на вод! Не довряйся
Гнилымъ доскамъ! Ужель ты меньше вришь
Мечу и этимъ ранамъ? Пусть ныряютъ
Египтяне со сбродомъ финикійцевъ!
Мы, римляне, привыкли побждать
Грудь съ грудью на земл 68).
Антоній. Ну, ну, довольно!
Друзья, впередъ! (Антоній и Клеопатра уходятъ),
Солдатъ. И все-таки я правъ,
Будь Геркулесъ свидтелемъ мн въ этомъ!
Канидій. Ты точно правъ, храбрецъ, но онъ теперь,
Къ несчастью, руководится чужимъ
Разсудкомъ и совтомъ. Вождь даетъ
Вести себя 69), и мы должны съ позоромъ
Служить подъ властью бабы.
Солдатъ. Ты вдь будешь
Командовать пхотой, а равно
И конницей?
Канидій. Октавій Маркъ назначенъ
Распоряжаться битвой на вод,
Съ нимъ Маркъ Юстей, Публикола и Целій.,
Я властвую на суш. Трудно врить
Поспшности, съ которою усплъ
Сюда явиться Цезарь.
Солдатъ. Тмъ чуднй,
Что онъ провелъ почти все время въ Рим,
Пока войска окольными путями
Прошли сюда и обманули всхъ
Лазутчиковъ.
Канидій. А кто у нихъ второй
Начальникъ посл Цезаря?
Солдатъ. Какъ слышно
Какой-то Тавръ.
Канидій. А, знаю. (Входитъ встникъ).
Встникъ. Полководецъ
Веллъ позвать Канидія.
Канидій. У насъ
Теперь что мигъ, то новое событье. (Уходитъ).

СЦЕНА 8-я.

Равнина близъ Акціума.

(Входятъ Октавій, Тавръ, военачальники и свита).

Октавій. Гд Тавръ?
Тавръ. Здсь, Цезарь!
Октавій. Главное — не вздумай
Начать борьбу на суш. Стой съ войсками,
Не двигаясь, пока не будетъ конченъ
Вой на вод. Исполни приказанья,
Изложенныя въ свитк. Наше счастье
Зависитъ все отъ смлаго удара.
Который мы затяли.

(Уходятъ Октавій и Тавръ. Входятъ Антоній и Энобарбъ).

Антоній. Пускай
Поставятъ нашу конницу на холмъ
Въ виду пхоты Цезаря. Оттуда
Увидимъ мы, какъ много вышло въ море
Его судовъ, и разсчитаемъ врно,
Что будетъ намъ полезнй предпринять.

(Уходятъ. По сцен проходятъ въ разныхъ направленіяхъ Тавръ и Канидій съ войсками. Затмъ за сценой раздается шумъ морской битвы. Вбгаетъ Энобарбъ).

Энобарбъ. Погибло все! Не выдержать мн больше!
Весь флотъ египтянъ въ бгств! Шестьдесятъ
Судовъ ушли во слдъ ‘Антоніад’ 70).
Глаза мои ослпли отъ такого
Позорища!.. (Входитъ Скаръ).
Скаръ. О, боги и богини,
Я къ вамъ взываю всмъ!
Энобарбъ. Что, что еще?..
Скаръ. Потеряно полміра изъ упрямства
И глупости! Цлуясь, мы проспали
Провинціи и царства!..
Энобарбъ. Что сраженье?..
Скаръ. Смерть коситъ насъ, какъ лютая чума.
Представь себ лишь то, что средь разгара
Борьбы на смерть, когда успхъ скоре
За насъ былъ, чмъ за римлянъ — эта вдьма,—
Колдунья, тварь!— проказа бъ на нее!—
Вдругъ подняла свой парусъ и бжала,
Какъ будто бъ укусилъ ее слпень,
Какъ глупую корову жаркимъ лтомъ 71)!
Энобарбъ. Я видлъ это все,— мои глаза
Не вынесли позора: я не могъ
Смотрть на битву больше.
Канидій. И лишь только
Ушла она — Антоній, эта жертва
Ея проклятыхъ чаръ, расправивъ также
Ей вслдъ крылатый парусъ свой, помчался,
Какъ селезень, испуганный грозой,
Забывъ борьбу средь самаго разгара!
Не видывалъ я въ жизни никогда,
Чтобъ храбрость, честь и знанье такъ позорно
Возстали на себя жъ!
Энобарбъ. О горе! горе!.. (Входитъ Канидій).
Канидій. На мор наше счастье, пошатнувшись,
Пошло ко дну. Будь полководецъ нашъ
Попрежнему собой, могло бъ все дло
Еще уладиться, но онъ вдь подалъ
Намъ самъ примръ для бгства.
Энобарбъ (про себя). Вотъ куда
Вы мтите!— Ну, если такъ, то длу
Дйствительно конецъ.
Канидій. Они бгутъ
Теперь къ Пелопонезу.
Скаръ. Путь туда
Не труденъ и не дологъ. Подожду,
Что скажутъ намъ дальнйшія событья.
Канидій. Я конницу свою и легіоны
Отдать намренъ Цезарю,— мн въ этомъ
Служить примромъ могутъ шесть царей.
Энобарбъ. Что до меня, то я еще покамстъ
Не оторвусь отъ раненой звзды
Антонія, хотя и напваетъ
Противное разсудокъ въ уши мн. (Уходятъ),

СЦЕНА 9-я.

Александрія. Комната во дворц.

(Входитъ Антоній со свитой).

Антоній. Вы слышите! Сама земля стыдится
Меня носить!.. Приблизьтесь разъ еще
Ко мн, друзья! Я чувствую, что слишкомъ
Зажился въ этомъ свт!.. Въ жизни мн
Потерянъ путь. Остался у меня
Всего одинъ корабль, но нагруженъ
Онъ золотомъ,— его дарю я вамъ!
Длите — и бгите! Миръ и счастье
Вамъ должно ждать отъ Цезаря!..
Свита. Бжать
Мы не хотимъ.
Антоній. Я самъ бжалъ!— Примръ
Самъ показалъ презрннымъ, подлымъ трусамъ,.
Какъ обращать плеча свои и тылъ
Передъ врагомъ!.. Бгите жъ!.. Для себя
Замыслилъ я теперь иное бгство,
Но въ немъ не нужно помощи. Идите!
Корабль стоитъ у пристани — онъ вашъ.
О, боги!— я ль бжалъ вослдъ созданью,
Которому мн стыдно посмотрть
Теперь въ глаза! На голов моей
Поднялись дыбомъ волосы:— сдые
Винятъ за дерзость черные, а эти
Достойно упрекаютъ сдину
За трусость и уступчивость!.. Бгите!
Я дамъ вамъ письма въ путь: — они помогутъ
Чрезъ нсколькихъ друзей моихъ пробить
Вамъ доступъ къ сердцу Цезаря. Не будьте
Печальны лишь, не возражайте мн
Отказомъ въ послушаньи! Вамъ полезнй
Схватиться за предлогъ, какой я вамъ
Даю своимъ отчаяньемъ. Оставьте
Того, кто могъ отречься такъ постыдно
Самъ отъ себя!.. Идите прямо въ пристань.
Гд получить вы можете мои
Сокровища. Теперь же я, прошу,
Чтобъ вы меня оставили.— Поймите:
Прошу,— затмъ, что я утратилъ право
Приказывать. Я вслдъ иду за вами..

(Садится. Входятъ Эросъ и Клеопатра, поддерживаемая Ирой и Харміаной).

Эросъ (Клеопатр). Приди къ нему, утшь его, царица!
Ира. Да, добрая владычица.
Харміана. Вдь больше
Намъ нечего придумать!
Клеопатра. Дайте ссть мн.
Юнона! О, Юнона! (Садится въ изнеможеніи).
Антоній (увидя Клеопатру, ш которую показываетъ Эросъ).
&nbsp, Нтъ, нтъ, нтъ!
Я не хочу!
Эросъ. Брось на нее хоть взглядъ.
Антоній. О, гадко, гадко, гадко мн!..
Харміана. Царица!
Ира. Царица наша добрая! (Хлопочутъ около нея).
Эросъ. Властитель!
Антоній. Властитель я?.. Онъ вашъ теперь властитель!..
Сражался при Филиппи, помню я,
Онъ, какъ фигляръ, что держитъ на всу
На пальц мечъ 72). Мной былъ сраженъ тогда
Безумный Брутъ и старый, чахлый Кассій,
Тогда какъ онъ лишь загребалъ чужими
Руками жаръ. Вдь въ дл битвы онъ
Не смыслитъ ничего! А что теперь!..
Да, впрочемъ, будь, что будетъ!..
Клеопатра. Помогите!
Эросъ (Антонію). Царица здсь:— взгляни.
Ира (Клеопатр). Да подойди же
Къ нему, царица добрая, скажи
Ему словечко ласки: онъ совсмъ вдь
Сраженъ своимъ позоромъ.
Клеопатра. Такъ и быть,
Ршусь! (Встаетъ и шатается). Ахъ, поддержите!..
Эросъ (Антонію). Ободрись,
Достойный вождь,— передъ тобой царица.
Взгляни: она поникла головой,
Убитая, несчастьемъ. Ты одинъ
Способенъ оживить ее.
Антоній. Бжать!
Бжать съ такимъ стыдомъ! О, я навки…
Утратилъ честь!
Эросъ. Передъ тобой царица.
Антоній. Вотъ до чего меня ты довела,
Египтянка!.. Смотри: я отвращаю
Мои глаза, стыдясь тебя увидть,
Но пользы нтъ глядть мн и назадъ!
Тамъ ржетъ мн глаза мои поступокъ,
Безчестно мной свершенный!
Клеопатра. Другъ мой милый!
Прости моимъ пугливымъ парусамъ.
Могла ль подумать я, что ты за мною
Послдуешь и самъ?
Антоній. Ты это знала,
Египтянка! Могла ли ты не знать,
Что былъ привязанъ сердцемъ, будто снастью,
Къ рулю твоей галеры я! Ты знала
Равно и власть, которою меня
Связала ты,— ту власть, передъ которой
Ничтожными казались мн завты
Самихъ боговъ!
Клеопатра. О, сжалься! Пощади!..
Антоній. И вотъ теперь я долженъ засылать
Пословъ къ мальчишк этому съ мольбою
О милости! Я долженъ передъ нимъ
Заискивать и ползать.. Я,— игравшій
Судьбою полуміра и творившій
Счастливыхъ и несчастныхъ! Ты должна
Была понять, что, будучи однажды
Сраженъ тобой, теб во власть я предалъ
Мой грозный мечъ, и что теб онъ будетъ
Во всемъ повиноваться!
Клеопатра. Сжалься! Сжалься!..
Антоній. Ахъ, лишь не плачь!.. Одна твоя слезинка.
Меня заставить можетъ позабыть,
Что я имлъ и что теперь утратилъ.
Цлуй меня!.. Ты этимъ возвратишь
Мн все, чего лишился я… Вернулся ль
Мой посланный? Я къ Цезарю отправилъ
Учителя дтей 73). Ужели нтъ
Его еще?.. О, милая моя!
Свинцомъ мн давитъ сердце… Эй, давайте
Намъ ужинать,— вина и яствъ! Фортуна
Привыкла знать, что, чмъ сильне ею
Я пораженъ, тмъ длаюсь смле! (Уходятъ).

СЦЕНА 10-я.

Лагерь Октавія въ Египт.

(Входятъ Октавій, Долабелла, Тирей 74) и свита).

Октавій. Пускай войдетъ, кого прислалъ Антоній.,,
Теб извстенъ онъ?
Долабелла. Былъ у него онъ
Учителемъ дтей. Ты можешь видть
Изъ этого, какъ долженъ быть ощипанъ
Теперь гордецъ Антоній, если шлетъ
Къ теб такое перышко изъ бывшихъ
Своихъ могучихъ крыльевъ!.. Онъ, кому
Служить еще-недавно почитали
За честь цари. (Входитъ Евфроній).
Октавій. Приблизься и скажи,
Съ чмъ ты пришелъ?
Евфроній. Какъ ни ничтоженъ я,
Но все жъ теперь являюсь къ вамъ посломъ
Антонія, хотя имлъ недавно
Въ его широкихъ замыслахъ не больше
Значенія и силъ, чмъ ихъ иметъ
Слеза росы на миртовомъ листк
Въ сравненіи съ широкимъ океаномъ.
Октавій. Пусть будетъ такъ, — но дальше. Съ чмъ пришелъ ты?
Евфроній. Онъ шлетъ теб привтъ, какъ властелину
Своей судьбы, и проситъ позволенья
Остаться жить въ Египт,— если жъ это
Допущено не будетъ — онъ готовъ
Свою умрить просьбу, умоляя,
Чтобъ ты ему позволилъ хоть дышать
Межъ небомъ и землей и поселиться,
Какъ совершенно частному лицу,
Въ Аинахъ до кончины. Это — просьба
Антонія, а что до Клеопатры —
Юна, склонясь передъ твоимъ величьемъ,
Тебя покорно молитъ лишь о томъ,
Чтобъ возвратилъ корону Птоломея,
Теб принадлежащую теперь,
Ты вновь ея наслдникамъ.
Октавій. На просьбы
Антонія я глухъ, что жъ до царицы —
Я съ ней согласенъ видться и даже
Ея исполнить просьбу, съ тмъ однако,
Чтобъ падшій другъ былъ ею умерщвленъ
Иль изгнанъ изъ Египта. Если это
Она исполнитъ, то просить не будетъ
Напрасно и сама. Вотъ мой отвтъ
Обоимъ имъ.
Евфроній. Да служитъ счастье вчно
Теб и впредь!
Октавій. Пускай его проводятъ
Чрезъ наши аванпосты. (Евфроній уходитъ).
Ну, Тирей!
Пришла пора теб употребите
На дло краснорчье! Попытайся
Порвать союзъ Антонія съ царицей.
Я власть теб даю ей общать
Все, что она желаетъ,— можешь даже
Сулить еще больше, что признаешь самъ
Умстнымъ и полезнымъ. Женскій полъ
Не очень твердъ бываетъ и при счасть,
Бда жъ собьетъ безъ лишняго труда
Съ пути самихъ весталокъ. Докажи,
Тирей, что ты уменъ, а тамъ ты можешь
Составить самъ эдиктъ наградъ, какія
Желаешь получить. Твое желанье
Закономъ будетъ мн.
Тирей. Я отправляюсь
Немедля въ путь.
Октавій. Замть, какъ переноситъ
Свое Антоній горе, и старайся
По вншности поступковъ угадать,
Что думаетъ онъ длать.
Тирей. Все исполню. (Уходитъ).

СЦЕНА 11-я.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Энобарбъ, Харміана и Ира).

Клеопатра. Что жъ длать, Энобарбъ?
Энобарбъ. Да что!— подумать,
И умереть 75).
Клеопатра. Кто больше виноватъ
По-твоему: Антоній или я?
Энобарбъ. Конечно, онъ! Кто жъ подчинилъ такъ глупо
Разсудокъ вздорной прихоти? Бды
Большой еще не вышло бъ изъ того,
Что ты дала стречка изъ этой битвы,
Гд наводили другъ на друга страхъ
Т даже, кто сражался. Но ему-то
Съ чего пуститься было вслдъ теб?
Какъ онъ позволить могъ чесотк страсти
Такъ глупо овладть собой — вождемъ!
И это въ грозный мигъ, когда полміра
Сражалось съ полуміромъ! Въ мигъ, когда
Онъ самъ стоялъ на ставк. Стыдъ и срамъ,
Какими онъ покрылся въ этомъ дл,
Не мене ни на волосъ потерь,
Какія онъ понесъ, покинувъ битву
Вослдъ теб.
Клеопатра. Ахъ, замолчи!— довольно!

(Входятъ Антоній и Евфроній).

Антоній. И вотъ его отвтъ?
Евфроній. Да, повелитель.
Антоній. Царица, значитъ, можетъ получить
Все, что ни пожелаетъ, подъ условьемъ.
Чтобъ я былъ выданъ?
Евфроній. Такъ сказалъ мн Цезарь.
Антоній. Скажи цариц это,— пусть мою
Сдющую голову отправитъ
Она къ мальчишк Цезарю, чтобъ онъ
Наполнилъ черезъ край ея желанье
Коронами.
Клеопатра. Предать тебя?..
Антоній (Ефронію). Вернись
Къ нему назадъ, скажи, что онъ украшенъ
Пока еще цвтами юныхъ лтъ
И свжести, что потому весь міръ
Ждетъ отъ него особенныхъ трудовъ
И подвиговъ, его войска, галеры,
Сокровища — могли бы точно такъ же
Во власти быть и труса. Т вожди,
Чьимъ знаніемъ онъ одержалъ побду,
Могли бъ служить съ подобнымъ же успхомъ.
И жалкому ребенку точно такъ,
Какъ служатъ нынче Цезарю. Скажи,
Что потому его я приглашаю
Отбросить эти выгоды и выйти
Со мной грудь съ грудью въ битву. Я объ этомъ
Ему намренъ, впрочемъ, написать.
Ступай за мной. (Уходятъ).
Энобарбъ. Да, какъ же!.. жди, чтобъ Цезарь
Поставилъ такъ на ставку свой успхъ,
И вышелъ на потшный поединокъ
Съ борцомъ, какъ, ты! Нтъ, видно, умъ людской
Не боле, какъ часть людского счастья:
Уйдетъ одно — потащится за нимъ
Во слдъ и умъ. За вншнимъ исчезаютъ
И внутреннія качества. Ну, какъ
Могло ему присниться, если есть
Еще въ немъ смыслъ, что Цезарь, все забравъ,
Пойдетъ на бой съ обобраннымъ? О, Цезарь!
Ты вмст съ нимъ сразилъ его и умъ!

(Входитъ служитель).

Служитель. Посолъ отъ Цезаря.
Клеопатра. Какъ! Онъ явился
Такъ запросто? Вотъ, милые мои,
Смотрите, какъ предъ розою увядшей
Спшатъ заткнуть носы свои и т,
Которые, бывало, преклонялись
Предъ свжей прежней почкой. Прикажите
Ввести посла.
Энобарбъ (про себя). Я чувствую, что честность
Во мн готова споръ поднять съ разсудкомъ.
Кто вренъ дураку — дойдетъ легко,
До глупости и самъ, но, тмъ не мене,
Кто къ падшему герою сохранитъ
Незыблемую преданность — одержитъ
Неменьшую побду и надъ тмъ,
Кто побдилъ его. Такихъ людей
Достойно чтитъ исторія. (Входитъ Тирей).
Клеопатра. Скажи
Намъ волю Цезаря.
Тирей. Ее скажу я
Теб наедин.
Клеопатра. Откройся смло —
Здсь все друзья.
Тирей. Они друзья, быть-можетъ,
Съ тмъ вмст и Антонію.
Энобарбъ. Ему
Ихъ надобно бъ имть теперь не меньше,
Чмъ имъ иметъ Цезарь, безъ того же —
Что толку въ нихъ во всхъ? А сверхъ того,
Скажи лишь слово Цезарь — нашъ Антоній
Припишется въ друзья къ нему и самъ,
Тогда и мы, принадлежа всмъ тломъ
Антонію, съ нимъ вмст будемъ, значитъ,
Друзьями Цезарю.
Тирей. Ну, если такъ,
То выслушай, великая царица:
Мой повелитель шлетъ теб совтъ
Забыть о всемъ и помнить лишь, что ты.
Имешь дло съ Цезаремъ.
Клеопатра. Онъ судитъ
Воистину по-царски.
Тирей. Цезарь знаетъ,
Что видимая преданность твоя
Антонію порождена не страстью,
Но лишь одной боязнью.
Клеопатра. О!
Тирей. Ему
Тебя сердечно жаль, и онъ прекрасно
Умлъ понять, что честь твоя нимало!
Не тронута прошедшимъ, уступивъ
Лишь грубому насилью.
Клеопатра. Цезарь — богъ
И видитъ ясно все. Я покорилась
Тому, чего мн не было дано
Возможности избгнуть.
Энобарбъ (про себя). Не спросить ли
Объ этомъ мн Антонія? Бдняга!
Его корабль, какъ вижу я, течетъ
По всмъ пазамъ. Нтъ, кажется, пришла
Пора его оставить тмъ, кто хочетъ
Остаться цлъ! Дражайшее его
Сокровище готово съ нимъ разстаться. (Энобарбъ уходитъ).
Тирей. Что жъ долженъ я сказать? Чего ты просишь
У Цезаря? Онъ, врь мн, ожидаетъ
Лишь слова твоего, чтобы исполнить
Все, что ни пожелаешь ты. Онъ жаждетъ,
Чтобъ оперлась ты на его фортуну,
Какъ на костыль, но я не въ прав скрыть,
Что доброе его желанье сдлать
Угодное теб пріобрло бы
Гораздо больше рвенья, если бъ могъ
Ему я передать, что разошлась ты
Съ Антоніемъ, вруча свою судьбу
Лишь Цезарю, владык всей вселенной.
Клеопатра. Какъ звать тебя?
Тирей. Меня зовутъ Тиреемъ,-
Клеопатра. Такъ слушай же, милйшій изъ пословъ:.
Скажи герою Цезарю, что скромно
Ему цлуя руку, чрезъ тебя
Склоняю я къ стопамъ его корону,
Равно какъ и себя. Прибавь, что жду
Изъ устъ его побдныхъ 76) я ршенья
Судьбы Египта въ будущемъ.
Тирей. Вотъ голосъ
Ума и благородства. Если въ споръ
Вступили счастье съ мудростью, и мудрость
Разумно удовольствовалась тмъ,
Что лишь возможно — это врный признакъ,
Что жребій, взятый ею, будетъ проченъ.
Позволь, царица, мн напечатлть
Покорный поцлуй на этой ручк 77).
Клеопатра. Отецъ покойный Цезаря нердко,
Обдумывая средство покорить
То царство или это, преклонялся
Точь-въ-точь, какъ ты теперь, предъ этой бдной,
Ничтожною рукой и осыпалъ
Ее такимъ же градомъ поцлуевъ.

(Входятъ Антоній и Энобарбъ).

Антоній (увидя Тирея, цлующаго руку Клеопатры).
Знакъ милости!.. Юпитеръ громовержецъ!..
(Тирею). Кто ты, бездльникъ?
Тирей. Исполнитель воли
Славнйшаго изъ смертныхъ, чьимъ велньямъ
Внимать достойно всмъ.
Энобарбъ. Ты захотлъ,
Какъ кажется, быть битымъ.
Антоній. Эй, сюда!..
(Тирею). А ты, проклятый коршунъ!.. Что же это?
Иль власть моя растаяла совсмъ?
Сто дьяволовъ!.. Мн стоило, бывало,
Лишь свистнуть, чтобъ сбжалися толпой
Ко мн цари, какъ мальчики, съ покорнымъ
Вопросомъ, что хочу я? (Входятъ нсколько служителей).
Вы оглохли?
Иль больше не Антоній я?.. Сейчасъ же
Взять этого шута 78) и не жалть
На немъ горячихъ палокъ!
Энобарбъ. Что, пріятель!
Играть со львенкомъ, видно, безопаснй,
Чмъ трогать умирающаго льва!
Антоній. Луна и звзды!.. Бить его! Будь здсь
Вс двадцать новыхъ данниковъ, которыхъ
Смирилъ Октавій-Цезарь,— всмъ бы имъ
Была одна отплата, если бъ смлъ
Изъ нихъ хотя одинъ съ такимъ нахальствомъ
Коснуться къ этой… какъ ее назвать
Съ тхъ поръ, какъ перестала быть она
Царицей Клеопатрой?.. Бить его!
Бить, бить его, пока не завизжитъ
Онъ, какъ щенокъ! Пока не искривятся
Глаза его и ротъ, какъ у мальчишки!
Тащить его!..
Тирей. Антоній…
Антоній. Ну, что встали?..
Живй! А тамъ вернитесь съ нимъ опять.
Пусть этотъ шутъ отправится посломъ
Отъ насъ обратно къ Цезарю. (Служители уводятъ Тирея)
А ты,
Отцвтшая наполовину прежде,
Чмъ я тебя узналъ!.. О, какъ я могъ
Покинуть такъ несмятымъ изголовье
Постели брачной въ Рим! Отказаться
Отъ радости оставить по себ
Законное потомство! Бросить дерзко
Безцннйшую женщину, смнивъ
Ее на тварь продажную, которой
Съ наемникомъ вступить не стыдно въ связь!
Клеопатра. Мой другъ…
Антоній. Была распутницей всегда ты!
Но если мы, ршились закоснть
Въ стыд навкъ, то праведные боги
Лишаютъ насъ способности увидть
Самихъ себя!. Они намъ покрываютъ
Глаза той самой мерзостью и грязью,
Въ которыхъ закоснли мы! Лишаютъ
Насъ здраваго разсудка, такъ что мы
Боготворимъ, чего должны гнушаться,
И длаемся, быстро мчась къ паденью,
Посмшищемъ для всхъ!..
Клеопатра. Ужель дошло
До этого?
Антоній. Вдь ты ужъ мн и прежде
Досталась, какъ обглоданная кость
Съ тарелки Цезаря! Что говорю?—
Ты продавалась прежде и Помпею.
Я не хочу считать уже другихъ,
Приписанныхъ ходячею молвой
Теб часовъ разврата! Я увренъ,
Что если ты способна догадаться,
Что значить быть воздержной, то на дл
Ты этого не знаешь!
Клеопатра. Что ты хочешь
Сказать всмъ этимъ?
Антоній. Допустить мерзавца,
Готоваго съ поклономъ принимать
Подачки отъ любого, обращаться
Такъ съ этою рукой!.. съ рукой, служившей
Когда-то мн подругой и залогомъ
Моихъ высокихъ замысловъ! О, если бъ
Стоялъ теперь я на холм Базанскомъ,
Я крикомъ бы неистовымъ своимъ
Переревлъ рогатыя стада,
Живущія на немъ 79)! Мой стыдъ и ярость
Чрезчуръ сильны, чтобъ могъ ихъ выражать.
Я способомъ людскимъ! Скоре сталъ бы
Благодарить приговоренный къ казни
Предъ смертью палача за то, что тотъ
Стянулъ проворно петлю.

(Служители возвращаются съ Тиреемъ).

Что, готово?
Служитель. Исполнено.
Антоній. Кричалъ? Молилъ пощады?
Служитель. И какъ еще.
Антоній (Тирею). Когда живъ твой отецъ,
Онъ горько пожалетъ, что родился
Ты сыномъ, а не дочерью 80), и самъ то
Раскаешься наврно, что пошелъ,
Вослдъ за славой Цезаря. За это
И былъ прибитъ ты нынче. Дрожь пройметъ,
Увренъ я, впередъ тебя при вид
Прекрасныхъ женскихъ ручекъ. Ты ихъ будешь
Бояться, какъ огня. Вернись обратно
Къ тому, кмъ присланъ: ты, и передай
Ему подробно все, какъ былъ ты принятъ.
Скажи, что онъ взбсилъ меня своей
Заносчивою дерзостью, забывши,
Кмъ былъ когда-то я и помня только,
Что я теперь. Себ позволилъ это
Вдь онъ лишь потому, что счелъ меня
Покинутымъ навки лучезарной
Плеядой звздъ, пророчившихъ мою
Счастливую судьбу, и полагая,
Что звзды т исчезли безвозвратно
Въ пучин тьмы. Когда онъ недоволенъ
Тмъ, что съ тобой я сдлалъ — передай
Ему въ отвтъ, что у него во власти ,
Отпущенникъ Гиппархъ. Онъ можетъ бить,
Пытать его иль вшать, чтобъ сквитаться
Со мною за тебя. Проси, чтобъ это
Исполнилъ онъ. Теперь же прочь съ своими
Рубцами на спин! (Тирей уходитъ).
Клеопатра. Ты все покончилъ?
Антоній. Звзда моя земная закатилась,
И это ужъ одно предвстьемъ служитъ,
Что кончена судьба моя!..
Клеопатра. Дождусь,
Пока ты успокоишься.
Антоній. Ты рада
Заискивать предъ презрннымъ рабомъ,
Чья должность прикрплять ремни и пряжки
Къ подошвамъ Цезаря 81), лишь только бъ этимъ.
Польстить его владык.
Клеопатра. Какъ меня
Ты, вижу, мало знаешь!
Антоній. Для меня ты
Безчуственне льда!
Клеопатра. О, мой безцнный!
Будь это правда — я бы пожелала,
Чтобъ этотъ ледъ, упалъ смертельнымъ градомъ
На голову мн первой! Пусть лишилъ бы
Меня онъ сразу жизни! Пусть равно
Убилъ бы этотъ градъ Цезаріона,
И прочихъ всхъ дтей моихъ. со всмъ
Египетскимъ народомъ! Пусть бы вс
Погибли въ этой бур и лежали,
Лишенные гробницъ, пока ихъ трупы
Не облпили бъ рои комаровъ
И нильскихъ мухъ.
Антоній. Ну, хорошо, довольно!
Мой первый пылъ прошелъ. Нашъ врагъ теперь
Близъ стнъ Александріи. Тамъ мы съ нимъ,
Помряемся счастьемъ. Наше войско!
Вело себя примрно, флотъ же снова
Усплъ соединиться и способенъ
Еще грозить. Терять не надо бодрость.
Коль скоро суждено еще вернуться
Изъ битвы мн, то я вернусь съ мечомъ,
Покрытымъ славной кровью, и вопьюсь
Губами въ эти губки. Поняла ты
Меня теперь? Моя надежда снова
Зардлась предо мной. Быть-можетъ, мн
Вписать мечомъ еще удастся имя
Въ исторію.
Клеопатра. Ты сталъ героемъ прежнимъ!
Антоній. Я пылъ и мощь руки своей утрою
И съ яростью начну разить враговъ!
Они, бывало, шуткой откупались
Отъ гибели въ т дни, когда я велъ
Пустую жизнь — зато теперь не будетъ
Пощады имъ! Я тысячи отправлю
Въ кромшный адъ, чуть кто захочетъ мн
Противостать… Идемъ теперь: хочу я
Еще съ тобой провесть отрадно ночь.
Позвать ко мн вождей!— я ихъ, сумю
Развеселить! Полнй кипите, чаши!
Ночныхъ часовъ не будемъ мы считать!
Клеопатра. Сегодня день вдь моего рожденья.
Печально, признаюсь, я ожидала
Его провесть, но если прежнимъ сталъ
Антоній мой — я снова Клеопатра!
Антоній. Все, все еще исправится!
Клеопатра. Велите
Позвать сюда сподвижниковъ, достойныхъ
Великаго вождя.
Антоній. Да, да, зовите!
Я имъ скажу отъ сердца рчь, заставлю
Забыть страданья ранъ, согрвъ струей
Горячаго вина. Идемъ, царица!
Во мн кипитъ еще довольно силъ
И мужества. Увидишь ты, что въ битв
Мной будетъ любоваться даже смерть,
Увидя пылъ, съ какимъ я буду спорить,
Съ ея тлетворной злостью!

(Уходятъ Антоній, Клеопатра и свита).

Энобарбь. Хочетъ онъ
Сразить нахальствомъ молнію! Что пользы
Топить испугъ свой въ дерзости? Бываетъ,
Что въ бой съ орломъ отчаянно спшитъ
И горлица въ минутномъ изступленьи.
Мн въ этомъ всемъ, какъ на ладони, ясно,
Что храбрый вождь усплъ возстановить
Свой пылъ насчетъ разсудка. Если жъ доблесть
Живетъ насчетъ ума — она притупитъ
Тмъ собственный свой мечъ! Нтъ, вижу, время
Настало мн покончить дло съ нимъ. (Уходить).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лагерь Октавія близъ Александріи.

(Входятъ Октавій, читая письмо, Агриппа, Меценатъ и другіе).

Октавій. Онъ Цезаря дерзнулъ назвать мальчишкой
И поднялъ голосъ такъ, какъ будто бъ могъ
Насъ выгнать изъ Египта. Мой посолъ
Имъ высченъ, а самъ я въ заключенье
Имъ вызванъ въ частный бой! Октавій-Цезарь
Антоніемъ! Пускай же старый шутъ
Узнаетъ то, что если пожелаю
Я умереть 82), то отыщу къ тому
Причину подльнй,— его же вызовъ
Мн лишь смшонъ.
Меценатъ. Ты долженъ, Цезарь, знать,
Что если кто-нибудь изъ сильныхъ міра
Дошелъ до бснованья — это знакъ,
Что загнанъ онъ почти до полусмерти.
Спши же съ нимъ покончить, не давай
Ему вздохнуть: вдь бшенство и ярость
Для насъ плохіе стражи.
Октавій. Объявите
Начальникамъ отрядовъ, что поутру
Мы вступимъ въ бой — въ послдній бой изъ всхъ,
Въ которыхъ мы сражались! Мы считаемъ
Теперь въ числ союзниковъ немало
Сторонниковъ Антонія. Побда!
Поэтому надъ нимъ удастся легче.
Велите объявить объ этомъ войску
И угостить сверхъ этого солдатъ.:
У насъ добычи вволю: можно смло
Ее почать,— войска же заслужили
Себ награду. Бдный Маркъ-Антоній! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Александрія. Комната во дворц.,

(Входятъ Антоній, Клеопатра, Энобарбъ, Харміана, Ира, Алексасъ и свита).

Антоній. Итакъ, Домицій, вызовъ имъ не принятъ?
Энобарбъ. Не принятъ.
Антоній. Почему жъ?
Энобарбъ. Онъ разсудилъ,
Что, будучи счастливе тебя
Разъ въ двадцать, онъ сражаться не желаетъ
Въ постыдной битв двадцати съ однимъ.
Антоній. Съ тобой, храбрецъ, мы выйдемъ завтра въ битву
На суш и на мор. Буду живъ,
Иль смерть меня сразить — я все жъ успю ‘
Омыть свою поруганную честь
Въ потокахъ жаркой крови. Будешь ты
Сражаться также?
Энобарбъ. Съ крикомъ: ‘Къ чорту все!’
Антоній. Ты молодецъ! Пусть позовутъ теперь
Сюда моихъ служителей. Сегодня
Пиръ долженъ быть на славу!

(Входятъ служители. Антоній подаетъ имъ по очереди руки).

Дай твою
Мн руку, другъ!— ты мн служилъ усердно,
И ты, и ты, и ты — вы вс вели
Себя съ примрной честностью. Цари
Нердко помогали исполнять
Вамъ вашу службу.
Клеопатра (Энобарбу). Что онъ затваетъ?
Энобарбъ (тихо). Бда и горе побуждаютъ васъ
Нердко къ глупымъ выходкамъ.
Антоній (служителю). Ты также
Служилъ мн честно. Искренно желалъ бы
Я стать толпой, какъ вы, а васъ, напротивъ,
Слить въ одного, чтобъ отслужить вамъ такъ же.
Какъ вы служили мн.
Служители. Да сохранятъ
Отъ этого насъ боги!
Антоній. Послужите жъ
Еще мн въ эту ночь. Пусть кубокъ мой
Пустымъ не остается. Поступайте,
Какъ будто бы попрежнему народы
Еще повиновались мн такъ точно,
Какъ вы мн повинуетесь.
Клеопатра (Энобарбу). Что съ нимъ?
Энобарбъ. Онъ хочетъ ихъ разжалобить.
Антоній. Останьтесь
Моими въ эту ночь. Она, быть-можетъ,
Послдняя для вашей врной службы.
Быть-можетъ, рокъ ужъ не судилъ мн больше
Увидть васъ! Быть-можетъ, завтра буду
Кровавымъ трупомъ я, а вы найдете
Себ иныхъ господъ. Хочу я съ вами
Поэтому, проститься. Впрочемъ, я
Еще не распускаю васъ: я связанъ
Былъ съ вашей службой узами, какъ бракомъ,
И потому насъ можетъ раздлить
Одна лишь смерть. Услуги ваши нужны
Мн будутъ лишь на нсколько часовъ
Сегодня въ ночь — и да хранятъ васъ боги!

(Служители плачутъ).

Энобарбъ. Смотри, что ты надлалъ: вдь они.
Расхныкались. Ну для чего все это?
И я, оселъ, туда же,— точно лукомъ
Натёрли мн глаза. Не длай насъ,
Стыда хоть ради, бабами.
Антоній. Довольно!
Я, врьте мн, не думалъ довести
Васъ до того. Растетъ добро на почв,
Увлаженной подобною росой.
Вы поняли чрезчуръ уже печально
Мои слова. Я васъ вдь ободрить
Хотлъ своею рчью, вамъ на радость
Затялъ пиръ, который превратитъ
Намъ тьму ночную въ день. Узнайте жъ вс,
Сердечные друзья мои, что много
Надеждъ питаю я на то, что дастъ
Намъ завтрашнее утро! Если васъ
Веду я въ бой, то, значитъ, уповаю
На жизнь и славу больше, чмъ на смерть
И на позоръ. Идемте жъ пировать
И до поры утопимъ вс заботы. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Передъ дворцомъ.

(Входятъ два солдата и становятся на стражу)*

1-й солдатъ. Ну, другъ, прощай!— День завтра будетъ жаркій.
2-й солдатъ. Онъ все покончитъ дло. Не слыхалъ ты,
О чемъ толкуютъ въ город?
1-й солдатъ. Ни слова.
А разв есть что новаго?
2-й солдатъ. Да такъ!
Быть-можетъ, это вздоръ. Прощай! до завтра 83).
1-й солдатъ. Прощай и ты. (Входятъ два другихъ солдата)-
2-й солдатъ. Смотрите, не звать!
3-й солдатъ. Самъ не звай. Ну, становитесь, что ли.

(Расходятся по постамъ).

4-й солдатъ. Намъ мсто здсь. Да,— если только флотъ
Насъ вывезетъ, такъ пхотинцы тоже
Возьмутъ свое.
3-й солдатъ. Что говорить! Пхота
Отмнная: на драку лзть готова.

(Подъ землей раздается звукъ гобоевъ).

4-й солдатъ. Тс! Что это?..
1-й солдатъ. Молчи.
2-й солдатъ. Ты слышишь?
1-й солдатъ. Да.
Играютъ гд-то въ воздух 84).
3-й солдатъ. Какое,—
Не въ воздух — въ земл!
4-й солдатъ. Такъ что жъ,— вдь это
Хорошій знакъ.
3-й солдатъ. Ну, врядъ ли.
1-й солдатъ. Да молчите жъ!
Что бъ это, братцы, значило?
2-й солдатъ. А то,
Что, видно, Геркулесъ ршилъ покинуть
Антонія,— вдь онъ его любимый
И первый богъ.
1-й солдатъ. Пойдемъ спросить, слыхали ль
Другіе также. (Сходятся съ другими солдатами).
2-й солдатъ. Слышали, ребята?
Солдаты (переговаривая разомъ).
Вы, значить, тоже слышали? Что жъ это?
Откуда? Что?
1-й солдатъ. Мудреныя дла.
3-й солдатъ. Чу, вотъ опять! Вы слышите?
1-й солдатъ. Пойдемте
За звукомъ вслдъ,— куда-нибудь вдь насъ
Онъ приведетъ.
Солдаты (вмст). Чудно! Мудрено! Странно! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Комната во дворц.

(Входятъ Антоній, Клеопатра, Харміана и служитель).

Антоній. Эй, Эросъ, гд доспхи?
Клеопатра. Отдохни,
Засни еще немного.
Антоній. Нтъ, голубка 85),
Пора на бой. Доспхи, Эросъ! Эросъ!

(Входитъ Эросъ съ оружіемъ).

За дло, другъ!.. Однь могучей сталью
Меня живй! Когда ужъ нынче счастье
Не будетъ намъ служить, то разв только
Въ отплату за насмшки надъ своей
Случайностью.
Клеопатра. Постой, я помогу
Одть тебя. (Беретъ части оружія).
Сюда вдь это?
Антоній. Полно,
Не мучь себя,— вдь ты оруженосецъ
Души моей и сердца. Вотъ и дурно,
Совсмъ не такъ.
Клеопатра (помогая). А вотъ теперь какъ надо —
Не правда ли?
Антоній. Прекрасно. Ну, теперь
Сраженье будетъ нашимъ! Одвайся
Проворнй, Эросъ, самъ.
Эросъ. Въ одну минуту.
Клеопатра. Удобно ль ты застегнутъ?
Антоній. Превосходно.
Пускай теперь попробуетъ любой
Снять эту броню, прежде чмъ хозяинъ
Захочетъ самъ исполнить это дло
Для отдыха! Узнаетъ онъ, что значатъ
Гроза и громъ. Что, Эросъ,— оказался
Неловкимъ ты слугой! Царица наша
Искусне тебя. Ступай же,— время
Терять нельзя. (Клеопатр) О, милая, когда бы
Могла увидть ты, какъ буду биться
Сегодня я — назвала бъ битву ты
Поистин занятіемъ героевъ,
Меня жъ бойцомъ достойнымъ!

(Входитъ военачальникъ въ полномъ вооруженіи).

Въ добрый часъ!
Судя по виду, смотришь ты умлымъ
И честнымъ, храбрымъ воиномъ. Мы рано
Умемъ встать, когда зоветъ насъ дло,
Пріятное душ.
Военачальникъ. Хоть часъ зари
Едва насталъ, но тысячи бойцовъ,
Блестя броней, ужъ ждутъ тебя, великій
И славный вождь, на пристани.

(За сценой крики, трубы и стукъ оружія. Входятъ другой военачальникъ и солдаты).

2-й военачальникъ. Сіяетъ
Заря свтло. Привть теб, нашъ вождь!
Солдаты. Привтъ вождю!
Антоній. Хорошій, дружный кликъ!
Заря сегодня засверкали раньше,
Чмъ слдуетъ, какъ будто въ ней зажегся
Пылъ юноши, спшащаго съ отвагой
На подвиги. (Эросу, который его вооружаетъ).
Такъ, такъ, сюда! Подай
Теперь мн мечъ. (Клеопатр)
Прощай, моя царица!
Цлую я тебя на разставаньи,
Какъ воинъ — коротко, постыдно было бъ
Намъ нжничать предъ битвой, для минуты
Любовнаго прощанья 86) сердцемъ я
Теперь закованъ въ сталь.
(Солдатамъ) А вы, что твердо
Итти ршились въ бой — спшите слдомъ
За мною вс. Вамъ показать себя
Сегодня будетъ случай. (Уходитъ со свитой Антоній).
Харміана. Хочешь ты
Уйти къ себ, царица?
Клеопатра. Да, уйдемте.
Какъ бодро онъ отправился! О, если бъ
Согласье Цезарь далъ свое на вызовъ,
Чтобъ положить губительной войн
Конецъ единоборствомъ! Вотъ когда бы
Антоній мой наврно былъ… теперь же…
Но, впрочемъ, что загадывать! Идемте. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Лагерь Антонія близъ Александріи.

(Трубы. Входятъ Антоній съ Эросомъ и встрчаются съ солдатомъ).

Солдатъ. Пусть боги благосклонные пошлютъ,
Счастливый день Антонію!
Антоній. Жалю,
Что рчь твоя и раны не успли
Въ то время убдить меня начать
Борьбу съ врагомъ на суш.
Солдатъ. Да, когда бы
Меня послушалъ ты — цари и воинъ,
Покинувшій тебя сегодня утромъ,
Сражались бы и нынче за тебя.
Антоній. Кмъ я покинутъ утромъ?
Солдатъ. Тмъ, кто былъ
Къ теб всхъ ближе:— кликни Энобарба —
Тебя онъ не услышитъ иль, услышавъ,
Подастъ отвтъ изъ Цезарева стана:
‘Я боле не твой!’
Антоній. Что ты промолвилъ?..
Солдатъ. Онъ съ Цезаремъ.
Эросъ. Но не усплъ онъ взять
Съ собой своихъ сокровищъ.
Антоній. Неужели
Онъ измнилъ?
Солдатъ. Ршительно.
Антоній. Велите жъ
Немедля отослать къ нему его
Сокровища — все до послднихъ крохъ.
Исполни это, Эросъ, и пошли
Къ нему письмо съ желаньемъ добрымъ счастья.
Подай мн подписать его. Скажи,
Что искренно желаю я ему
Не встртить въ жизни надобности снова
Мнять господъ. Мой злобный рокъ усплъ,
И честныхъ сдлать низкими. Ступай же
И торопись. Возможно ль? Энобарбъ!.. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Лагерь Октавія близъ Александріи.

(Трубы. Входятъ Октавій, Агриппа, Энобарбъ и свита).

Октавій. Вели, Агриппа, начинать сраженье
И передай приказъ, чтобы Антоній!
Былъ взятъ живымъ.
Агриппа. Исполню, славный Цезарь.
Октавій. Желанный миръ готовъ покрыть оливой:
Вселенную. Вкусятъ три части свта
Отъ благъ его, когда лишь улыбнется
Намъ счастье нынче. (Входитъ встникъ).
Встникъ. Къ войску прибылъ въ поле
Антоній самъ.
Октавій. Скажи, чтобы Агриппа
Поставилъ перебжчиковъ впередъ,
Пусть разразитъ надъ ними злость Антоній,
Какъ надъ собой. (Октавій уходитъ со свитой).
Энобарбъ. Предался точно такъ же
И Алексасъ. Послалъ его Антоній
По длу въ Іудею, онъ же тамъ
Усплъ устроить такъ, что Иродъ тоже
Сталъ Цезаревымъ другомъ, самъ же онъ
Былъ Цезаремъ повшенъ въ воздаянье
Своихъ заслугъ, и если получили
Канидій съ прочей сволочью себ
Мста и деньги — все жъ никто не станетъ
Цнить и уважать ихъ. Скверно, скверно
Я поступилъ! Сердечно каюсь въ томъ!
Не знать мн больше радостей на свт.

(Входитъ солдатъ Цезаря),

Солдатъ. Теб прислалъ Антоній вс твои
Сокровища съ прибавкой многихъ лишнихъ.
Тотъ, кмъ они доставлены, прошелъ
Чрезъ мсто, гд поставленъ я на страж.
Мулы въ твоей палатк и уже
Развьючены.
Энобарбъ. Я отдаю теб
Все, что привезено.
Солдатъ. Не смйся — полно?
Я правду говорю. Теб не худо бъ
Отправиться, чтобъ проводить посланца
Изъ лагеря. Я сдлалъ это бъ самъ,
Да долженъ воротиться вновь на стражу.
Властитель твой остался, какъ всегда,
Юпитеромъ. (Уходитъ).
Энобарбъ. А я первйшимъ сталъ
Бездльникомъ, и вижу это самъ!
О, Маркъ Антоній, рудникъ благородства!
Ты золотомъ воздалъ мн за измну!
Чего жъ бы могъ себ я ожидать
За преданность? Во мн разбито сердце.
Когда мой стыдъ не доведетъ меня
До жалкаго конца — я все равно
Умру другимъ путемъ, но и позора
Довольно, чтобъ убить меня! Могу ли
Сражаться я съ тобой! О, нтъ, нтъ, нтъ!
Пойду сыскать какой-нибудь пустынный
И смрадный ровъ! Я въ немъ умру,— чмъ будетъ
Грязне онъ, тмъ для меня достойнй! (Уходитъ).

СЦЕНА 7-я.

Поле битвы между двумя лагерями.

(Шумъ битвы, барабаны и трубы. Входятъ Агриппа и другіе).

Агриппа. Намъ надо отступить: мы увлеклись
Чрезчуръ поспшнымъ натискомъ. Самъ Цезарь
Вступить былъ долженъ въ бой. Сопротивленье
Сильне, чмъ мы думали.

(Уходятъ. Шумъ продолжается. Входятъ Антоній и Скаръ раненый).

Скаръ. О, храбрый,
Великій вождь! Вотъ что зовется битвой!
Когда бы такъ сражались мы и прежде,
Враги давно вернулись бы домой,
Обвязанные въ тряпкахъ.
Антоній. Самъ ты раненъ.
Скаръ. Была моя похожа рана прежде
На букву Т, теперь же, разорвавшись,
Глядитъ, какъ Н.
Антоній. Ихъ войско отступаетъ
Скаръ. Мы ихъ загнать сумемъ въ крысьи норы.
На мн еще свободно помстятся
Ранъ пять иль шесть. (Входитъ Эросъ).
Эросъ. Враги бгутъ,— мы можемъ
Почесть вполн сегодняшній успхъ
Блистательной побдой.
Скаръ. Бейте ихъ
Безъ устали вдогонку. Надо бить
Ихъ сзади, точно зайцевъ:— вдь легко
Лупить по пяткамъ трусовъ.
Антоній. Стоишь ты
Бытъ награжденнымъ за веселый нравъ
И вдесятеро боле за храбрость.
Идемте же!
Скаръ. Хромая, поплетусь. (Уходятъ).

СЦЕНА 8-я.

Подъ стнами Александріи.

(Трубы. Входятъ Антоній, Скаръ и войско).

Антоній. Мы ихъ прогнали въ лагерь. Пусть сейчасъ
Бгутъ сказать цариц о свершенныхъ
Сегодня нами подвигахъ, а завтра,
Чуть глянетъ свтъ — мы выпустимъ изъ жилъ
Послднюю ихъ кровь, какая нынче
У нихъ еще осталась. Всхъ равно
Я васъ благодарю! Вы бились такъ,
Какъ будто бъ защищали не мое,
А собственное дло. Каждый велъ
Себя героемъ Гекторомъ! Спшите жъ
Теперь домой, въ объятья вашихъ женъ
И радостныхъ друзей. Пускай узнаютъ
Они вс ваши подвиги, пусть смоютъ
Ручьями слезъ запекшуюся кровь
На вашихъ славныхъ ранахъ и цлуютъ
Почетные рубцы. (Скару)
Дай руку мн
Твою, храбрецъ. (Входитъ Клеопатра со свитой).
О подвигахъ твоихъ
Повдаю я этой чародйк.
Пускай она тебя благословитъ
Своею благодарностью. (Клеопатр) А ты,
Мой день и свтъ,— спши обнять мою
Закованную грудь! Пробейся лаской
До сердца мн сквозь сталь тяжелой брони
И радуйся тому, что такъ трепещетъ
Оно восторгомъ!
Клеопатра. Вождь вождей! Герой,
Какихъ на свт не было! Тебя ли
Встрчаю я, избгнувшаго смерти,
Съ улыбкою тріумфа на чел!
Антоній. Узнай, мой соловей, что мы прогнали
Враговъ до ихъ палатокъ. Пусть сдины
Успли проглянуть уже сквозь мракъ
Моихъ волосъ — ты видишь, что осталось
Еще во мн достаточно ума
И бодрости на то, чтобъ одержать
Побду и надъ юностью. (Указывая на Скара)
Взгляни
На этого героя! Побалуй
Его своею ручкой:— дай ему
Ее поцловать. Онъ былъ похожъ
Въ сраженьи на разгнваннаго бога,
Поклявшагося грозно истребить
Весь родъ людской.
Клеопатра (Скару). Я подарю теб
Доспхъ изъ золота, принадлежавшій
Царю въ былое время 87).
Антоній. Онъ вполн
Достоинъ этой милости, хотя бы
Осыпанъ былъ, какъ колесница еба,
Доспхъ твой весь рубинами. Пройдемся
Теперь съ тобой по улицамъ. Пускай
Торжественно несутъ предъ нами наши
Избитые щиты! Они не меньше
Изрублены, чмъ мы. Будь нашъ дворецъ
Способенъ помстить сегодня всхъ
Героевъ дня — мы ужинали бъ вмст
И пили бы изъ чащи круговой
За будущій успхъ. Вдь утро намъ
Сулитъ рядъ царскихъ подвиговъ. Пускай
Трубятъ что мочи трубы! Пусть ихъ громъ
Наполнитъ всю столицу! Бей въ литавры,
Чтобъ отвчали небо и земля
Другъ другу громкимъ эхомъ, возвщая
О шествіи героевъ во дворецъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 9-я.

Лагерь Цезаря.

(Солдаты стоятъ на страж. Входитъ Энобарбъ).

1-й солдатъ. Не смнятъ насъ — придется намъ самимъ
Вернуться въ лагерь. Ночь свтла, а битва,
Какъ говорятъ, должна начаться въ часъ.
2-й солдатъ. Вчера намъ было плохо.
Энобарбъ. Будьте мн
Свидтелями, звзды!
3-й солдатъ. Кто такой
Тутъ крадется?
2-й солдатъ. Послушаемъ, что станетъ.
Онъ говорить.
Энобарбъ. Равно и свтлый мсяцъ
Свидтелемъ мн будь, когда потомство
Позорно заклеймитъ своимъ проклятьемъ
Измнниковъ, что бдный Энобарбъ
Раскаялся предъ смертью!
1-й солдатъ. Энобарбъ!
3-й солдатъ. Тс, тише! Слушайте!
Энобарбъ (смотря на мсяцъ). О, ты, властитель
Печальныхъ думъ и горести, пролей
Мн на чело отравленную влагу
Ночныхъ паровъ, чтобъ жизнь, которой я
Окончить самъ не въ силахъ, перестала
Томить меня! Разбей въ куски мн сердце
Объ твердый, острый камень преступленья,
Какое я свершилъ! Изсохло сердце
Во мн давно и разлетится въ прахъ
Отъ перваго удара, кончивъ разомъ
Съ наплывомъ горькихъ думъ! О, Маркъ Антоній!
Высокій духъ твой вдвое благороднй,
Чмъ низокъ я! Прости меня лишь ты —
И пусть тогда исторія заноситъ
Меня въ правдивый списокъ свой презрнныхъ
Измнниковъ! Антоній! О, Антоній! (Умираетъ).
2-й солдатъ. Открыться, что ль, ему?
1-й солдатъ. Сначала надо
Послушать, что онъ скажетъ. Рчь его
Касаться можетъ Цезаря.
3-й солдатъ. Ну, ладно.
Но что это? Онъ спитъ?
1-й солдатъ. Скорй упалъ
Безъ памяти. Такія мысли врядъ ли
Дадутъ заснуть.
2-й солдатъ. Пойдемъ къ нему.
3-й солдатъ. Эй, воинъ!
Вставай! Промолви слово намъ.
2-й солдатъ. Ты слышишь?
1-й солдатъ. Все кончено: онъ умеръ.

(Вдали раздается барабанный бой)*

&nbsp, Чу! Зовутъ
На битву барабаны, будятъ лагерь.
Снесемте трупъ къ палаткамъ: онъ вдь былъ
Не изъ простыхъ. Нашъ постъ теперь оконченъ.
3-й солдатъ. Неси скорй:— быть-можетъ, онъ очнется.

(Уходятъ съ трупомъ Энобарба)

СЦЕНА 10-я.

Между двумя лагерями.

(Входятъ Антоній и Скаръ съ войскомъ).

Антоній. Ихъ весь расчетъ дать битву имъ на мор,
На суш мы имъ страшны.
Скаръ. Будетъ бой
И тамъ и здсь.
Антоній. Жаль, что нельзя сразиться
Въ огн и въ воздух: мы ихъ побили бъ
Равно и тамъ. Но слушай: пусть пхота
Займетъ холмы и остается тамъ,
Не двигаясь. Галерамъ данъ приказъ,
И флотъ ужъ вышелъ въ море. Надо намъ
Найти теперь удобный пунктъ, откуда
Раскрыть мы можемъ ихъ дальнйшій планъ.

(Уходятъ. Входитъ Октавій съ войскомъ)*

Октавій. На суш мы не двинемся, покуда
На насъ не нападутъ, а сдлать это
Едва ль они посмютъ. Лучшій цвтъ
Своихъ солдатъ Антоній помстилъ
На корабли. Останемся жъ въ долин,
Гд выгода на нашей сторон.

(Уходятъ. Антоній и Скаръ возвращаются).

Антоній. Они еще схватиться не успли.
Мн кажется, что съ мста, гд стоитъ
Вонъ пинна та, все поле битвы будетъ
Прекрасно видно мн. Ты подождешь
Меня немного здсь, я возвращусь
И все теб скажу. (Уходитъ Антоній).
Скаръ. Разнесся слухъ,
Что ласточки навили гнздъ въ снастяхъ
Галеры Клеопатры. Ни авгуры,
Никто иной не могутъ объяснить,
Что это можетъ значить. Вс глядятъ
Насупившись, не смя передать
Своихъ другъ другу мыслей. Нашъ начальникъ
То бодръ, то снова мраченъ. Перемнность
Даровъ судьбы ему внушаетъ страхъ
И вмст съ тмъ надежду: онъ не сметъ
Самъ высказать себ, что можемъ ждать мы.

(Вдали слышенъ шумъ какъ бы отъ морской битвы. Антоній возвращается).

Антоній. Все кончено!.. Сгубила вновь меня
Египтянка! Мой флотъ сдался безъ боя 88).
Вонъ, вонъ они бросаютъ шапки вверхъ,
Спшатъ къ врагамъ и бражничаютъ съ ними,
Какъ съ братьями, которыхъ много лтъ
Не видли. Продавшаяся трижды
Развратница 89), ты снова продала
Меня мальчишк этому!.. Врагомъ ты
Осталась мн одна. Пусть вс бгутъ!
Мн только бъ отомстить злодйк этой —
А тамъ со мной все кончено! Ты слышалъ?
Скажи, чтобъ вс бжали! (Скаръ уходитъ).
Солнце, солнце!
Не видть мн восхода твоего
Ужъ никогда! Здсь счастье и Антоній
Разстанутся навкъ! Здсь подадимъ
Въ послдній разъ мы съ нимъ другъ другу руки!
И вотъ къ чему пришелъ я! Т людишки,
Что ползали, бывало, предо мной,
Чьимъ потакалъ желаньямъ я и просьбамъ —
Теперь кадятъ предъ Цезаремъ,— а я,
Могучій дубъ, втвями покрывавшій
Ихъ всхъ, бывало, прежде, остаюсь
Одинъ, лишенный листьевъ!.. Я обманутъ!
О, низкая египтянка! Тебя ли
Я не любилъ? Ты мановеньемъ глазъ
Могла послать полки мои на битву
Иль вновь вернуть домой! Была ты цлью
Трудовъ моихъ и подвиговъ! Искалъ я
Покоя на груди твоей — и что жъ?
Продлками меня ты обманула,
Какъ истая цыганка 90). Брошенъ я
Тобою въ пасть погибели. Эй, Эросъ!
Гд Эросъ? Эй! (Входитъ Клеопатра).
А, вдьма, здсь ты? Вонъ!
Вонъ съ глазъ моихъ!..
Клеопатра. Ужели мой властитель
Разгнванъ на меня?
Антоній. Исчезни! Сгинь!..
Я, не сдержись, убью тебя, какъ стоишь
Ты этого!.. Испорчу торжество
Я Цезаря!.. Нтъ, нтъ,— пускай возьметъ онъ
Тебя живьемъ! Отдастъ пусть на потху
Въ столиц грязной черни! Пусть влачитъ
Позорно за своею колесницей,
Какъ гнусное отродье, какъ пятно,
Какъ чудище средь женщинъ! Пусть тебя
Показываютъ тамъ на площади
Толп звакъ за грошъ! Пускай ногтями
Избороздитъ Октавія теб
Твое лицо. (Клеопатра уходитъ).
Уйти ты догадалась,
Когда теб не надоло жить,
Но лучше бъ для тебя погибнуть было
Отъ рукъ моихъ: избгла бъ этимъ ты
Позора хуже смерти… Эй, гд Эросъ?
На мн рубашка Несса 91)! О, Алкидъ,
Великій предокъ мой 92), всели въ меня
Твой дикій пылъ и ярость, дай мн силы
Забросить точно такъ же на луну
Одной рукой Лихаса 93), а затмъ
Пусть и съ собой покончу той же самой
Рукою я, которая играла
Легко тягчайшей палицей! Я долженъ
Погибнуть отъ себя. Но все жъ сначала
Умретъ моя злодйка! Ею преданъ
Я римскому мальчишк! Въ сть попалъ
Ея коварныхъ козней!— Смерть за то
Ей прежде всхъ! Эй, Эросъ! Эросъ! Эросъ! (Уходитъ).

СЦЕНА 11-я.

Комната во дворц.

(Вбгаютъ Клеопатра, Харміана, Ира и Мардіанъ).

Клеопатра. Ахъ, милыя, спасите!.. Онъ ужасенъ,
Какъ Теламонъ, когда-то воевавшій
Изъ-за щита 94). Самъ ессалійскій вепрь
Такъ не былъ дикъ и страшенъ 95).
Харміана. Скройся въ склеп,
Пошли ему сказать, что умертвила
Себя сама. Разлука духа съ тломъ
Вдь намъ не такъ страшна, какъ разставанье
Съ величіемъ и властью.
Клеопатра. Да, идемте
Въ могильный склепъ! Скорй! Пусть Мардіанъ
Пойдетъ ему сказать, что наложила
Я руки на себя, что передъ смертью
Его твердила имя 96). Передай,
Мой добрый Мардіанъ, ему все это.
Старайся быть печальнымъ. Возвратись
Скорй назадъ сказать мн, какъ онъ приметъ
Извстье о конц моемъ. Скорй,
Скорй въ могильный памятникъ! Идемте! (Уходятъ).

СЦЕНА 12-я.

Тамъ же. Другая комната.

(Входятъ Антоній и Эросъ).

Антоній. Скажи мн, Эросъ:— глядя на меня,
Увренъ ты, что предъ тобою точно
Стоитъ еще Антоній?
Эросъ. Да, властитель.
Антоній. Вдь иногда мерещится дракономъ
Намъ облако, клубы паровъ — бойницей,
Медвдемъ, львомъ, висящею скалой,
Лазурной гладью моря, группой свжихъ
Деревъ, покрытыхъ листьями,— но это
Лишь призраки, глядящіе на насъ
Съ насмшливой улыбкой. Ты, конечно,
Видалъ явленья эти,— ими полонъ
Туманъ вечернихъ сумерекъ.
Эросъ. Видалъ,
Великій вождь.
Антоній. Не странно ль въ самомъ дл?
То, что за мигъ казалось намъ конемъ —
Свернется вдругъ, исчезнетъ легкимъ паромъ,
Какъ капля въ волнахъ моря.
Эросъ. Это точно
Бываетъ такъ.
Антоній. Твой господинъ теперь
Одинъ изъ этихъ призраковъ. О, Эросъ,
Мой добрый, врный Эросъ!.. Я — Антоній
Еще на видъ,— но сохранить не въ силахъ
Ужъ этой оболочки! Началъ я
Войну изъ-за Египта, но царица,
Которой отдалъ сердце я въ надежд,
Что мн отдастъ свое она, сыграла
Со мной дурную шутку. Отдалъ ей
То сердце я, которое владло
Милліонами сердецъ другихъ людей,
Теперь меня покинувшихъ, она же
Хитро подтасовала карты 97) впрокъ
Моимъ врагамъ, подсчь успла славу
Мою на пользу Цезаря! Не плачь,
Не плачь, мой добрый Эросъ!.. Намъ осталась
Еще одна утха: умереть
Отъ рукъ своихъ! (Входитъ Мардіанъ).
Проклятье злой твоей
Владычиц!.. Она исторгла мечъ
Изъ этихъ рукъ.
Мардіанъ. Ты говоришь неправду:
Она тебя любила и связала
Свою судьбу съ твоей.
Антоній. Прочь, подлый евнухъ!
Измнница она и за измну
Свою умретъ!..
Мардіанъ. Мы можемъ умереть
Лишь только разъ,— она же съ этимъ долгомъ
Ужъ разочлась. То, что хотлъ свершить
Надъ нею ты — исполнила она
Своей рукой. Ея послднимъ словомъ,
Промолвленнымъ предъ смертью, было имя
Антонія. Борясь съ послднимъ вздохомъ,
Усиленно воскликнула она:
‘Антоній дивный мой!’ — и это имя,
Остановясь на полпути отъ сердца.
Къ ея устамъ, осталось схороненнымъ
Въ ея груди навки.
Антоній. Какъ! Скончалась?..
Мардіанъ. Скончалась,— да!
Антоній. Долой доспхи, Эросъ!
Оконченъ день:— пришла пора заснуть! (Мардіану)
А ты — вонъ съ глазъ! Зачти себ наградой
За эту всть ужъ то, что ты уходишь
Отсюда цлъ. (Мардіанъ уходитъ).
Скорй, скоре, Эросъ!
Снимай броню! Семь грозныхъ оболочекъ
Аяксова щита 98) сдержать не въ силахъ
Во мн біенья сердца!.. Разорвись
Плоть бренная! Будь сердце въ жизни разъ
Сильнй, чмъ это тло! Торопись,
Мой врный, храбрый Эросъ! Я не воинъ
Ужъ боле:— долой обломки эти
Разбитаго оружья! Честно мн
Оно служило прежде. Удались
Теперь на мигъ. (Эросъ уходитъ).
Пойду теб вослдъ
Сейчасъ я, Клеопатра! Умолю,
Чтобъ ты меня простила. Такъ велитъ
Сама судьба,— жизнь дольше будетъ пыткой!.
Бродить впотьмахъ не служитъ ни къ чему,
Когда погашенъ факелъ. Что бъ теперь
Ни вздумалъ предпринять я — ускоритъ
Мою лишь гибель! Сами силы духа
Себя же душатъ, такъ не лучше ль кончить
Съ собой заразъ?.. Иду, моя царица!
Дождись меня… Эй, Эросъ!.. Да, дождись
Въ обители, гд на цвточныхъ ложахъ
Покой находятъ мертвые!.. Туда
Мы явимся съ тобой рука объ руку
И изумимъ порхающія тни
Своимъ веселымъ видомъ! Вс покинутъ
Энея и Дидону — будутъ свитой
Лишь намъ съ тобой!.. Эй, Эросъ! Эросъ! (Входитъ Эросъ).
Эросъ. Что
Угодно, повелитель?
Антоній. Смерть царицы
Повергнула меня въ такую бездну
Позора и стыда, что сами боги
Гнушаться станутъ мной. Я, разскавшій:
Когда-то міръ, мечомъ моимъ на части,
Я, выводившій города судовъ
На глади водъ зеленаго Нептуна —
Теперь сознаться долженъ, что меня
Опередила женщина своей
Ршимостью! Что я слабе духомъ,
Чмъ та, которой силъ и средствъ достало
Сказать надменно Цезарю: ‘Смотри:
Себя сама я побдить умла!’
Ты клятву далъ мн, Эросъ, что когда
Придетъ пора — (она теперь настала) —
Склониться мн подъ гнетомъ злой судьбы
И ужаса, то ты окажешь мн
Послднюю услугу, умертвивъ
Меня своей рукой. Исполни жъ это!
Пора пришла! Убьешь своимъ ударомъ
Ты не меня — ты вырвешь только славу
Изъ Цезаревыхъ рукъ!.. Ты блденъ, Эросъ!
Приди въ себя.
Эросъ. Да не допустятъ боги,
Чтобъ я исполнилъ это! Мн ли сдлать,
Чего свершить не въ силахъ были тучи
Парянскихъ вражьихъ стрлъ?
Антоній. Иль хочешь ты
Черезъ окно увидть въ славномъ Рим,
Какъ я, склонясь подъ горемъ и стыдомъ,
Скрестя покорно руки и согнувши
Караемую шею, долженъ буду
Смотрть въ глаза позору своему,
Идя за тріумфальной колесницей
Блистающаго Цезаря, чей тронъ
Мн будетъ злымъ укоромъ?
Эросъ. Нтъ, я это
Увидть не желаю.
Антоній. Такъ не медли…
Мн смерть одна спасеньемъ можетъ быть.
Бери свой мечъ,— тотъ честный мечъ, которымъ
Служилъ своей ты родин.
Эросъ. О, сжалься!
Антоній. Иль ты забылъ, что клялся мн, когда
Теб я далъ свободу, что исполнишь
То, что теперь я требую? Кончай же!
Иначе вс прошедшія твои
Заслуги я сочту одной лишь только
Случайностью. Бери свой мечъ — и къ длу!
Эросъ. Отвороти жъ тогда по крайней мр.
Твой дивный взоръ,— тотъ взоръ, передъ которымъ-
Склонялась вся вселенная.
Антоній (отворачиваясь) Изволь.
Эросъ. Мой вынутъ мечъ.
Антоній. Пусть онъ исполнитъ то,
Къ чему его ты вынулъ.
Эросъ. Мой властитель,
Мой славный вождь! Позволь сказать теб
Послднее прости передъ моимъ
Кровавымъ подвигомъ.
Антоній. Пусть такъ — и къ длу.
Эросъ. Прости, о, вождь! Итакъ — разить?
Антоній. Рази!
Эросъ (бросаясь самъ на свой мечъ).
Исполнено!.. Вотъ какъ избгъ я горя
Увидть смерть Антонія 99). (Умираетъ).
Антоній. О, трижды
Достойнйшій, чмъ я!.. Ты подсказанъ
Своимъ концомъ, какъ долженъ самъ исполнитъ
Я надъ собой, чего свершить не въ силахъ
Былъ ты, храбрецъ! И ты и Клеопатра
Возстановили доблестью своей
Низринутый мой духъ! Пускай невстой
Мн будетъ смерть! Къ ней поспшу навстрчу
Съ любовью я, какъ въ брачную постель.
Свершись, судьба! Я — ученикъ твой, Эросъ!
Вотъ чмъ теб обязанъ я! (Падаетъ на мечъ).
Какъ! Живъ?..
Все живъ еще! Эй, стража! О, прошу,
Покончите со мной! (Входятъ Дерцетасъ и стража),
1-й стражъ. Что здсь за шумъ?
Антоній. Не удалось!.. Друзья мои, возьмитесь
Докончить, что я началъ.
2-й стражъ. Закатилась
Навкъ звзда!
1-й стражъ. Оконченъ долгій путь.
Вс. О, горе! горе!
Антоній. Пусть, кто преданъ мн,
Меня ударитъ въ сердце.
1-й стражъ. Ну, за это
Я не берусь.
2-й стражъ. Ни я.
3-й стражъ. Да и никто. (Уходятъ стражи).
Дерцетасъ. Судьба и злое счастье заставляютъ
Бжать твоихъ приверженцевъ.
(Вынимаетъ мечъ изъ ею раны). Снесу
Я къ Цезарю твой мечъ: онъ мн поможетъ
Устроиться въ грядущемъ. (Входитъ Діомедъ).
Діомедъ. Гд Антоній?
Дерцетасъ. Вотъ онъ, смотри!
Діомедъ. Онъ живъ? Что жъ ты отвтить
Не хочешь мн? (Дерцетасъ уходитъ).
Антоній. Кто это? Діомедъ?
Возьми свой мечъ и нанеси послдній
Ударъ мн, другъ.
Діомедъ. Достойный повелитель,
Къ теб царицей присланъ я.
Антоній. Когда
Она тебя прислала?
Діомедъ. Тотчасъ.
Антоній. Гд
Она теперь?
Діомедъ. Въ могильномъ мавзоле.
Ей вщій страхъ шепнулъ о той бд,
Которая, какъ вижу я, свершилась…
Когда она услышала, что ты
Ее подозрвалъ въ сношеньяхъ тайныхъ
Съ Октавіемъ (чего — теб клянусь —
И тни даже не было), и видя,
Что въ ярости неистовой не можешь
Ничмъ ты успокоиться, велла
Она теб сказать, что умертвила
Сама себя, но, устрашась за т
Послдствія, какія могъ надлать
Подобный слухъ, прислала объявить
Теб теперь всю правду. Я однако
Явился слишкомъ поздно.
Антоній. Поздно, добрый
И врный Діомедъ! Вели позвать
Сюда скоре стражу.
Діомедъ. Эй, гд стража?
Зоветъ васъ полководецъ. Живо! Эй! (Входитъ стража).
Антоній. Пускай снесутъ меня, гд Клеопатра 100).
Вы этимъ мн окажете, друзья,
Послднюю услугу, о которой
Могу я васъ просить.
1-й стражъ. О, горе, горе!
Прискорбно намъ, что пережить не могъ
Ты каждаго изъ насъ.
Вс. Ахъ, страшный день!
Антоній. Не должно вамъ роптать, друзья!.. Мы этимъ
Лишь тшимъ ту судьбу, чья злость послала
Несчастье намъ. Пойдемте съ гордымъ видомъ
Навстрчу ей. Встрчая равнодушно
Постигшее насъ горе, мы одержимъ
Надъ нимъ побду сами. Много разъ
Водилъ я васъ на битву,— вашъ чередъ
Пришелъ теперь нести меня. Идемте жъ.
За службу всхъ я васъ благодарю 101).

(Стража уходитъ, унося Антонія).

СЦЕНА 13-я*

Предъ могильнымъ памятникомъ.

(На вершитъ памятника появляются Клеопатра, Харміана и Ира).

Клеопатра. Не выйти, Харміана, мн отсюда
Ужъ никогда!
Харміана. Утшься, дорогая.
Клеопатра. Молчи,— мн нтъ утхи. Рада я
Съ улыбкою встрчать все, что судьба
Пошлетъ еще мн горькаго, но буду
Чужда я утшенью. Наше горе
Должно соразмряться съ той причиной,
Которой горе вызвано. (Входитъ Діомедъ). Ну, что?
Скажи скорй:— онъ умеръ?
Діомедъ. Смерть витаетъ
Уже надъ нимъ, но онъ еще не умеръ.
Взгляни чрезъ стну памятника:— вонъ
Несутъ его сюда. (Стража приближается съ Антоніемъ).
Клеопатра. Сожги, о, солнце,
Ту сферу, гд ты движешься! Пусть мракъ
Покроетъ все!.. Антоній, о, Антоній!
Сюда, сюда!.. Эй, Ира, Харміана!
Помочь придите:— мы его должны
Втащить сюда.
Антоній. Ты можешь быть спокойна,
Не Цезарь поразилъ меня — Антоній
Свою судьбу умлъ окончить самъ.
Клеопатра. Ты правъ, ты правъ!.. Одинъ Антоній могъ
Себя сразить. Но для чего все это
Свершилось такъ?..
Антоній. Смотри: я умираю,
Египтянка,— но если задержать
На мигъ хочу я смерть, то съ тмъ лишь только,
Чтобъ разъ еще изъ столькихъ поцлуевъ
Запечатлть одинъ прощальный, бдный,
На сладостныхъ устахъ твоихъ.
Клеопатра. Не смю
Къ теб спуститься, милый, я — не смю!
Я тамъ могу быть схвачена. Тріумфъ
Прославленнаго Цезаря не будетъ
Украшенъ мной. Когда лишь зми, ядъ
И острые ножи имютъ жало —
Я спасена! Октавія не броситъ
Въ лицо позора мн своимъ холоднымъ
И кроткимъ, томнымъ взглядомъ. Но тебя
Должны втащить сюда мы. Помогите
Мн, милыя 102).

(Спускаютъ веревки, къ которымъ стража привязываетъ носилки съ Антоніемъ, Клеопатра и женщины втаскиваютъ его наверхъ).

Антоній. Скорй,— мн жить не долго.
Клеопатра. Вотъ трудъ нешуточный! Какъ ты тяжелъ!
Иль, можетъ-быть, несчастье подкосило
Всю крпость нашихъ силъ. Будь я Юнона —
Велла бъ я Меркурію снести
Тебя на легкихъ крыльяхъ, чтобъ нашелъ
Ты мсто близъ Юпитера! Еще,
Еще, одна минута!.. Вдь желанья
Всегда бываютъ глупы въ насъ.
(Втаскиваютъ Антонія). Ну, вотъ
И кончено! Ко мн, ко мн!.. Умри
На груди, гд ты жилъ. Будь поцлуи
Живительны мои — я губы вс
Теб исцловала бы въ надежд
Спасти тебя.
Вс. О, горькій, горькій видъ!
Антоній. Покончено со мной! Велите дать мн
Глотокъ вина, чтобъ могъ сказать два слова
Еще предъ смертью я.
Клеопатра. Нтъ, нтъ, за мною
Пусть будетъ рчь:— я разражусь въ упрекахъ
Фортун злобной такъ, что потеряетъ
Она свое терпнье и въ куски
Сломаетъ колесо.
Антоній. Одно я слово
Скажу теб, царица: ты должна
Спасти и жизнь и честь, прося защиты
У Цезаря.
Клеопатра. Сберечь нельзя мн честь,
Живой оставшись.
Антоній. Выслушай: ты можешь
Довриться изъ цезаревыхъ близкихъ
Лишь только Прокулею.
Клеопатра. Никому
Не вврюсь я. Рука и твердость духа —
Одн помогутъ мн.
Антоній. Ты не должна
Печалиться о грустномъ окончаньи
Моей судьбы,— напротивъ, вспоминай
Съ утхою о прежнихъ славныхъ дняхъ,
Когда я жилъ могучимъ властелиномъ,
Славнйшимъ изъ царей. Я умираю,
Но безъ стыда. Я свой побдный шлемъ
Склонилъ предъ землякомъ! Меня сразить
Могъ римлянинъ и то лишь въ честной битв.
Слабю я… духъ отлетаетъ прочь 103)! (Умираетъ).
Клеопатра. И этотъ дивный смертный умираетъ, ‘
Не думая о мн! Ужель останусь
Жить въ этомъ мір я, гд безъ него
Все будетъ мн казаться только грязью:
О, милыя, смотрите, какъ готова
Растаять вся вселенная! Увяли
Безслдно лавры славы! Сгибъ навки
Прообразъ дивный воина, и дти
Теперь сравнялись съ взрослыми! Нтъ больше
Ступеней превосходства! Не осталось
Ужъ ничего, что бъ привлекало взоръ
Къ себ въ подлунномъ мір! (Лишается чувствъ).
Харміана. Успокойся,
Прошу тебя!
Ира. Скончалась и она.
Харміана. Царица!
Ира. Государыня!
Харміана. Царица!
Ира. Владычица Египта!
Харміана. Тише! Тише!
Клеопатра (приходя въ себя). Я женщина — не больше! Должно мн
Теперь смириться такъ же, какъ послдней
Работниц, обязанной корпть
За самой низкой должностью. Я бросить
Должна была бы скипетръ свой въ лицо
Завистливымъ богамъ, сказавъ имъ гордо,
Что этотъ міръ былъ равенъ ихъ Олимпу,
Пока жилъ онъ!— Но чуть они украли
Безцнный нашъ алмазъ — все въ мір стало
Ничтожествомъ! Все лишь смшно и глупо!
Но лаять на судьбу прилично только
Съ ума сошедшимъ псамъ,— никто не можетъ
Почесть грхомъ низринуться въ объятья
Безвстному концу, не дожидаясь,
Покуда смерть къ намъ явится сама!..
Что скажете вы, милыя? Ну, полно!
Оберите вашу бодрость! Харміана,
Приди въ себя!.. О, какъ цню я васъ!
Сюда, сюда смотрите:— догорлъ
Навки свточъ нашъ! Мужайтесь также
И вы, друзья! Его мы погребемъ
Съ торжественнымъ обрядомъ и сумемъ
Затмъ свершить равно и надъ собою
Обычай славный римскій!.. Смерть насъ приметъ
Въ свои объятья съ гордостью. Идемте!
Смотрите: эти бренные останки,
Гд жилъ великій духъ его, успли
Ужъ охладть. О, милыя, остались
Лишь твердость намъ да близкой смерти мигъ!

(Уходятъ, унося тло Антонія).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лагерь Октавія близъ Александріи.

(Входятъ Октавій, Агриппа, Долабелла, Меценатъ, Галлъ, Прокулей и другіе).

Октавій. Ступай его уврить, Долабелла,
Что если онъ упорствуетъ въ своемъ
Намреньи не сдаться, доведенный
До крайности, то этимъ онъ смется
Лишь надъ судьбой 104).
Долабелла. Исполню, славный Цезарь.

(Уходитъ Долабелла. Входитъ Дерцетасъ съ окровавленнымъ мечомъ Антонія).

Октавій. Кто ты такой, что смлъ въ подобномъ вид
Явиться къ намъ?
Дерцетасъ. Зовусь я Дерцетасъ
И былъ слугой Антонія,— героя,
Которому за честь служить бы было
Для всякаго. Пока владлъ онъ даромъ
Ходить и говорить, я посвящалъ
Всю жизнь мою на зло и истребленье
Его враговъ, теперь же, если ты
Согласенъ взять меня къ себ на службу,
То я клянусь, что буду для тебя
Тмъ, чмъ былъ для него…— Не хочешь — жизнь
Моя въ твоихъ рукахъ.
Октавій. Что говорить ты?
Дерцетасъ. Я говорю, что Маркъ Антоній умеръ.
Октавій. Такая смерть должна бъ была наполнить
Громами міръ! Весь шаръ земной, вздрогнувъ,
Стряхнулъ бы львовъ на улицы, людей же —
Въ вертепы львовъ. Антонія конецъ
Не смерть людей простыхъ: полміра было
Сокрыто въ этомъ имени!
Дерцетасъ. Онъ умеръ
Не отъ ножа наемнаго убійцы
И не отъ рукъ озлобленной толпы,
Напротивъ, самъ, той самою рукой,
Которою вносилъ въ скрижали славы
Свои дла, пронзилъ онъ съ твердымъ духомъ
И грудь свою. Вотъ мечъ его,— онъ вынутъ
Изъ раны мной. Смотри,— на немъ застыла
Струя достойной крови.
Октавій. Вы печальны,
Друзья мои?.. Понятно это мн.
Пускай меня бы разразили боги
Когда бъ я самъ не чувствовалъ, что даже
Глаза царей не могутъ не заплакать
Отъ этакихъ извстій 105).
Агриппа. Но не чудно ль,
Что иногда оплакиваемъ мы
То, что желали сами.
Меценатъ. Честь и слава
Антонія равны его порокамъ.
Агриппа. Ни разу духъ возвышеннйшій не былъ
Поставленъ во глав людской толпы.
Но боги придаютъ всегда героямъ
Частицу свойствъ дурныхъ, чтобъ не сочли
Они себя богами. Цезарь тронутъ.
Меценатъ. Въ такомъ великомъ зеркал невольно
Онъ видитъ самъ себя.
Октавій. О, Маркъ Антоній!
Виновенъ я въ паденіи твоемъ,
Но есть болзни въ насъ, какія лчитъ
Лишь только ножъ! Одинъ изъ насъ двоихъ
Былъ долженъ непремнно пережить
Паденіе другого! Мста намъ
Обоимъ въ мір не было. Теперь же
Поврь, что я чистйшими слезами
Рыдаю о теб! Ты былъ мн братомъ,
Сотрудникомъ, товарищемъ и другомъ
Во всхъ длахъ державства и войны.
Стоялъ со мною во глав ты нашихъ
Великихъ замысловъ! Ты былъ рукою
Моихъ всхъ длъ. Въ твоемъ встрчалъ я сердц
Отзвучье моему! О, для чего
Зловщія созвздья раздлили
Насъ, равныхъ всмъ другъ другу!.. Вамъ, друзья,
Хочу теперь сказать я… (Входитъ посланный).
Впрочемъ, лучше
Скажу въ другое время. Видъ, съ какимъ
Явился этотъ встникъ, обличаетъ
Серьезныя намренья. Намъ надо
Его сначала выслушать. Откуда
И кто тебя прислалъ?
Посланный. Я только бдный
Египтянинъ. Моя царица, скрывшись
Въ могильномъ мавзоле, какъ въ послднемъ
Оставшемся убжищ, велла
Узнать о томъ, что можно ожидать
Ей отъ тебя, чтобъ сообразно съ этимъ
Ршить, что должно длать ей.
Октавій. Пускай
Она не безпокоится. Мы скоро
Увдомимъ ее черезъ посредство
Кого-нибудь изъ нашихъ, какъ достойно
Намрены мы чтить ее. Быть грубымъ
Не входитъ въ нравы Цезаря.
Посланный. Пусть боги
Тебя осыплютъ милостью. (Уходитъ).
Октавій. Приблизься
И слушай, Прокулей: — ступай къ цариц
И объяви, что ей причины нтъ
Бояться униженья. Успокой
Ее всмъ, чмъ признаешь только нужнымъ,
Чтобъ какъ-нибудь изъ гордости она
Не нанесла въ припадк сильной страсти
Себ вреда и тмъ не ускользнула
Изъ нашихъ рукъ. Вдь пребыванье въ Рим
Подобной славной плнницы упрочитъ
Навкъ намъ торжество. Иди жъ немедля.
И возвратись скорй назадъ съ извстьемъ,
Какъ ты ее найдешь, и что отвтитъ
Она теб 106).
Прокулей. Иду, великій Цезарь.
Октавій. Ты, Галлъ, отправься съ нимъ, чтобъ быть ему
Помощникомъ. Но гд же Долабелла?
Агриппа и Меценатъ. Эй, Долабелла!
Октавій. Не зовите — я
Забылъ, что мною посланъ онъ по длу
И возвратится во-время. Пойдемте
Теперь въ мою палатку. Тамъ вы сами
Увидите, съ какою неохотой
Начать ршился эту я войну,
Какъ долго былъ уступчивымъ, какія
Писалъ врагамъ я ласковыя письма,—
Открою я все это вамъ теперь. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Александрія. Комната въ могильномъ памятник. Вглубин дверь съ ршеткой.

(Входятъ Клеопатра, Харміана и Ира).

Клеопатра. Отчаянье немного начинаетъ
Входить во мн въ границы. Что за польза
Быть Цезаремъ? Онъ не судьба, но рабъ
Ея случайной прихоти. Ужъ если
Величье есть дйствительно на свт,
То мы должны признать его въ одной
Ршимости безъ страха совершить
Поступокъ тотъ, которымъ навсегда
Кончаются превратность и случайность!
Поступокъ, усыпляющій навки
Вс чувства въ насъ, а вмст съ тмъ и жажду
Къ земл,— къ навозу этому, который
Равно питаетъ нищихъ и царей.

(За ршеткой показываются Прокулей, Галлъ и стража).

Прокулей. Великій Цезарь поручилъ сказать
Египетской цариц, чтобъ она
Обдумала старательно, какія
Исполнить долженъ онъ ея желанья.
Клеопатра. Кто ты такой?
Прокулей. Я Прокулей.
Клеопатра. Антоній
Мн говорилъ, что я могу теб
Довриться, но намъ обманъ не страшенъ,
Когда вврять ужъ нечего. Коль скоро
Властитель твой желаетъ непремнно
Царицу видть нищей, то скажи,
Что ужъ одно приличье не позволитъ
Просить мн меньше царства. Если онъ
Согласенъ, чтобъ смирившимся Египтомъ
Владлъ мой сынъ,— онъ возвратитъ мн этимъ
Мое жъ добро, и я готова буду
Склонитъ предъ нимъ за это въ благодарность
Покорныя колни.
Прокулей. Не теряй
Въ отчаяньи надежды: — ты въ рукахъ,
Привыкшихъ къ царской щедрости. Не бойся
Ни бдъ ни зла и вврь себя вполн
Властительному Цезарю, — онъ радъ
Быть щедрымъ до излишка. Разрши
Мн передать, что ты предъ нимъ готова
Смирить себя — и ты легко увидишь,
Что тотъ, кто побдилъ тебя, осыплетъ
Тебя жъ потокомъ милостей, какія
Не всякому удастся получить
Съ мольбою на колняхъ.
Клеопатра. Передай,
Что я теперь раба его фортуны!
Онъ взялъ мое величье — и ему
Должна я уступить его. Мн съ каждой
Минутою приходится учиться
Наук послушанья. Передай
Ему равно, что я желала бъ лично.
Съ нимъ видться.
Прокулей. Объ этомъ я скажу
Ему сейчасъ,— прошу лишь будь спокойной.
Твоя судьба внушаетъ сожалнье
Тмъ даже, кто виновенъ въ ней.

(Окончивъ эти слова, Прокулей удаляется и затмъ съ двумя солдатами влзаетъ по лстниц черезъ окно во внутренность памятника и становится позади Клеопатры).

Галлъ. Ты видишь,
Что взять ее не трудно. Стерегите
Царицу здсь, пока прибудетъ Цезарь. (Уходитъ Галлъ).
Ира (замтивъ стражу).
Царица! О, царица!
Харміана. Клеопатра,
Взята ты ими 107)!
Клеопатра (выхватывая кинжалъ).
Руки! Къ длу руки!..
Прокулей (обезоруживая ее)
Стой, стой, царица!.. Не вреди себ
Безумно такъ. Тебя я былъ намренъ
Спасти, а не губить.
Клеопатра. Какъ! Я не въ прав
Ни даже умереть?.. Мн не даютъ
Того, чмъ избавляется отъ зла
Послдняя собака?..
Прокулей. Клеопатра,
Ты не должна своимъ самоубійствомъ
Мшать желанью Цезаря достойно,
Явить великодушіе и благость
Къ твоей судьб. Пусть цлый міръ увидитъ,
Насколько онъ великъ и благороденъ,
Твоя же смерть отниметъ у него
Возможность это сдлать.
Клеопатра. Гд ты, смерть?
Ко мн, ко мн!.. Ужель въ твоихъ глазахъ
Царица значитъ меньше, чмъ толпа
Дтей и жалкихъ нищихъ?
Прокулей. Успокойся!
Клеопатра. Я сть не стану больше!.. Я не стану
Ни пить ни спать! Когда нужна еще
Пустая болтовня, то знайте вс,
Что я во что ни стало бы сумю
Разрушить это бренное жилище,
На зло и вамъ и Цезарю!.. Ужели
Вы думали, что я легко позволю
Такъ выставить позорно на показъ
Себя въ жилищ Цезаря? Чтобъ кукла
Октавія, уставясь на меня,
Бросала, скромно томничая, взгляды?
Что дамъ себя свезти я въ глупый Римъ
Въ забаву праздной черни?.. Лучше пусть
Я утону въ послдней грязной луж,
Но только здсь! Скоре брошусь въ Нилъ,
Гд въ черной, смрадной тин искусаютъ
Меня, нагую, мухи! Превратятъ
Въ чудовище! Пускай повсятъ лучше
Меня въ цпяхъ на самомъ верхнемъ камн
Родныхъ мн пирамидъ!..
Прокулей. Царица, полно!
Къ чему воображать себ такія
Жестокости, какихъ и въ мысли нтъ
У Цезаря? (Входитъ Долабелла).
Долабелла. Великій Цезарь знаетъ,
Что здсь усплъ ты сдлать, Прокулей.
Ступай къ нему,— надзоръ же за царицей
Останется на мн.
Прокулей. Радъ отъ души
Такому я приказу. Будь къ цариц
Внимателенъ. (Клеопатр) Когда теб угодно,
Чтобъ передалъ я Цезарю твои
Желанья или просьбы — я готовъ
Исполнитъ все.
Клеопатра. Скажи, что я желаю
Лишь умереть. (Прокулей уходитъ).
Долабелла. Извстно ли, царица,
Теб, кто я?
Клеопатра. Не знаю.
Долабелла. Я увренъ,
Что ты о мн слыхала.
Клеопатра. Что мн нужды,
Слыхала я иль нтъ? А ты скажи
Теперь мн самъ: сметесь вы, когда
Вамъ сны свои разсказываютъ дти
Иль женщины?
Долабелла. Что хочешь ты сказать?
Клеопатра. Мн снился величавый императоръ,
По имени Антоній. О, когда бы
Могла я вновь увидть этотъ сонъ!
Долабелла. Когда захочешь ты…
Клеопатра. Его лицо
Напоминало дивнымъ видомъ небо!
Луна и солнце совершали путь
Въ чертахъ его и обливали свтомъ
Ничтожный кругъ земли 108).
Долабелла. Онъ былъ созданьемъ
Дйствительно великимъ.
Клеопатра. Онъ стопами
Могъ перейти чрезъ бурный океанъ!
Простертая рука его вздымалась
Надъ міромъ гребнемъ шлема! Чудный голосъ
Былъ музыкою сферъ, когда хотлъ онъ
Быть ласковымъ съ друзьями, но когда
Потрясть онъ думалъ міръ — звучали громомъ
Его слова! Онъ въ щедрости предловъ
Себ не зналъ: не скудная зима,
Но осень 109) плодотворная являла
Себя въ его дарахъ. Онъ наслаждался
Привольно и игриво, какъ дельфинъ,
Сверкающей спиной своей на солнц
Надъ бездной водъ! Короны и внцы
Заимствовали цнные уборы
Изъ рукъ его. Онъ царства раздавалъ,
Какъ мелкую монету!
Долабелла. Клеопатра…
Клеопатра. Скажи теперь, могла ль судьба создать
Такого человка?
Долабелла. Врядъ ли.
Клеопатра. Лжешь!
Безстыдно лжешь передъ лицомъ безсмертныхъ!
Онъ созданъ былъ!.. Онъ жилъ,— хотя судьба,
Создавъ его, тмъ превзошла мечтанья
И самыхъ смлыхъ сновъ! Природа часто
Безсильною бываетъ, чтобъ бороться
Съ фантазіей, но если удалось
Ей въ міръ призвать Антонія, то этимъ
Оставила далеко за собой
Она и сны фантазіи! Убила
Ея ничтожныхъ призраковъ!
Долабелла. Поврь,
Царица, мн, я сознаю, какъ много
Ты потеряла въ немъ. Твое несчастье
Равно съ твоимъ величьемъ, и его
Несешь вполн достойно ты. Пусть боги.
Откажутъ мн навки въ исполненьи
Моихъ надеждъ, коль скоро будутъ ложью,
Мои слова, что, глядя на печаль,
Теперь тебя постигшую, я сердцемъ
Скорблю, какъ ты.
Клеопатра. Благодарю… Скажи мн,
Извстно ли теб, что хочетъ сдлать
Со мной вашъ Цезарь?
Долабелла. Непріятно мн
Сказать теб о томъ, что ты должна
Узнать во всякомъ случа:
Клеопатра. Нтъ, все же
Прошу — скажи.
Долабелла. Какъ онъ ни благороденъ…
Клеопатра. Онъ выставитъ меня въ своемъ тріумф.
Долабелла. Наврно такъ,— я въ этомъ убжденъ.
Голоса извн. Эй! Цезарю дорогу! Цезарь!

(Входятъ Октавій, Галлъ, Прокулей, Меценатъ, Селевкъ и свита).

Октавій. Кто
Царица здсь Египта?
Долабелла. Предъ тобою,
Царица, императоръ. (Клеопатра преклоняетъ колни).
Октавій. Не склоняй
Своихъ колнъ, встань, славная царица,.
Прошу тебя 110).
Клеопатра. Такъ повелли боги!
Склонить себя должна я предъ своимъ
Властителемъ!
Октавій. Не мучь себя подъ
Тяжелыхъ думъ. Хотя вписала кровью
Ты въ сердце мн не мало тяжкихъ бдъ,
Но я теперь готовъ въ нихъ видть только
Игру пустого случая.
Клеопатра. Властитель
Вселенной всей! Я не могу, какъ должно,
Сама теб представить оправданье
За все, что мною сдлано, но если
Я въ чемъ-нибудь виновна, то смиренно
Въ томъ каюсь предъ тобой, мой слабый полъ
Вводилъ въ проступки многихъ.
Октавій. Знай, царица,
Что я способенъ больше уменьшать
Вины, чмъ ихъ усиливать. Коль скоро
Безъ страха ты довришься моимъ
Намреньямъ — они же въ отношеньи
Къ теб честны и искренни — ты этимъ
Не только не испортишь, но, напротивъ,
Спасешь свои дла, но если ты
Задумаешь послдовать примру
Антонія, давъ поводъ обвинить
Меня въ жестокосердь — то разрушишь
Сама мои намренья, подвергнувъ
Бд своихъ дтей, которыхъ счастье
Берусь я обезпечить подъ условьемъ
Твоей покорности… Теперь прощай
Я ухожу.
Клеопатра. Весь миръ теб дорога!
Онъ твой вполн, а мы — твои рабы,
Трофеи славныхъ длъ твоихъ — лишь будемъ
Блестящимъ украшеньемъ на дорог,
Какую изберешь ты. Разрши
Сказать теб мн слово.
Октавій. Все, что хочешь
Ты будешь мн совтницей во всемъ,
Что вздумаешь просить себ.
Клеопатра. Вотъ списокъ
Камней, уборовъ, цнностей и прочихъ
Моихъ богатствъ. Они оцнены
До мелочей, не выпущено здсь
Малйшей бездлушки. Гд Селевкъ?
Селевкъ. Я здсь, царица.
Клеопатра. Онъ служилъ моимъ
Казнохранителемъ. Пусть подтвердитъ
На свой онъ страхъ, что я не утаила
Здсь ничего. Будь справедливъ въ словахъ
Своихъ, Селевкъ.
Селевкъ. Царица,— пусть ужъ лучше
Лишусь я языка, чмъ стану лгать
На зло себ.
Клеопатра. Что жъ? Утаила я
Хоть что-нибудь?
Селевкъ. Достаточно на выкупъ
Всего, что внесено 111).
Октавій. Ты не должна
Смущаться, Клеопатра. Я, напротивъ,
Хвалю поступокъ твой: ты доказала
Свою имъ осторожность.
Клеопатра. Цезарь! Цезарь!
Взгляни, какъ привлекать успхъ уметъ
Къ себ сердца! Все то, что я считала
Своимъ — теперь твое, а будь напротивъ —
Приверженцы твои передались бы
Тотчасъ же мн. Неблагодарность этой
Презрнной, низкой твари возмутила
Всю душу мн! (Селевку) О, рабъ, чья врность такъ же
Продажна, какъ любовь!.. Не прячься: гд бы
Ни скрылся ты, теб я вырву силой
Твои глаза, хотя бъ усплъ ты даже
Ихъ окрылить! Бездльникъ, рабъ, собака!
О, верхъ презрнной подлости!
Октавій. Позволь
Вступиться мн, царица.
Клеопатра. Нтъ, представь
Лишь, Цезарь, то, какъ я оскорблена!
Въ тотъ самый мигъ, когда меня почтилъ
Своимъ ты посщеньемъ, удостоилъ
Такъ снизойти до разговора съ слабымъ,
Безпомощнымъ созданьемъ — мой невольникъ
Попытку сдлалъ увеличить вдвое
Еще мои: несчастья вспышкой злобы
И дерзости! Положимъ, добрый Цезарь,
Что точно утаила я дв-три
Бездлицы изъ тхъ, какія мы
Даритъ привыкли женщинамъ иль нашимъ
Друзьямъ въ знакъ доброй памяти, что точно
Сберечь хотла нсколько бездлицъ
Такой цны, чтобъ было чмъ задобрить,
Прибывши въ Римъ, Октавію съ Ливіей,
Но неужели долженъ былъ объ этомъ
Провозгласить такъ нагло человкъ,
Обязанный мн всмъ? О, боги, боги!
Ударъ послдній этотъ добиваетъ
Меня въ моемъ несчасть! (Селевку) Вонъ отсюда!
Иль страшный гнвъ мой вспыхнетъ на тебя
Изъ пепла самыхъ золъ моихъ! Когда бы
Ты былъ мужчиной, дерзкій рабъ 112),— меня
Ты пожаллъ бы!
Октавій. Удались, Селевкъ. (Селевкъ уходитъ)
Клеопатра. Пускай же видятъ высшіе на свт,
Что если насъ корятъ порой за зло,
Свершенное другими — то должны мы
И самую отвтственность принять
За это зло, когда падемъ мы сами.
Октавій. Я не хочу записывать въ итогъ
Плодовъ моей побды, все, что скрыто
Тобой иль здсь показано. Все это
Останется твоимъ:— распоряжайся
Своимъ добромъ, какъ хочешь. Знай, что Цезарь
Не станетъ торговаться, какъ купецъ,
Изъ-за вещей, что продаютъ на рынкахъ.
Не бойся же!.. Не длай для себя
Тюрьмы изъ мрачныхъ мыслей! Ты мн будешь
Сама во всемъ совтницей, что можетъ
Касаться до тебя, такъ будь спокойна
И не томи, прошу, себя напрасно
Ни голодомъ ни жаждой. Я настолько
Къ теб расположенъ и сожалю
Тебя такъ горячо, что мы сумемъ
Остаться въ тсной дружб. Съ этимъ словомъ
Тебя я оставляю.
Клеопатра. Повелитель!..
Октавій. Нтъ, нтъ! Такъ не зови меня. Прощай.

(Октавій уходишь со свитой).

Клеопатра. Онъ лжетъ въ глаза! Онъ хочетъ убаюкать
Мн стыдъ и честь. Послушай, Харміана.

(Шепчетъ ей на ухо).

Ира. Пришелъ конецъ счастливымъ днямъ, царица!
Остался мракъ въ удлъ намъ.
Клеопатра (Харміан). Возвращайся
Скорй назадъ. Приказъ ужъ данъ давно,
Наврное готово. Торопись же.
Харміана. Бгу, бгу немедля. (Входитъ Долабелла).
Гд царица?
Харміана. Взгляни,— самъ можешь видть. (Уходить).
Клеопатра. Долабелла!
Долабелла. Послушный данной клятв и участью,
Какое мн внушаешь ты, пришелъ
Теб я объявить, что Цезарь детъ
Чрезъ Сирію, тебя жъ съ дтьми твоими
Веллъ отправить онъ впередъ въ теченье
Трехъ первыхъ дней. Пускай извстье это
Теб послужитъ въ пользу. Я исполнилъ,
Что мной теб общано.
Клеопатра. Я буду
Теб навкъ должницей.
Долабелла. Я же — врнымъ
Теб слугой. Теперь прощай, царица.
Мн надо быть при Цезар,
Клеопатра. Прощай!
Теб я благодарна. (Долабелла уходитъ).
Ну, что скажешь
Мн, Ира, ты? Вдь насъ съ тобой обихъ,
Какъ куколокъ, поставятъ на показъ
Въ потху римской черни. Подлый сбродъ
Изъ пришлецовъ, въ засаленномъ отрепь,
Съ лопатами и кирками въ рукахъ,
Подниметъ, насъ на воздухъ, чтобъ видне
Мы были всмъ. Навшись всякой дряни,
Начнутъ они орать, и намъ съ тобой
Придется нюхать гнусное, дыханье
Всей этой подлой сволочи!
Ира. О, боги!
Избавьте насъ отъ этого!
Клеопатра. Нтъ, нтъ,
Наврно такъ случится: насъ подхватитъ
Ватага буйныхъ ликторовъ, начнетъ
Насъ оскорблять, какъ двухъ публичныхъ двокъ,
Рой глупыхъ римоплетовъ насъ освищетъ
Въ своихъ стихахъ, толпа комедіантовъ
Представятъ на подмосткахъ насъ и наши
Пиры въ Александріи. Пьяный рабъ
Нарядится Антоніемъ, мои же
Манеры собезьянничаетъ глупый,
Пискливый мальчуганъ, придастъ мн видъ
И жесты потаскушки.
Ира. Боги, боги!..
Клеопатра. Все такъ случится!
Ира. Я, по крайней мр,
Не буду видть этого: я вырву
Глаза себ ногтями.
Клеопатра. Разв этимъ
Ты думаешь дйствительно разбить
Дурацкіе ихъ замыслы и сдлать
Въ глазахъ ихъ всхъ смшными? (Входитъ Харміана).
Что пришла
Сказать ты, Харміана? Уберите
Меня скоре, милыя, царицей.
Пусть подадутъ въ послдній разъ
Блестящіе уборы. Я иду
Опять на Циднъ, гд встрчу моего
Антонія. Бги проворнй, Ира!
Конецъ пришелъ! Исполни, Харміана,
Свой долгъ въ послдній разъ, а тамъ — гуляй
До страшнаго суда. Подай корону
И все для облаченья. (Ира уходитъ).
(За сценой шумъ). Что за шумъ
Я слышу тамъ? (Входитъ стражъ).
Стражъ. Какой-то тамъ явился
Поселянинъ и хочетъ непремнно
Пройти къ теб. Онъ, говоритъ, принесъ
Корзину фигъ.
Клеопатра. Вели его впустить.
Какъ иногда судьба свершаетъ малымъ
Великое! Бднякъ приноситъ этотъ
Свободу мн. Моя ршимость гордо
Возвысилась надъ всмъ! Во мн ужъ тни
Нтъ женщины: отъ головы до ногъ
Я твердымъ стала мраморомъ! Не будетъ
Впередъ моей эмблемой томный ликъ
Измнчивой луны.

(Входитъ поселянинъ съ корзиною фигъ).

Стражъ. Вотъ тотъ, кого
Велла ты впустить.
Клеопатра (стражу). Уйди,— я съ нимъ
Хочу одна остаться.— Ты принесъ
Ту маленькую змйку, что гнздится
Въ затонахъ нильскихъ водъ и убиваетъ
Безъ мукъ и всякой боли 113)?
Поселянинъ. Принести-то принесъ, только я не совтую теб ее трогать. Кого она укуситъ, тотъ станетъ безсмертенъ, потому что ужъ не встанетъ для того, чтобъ умереть въ другой разъ, а если и встанетъ, то рдко.
Клеопатра. Знаешь ли ты кого-нибудь, кто умеръ отъ ея жала?
Поселянинъ. Какъ же,— знаю многихъ и мужчинъ и женщинъ. Да вотъ не дальше, какъ вчера, мн разсказывали, какъ отъ этой змйки умерла одна очень хорошая женщина, которая, правда, иногда любила прихвастнуть. Ну, да вдь это женщинамъ дозволяется, особенно когда зайдетъ дло о чести. Такъ вотъ она разсказывала, какъ умерла отъ укушенія этой змйки и какія муки при этомъ вытерпла. И какъ красно она все это разсказывала! Но вдь тотъ, кто вритъ всему, что говорятъ, не спасется и половиной того, что слышитъ. Врно одно, что змйка эта презлая.
Клеопатра. Можешь итти. Прощай.
Поселянинъ. Желаю теб много удовольствія отъ этой змйки.
Клеопатра. Прощай.
Поселянинъ (ставя корзину на полъ). Только ты, пожалуйста, не забывай, что змя — всегда змя.
Клеопатра. Хорошо, хорошо, ступай.
Поселянинъ. Змю вдь можно доврить рукамъ однихъ благонамренныхъ людей, потому что въ ней самой добра нтъ.
Клеопатра. Успокойся, я буду осторожна.
Поселянинъ. И хорошо сдлаешь. Ты, смотри, не давай ей сть, потому что змя корма не стоитъ.
Клеопатра. А меня сть она будетъ?
Поселянинъ. Неужто ты думаешь, будто я такой простякъ и не знаю, что женщину не състъ самъ дьяволъ? Женщина — блюдо боговъ, если только дьяволъ не приправитъ ее по-своему. А вдь онъ, негодяй, нердко длаетъ чрезъ женщинъ хлопоты самимъ богамъ. Изъ десяти, которыхъ создадутъ боги, дьяволъ наврно испортитъ пятерыхъ.
Клеопатра. Хорошо,— можешь итти.
Поселянинъ. Желаю теб отъ змйки много удовольствія.

(Уходитъ поселянинъ. Ира возвращается съ порфирой и короной).

Клеопатра. Подай порфиру мн, наднь корону!
Безсмертья жажду я! Египта лозы
Не будутъ увлажать отраднымъ сокомъ
Мои уста! Скорй, скоре, Ира!
Мн кажется, Антоній возстаетъ
Передо мной, чтобъ похвалить мое
Намренье. Меня къ себ онъ манитъ,
Смется онъ надъ Цезаремъ со всмъ
Его надменнымъ счастьемъ! Счастье боги
Даруютъ намъ лишь съ тмъ, чтобъ оправдать
Позднйшую ихъ кару. Здсь я, здсь!
Иду, супругъ! Пріобрла я право
Такъ звать тебя теперешней моей
Ршимостью. Я чувствую, что стала
Я вся огнемъ и воздухомъ. Пускай
Возьметъ земля частицы остальныхъ
Моихъ стихій… Готово? Подойдите
Теперь ко мн, примите съ губъ моихъ
Послдній жаръ. Простимся, Харміана.
Прощай навки, Ира!

(Цлуетъ ихъ. Ира падаетъ и умираетъ).

&nbsp, Какъ! Ужель
Эхидны ядъ съ моихъ струится губъ?
Упала ты! Ну, если такъ легко
Разстаться съ жизнью намъ, то, значитъ, смерть
Не боле, какъ ласковый щипокъ
Любовника. Въ ней съ болью наслажденье!
Тиха, мертва, недвижна! Покидая
Такъ просто міръ, сказала этимъ ты,
Что съ нимъ не стоитъ даже и прощаться.
Харміана. Дождемъ разлейтесь, тучи, чтобъ могла я
Сказать: ‘рыдаютъ боги’!
Клеопатра. Пристыдила
Она меня! Что, если, встртясь съ ней,
Кудрявый мой Антоній станетъ длать
Разспросы ей и первой подаритъ
Тотъ поцлуй, который мн отраднй,
Чмъ самый рай? (Прикладывая къ груди аспида).
Ну! Къ длу, злая крошка!
Вдь можешь ты распутать жизни нить
Въ единый мигъ. О, глупое творенье!
Да будь же злй! Гд ядъ твой? Торопись!
О, если бы могла ты говорить,
Съ какой бы назвала тогда насмшкой
Ты Цезаря осломъ!
Харміана. Звзда востока!
Клеопатра. Тс! Тише, не шуми! Не видишь разв:
Беретъ малютка грудь. Отъ этой ласки
Заснетъ сама кормилица.
Харміана. Разбейся,
Въ куски, разбейся, сердце!
Клеопатра. Слаще мирры,
Свжй и легче воздуха! Антоній,
Готова я! (Прикладываетъ другую змю къ рук).
Берись и ты,— что жить!

(Падаетъ на ложе и умираетъ).

Харміана. Въ пустынномъ этомъ свт! Съ миромъ въ путь
Отходишь ты. Теперь надуйся чванствомъ,
Смерть злобная: краса и перлъ творенья
Лежитъ въ твоихъ объятьяхъ! (Закрываетъ ей глаза).
Опуститесь
Вы, бархатныя створки дивныхъ глазъ!
Не взглянетъ никогда подобный взоръ
На ликъ блестящій еба! Покосился
На ней внецъ,— поправлю, и затмъ
Свободна я! (Входятъ поспшно нсколько стражей).
1-й стражъ. Гд, гд царица?
Харміана. Тише!
Ты можешь разбудить ее.
1-й стражъ. Послалъ
Самъ Цезарь къ ней.
Харміана. Лниваго посла.

(Прикладываетъ аспида).

&nbsp, Скорй, скорй,— ужъ чувствую тебя я!
1-й стражъ. Эй, вс сюда!— неладно что-то, Цезарь,
Какъ кажется, надутъ.
2-й стражъ. Вотъ Долабелла.
Зови его,— онъ посланъ вдь сюда
Отъ Цезаря.
1-й стражъ. Что жъ, Харміана? Честно,
Ты скажешь, это дло?
Харміана. Благородно
Оно для той, которая скончалась
Наслдницей преемственныхъ царей.
Ахъ, воинъ! (Падаетъ и умираетъ. Входитъ Долабелла).
Долабелла. Что случилось?
2-й стражъ. Мертвы вс.
Долабелла. Твой страхъ былъ, Цезарь, вренъ! Самъ увидишь,
Что то, чего боялся ты и думалъ
Предотвратить, къ несчастью, свершено.
Голоса за сценой. Дорогу! Цезарь, Цезарь!

(Входитъ Октавій со свитой).

Долабелла. Врнымъ былъ
Авгуромъ ты:— твой страхъ оправданъ. Дло
Окончено.
Октавій. Такой конецъ славнй,
Чмъ жизнь сама. Она понять умла,
Что ждетъ ее, и царственно пошла
Своимъ путемъ. Но чмъ же умертвила
Она себя? Слда здсь крови нтъ.
Долабелла. Кто былъ послдній съ нею здсь?
1-й стражъ. Какой-то
Поселянинъ,— онъ ей принесъ съ собою
Въ корзин фигъ. Вотъ и сама корзина.
Октавій. Отъ яда, значитъ.
1-й стражъ (указывая на Харміану). Вотъ она была
Жива за мигъ, стояла, говорила,
Корону поправляла ей — и вдругъ
Упала, задрожавъ.
Октавій. Вполн похвальна
Такая преданность. Когда бъ она
Себя убила ядомъ, это было бъ
Замтно по распухлости, но здсь
Лежитъ она, какъ спящая, точь-въ-точь
Пытаясь заманить еще другого
Антонія въ плнительную сть
Своихъ могучихъ прелестей.
Долабелла. На груди
Сочится капля крови, и кругомъ
Чуть видная припухлость. На рук
Замтно то же.
1-й стражъ. Это зубъ эхидны.
На листьяхъ фигъ осталась также слизь,
Какую эти гады оставляютъ
Въ пещерахъ Нила.
Октавій. Очень вроятно,
Что именно такимъ путемъ успла
Она съ собою кончитъ. Врачъ ея
Мн говорилъ, что часто заводила
Она съ нимъ рчь, какое средство легче,
Чтобъ умереть. Велите отнести
Ее на этомъ лож. Уберите
Равно и трупы женщинъ. Мы положимъ
Антонія съ ней рядомъ. Нтъ гробницы,
Которой приводилось бы замкнуть
Въ себ чету столь славную. Побды,
Какими вызываются на свтъ
Подобныя событья, встртятъ отзывъ
И въ сердц ихъ виновниковъ. Молва
Не мене помянетъ словомъ грусти
Печальную ихъ смерть, чмъ громомъ славы
Того, кто причинилъ ее. Пускай
Участье приметъ войско въ погребеньи
Ихъ мертвыхъ тлъ, а мы безъ замедленья
Подемъ въ Римъ. Ты жъ, Долабелла, здсь
Обрядъ устроишь погребальный весь.

ПРИМЧАНІЯ.

1. Означеніе дйствующихъ лицъ этой трагедіи напечатано въ первый разъ въ изданіи Роу, 1709 года.
2. Третьимъ столпомъ вселенной Филонъ называетъ Антонія, какъ одного изъ тріумвировъ, властвовавшихъ тогда надъ Римомъ. Прочіе два были Октавій и Лепидъ.
3. Фульвія — жена Антонія, которую онъ бросилъ для Клеопатры.
4. Клеопатра называетъ Октавія Цезаря безбородымъ — (scarce bearded буквально: едва обросшій бородой), потому что онъ былъ гораздо моложе Антонія, за что Антоній нердко презрительно называлъ его мальчишкой. Самому Антонію было все это время уже около 50 лтъ.
5. ‘Выдумывая постоянно новыя забавы, Клеопатра опутывала Антонія своими стями, не выпуская его ни днемъ ни ночью… Ночью Антоній подходилъ къ дверямъ простыхъ гражданъ и шутилъ съ ними. Клеопатра сопровождала его въ плать рабыни… На его счетъ отпускали остроты, а иногда и колотили’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
6. Въ подлинник Антоній говоритъ:— ‘Speak not to us’, т.-е. буквально: не говори намъ,— при этомъ не разъяснено, кому и о комъ онъ говоритъ эти слова. Большинство комментаторовъ сходится въ объясненіи, что это говорится встнику, доложившему о послахъ. Редакція перевода разъяснена въ этомъ смысл.
7. Въ первомъ изданіи in folio 1623 года въ числ входящихъ въ этой сцен лицъ поименованы еще Лампрій, Ранній и Луцилій, но такъ какъ они не говорятъ ни слова и не появляются затмъ ни разу во всей трагедіи, то позднйшіе издатели исключили ихъ изъ перечня показываемыхъ лицъ. Можетъ-быть, по первому плану трагедіи Шекспиръ думалъ дать этимъ лицамъ самостоятельныя роли, но затмъ оставилъ это намреніе.
8. Въ подлинник Харміана говоритъ: ‘О, that I knew this husband, winch, you say, must change his horns with garlands’, т.-е. буквально: о, какъ я желаю увидть мужа, который замняетъ рога лаврами. Темное значеніе этой фразы объясняется большинствомъ комментаторовъ тмъ смысломъ, который приданъ редакціи перевода.
9. Въ Шекспирово время думали, что печень была органомъ сладострастья, потому Харміана своимъ отвтомъ хочетъ сказать, что если ей не суждено наслаждаться любовью, то пусть печень ея лучше разгорячается виномъ, чмъ безнадежной страстью.
10. Въ современныхъ Шекспиру трагедіяхъ Иродъ Іудейскій всегда представлялся гордымъ, злымъ и непобдимымъ тираномъ. Отсюда желаніе Харміаны, чтобы у нея былъ сынъ, предъ которымъ преклонился бы самъ Иродъ.
11. Военачальникъ Лабіэнъ поступилъ на службу парянскаго царя и былъ сдланъ имъ полководцемъ.
12. Въ Шекспирово время было поврье, что конскій волосъ, попавъ въ воду, оживаетъ и превращается въ волосатика.— Объ этомъ говоритъ Голлиншедъ въ своей лтописи.
13. Въ подлинник Антоній говоритъ: ‘I am sorry to give breathing to my purpose’, буквально: мн досадно, что я долженъ дать дыханье моему намренью (т.-е. о немъ разсказать).
14. Клеопатра смется этимъ словомъ надъ женой Антонія — Фульвіей и надъ его зависимостью отъ нея. Въ подлинник Клеопатра называетъ Фульвію: ‘the married wife’, т.-е. замужняя жена, въ противоположность съ собой, такъ какъ сама она была для Антонія только любовницей.
15. Въ подлинник: ‘seek not colour for your going’, т.-е. буквально: не ищи для твоего отъзда окраски (въ смысл ложныхъ оправданій).
16. Здсь довольно темное мсто, которое можно объяснить только по догадк. Въ подлинник Клеопатра говоритъ: ‘I would I had thy inches, thou should know, there were a heart in Egypte, т.-е. буквально: если бъ я была съ тебя ростомъ (или величиной, — had thy inches — буквально: имла твои вершки), ты узналъ бы, что въ Египт есть сердце.— Буквальный переводъ не иметъ смысла, но если подъ словомъ величина понять силу и мужество, а подъ выраженіемъ: имть сердце — имть доблесть и честь, то смыслъ словъ Клеопатры становится понятенъ. Она хочетъ сказать, что если бъ, будучи оскорбленной Антоніемъ, она имла его силу и храбрость, то доказала бъ ему, что и въ Египт умютъ мстить за оскорбленную честь.
17. Въ подлинник Клеопатра говоритъ: ‘So Fulvia told me’, т.-е. такъ сказала мн Фульвія. Но Клеопатра никогда не разговаривала съ Фульвіей, и потому слова эти слдуетъ понимать въ ироническомъ смысл, т.-е., что лживость клятвъ Антонія въ постоянств доказывается тмъ, какъ легко онъ отнесся къ смерти Фульвіи. Переводъ сдланъ въ этомъ смысл.
18. Здсь въ словахъ Клеопатры ироническій оттнокъ, который въ русскомъ перевод невозможно было передать: Антоній говоритъ: ‘I’ll leave you lady’, т.-е. я покидаю васъ лэди, а Клеопатра отвчаетъ: ‘Courteous lord!’, т.-е. о учтивый лордъ.
19. Клеопатра была замужемъ за своимъ братомъ, Птоломеемъ.
20. ‘…Антоній служилъ въ то время предметомъ подражанія для своихъ солдатъ. Посл роскошной жизни онъ безъ отвращенія пилъ гнилую воду и лъ лсные плоды и коренья. Говорятъ, онъ и его армія при переход черезъ Альны питались древесной корой и животными, которыхъ никто не употреблялъ въ пищу’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
21. Корень мандрагоры имлъ усыпительное свойство. Объ этомъ Шекспиръ упоминаетъ не разъ и въ другихъ пьесахъ.
22. Здсь довольно мткое, но не поддающееся для перевода выраженіе. Клеопатра называетъ евнуха Мардіана:— ‘unseminar’d’, т.-е. лишенный смени.
23. Въ подлинник та же самая игра словъ. Клеопатра, спрашивая, сладострастенъ ли Мардіанъ, и получивъ отвтъ, что да, говоритъ: ‘indeed?’, т.-е. въ самомъ дл?— А Мардіанъ отвчаетъ: ‘not in deed’, т.-е. не на дл.
24. Въ первомъ изданіи in folio конь Антонія названъ: ‘arm-gaunt’,— arm — значитъ оружіе или броня, а gaunt — исхудалый. Смыслъ обоихъ словъ такъ дурно вяжется въ этомъ случа, что многіе издатели, считая это выраженіе опечаткой, замнили его словомъ: ‘arrogant’, т.-е. горячій или ретивый.
25. Въ подлинник: ‘my sallad days’, т.-е. буквально: мои салатные дни (въ смысл зеленые, какъ салатъ, т.-е. незрлые).
26. Въ подлинник »or I’ll unpeople Egypt’, т.-е. или я лишу весь Египетъ жителей. Смыслъ тотъ, что Клеопатра будетъ каждый день посылать къ Антонію гонцовъ съ письмами, хотя бы даже пришлось для этого выслать изъ Египта всхъ его жителей.
27. Здсь Помпей подразумваетъ двухъ товарищей Антонія по тріумвирату — Октавія и Лепида.
28. Этими словами Энобарбъ хочетъ сказать, что Антоній придаетъ такъ мало значенія свиданію съ Октавіемъ, что не станетъ заниматься для этого даже своимъ туалетомъ. Дале, описывая свиданіе Антонія съ Клеопатрой, Энобарбъ говоритъ, что Антоній выбрился для этого свиданья десять разъ.
29. Въ этой сцен оба соперника, Антоній и Октавій, разговаривая при вход со своими подчиненными, хотятъ показать, что они мало обращаютъ вниманія другъ на друга. Лепидъ своей слдующей рчью спшитъ ихъ свести и загладить эту неловкость.
30. Въ подлинник Антоній говоритъ, что братъ велъ войну — ‘against my stomach’, слово stomach.— желудокъ — употреблено здсь въ смысл: аппетитъ или желаніе, т.-е. что братъ Антонія затялъ войну противъ своего желанья.
31. Въ подлинник эта фраза Энобарба нсколько темна,— ‘go to then, your considerate stone’, т.-е. буквально: продолжай, твой внимательный камень.— Смыслъ, вроятно, тотъ, который приданъ редакціи перевода.
32. ‘Октавіанъ имлъ сестру, Октавію, но не отъ одной съ нимъ матери. Она родилась отъ Антархіи, а онъ — отъ второй жены его отца, Аттіи. Октавій горячо любилъ сестру, бывшую, по разсказамъ, замчательной женщиной. Она осталась вдовой посл Кая Марцелла, Антоній же былъ вдовъ посл Фульвіи. Онъ не отрицалъ своей связи съ Клеопатрой, но не называлъ, эту связь бракомъ. Въ этой связи разсудокъ его боролся съ любовью. Брака его съ Октавіей желали вс, въ надежд, что эта замчательной красоты женщина, выйдя замужъ за Антонія, примиритъ об стороны и сдлается общей спасительницей’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
33. ‘Антоній и Клеопатра ежедневно обдали другъ у друга, безумно расточая деньги. Врачъ Клеопатры, амфиссецъ Филотъ, разсказывалъ, что онъ занимался тогда въ Александріи медициной. Одинъ поваръ хотлъ показать ему роскошь приготовленія обдовъ. На кухн, куда его ввели, жарилось, между прочимъ, восемь кабановъ. Онъ удивился такой масс гостей. Поваръ отвтилъ со смхомъ, что обдаютъ не боле двнадцати человкъ… Но что Антоній можетъ захотть обдать въ разное время, почему и готовилось нсколько обдовъ, чтобы выбрать въ данное время лучшій’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’),
34. Это свиданіе Антонія съ Клеопатрой описано Плутархомъ такъ: ‘Клеопатра поплыла вверхъ по Цидну въ лодк съ вызолоченной кормой. Паруса были пурпурнаго цвта, весла гребцовъ серебряныя, и они гребли подъ звуки флейтъ и киаръ. Клеопатра лежала подъ балдахиномъ, какъ рисуютъ Афродиту. По сторонамъ стояли мальчики съ опахалами, подобные эротамъ. Самыя красивыя рабыни стояли въ костюмахъ нереидъ, одн у руля, другія у снастей. Берега рки обввались ароматомъ куреній… Всюду распространился слухъ, что Афродита детъ навстрчу Діонису для блага Азіи. Антоній послалъ ей приглашеніе къ обду, но она просила его прійти къ ней… Онъ исполнилъ ея просьбу.— (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’), Антоній любилъ сравнивать себя съ Діонисомъ (Вакхомъ).
35. Здсь въ подлинник нсколько неясное выраженіе. При описаніи, что мальчики наввали опахалами прохладу на лицо Клеопатры, прибавлено: and what they undid, did’, т.-е. буквально: уничтожали, что длали.— По разъясненіи комментаторовъ, это слдуетъ понимать въ томъ смысл, что опахала вмсто того, чтобъ прохлаждать страстный пылъ Клеопатры, казалось, разжигали его еще боле, т.-е. уничтожали то, что должны были, напротивъ, длать.
36. Въ нкоторыхъ изданіяхъ (напр., Деліуса) этой реплики Октавіи нтъ. Вмсто нея Антоній заключаетъ предыдущій монологъ, прощаясь съ Октавіемъ словами: ‘good night, sir’, на что Октавій ему и отвчаетъ.
37. Въ нкоторыхъ изданіяхъ эта фраза предсказателя и отвтъ Антонія печатаются прозой, но они прекрасно поддаются переложенію въ стихи и въ подлинник.
38. ‘При немъ (Антоніи) былъ одинъ египтянинъ, гадавшій о судьб человка по дню его рожденія… онъ сказалъ, что его (Антонія) рдкое счастье омрачится счастьемъ Октавія, и совтовалъ потому держаться отъ него дальше. ‘Твой геній,— сказалъ онъ:— боится его генія. Гордый и высокій одинъ, онъ становится униженнымъ при приближеніи генія Октавія’.— Предсказаніе египтянина оправдалось ходомъ событій. Говорятъ, что когда Антоній и Октавій бросали жребій или играли въ кости, то Антоній былъ всегда побждаемъ, а если устраивали птушиные бои, или заставляли драться перепеловъ, то побждали птицы Октавія’.— (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
39. ‘Разсказывать обо всхъ его (Антонія) шуткахъ было бы глупо. Я приведу только нкоторыя. Однажды онъ неудачно ловилъ рыбу, и это его сердило. Видя, что тутъ была Клеопатра, Антоній приказалъ рыбакамъ нырять въ воду и незамтно насаживать на крюки уже пойманныхъ рыбъ… Клеопатра это замтила и, притворясь изумленной, разсказала своимъ друзьямъ. На другой день она вновь пригласила ихъ на рыбную ловлю. Антоній закинулъ удочку. Клеопатра велла одному изъ рабовъ нырнуть и насадить на крючокъ Антонія соленую рыбу, которую Антоній вытащилъ при общемъ хохот на берегъ’.— ‘Оставь, императоръ, удочку рыбакамъ Фара и Каноба,— сказала Клеопатра:— ты долженъ ловить царей, земли и города’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
40. Въ подлинник Клеопатра говоритъ: ‘here my bluest veins to kiss’, т.-е. буквально: вотъ мои лазоревыя жилки (подразумвается: руки) для поцлуевъ. Въ перевод употреблена боле подходящая къ духу русскаго языка фраза для выраженія красоты руки.
41. Сценическое указаніе, что Клеопатра бьетъ встника, находится уже въ первомъ изданіи in folio, которое вообще не богато разъясненіями того, что длаютъ дйствующія лица. Изъ словъ, которыя Клеопатра при этомъ говоритъ, также нельзя видть, чтобы она била встника, а потому надо заключить, что Шекспиръ придавалъ этому грубому поступку Клеопатры особенно важное значеніе для ея характеристики, вслдствіе чего и подчеркнулъ его особеннымъ указаніемъ.
42. Въ изданіи in folio указано, что Клеопатра выхватываетъ не кинжалъ, а ножъ (Knife). Впрочемъ, Шекспиръ нердко употребляетъ это слово вмсто кинжалъ.
43. Нарциссъ — извстный красавецъ, любовавшійся собой въ зеркал ручья.
44. Въ подлинник Клеопатра говоритъ: ‘О, that this fault should make а knave of thee, that art not what thon’rt sure of’, т.-е. буквально: о, если бъ этотъ проступокъ сдлалъ бездльникомъ тебя, который не то, въ чемъ ты кажешься увреннымъ. Смыслъ этой фразы толковался различно. Такъ, Деліусъ объясняетъ, что встникъ, принеся эту новость Клеопатр, сдлался въ ея глазахъ бездльникомъ, хотя самъ этого не сознаетъ и считаетъ себя честнымъ. Объясненія другихъ толкователей еще боле натянуты. Мн кажется, что смыслъ, приданный редакціи перевода, объясняетъ эту фразу ближе къ подлиннику и проще.
45. Здсь Помпей намекаетъ на смерть своего отца, Помпея Великаго, который былъ измннически убитъ въ Египт и остался неотмщеннымъ.
46. Въ подлинник Октавій на рчь Помпея отвчаетъ: ‘take your time’, что буквально значитъ: выбирай (или бери) свое время. Смыслъ этой фразы можно понять двояко: ‘начинай дло, если хочешь’, а также ‘умй выбрать для своихъ предположеній время’. Редакціи перевода приданъ послдній смыслъ.
47. ‘Цезарь тайно пригласилъ къ себ Клеопатру. Она взяла съ собой одного изъ своихъ приближенныхъ, Аполлодора, сла въ небольшую лодку и пристала къ дворцу, когда уже начало смеркаться. Она не могла пройти незамченной и потому легла въ мшокъ для постели. Аполлодоръ обвязалъ его ремнями и принесъ къ Цезарю черезъ двери’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Цезаря’).
48. Въ подлинник служитель говоритъ: ‘they have made him drink almsdrink’, т.-е. буквально: они поили его напиткомъ нищихъ. Смыслъ тотъ, что оба тріумвира, Антоній и Октавій, ставили Лепида ни во что и считали его низшимъ. Переводъ сдланъ въ этомъ смысл.
49. Этотъ монологъ Антонія — продолженіе разговора, который онъ велъ съ Октавіемъ за сценой.
50. Антоній, называя Лепида эпикурейцемъ, хочетъ сказать, что если онъ не доволенъ угощеньемъ, то, значитъ, на него такъ же трудно угодить, какъ на эпикурейцевъ, отличавшихся требовательностью въ своихъ удовольствіяхъ.
51. Напившійся пьянымъ Лепидъ разыгрываетъ въ этой сцен въ глазахъ своихъ товарищей роль шута или клоуна. Антоній, видя его качающимся на стул, длаетъ свое насмшливое замчаніе.
52. ‘Во время обда на корабл Помпея пиратъ Менасъ подошелъ къ Помпею и сказалъ ему на ухо: хочешь я отрублю якорь и сдлаю тебя властелиномъ не только Сициліи и Сардиніи, но и всей римской республики?— Помпей медлилъ нсколько времени отвтомъ, но потомъ сказалъ: теб слдовало бы сдлать это, не предупреждая меня. Теперь же я долженъ сдержать клятву и довольствоваться настоящимъ’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
53. Называя Лепида третью міра, Энобарбъ намекаетъ на то, что онъ былъ однимъ изъ тріумвировъ, владвшихъ всмъ міромъ.
54. Помпей хочетъ сказать, что пиръ ихъ все-таки не можетъ сравниться роскошью съ пирами Антонія и Клеопатры въ Александріи.
55. Буквальный переводъ этой псни: ‘сюда, властитель вина, толстый Бахусъ съ раскраснвшимися глазами! Въ твоихъ бочкахъ топимъ мы наши заботы, а гроздьями украшаемъ свои волосы! Наливай намъ, пока не закружится въ глазахъ весь міръ’.
56. ‘Пакоръ, сынъ парянскаго царя, вторгся съ огромной арміей въ Сирію. Вентидій встртилъ его въ Киррестик и разбилъ. Множество парянъ было убито и въ томъ числ самъ Пакоръ, сражавшійся въ первыхъ рядахъ. Эта побда римлянъ была одной изъ самыхъ блестящихъ. Они получили удовлетвореніе за смерть Красса’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
57. Паряне считались искуснйшими стрлками и наздниками во всей Азіи.
58. Въ подлинник:— ‘arabian bird’, т.-е. аравійская птица.
59. Въ подлинник сказано просто: ‘the April’s in her eyes’, т.-е. апрль въ ея глазахъ. Въ перевод смыслъ нсколько распространенъ для ясности.
60. Въ подлинник встникъ, на вопросъ о походк Октавіи, говоритъ: ‘she shows а body rather than а life’, т.-е. въ ней видно боле тло, чмъ жизнь.
61. Въ подлинник Харміана говоритъ: ‘three in Egypt cannot make better note’, фразу эту можно понять, какъ сказано въ перевод, т.-е. что ‘въ Египт не найти трехъ людей способнй его’, а также — что ‘онъ способнй, чмъ трое египтянъ’.— Въ послднемъ случа подразумвается, что присланный встникъ иностранецъ.
62. Въ подлинник здсь выраженіе, основанное на созвучіи буквъ, которое невозможно было передать. Говоря о гнв Антонія противъ убійцъ Помпея, Эросъ прибавляетъ, что Антоній — ‘threats the throat’, т.-е. угрожаетъ перерзать имъ горло.
63. Октавій называетъ Юлія Цезаря отцомъ, потому что былъ имъ усыновленъ. Сынъ Клеопатры, Цезаріонъ, считался побочнымъ сыномъ Цезаря.
64. ‘Октавія встртила Цезаря на дорог и въ присутствіи его друзей, Агриппы и Мецената, стала умолять его со слезами не длать ее изъ счастливой женщины вполн несчастной. На меня смотрятъ, говорила она, какъ на жену одного императора и сестру другого. Но, въ случа если бда свершится и начнется война, то кто бы ни остался побдителемъ или побжденнымъ, я равно останусь несчастной’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
65. ‘Антоній веллъ Клеопатр отправиться въ Египетъ и ждать конца войны тамъ. Но она, боясь, что Октавій устроитъ миръ, подкупила Канидія сказать Антонію, что несправедливо не брать въ походъ женщину, оказавшую ему столько услугъ, и лишать мужества египтянъ, составлявшихъ главную часть морскихъ силъ. При этомъ Клеопатра прибавила, что она не уступаетъ по уму людямъ, принимавшимъ участіе въ войн, и, какъ царица, уметъ управлять длами, научась этому у Антонія же’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
66. ‘Клеопатра имла надъ Антоніемъ такую власть, что онъ хотлъ въ угоду ей ршить войну морской битвой, хотя превосходилъ непріятеля сухопутнымъ войскомъ. Его морскіе начальники вслдствіе недостатка матросовъ насильно вербовали путешественниковъ погонщиковъ муловъ, жнецовъ и молодежь Греціи. Корабли были плохо вооружены и имли тихій ходъ… Октавій же владлъ быстрыми, поворотливыми судами съ прекраснымъ экипажемъ’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
67. Антоній называетъ Клеопатру етидой (богиней океана), потому что она уговорила его дать битву на мор.
68. ‘Одинъ изъ начальниковъ пхотныхъ войскъ съ множествомъ рубцовъ отъ ранъ… сказалъ Антонію со слезами на глазахъ: Зачмъ, вождь, забылъ ты о моихъ ранахъ и ввряешь себя ненадежнымъ доскамъ? Пусть сражаются на вод египтяне и финикійцы, а намъ дай землю, на которой мы привыкли побждать или умирать’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
69. Въ подлинник такая же игра словъ: ‘our leader’s led’, т.-е. нашего вождя ведутъ.
70. Антоніадой назывался главный корабль флота Клеопатры.
71. ‘Участь сраженія не была еще ршена, и бой продолжался на всхъ пунктахъ, какъ вдругъ показались шестьдесятъ кораблей Клеопатры. Они подняли паруса и стали уходить, прорываясь сквозь сражавшихся… Антоній здсь несомннно доказалъ, что не имлъ ума ни полководца ни храбраго человка… Антонія влекла женщина, составлявшая съ нимъ какъ бы одно существо. Лишь только онъ замтилъ, что ея корабль удалился, онъ забылъ весь міръ и, предавъ тхъ, кто за него сражался, убжалъ вслдъ за Клеопатрой’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
72. Въ Шекспирово время при представленіяхъ, дававшихся странствующими фиглярами, былъ особенно популяренъ танецъ, при которомъ танцующій балансировалъ на пальц мечъ, держа его остріемъ книзу.
73. Посл потери битвы Антоній послалъ къ Октавію учителя дтей Клеопатры, Евфронія, для переговоровъ. Посылка такого ничтожнаго посла обличала предъ окружающими Октавія, что Антоній дйствительно потерялъ голову въ затруднительномъ положеніи, въ какомъ очутился.
74. Въ подлинник in folio лицо это названо Тидіасъ. Поправка ‘Тирей’ сдлана въ позднйшихъ изданіяхъ согласно тексту Плутарха.
75. Въ подлинник Энобарбъ говоритъ:— ‘think and die’, т.-е. подумать и умереть. Но нкоторые комментаторы измняютъ эту фразу. Такъ, Тирвитъ читаетъ: ‘wink and die’, т.-е., закрыть глаза и умереть. Ганмеръ — ‘drink and die’, т.-е. напиться и умереть. Можетъ-быть, послдняя редакція боле подходитъ къ характеру грубаго циника Энобарба, но во всякомъ случа вс эти поправки только предположенія.
76. Въ подлинник оригинальное выраженіе: ‘his all obeying breath’, т.-е. его дыханье, которому повинуется все.
77. Въ подлинник: ‘give me grace to lay my duty on your hand’, т.-е., буквально: Позволь мн возложить мой долгъ на твою руку (т.-е., поцловать).
78. Въ подлинник: ‘take hence this Jack’, т.-е. прочь этого Джэка.— Простонародныя имена въ род Джэкъ, Гобъ и пр. употреблялись въ Шекспирово время для обозначенія презрнія.
79. Намекъ на Базанскій холмъ и рогатыя стада взятъ изъ книги псалмовъ. (Псал. 68, ст. 16, а также Псал. 22, ст. 13).
80. Этими словами Антоній, вроятно, хочетъ сказать, что если бъ Тирей родился женщиной, то не былъ бы посломъ, а потому и не попалъ въ бду.
81. Въ подлинник Антоній говоритъ, что Клеопатра готова длать глазки тому, кто — ‘ties his points’, т.-е. пристегиваетъ ему (Цезарю) крючки. Слово ‘points’ спеціально означало крючки (буквально острія), которыми въ Шекспирово время пристегивалось нижнее платье. Буквальный переводъ прозвучалъ бы по-русски слишкомъ комично.
82. Здсь Шекспиръ неправильно понялъ текстъ Плутарха, изъ котораго заимствовалъ эту фразу Октавія. У Плутарха сказано: ‘Антоній вторично предлагалъ Октавію единоборство, но тотъ отвтилъ, что Антоній можетъ найти много способовъ покончить съ собой, если этого желаетъ’.— Шекспиръ отнесъ эту фразу къ Октавію.
83. О какихъ слухахъ разговариваютъ солдаты, въ текст драмы не сказано. Очень можетъ быть, впрочемъ, что весь этотъ разговоръ введенъ только затмъ, чтобъ охарактеризовать общую тревожность времени, безъ намека на какія-нибудь происшествія.
84. Описаніе этого страннаго происшествія заимствовано Шекспиромъ изъ Плутарха. Вотъ что онъ пишетъ: ‘Говорятъ, въ эту ночь среди молчанія и унынія, господствовавшихъ въ столиц вслдствіе боязливаго ожиданія, что будетъ, вдругъ раздались въ воздух стройные музыкальные звуки разныхъ инструментовъ вмст съ криками людской толпы, будто бы выступавшей съ сатирическими прыжками. Можно было подумать, что съ шумомъ шла толпа вакханокъ, направляясь чрезъ средину города къ воротамъ, которыя были обращены къ сторон непріятеля. Здсь шумъ усилился еще больше и наконецъ прекратился. Разнеслась молва, что Антонія оставилъ богъ, которому онъ подражалъ въ жизни’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
85. Въ подлинник ‘chuck’, т.-е., курица. Это ласкательное въ англійскомъ подлинник слово звучало бы слишкомъ комично въ буквальномъ перевод.
86. Въ подлинник: ‘to stand on more mechanic compliment’, т.-е. буквально: останавливаться на механическомъ прощаньи. Смыслъ тотъ, что въ такую важную минуту нечего заниматься вншними, обыденными знаками выраженія чувствъ.
87. ‘Гордясь побдой, Антоній вернулся во дворецъ и, не снимая оружія, поцловалъ Клеопатру, а затмъ представилъ ей солдата, отличившагося боле другихъ. Она подарила ему золотую броню и шлемъ. Ночью солдатъ этотъ бжалъ къ Октавію’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
88. ‘Рано утромъ Антоній поставилъ пшее войско на горахъ, передъ городомъ, и сталъ смотрть на свои выступавшіе противъ непріятеля корабли, ожидая, что будетъ. Корабли, приблизясь, сдлали веслами знакъ привтствія кораблямъ Октавія. Т отвчали имъ тмъ же, и затмъ суда Антонія перешли на сторону непріятеля. Соединенный флотъ двинулся на городъ. Въ эту же минуту Антонія оставила измнившая ему конница. Пхота была разбита, и онъ вернулся въ столицу, крича, что Клеопатра предала его врагамъ, съ которыми онъ сражался за нее’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
89. Въ подлинник: ‘triple turn’d whore’, т.-е. тройная развратница. По объясненію Мэлоне, Антоній хочетъ сказать этимъ, что Клеопатра продавала себя три раза: Цезарю, Помпею и ему, но можетъ быть, что слово тройная употреблено просто для усиленія смысла.
90. Въ подлинник: ‘like а right gipsy, hath, at fast and loose, beguil’d me to the very heart of loss’, т.-е. какъ настоящая египтянка, ты, своими фокусами довела меня до самаго сердца погибели, выраженіемъ: fast and loose — назывался одинъ изъ фокусовъ, какіе бродяги-цыгане продлывали на ярмаркахъ.
91. Кентавръ Нессъ, чтобъ отмстить Геркулесу, послалъ ему чрезъ жену его, Деяниру, свою окровавленную рубашку, увривъ, что если Геркулесъ ее наднетъ, то останется навсегда вренъ жен. Но рубашка оказалась отравленной, и Геркулесъ, надвъ ее, погибъ въ ужасныхъ страданіяхъ.
92. Антоній, отличавшійся дйствительно необыкновенной красотою и мужественнымъ тлосложеніемъ, считалъ себя потомкомъ Геркулеса. Объ этомъ упоминаетъ и Плутархъ.
93. Лихасъ, несчастный слуга Геркулеса, котораго тотъ убилъ, сбросивъ въ припадк безумной ярости съ высокой скалы.
94. Здсь Шекспиръ ошибочно ставитъ имя Теламонъ вмсто — Аяксъ. Аяксъ впалъ въ бшеную ярость, когда греки отказали отдать ему оружіе умершаго Ахилла. Теламонъ же былъ Аяксовымъ отцомъ.
95. ессалійскій вепрь — страшный зврь, умерщвленный, по сказанію греческихъ легендъ, Мелеагромъ.
96. ‘Испугавшись отчаяннаго раздраженія Антонія, Клеопатра убжала въ могильный склепъ, опустила подъемныя двери съ крпкими замками и велла сказать Антонію, что умерла. Онъ поврилъ и сказалъ самъ себ: ‘чего ждать? Судьба отняла у меня послднее, что привязывало меня къ жизни! О, Клеопатра, мн жаль, что я тебя потерялъ,— скоро буду тамъ, гд ты,— но мн больно, что великій полководецъ долженъ уступить женщин въ мужеств’.— (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
97. Говорить въ этой трагедіи о картахъ, конечно, анахронизмъ, но такъ стоитъ въ подлинник: ‘pack’d cards with Caesar’. Такихъ анахронизмовъ можно найти у Шекспира множество.
98. При описаніи Аяксова щита въ Иліад Гомеръ говоритъ, что его составляли семь воловьихъ шкуръ, положенныхъ одна на другую.
99. ‘У Антонія былъ врный рабъ, Эросъ. Онъ еще прежде взялъ съ него слово, что, въ случа необходимости, Эросъ его убьетъ, и теперь потребовалъ, чтобы Эросъ это исполнилъ. Эросъ вынулъ мечъ какъ бы для того, чтобъ поразить Антонія, но отвернулся и убилъ самъ себя, упавъ къ его ногамъ. ‘Хорошо, Эросъ,— сказалъ Антоній:— ты не сдлалъ того, что слдовало, но научилъ меня, что долженъ сдлать я самъ’. Съ этими словами онъ поразилъ себя въ животъ и легъ на постель. Рана не была смертельной, и кровотеченіе прекратилось’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
100. ‘Узнавъ, что Клеопатра жива, Антоній веллъ рабамъ поднять его и отнести къ ней’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
101. Первое изданіе трагедіи (in folio) не было раздлено ни на акты ни на сцены. Роу первый сдлалъ это въ своемъ изданіи 1709 года, при чемъ этой сценой заключено имъ четвертое дйствіе. Позднйшіе издатели перенесли начало пятаго дйствія въ слдующую сцену, что принято и для редакціи перевода. Свиданіе раненаго Антонія съ Клеопатрой, слдующее непосредственно за сценой, когда онъ покушается на самоубійство, гораздо лучше заключаетъ дйствіе.
102. ‘Антонія принесли къ дверямъ гробницы. Клеопатра не отворила дверей, но спустила изъ окна веревки. Антонія привязали къ нимъ, и затмъ Клеопатра вмст съ двумя женщинами, которыя были при ней, начала тянуть его наверхъ. Присутствующіе говорили, что никогда не видли боле печальной картины. Покрытаго кровью, умирающаго Антонія тянули наверхъ, онъ же, вися въ воздух, протягивалъ руки къ Клеопатр. Женщинамъ трудно было его поднимать. Клеопатра тянула его съ трудомъ, впиваясь въ веревку дрожащими мускулами’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
103. ‘Когда Антонія подняли, Клеопатра положила его на кровать и стала рвать на себ платье, бить себя въ грудь, царапать лицо руками, называла Антонія своимъ господиномъ, мужемъ, императоромъ и, сочувствуя ему, почти забыла о своемъ гор. Антоній уговаривалъ ее перестать плакать и попросилъ вина… Изъ друзей Октавія совтовалъ доврять только Прокулею. Просилъ не плакать, но, напротивъ, называть его счастливымъ за прежнія удачи, и, между прочимъ, сказалъ, что онъ умираетъ честною смертью римлянина, побжденнаго римляниномъ же’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’),
104. Октавій посылаетъ Долабеллу къ Антонію, еще не зная о его смерти.
105. ‘Когда нанесшаго себ рану Антонія перенесли къ Клеопатр, одинъ изъ его стражей, Дерцетасъ, взялъ и спряталъ его мечъ, а затмъ, придя къ Октавію, сообщилъ ему, что Антоній умеръ, при чемъ показалъ и окровавленный мечъ. Октавій всталъ въ глубин палатки и заплакалъ объ Антоніи, какъ о своемъ зят и человк, длившемъ съ нимъ власть среди цлаго ряда военныхъ и мирныхъ длъ’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’),
106. ‘Октавій приказалъ Прокулею взять Клеопатру, если можно, живою. Онъ боялся, чтобы не пропали ея богатства, и, сверхъ того, считалъ большимъ украшеніемъ своего тріумфа, если свезетъ ее въ Римъ’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
107. ‘Галлъ (посланный Октавіемъ) подошелъ къ дверямъ (памятника, гд была Клеопатра) и сталъ съ умысломъ затягивать разговоръ. Въ это время Прокулей, подставивъ лстницу, вошелъ въ окно, чрезъ которое женщины втащили Антонія, и быстро подошелъ къ дверямъ, у которыхъ Клеопатра разговаривала съ Галломъ. Одна изъ запершихся съ нею женщинъ воскликнула: ‘Клеопатра, ты поймана!’ — Клеопатра обернулась и, увидя Прокулея, хотла убить себя небольшимъ ножомъ, который былъ у нея за поясомъ, но Прокулей, подбжавъ, схватилъ ее обими руками и сказалъ: ‘Не обижай себя, Клеопатра! Ты лишаешь Октавія прекраснаго случая выказать его милосердіе и навлекаешь обвиненіе въ предательств на одного изъ самыхъ человколюбивыхъ полководцевъ’.— Онъ отнялъ у нея ножъ и встряхнулъ ея платье, чтобы узнать, не было ли спрятано въ немъ яду. Октавій прислалъ къ ней вольноотпущенника Епофродита и приказалъ строжайше наблюдать, чтобы она осталась жива’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
108. Въ подлинник: ‘the little О, the earth’ т.-е. ничтожное — ‘О’ (кругъ) земли.
109. Въ подлинник in folio напечатано: ‘there was no winter in’t: an Antony t’was’, т.-е. буквально: въ немъ была не зима, но Антоній,— что очевидная безсмыслица. Теобальдъ, предполагая здсь типографскую ошибку, предложилъ вмсто слова ‘Antony’ поставить ‘Autumn’ — осень. Поправка принята всми послдующими издателями, такъ какъ она прекрасно отвчаетъ дальнйшему смыслу монолога. Переводъ сдланъ въ этомъ смысл.
110. ‘Чрезъ нсколько дней Октавій самъ пришелъ къ Клеопатр съ цлью ее утшить. Она, грустная, лежала на постели и при вход его вскочила въ одномъ нижнемъ плать, упавъ на колни… Октавій просилъ ее лечь и слъ рядомъ. Она начала оправдываться, объясняя свои поступки необходимостью и страхомъ передъ Антоніемъ, но Октавій не принималъ ни одного изъ ея оправданій и во всемъ ее уличалъ. Тогда она обратилась къ мольбамъ, желая возбудить его состраданіе’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
111. ‘Клеопатра передала Октавію опись своего имущества. Одинъ изъ ея управляющихъ, Селевкъ, сталъ ее уличать, что она скрыла нсколько вещей. Клеопатра, вскочивъ, схватила его за волосы и стала бить по лицу. Октавій, улыбаясь, старался ее успокоить. ‘Разв это не ужасно, Цезарь,— воскликнула Клеопатра: — ты удостоилъ меня чести, придя ко мн и разговаривая о моихъ длахъ, а мой рабъ обвиняетъ, что я утаила нсколько женскихъ вещей! Я сдлала это не для украшенія себя, но чтобы подарить ихъ Октавіи или твоей Ливіи съ цлью задобрить ихъ и сдлать съ ихъ помощью снисходительнй тебя самого’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
112. Этими словами Клеопатра хочетъ сказать, что Селевкъ, какъ евнухъ (т.-е. не мужчина), не можетъ понять женщину и почувствовать къ ней состраданіе.
113. Хотя разсказъ о томъ, что Клеопатра умерла отъ укушенія зми, которую сама приложила къ груди, считается почти всми за истину, но однако это не доказано исторически. Вотъ что говоритъ о ея смерти Плутархъ: ‘Клеопатра отправила къ Октавію письмо, въ которомъ просила похоронить ее вмст съ Антоніемъ. Октавій, догадавшись, въ чемъ дло, приказалъ немедленно узнать, что съ нею. Посланные подбжали къ ничего не подозрвавшему караулу, стоявшему у дверей, но нашли Клеопатру уже мертвою. Она лежала въ царскомъ одяніи на золотой постели. Одна изъ ея женщинъ, Ира, умерла въ ея ногахъ. Другая, Харміана, начинала шататься, поправляя Клеопатр діадему на голов. ‘Хорошо ли это, Харміана?’ — закричалъ посланный.— ‘Прекрасно для отрасли столькихъ царей’,— отвчала Харміана и упала мертвой возл кровати. Говорятъ, будто Клеопатр принесли аспида въ корзинк фигъ’… По другимъ разсказамъ, Клеопатра держала аспида въ кружк воды и разозлила его золотымъ веретеномъ. Онъ бросился и вцпился ей въ руку. Правды однако не узналъ никто. Разсказывали также, будто она носила ядъ въ булавк, которую скрывала въ волосахъ. На труп не было ни одного пятна и никакого признака отравленія. Въ комнат также не нашли зми, хотя, говорятъ, видли ея слды. По словамъ другихъ, на рук Клеопатры были замтны два легкіе укола… Вотъ какіе разсказы существуютъ о ея кончин. Октавій былъ очень недоволенъ ея смертью, но тмъ не мене изумился ея благородству. Онъ приказалъ торжественно похоронить ее вмст съ Антоніемъ’. (Плутархъ.— ‘Жизнь Антонія’).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека