Свадьба Фигаро, Бомарше Пьер-Огюстен Карон, Год: 1784

Время на прочтение: 81 минут(ы)

Свадьба Фигаро

КОМЕДІЯ БОМАРШЕ

ЛИЦА.

Графъ Альмавива, великій коррехидоръ Андалузіи.
Графиня, его жена.
Фигаро, камердинеръ графа и привратникъ его замка.
Сузанна, главная горничная графини и невста Фигаро.
Марселина, ключница.
Антоніо, садовникъ, дядя Сузанны.
Фаншетта, дочь Антоніо.
Керубино, пажъ графа.
Бартоло, докторъ изъ Севильи.
Базиліо, учитель музыки.
Донъ Гусманъ Бридуазонъ, судья.
Дубль-Менъ (Double Main), секретарь Дона Гусманъ.
Чиновникъ.
Гриппъ-Солейль (Grippe Soleil), молодой пастухъ.
Молодая пастушка.
Педрильо, псарь Альмавивы.
Дворня Альмавивы. Крестьяне и крестьянки.

(Дйствіи происходитъ въ замк Альмавивы, въ трехъ миляхъ отъ Севильи).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

(Сцена представляетъ невполн омеблированную комнату, по средин ея большое кресло. Фигаро измряетъ длину комнаты. Суванна, примряетъ передъ зеркаломъ внокъ изъ флеръ-доранжа — принадлежность внчальнаго наряда).

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (измряя полъ). Девятнадцать и двадцать шесть.
Сузанна. Посмотри Фигаро, какъ я передлала свой внокъ. Не правда ли, теперь онъ лучше.
Фигаро. О да, нтъ сравненія, моя красавица. Куда какъ милъ кажется этотъ двственный внокъ влюбленному жениху въ утро свадьбы!
Сузанна. Что же это ты мряешь, ненаглядный мой?
Фигаро. Смотрю да прилаживаю, моя крошечка, какъ-бы умостить здсь кровать, которую подарилъ намъ графъ.
Сузанна. Ты хочешь поставить ее въ этой комнат?
Фигаро. Да, графъ даетъ эту комнату намъ.
Сузанна. А я не хочу здсь жить въ этой комнат.
Фигаро. Почему-же?
Сузанна. Не хочу, да и только.
Фигаро. Но все же….
Сузанна. Мн не нравится эта комната.
Фигаро. Скажи же почему?
Сузанна. А я не хочу сказать.
Фигаро. Но, когда они въ насъ уврены…
Сузанна. Доказывать теб, что я права, значило-бы допустить, что я могу и не быть правой. Рабъ ты мой, или нтъ?
Фигаро. Съ чего теб не нравится эта комната, лучшая въ цломъ замк и для насъ самая удобная, потому что она находится какъ разъ между покоями графа и графини. Ночью, если графин не здоровится, она позвонитъ и ты однимъ прыжкомъ въ ея комнат. Позвонилъ графъ съ своей стороны — динь-динь! и я уже тутъ у постели его сіятельства.
Сузанна. Прекрасно! Но вдругъ ему вздумается затрезвонить утромъ и отправить тебя куда-нибудь подальше съ порученіемъ. Однимъ прыжкомъ онъ очутится у моихъ дверей, а дальше уже и безъ динь-динь….
Фигаро. Что вы хотите сказать этимъ?
Сузанна. Вы вотъ потрудитесь дослушать.
Фигаро. Да что-же это, Господи!
Сузанна. То, мой другъ, что графу Альмавив наскучило слоняться но окрестнымъ красавицамъ, онъ задумалъ вернуться въ замокъ, но только не къ своей жен. Слышишь, онъ иметъ на твою супругу кое-какіе виды, для которыхъ, но его соображеніямъ, комната эта довольно удобна. Почтенный Базиліо, честный слуга барскихъ прихотей и мой благородный учитель пнія, напваетъ мн объ этомъ каждый день но время урока….
Фигаро. Базиліо! ахъ милашка! Ну, если добрая дюжина палочныхъ ударовъ можетъ хорошо подйствовать на спинной мозгъ, то я его вылечу отъ сухотки…
Сузанна. А ты думалъ, добрая душа, что графъ даетъ мн богатое приданое изъ уваженія въ твоимъ добродтелямъ?
Фигаро. Я имлъ право надяться на это.
Сузанна. Однакоже какъ умные люди глупы!
Фигаро. Да, говорятъ.
Сузанна. Жаль, что не хотятъ врить.
Фигаро. Жаль, конечно.
Сузанна. Знай, что въ благодарность за приданое, графъ хочетъ провести со мною наедин четверть часа, какъ это водилось встарь по праву… Ты знаешь, какое это было право.
Фигаро. Знаю на столько, что еслибы графъ не отмнилъ этого права по случаю своей свадьбы, то я ни за что не женился-бы на теб въ его владніяхъ.
Сузанна. Тогда онъ отмнилъ, а теперь видно раскаялся. По крайней мр онъ дорого дастъ твоей невст, чтобы на этотъ разъ безъ шуму вернуться къ старымъ порядкамъ.
Фигаро. У меня мозгъ трещитъ отъ удивленія, и мой лобъ…
Сузанна. Ахъ, не три его пожалуйста такъ сильно.
Фигаро. Что еще.
Сузанна (со смхомъ). Да пожалуй натрешь себ прыщъ, суеврные люди скажутъ…
Фигаро. Ты смешься, плутовка! Вотъ-бы придумать средство надуть этого великаго обманщика. Поддть-бы его такъ, чтобы съ приданымъ все таки не разстаться.
Сузанна. Гд въ виду деньги, тамъ ты извернешься.
Фигаро. Обманывать его мн не стыдно.
Сузанна. А страшно?
Фигаро. Не штука ршиться на отчаянное дло. Взять свое и избжать опасности:— вотъ что надо. Нтъ ничего легче, какъ забраться ночью къ кому бы то ни было, украсть у него что угодно и потомъ поплатиться своею спиною. На это всякій дуракъ способенъ… Но… (Въ сосдней комнат раздается звонокъ).
Сузанна. Графиня проснулась, она непремнно хочетъ, чтобы я заговорила съ ней прежде другихъ въ утро моей свадьбы.
Фигаро. Ужь и подъ этимъ не кроется ли что нибудь?
Сузанна. Пастухъ уврилъ ее, что это приноситъ счастье покинутымъ супругамъ. Прощай, мой маленькій Фи-Фи-Фигаро. Подумай о нашемъ дл.
Фигаро. А ты поцлуй меня, чтобы наострить мн умъ.
Сузанна. Что ты! Чтобы я цловалась нынче съ любовникомъ! А что скажетъ мн завтра за это мой мужъ? (Фигаро обнимаетъ ее.)
Сузанна. Ну, пусти же!
Фигаро. Ты не повришь, какъ я тебя люблю.
Сузанна (оправляя платье). Когда ты перестанешь твердить мн объ этомъ съ утра и до вечера.
Фигаро (таинственно). А тогда, когда буду твердить теб это съ вечера до утра. (Звонятъ въ другой разъ.)
Сузанна (убгаетъ, цлуя кончики своихъ пальцевъ). Возьмите назадъ вашъ поцлуй, мн его не надо.
Фигаро (бжитъ за нею). Ужъ если возвращать, то возвращайте такъ, какъ получили.

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (одинъ).

Славная двушка! Рзвая, хохотунья, всегда весела, всегда умна и всегда меня любитъ. А держитъ себя строго… (Расхаживаетъ, потирая руки). А, господинъ графъ! такъ это вы и на мой счетъ вздумали прогуляться! А я понять не могъ съ какой стати, только что назначивъ меня привратникомъ своего замка, онъ увозитъ меня съ собою въ качеств курьера при своемъ посольств. Теперь все понимаю! Значитъ три производства разомъ: васъ длаютъ посланникомъ, меня дипломатической гончей, а Сузанну карманной посланницей, походной графиней. Чтожь, для путешествія оно и удобно! Тмъ временемъ, какъ я буду скакать сломя голову по казенной надобности, вы думаете далеко зайдти съ моею женою.
Я долженъ, не щадя здоровья, въ грязь и въ холодъ летть то туда, то сюда, чтобы вы могли съ честію поддержать свое посланническое достоинство. А вы позаботитесь съ своей стороны, чтобы я не остался безъ семьи… Какая трогательная взаимность! Даже слишкомъ! Какже въ самомъ дл вы беретесь обдлывать въ одно и тоже время дла и вашего повелителя, и слуги, представлять и короля, и меня передъ лицомъ англійскаго правительства. Нтъ, это ужь черезъ чуръ.— Ну а съ тобой, Базиліо, въ плутовств мой младшій братъ! тебя ужь я проучу… Впрочемъ нтъ. Съ ними надо притворяться, чтобы опутать ихъ — одного другимъ. Ну-съ. навострите умъ и уши, господинъ Фигаро. Во-первыхъ, сократите приготовленія къ празднику:— оно врне. Отдлайтесь скоре отъ Марселины, которая черезчуръ умильно поглядываетъ на васъ: съумйте такъ подтасовать мелкія страстишки вашего барина, чтобы онъ на каждомъ шагу спотыкался о нихъ. Ну, а съ какимъ нибудь Базиліо стсняться нечего…

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро, Марселина и Бартоло.

Фигаро. Ха-ха-ха! Вотъ и нашъ толстый докторъ: вс званные на лицо. Гм! Здравствуйте, врачъ моего сердца. Не на мою ли свадьбу съ Сюзеттою изволили пожаловать?
Бартоло (презрительно). Ничуть не бывало, милостивый государь мой. И не думали.
Фигаро. Ужь слишкомъ бы много было чести.
Бартоло. Разумется. Да и слишкомъ глупо къ тому же.
Фигаро. Принявъ во вниманіе, что я имлъ несчастіе помшать вашей свадьб.
Бартоло. Неужто вамъ о другомъ не о чемъ говорить со мною…
Фигаро. Какъ здоровье вашей ослицы?
Бартоло (взбшенный). Сумасшедшій болтунъ! отвяжитесь.
Фигаро. Вотъ вы и разсердились, докторъ. Медицина черствитъ сердце. Вы съ такимъ пренебреженіемъ относитесь къ вашимъ скотамъ, какъ… будто они люди. А вы, Марселина, все еще не отказались отъ желаніи судиться со мною? Неужто

Или любовь на вкъ, иль ненависть до гроба!

Докторъ! Я на васъ ссылаюсь: вдь это неблагоразумно. Прощайте.
Бартоло. Что, что такое?
Фигаро. Она вамъ все разскажетъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Марселина и Бартоло.

Бартоло. Этотъ негодяй нисколько не измнился. Онъ такъ и умретъ въ шкур величайшаго мерзавца, если только съ него еще при жизни не сдерутъ ее.
Марселина (оглядывая его со всхъ сторонъ). Да и вы, докторъ, вчно тотъ же, все также мшковаты и тяжелы на подъемъ. Неудивительно, что вс ваши предосторожности не помшали людямъ повнчаться у васъ передъ носомъ и вопреки вашему желанію. Какъ это только ваши паціенты не умрутъ, прежде чмъ дождутся вашей помощи.
Бартоло. Ну, а вы вчно съ вашими колкостями. Скажите лучше: зачмъ меня потребовали сюда? Не случилось ли чего съ графомъ?
Марселина. Нтъ, докторъ.
Бартоло. Ужъ не захворала ли по милости божіей втреная Розина?
Марселина. Она тоскуетъ.
Бартоло. Чего еще?
Марселина. Графъ сталъ съ ней холоденъ.
Бартоло (радостно). Благородный супругъ мститъ ей за меня!
Марселина. Странный человкъ этотъ графъ: онъ волочится за всми, а съ женою ревнивъ до-нельзя.
Бартоло. Волочится онъ отъ скуки, а ревнуетъ изъ самолюбія. Чтожь, онъ и всегда такъ.
Марселина. Вотъ хоть бы нынче: онъ выдастъ нашу Сузанну за Фигаро, котораго осыпаетъ своими щедротами по поводу этой свадьбы…
Бартоло (перебивая ее). Которая одна можетъ прикрыть кое-какія проказы нашего вельможи.
Марселина. Нтъ, не совсмъ такъ. Онъ только надется но случаю этой свадьбы побивать вечеромъ наедин съ новобрачной.
Бартоло. Что-жь, съ Фигаро подобныя сдлки возможны,
Марселина. Базиліо говоритъ однако, что нтъ.
Бартоло. Какъ! и Базиліо живетъ здсь. Да вдь этотъ замокъ вертепъ разбойничій. Что же онъ тутъ у васъ длаетъ?
Марселина. Всевозможныя гадости. Но я все готова ему простить, еслибъ не то, что онъ вздумалъ воспылать но мн нжной и вчной страстью.
Бартоло. Какъ же вы до сихъ поръ не съумли отъ него отдлаться?
Марселина. Какимъ образомъ?
Бартоло. Обвнчайтесь съ нимъ, вотъ и все.
Марселина. Злой насмшникъ! Отчего же вы сами не хотите отдлаться отъ меня такимъ образомъ? Вдь вы же должны быть моимъ мужемъ? Или вы забыли ваши клятвы, забыли нашего маленькаго Эммануила — плодъ нашей любви и моего позора, который вы можете омыть, обвнчавшись со мною.
Бартоло (раскланиваясь съ нею шутливо и сердито). Слуга покорный. Неужели вы меня выписали изъ Севильи, чтобъ заставить слушать этотъ вздоръ. Я думалъ, что вы давно уже излечились отъ этихъ припадковъ браколюбія…
Марселина. Ну, Богъ съ нами! Не будемте говорить объ этомъ. Но ужъ если вы никакъ не хотите исполнить долгъ чести и жениться на мн, то помогите мн выйдти замужъ за другого.
Бартоло. Это другое дло. Я готовъ, но кто же этотъ несчастный смертный, покинутый женщинами до того, что…
Марселина. Вы не угадываете, докторъ? Вдь это онъ, онъ,— мой милый, веселый красавецъ Фигаро.
Бартоло. Этотъ мошенникъ!
Марселина. Что за чудный нравъ: онъ не уметъ сердиться, всегда въ хорошемъ расположеніи духа, всегда готовый насладиться минутою. До будущаго, какъ и до прошлаго, ему нтъ дла. Милый забавникъ, а какъ великодушенъ, какъ великодушенъ…
Бартоло. Какъ настоящій разбойникъ.
Марселина. Нечего и говорить: — онъ прелестенъ. Но при этомъ такое чудовище неблагодарности и холодности.
Бартоло. Неужто? А Сузанна?
Марселина. Не видать бы ей его, какъ ушей своихъ, если бы вы, мой милый докторъ, захотли помочь мн. Видите-ли: есть у меня одно его старое обязательство, и я хочу по суду добиться его исполненія.
Бартоло. И для этого вы выбираете день его свадьбы.
Марселина. Такія ли свадьбы расторгаются! Эхъ, если бы я не боялась разболтать маленькую женскую тайну…
Бартоло. Для врача, какъ для исповдника, женскія тайны не существуютъ.
Марселина. Ахъ! слишкомъ хорошо вы знаете, что нтъ у меня для васъ тайны!. Нашъ полъ страстенъ, но робокъ: самая смлая женщина, какъ бы ни манило ее наслажденіе, постоянно слышитъ въ себ внутренній голосъ, шепчущій ей: если ты прекрасна — то слава Богу, если ты добродтельна — тмъ лучше для тебя, но ты должна во всякомъ случа соблюдать наружность приличія и добродтели. Нтъ женщины, которая не понимала бы всей важности кажущихся приличій. Начнемъ же съ того, что застращаемъ Сузанну, разскажемъ всмъ и каждому, какія предложенія длаетъ ей графъ.
Бартоло. Что же изъ этого воспослдуетъ?
Марселина. Воспослдуетъ то, что она, если не изъ стыда, то изъ страха, отвергнетъ искательство графа, вооружитъ его этимъ противъ себя и заставитъ его склониться на нашу сторону. Тогда я заране могу разсчитывать на успхъ.
Бартоло. Хитро придумано, чортъ возьми! А не дурно было бы заставить жениться на этой старух негодяя, который разстроилъ мою свадьбу съ красавицей Розиной!
Марселина (живо). И который смется надъ моею привязанностью къ нему!
Бартоло. И который нкогда уворовалъ у меня сто скуди — чего я ему не прощу до гроба.
Марселина. Ахъ, какъ я рада, какъ я рада!
Бартоло. Что злодй наконецъ будетъ наказанъ?
Марселина. Нтъ, а что я буду наконецъ замужемъ, замужемъ за нимъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Марселина, Бартоло и Сузанна.

Сузанна (съ женскимъ чепцомъ съ широкими лентами въ рукахъ, на плеч у нея платье графини). Замужемъ за нимъ! За кмъ же это? Не за моимъ ли Фигаро?
Марселина (колко). Быть можетъ, быть можетъ. Вдь вы же выходите за него,
Бартоло (смясь). На такіе аргументы способна только женщина., да и то не иначе какъ въ сердцахъ. Мы говорили милая Сюзетта, о счастіи, которымъ вы подарите нашего супруга.
Марселина. А о томъ, что вы подарите графу, мы молчали.
Сузанна (присдая). Много благодарна вамъ, сударыня. Вы умете придать горечь всему, что бы вы ни сказали.
Марселина (присдая). Много чести. Но гд же горечь, помилуйте? Разв несправедливо удлить милостивому господину малую толику счастія, которое онъ даруетъ своимъ слугамъ.
Сузанна. Онъ даруетъ?
Марселина. Такъ точно-съ.
Сузанна. Къ счастью, сударыни, вс знаютъ и вашу зависть и ваше право на руку Фигаро.
Марселина. Что же? Мои нрава должны быть уважены, хотя я и не тмъ путемъ, какъ вы, добилась ихъ.
Сузанна. Куда ужъ намъ за вами.
Марселина. Скажите, какая наивность!
Бартоло (беретъ Марселину за руку). Ну, пойдемъ, прекрасная невста нашего Фигаро.
Марселина (присдая Сузанн). Прощайте, тайная наперстница графа.
Сузанна (присдая). Рада разстаться.
Марселина (присдая). Могу ли надяться на наше благорасположеніе, сударыня?
Сузанна (присдая). Какъ на каменную гору.
Марселина (присдая). Вы такъ прелестны, сударыня.
Сузанна (присдая). И того не надо, чтобы васъ довести до отчаянія.
Марселина (присдая). И такъ покорна, такъ почтительна.
Сузанна (присдая). За этими добродтелями старыхъ приживалокъ мы не гоняемся.
Марселина (вн себя). Я старая приживалка!
Бартоло (удерживая ее). Марселина!
Марселина. Пойдемъ, докторъ, я за себя не отвчаю. Прощайте, сударыня.

(присдаетъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сузанна (одна).

— Идите, идите съ Богомъ. Я васъ не боюсь и не намрена обижаться вашими словами.
— Старая вдьма! Потому, что съ молоду училась кое-чему, да была тюремщицой нашей графини, когда Бартоло былъ ея опекуномъ и хотлъ насильно на ней жениться,— такъ она воображаетъ, что будетъ всми командовать въ замк. (Кладетъ на стулъ графинино платье). Зачмъ бишь я пришла?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сузанна и Керубино.

Керубино (вбгая). Ахъ, Сюзетта! Вотъ уже два часа я выжидаю минуты поговорить съ тобою наедин. Счастливица! ты выходишь замужъ, а я узжаю.
Сузанна. Какая же связь между моею свадьбою и вашимъ отъздомъ?
Керубино (плаксиво). Сузанна, графъ меня отправляетъ.
Сузаныа (передразнивая его). Керубино! врно новая шалость.
Керубино. Вчера вечеромъ онъ засталъ меня у твоей кузины Фаншетты: я давалъ ей совты насчетъ роли невинной двушки, которую она должна играть на сегодняшнемъ праздник. Графъ, увидя меня, пришелъ въ ярость. ‘Убирайся!’ закричалъ онъ: ‘убирайся. молокососъ!’ Къ этому онъ прибавилъ такое грубое слово, что я не ршусь ни за что повторить его при женщин. Потомъ онъ сказалъ: ‘Завтра ты уже не будешь ночевать въ замк!’ Если графиня, моя добрая крестная мать, не умиротворитъ его, то тогда Сюзетта, все кончено, и я уже никогда не увижусь съ тобою.
Сузанна. Не увидитесь со много! Какъ, уже и до меня дошло дло. А я думала, что вы по графин вздыхаете тайно.
Керубино. Ахъ, Сюзетта, она такъ очаровательно величава! такъ прелестна!
Сузанна. Ну, а я невеличава, такъ стало быть со мною можно
Керубино. Злая, ты вдь прекрасно знаешь, что я и съ тобою не смю. Ахъ, какая ты счастливая. Ты можешь постоянно ее видть, говорить съ нею, ты се одваешь по утрамъ, а вечеромъ раздваешь, булавка за булавкой… Ахъ, Сюзетта! Я отдалъ бы все на свт… Что это у тебя въ рукахъ?
Сузанна (насмшливо). Ахъ! это счастливый чепчикъ и блаженная лента, которые всю ночь покоятся на голов вашей прелестной крестной матери.
Керубино (съ живостью). Это ея ночной чепецъ! дай же, дай мн его скоре, моя радость!
Сузанна. Да, какже. Моя радость! Скажите, какая фамильярность. Если бы вы не были просто мальчишка. (Керубино вырываетъ у нея изъ рукъ ленту.) Ахъ, ленту, ленту подайте назадъ.
Керубино (прячась за кресломъ). Ты скажешь, что потеряла ее, испортила, или тамъ что нибудь. Скажи что теб вздумается.
Сузанна (гоняясь за нимъ). Я поручусь, что черезъ три — четыре года изъ васъ выростетъ величайшій негодяй… Подавайте ленту.

(Хочетъ отнять ее у него).

Керубино (вынимаетъ изъ кармана романсъ). Оставь, ахъ оставь мн, Сузанна, эту ленту. Я теб подарю свой романсъ. Когда воспоминаніе о прекрасной графин будетъ ежеминутно отравлять мою жизнь, моя мысль на теб одной будетъ останавливаться свтло и радостно.
Сузанна (вырываетъ у него романсъ). Какое мн дло до радостей вашего сердца, маленькій злодй. Вы здсь не съ Фаншеттой разговариваете. Васъ застаютъ у моей кузины, а вы вздыхаете по вашей крестной, и теперь еще смете являться ко мн съ подобными разговорами.
Керубино (взволнованный). Въ самомъ дл, все это правда. Я не знаю, что со мною длается, но вотъ уже нсколько времени грудь моя взволнована какимъ-то непонятнымъ чувствомъ. Какъ только я увижу женщину, сердце такъ и забьется. Слова: любовь, сладострастіе, переворачиваютъ всю мою душу. Мн такъ необходимо говорить кому нибудь: я тебя люблю, что я повторяю слова эти одинъ, гуляя въ парк. То я воображаю, что говорю это графин, или теб, а иногда я просто обращаюсь къ деревьямъ, къ облакамъ, къ втру, который уноситъ мои слова куда-то далеко, далеко… Вчера и встртилъ Марселину….
Сузанна (хохочетъ). Ха, ха, ха.
Керубино. Чего ты смешься? Она тоже женщина, она двица. Женщина! двица! какія славныя слова. Не правда ли, самыя эти слова какъ-то интересны.
Сузанна. Онъ съума сошелъ!
Керубино. Фаншетта добрая двушка: она по крайней мр меня выслушиваетъ. А ты нтъ, ты злая.
Сузанна. Жаль въ самомъ дл: какъ же не слушать ваши бредни!

(Она хочетъ вырвать у него ленту).

Керубино (быстро убгаетъ). Ну нтъ! Ленту эту вырвутъ у меня не иначе какъ съ жизнью. Если теб мало моего романса за ату ленту, то я дамъ теб еще тысячу поцлуевъ въ придачу.

(онъ гоняется за нею).

Сузанна (убгая отъ него). Я вамъ дамъ тысячу пощечинъ, только подойдите! Я пожалуюсъ графин, а графа не только не будутъ просить за васъ, а сама же скажу ему: избавьте насъ отъ итого воришки, выгоните вонъ маленькаго негодяя, который длаетъ видъ, что влюбленъ въ графиню, а тутъ лзетъ цловаться со мною.
Керубино (замчаетъ входящаго графа и въ испуг прячется за кресло). Я пропалъ теперь!
Сузанна. Чего же это онъ такъ струсилъ?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Сузанна, Графъ и Керубино (спрятанный за кресломъ).

Сузанна (замтивъ графа). Ахъ! (подходитъ къ креслу, чтобы закрыть Керубино отъ графа.)
Графъ (подходя). Ты встревожена Сузанна. Ты говорила сама съ собою, и твое сердечко такъ и трепещетъ. Впрочемъ сегодня для тебя такой день, что твое волненіе мн понятно.
Сузанна (смущенно). Что вамъ угодно графъ? Боже мой, если кто нибудь увидать меня вдвоемъ съ вами.
Графъ. Это било бы мн очень досадно: ты знаешь мою заботливость о теб. Базиліо говорилъ теб о моей любви. Я пользуюсь этой минутой, чтобы объясниться съ тобою. Слушай, (садится на кресло.)
Сузанна (запальчиво). И не хочу ничего слушать.
Графъ (беретъ ее за руку). Только одно слово. Ты знаешь, что король назначилъ меня своимъ посланникомъ въ Лондонъ. Я беру съ собою Фигаро, я даю ему славное мсто. Обязанность жены всюду слдовать за своимъ мужемъ…
Сузанна. Ахъ! если бы я смла говорить!
Графъ (придвигаясь къ ней). Говори же, говори, милая, теперь я въ твоей власти, и навсегда.
Сузанна (съ испугомъ). Нтъ, нтъ, я не хочу этого. Оставьте меня Бога ради.
Графъ. Скажи сперва, что хотла.
Сузанна (сердито). Я сама не знаю, что хотла сказать.
Графъ. Что-то объ обязанностяхъ женщины.
Сузанна. Ахъ да! Когда ваша свтлость похитили свою жену у стараго доктора и обвнчались съ ней по любви, когда ради этой любви, ваша свтлость отмнили отвратительный старинный обычай….
Графъ (весело). Обычай тяжелый для новобрачныхъ. Ахъ, Сюзетта! Еслибы ты, въ благодарность мн за то, что я отмнилъ его, согласилась сегодня вечеркомъ поболтать со мною наедин въ саду объ этомъ…
Голосъ Базиліо изъ за кулисъ: Его свтлость не принимаетъ!
Графъ (вставая). Чей это голосъ?
Сузанна. Ахъ я несчастная.
Графъ. Пойди, чтобы сюда никто ни вошелъ.
Сузанна (смущенно). Оставить васъ здсь одного?
Базиліо кричитъ за кулисами: Графъ былъ сейчасъ у графини, но онъ вышелъ отъ ней. Я пойду посмотрю, гд онъ.
Графъ. А тутъ и спрятаться негд. Разв за этимъ кресломъ. Только очень неудобно. Пожалуйста, выпроводи его поскоре.

(Сузанна пробуетъ загородить ему дорогу, онъ тихо отталкиваетъ ее и становится между нею и кресломъ. Въ то время, какъ графъ наклоняется, чтобы спрятаться за спинкою креселъ, Керубино вскакиваетъ на самое кресло и съеживается на немъ. Сузанна торопливо прикрываетъ его графининымъ платьемъ и заслоняетъ его собою).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и Керубино (спрятанные), Сузанна и Базиліо.

Базиліо. Не видали-ли вы графа, сударыня?
Сузанна (строптиво). Съ какой стати мн его видть. Отстаньте.
Базиліо. Еслибы вы были благоразумны, то въ моемъ вопрос не было-бы ничего удивительнаго. Фигаро ищетъ графа.
Сузанна. Онъ ищетъ человка, который, посл васъ, его злйшій врагъ на свт.
Графъ (въ сторону). Посмотримъ, какъ-то онъ меня защититъ.
Базиліо. Любить женщину еще не значитъ быть врагомъ ея мужу.
Сузанна. На вашемъ язык можетъ быть и нтъ, жалкій слуга барской прихоти.
Базиліо. Да чего-же отъ васъ требуютъ такого, чего бы вы сами не дали охотно другому.
Сузанна. Молчите, негодный. Это ужасно! По какому праву вы здсь?
Базиліо. Ну полно, злая. Умиротворитесь! Вдь противъ вашей воли никто ничего предпринимать не намренъ. Однако не думайте, чтобы я считалъ Фигаро главной помхой. Не будь тутъ маленькій пажъ…
Сузанна (робко). Донъ Керубино?
Базиліо. Cherubino d’amore, что вчно снуетъ вокругъ васъ. Еще нынче утромъ, когда я ушелъ отъ васъ, онъ кружилъ подл двери, примряясь войдти незамтнй. Что? Разв я лгу?
Сузанна. Какая ложь! Пойдите, вы злой человкъ.
Базиліо. Нельзя называть человка злымъ за то, что у него хорошее зрніе. Не для васъ-ли сочинилъ онъ романсъ, который такъ тщательно прячется имъ отъ глазъ непосвященныхъ.
Сузанна (съ гнвомъ). Да, для меня, конечно.
Базиліо. Если не для графини, то для васъ. А замтили-ли вы, какими глазами смотритъ онъ на графиню, когда прислуживаетъ за столомъ? Но только, чортъ возьми! я совтую поостеречься. На этотъ счетъ нашъ графъ плохой забавникъ.
Сузанна (вн себя). А вы величайшій мерзавецъ! Можно-ли распускать подобные слухи, чтобы погубить бднаго мальчика, и безъ того уже подпавшаго подъ гнвъ графа.
Базиліо. Да разв я сочинилъ эти слухи? Я повторяю то, что вс говорятъ.
Графъ (выходя изъ за кресла). Кто сметъ говорить объ этомъ?
Сузанна. Боже мой!
Базиліо. Вотъ теб и разъ!
Графъ. Бги, Базиліо, распорядись, чтобы пажа немедленно выгнали изъ замка.
Базиліо. Я не могу простить себ, что зашелъ сюда.
Сузанна (въ смущеніи). Боже мой! Боже мой!
Графъ (къ Базиліо). Ей дурно. Посадимъ ее на это кресло.
Сузанна (отталкивая его съ живостью). Я не хочу садиться. Какъ можно входить такъ безцеремонно въ комнату бдной двушки.
Графъ. Насъ здсь двое мужчинъ. Чего-же тутъ опасаться.
Базиліо. Мн досадно, что я позволилъ себ подшутить надъ пажемъ въ присутствіи его свтлости. Я говорилъ это только для того, чтобы испытать Сузанну, въ сущности же…
Графъ. Дать ему пятьдесятъ червонцевъ, лошадь, и пусть сейчасъ онъ возвращается къ своимъ роднымъ.
Базиліо. Ваша свтлость, это была шутка.
Графъ. Онъ вообще дурно себя держитъ. Еще вчера я засталъ его съ дочерью садовника.
Базиліо. Съ Фаншеттой.
Графъ. Да, и въ ея комнат.
Сузанна. Куда ваша свтлость изволили войдти врно по государственнымъ дламъ.
Графъ (весело). Замчаніе недурно.
Базиліо. И добрый знакъ.
Графъ. Но на этотъ разъ невпопадъ. Я просто искалъ пьяницу Антоніо, садовника, твоего дядю, чтобы сдлать кое какія распоряженія. Стучу,— мн долго не отворяютъ, твоя кузина смотритъ какъ-то очень сконфуженно. Мн это показалось подозрительно. Я заговорилъ съ нею, а самъ посматриваю внимательно но сторонамъ. Тамъ подл двери стоитъ что-то въ род шкапа или вшалки, задернутое занавскою. Я подошелъ какъ ни въ чемъ не бывало (онъ подходитъ къ креслу), и вдругъ поднялъ занавсъ (онъ снимаетъ платье, которымъ закрытъ Керубино) и вижу… Ахъ!
Базиліо. Ха, ха, ха!
Графъ. Одно другого стоитъ.
Базиліо. Это даже лучше.
Графъ (Сузанн). Превосходно. Рано-же вы начинаете, Теперь я понимаю, зачмъ вы хотли остаться одн. А вы, молодой человкъ, по видимому неисправимы. Какъ же вы могли на столько забыть всякое уваженіе къ вашей крестной матери, и обратить ваши нечистые помыслы къ ея приближенной камеристк, которая ктому же готовится быть женою вашего друга! Я не могу потерпть чтобы Фигаро,— человкъ, къ которому я привязанъ,— сталъ жертвою такихъ продлокъ. Онъ былъ тутъ при васъ, Базиліо?
Сузанна. Тутъ нтъ ни продлокъ, ни жертвъ. Онъ былъ тутъ, когда вы говорили со мною.
Графъ (вспыльчиво). Смотрите! Злйшій его врагъ не можетъ пожелать ему этого.
Сузанна. Она. убждалъ меня просить графиню ходатайствовать за него передъ вами. Когда вы вошли, онъ до того растерялся, что спрятался за этимъ кресломъ.
Графъ (сердито). Ложь! Я, только что войдя, слъ на это самое кресло.
Керубино. Ей богу, графъ, я все это время дрожалъ, спрятавшись за его спинкою.
Графъ. Другая ложь! Я потомъ перешелъ за спинку.
Керубино. Извините, графъ: я тогда-то именно и перескочилъ сюда.
Графъ. Экая зминая… изворотливость! Онъ насъ подслушивала.
Керубино. Напротивъ, ваша свтлость. Я изо всхъ силъ старался ничего но слышать.
Графъ. Какое вроломство. (Сузанн) Ты не выйдешь за Фигаро.
Базиліо. Графъ, графъ: сюда идутъ.
Графъ (стаскивая Керубино съ кресла). Могли-же вы встать покрайней мр!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Керубино, Сузанна, Фигаро, Графиня, Графъ, Фаншетта Базиліо и длая толпа крестьянъ и крестьянокъ въ блыхъ платьяхъ.

Фигаро (держа въ рукахъ женскій головной уборъ изъ блыхъ лентъ, говоритъ графин.) Ваша свтлость одн можете сдлать намъ эту милость.
Графиня. Видите, графъ. Эти добрые люди приписываютъ мн больше значенія, чмъ я имю на самомъ дл. Но просьба ихъ до того незначительна…
Графъ (смущенно). При вашемъ ходатайств отъ меня можно ждать и невозможнаго.
Фигаро (тихо Сузанн). Смотри, поддержи насъ хорошенько.
Сузанна (тихо Фигаро). Напрасно, изъ этого ничего не выйдетъ.
Фигаро. Ну ужь будь, что будетъ.
Графъ (Фигаро). Ты о чемъ просишь?
Фигаро. Ваша свтлость, вс ваши вассалы, будучи тронуты до глубины души тмъ, что вы, ради любви къ графин, отмнили старинное право…
Графъ. Ну, разъ что я его отмнилъ, оно ужь больше не существуетъ. Чего-же еще надо?
Фигаро (лукаво). Надо, чтобы наконецъ великодушному повелителю была воздана должная честь за его добродтель. Я сегодня такъ счастливъ этой отмной, что хочу первый на своей свадьб подать примръ благодарности.
Графъ (еще боле смущенный). Ты смешься надо мною, другъ мой. Отмна позорныхъ узаконеній, есть долгъ чести, и не требуетъ благодарности.
Фигаро (подводитъ Сузанну къ графу). Позвольте же, ваша свтлость, чтобы эта двушка, честь которой спасена благодаря вашей мудрости, получила изъ вашихъ рукъ этотъ двственный токъ, украшенный блыми перьями и лентами — символомъ чистоты и непорочности вашихъ намреній. Мы просимъ васъ, чтобы напередъ вс новобрачныя въ вашихъ владніяхъ получали изъ вашихъ рукъ свой двственный головной уборъ, и чтобы при этомъ хоромъ плись стихи, сочиненные мною въ честь вашей свтлости. Такимъ образомъ въ вашихъ подданныхъ навсегда сохранится память о вашемъ великодушіи и мудрости.
Графъ. Еслибы я не зналъ, что ты — какъ поэтъ, какъ музыкантъ и какъ влюбленный,— имешь право быть съумашедшимъ втройн, то могъ бы разсердиться…
Фигаро. Друзья, поддержите мою просьбу.
Вс хоромъ. Ваша свтлость! Ваша свтлость!
Сузанна (графу). Зачмъ-же отказываться отъ почестей столь заслуженныхъ вами.
Графъ (въ сторону). Какова!
Фигаро, Взгляните на нее, ваша свтлость. Красота моей невсты еще пуще возвеличитъ величіе вашего подвига.
Сузанна. Тутъ дло не въ моей красот, а въ добродтели графа.
Графъ (въ сторону). Чтожь это наконецъ.
Графиня. И я прошу васъ за одно съ ними. Мн дорога ихъ просьба, потому что любовь, которую я когда-то внушала вамъ, послужила источникомъ ихъ радости.
Графъ. Зачмъ когда-то. Всегда, всегда, графиня. Во имя этого я согласенъ.
Вс. Ура! ура!
Графъ (въ сторону). Попался! (громко). Но чтобы все это произошло съ должною пышностью, то я бы хотлъ отложить праздникъ до вечера, (въ сторону). Сейчасъ-же пошлю за Марселиной.
Фигаро (Керубино). А ты, шалунъ, что не радуешься съ нами?
Сузанна. Онъ въ отчаяньи: графъ высылаетъ его изъ замка.
Графиня. Графъ, простите его,— я насъ за него умоляю.
Графъ. Онъ не заслуживаетъ прощенія.
Графиня. Онъ совсмъ ребенокъ.
Графъ. Едва ли во всхъ отношеніяхъ.
Керубино (робко). Ваша свтлость, обвнчавшись съ графинею, вдь вы не отказались отъ права прощать.
Графиня. Онъ отказался только отъ того права, которое было невыносимо для народа.
Сузанна. Еслибы графъ я отказался отъ права прощенія, то, я уврена, что онъ тотчасъ же бы откупился тайно отъ своего отрченія.
Графъ (смущенно). О да, конечно.
Графиня. Зачмъ-же откупаться?
Керубино (графу). Ваша свтлость, я былъ втренъ и сознаюсь въ этомъ. Но меня не упрекнуть въ болтливости.
Графъ (перебивая его). Хорошо, хорошо! довольно!
Фигаро. Что это значитъ?
Графъ. Довольно! Я сказалъ: довольно! Вс просятъ меня о его прощеніи. Я прощаю. Даже больше: я назначаю его начальникомъ эскадрона въ своемъ легіон.
Вс. Ура!
Графъ. Но онъ сейчасъ-же долженъ хать къ своему полку въ Каталонію.
Фигаро. Позвольте подождать до завтра.
Графъ (настойчиво). Ни подъ какимъ видомъ.
Керубино. Мой долгъ быть послушнымъ.
Графъ. Проститесь съ вашею крестною матерью и благодарите ее за ходатайство.

(Керубино молча становится на одно колно передъ графинею).

Графиня. Если вамъ нельзя оставаться, узжайте, молодой человкъ. Васъ ждетъ новая жизнь, новыя обязанности. Выполняйте ихъ честно. Покажите, что вы достойны вашего благороднаго покровителя. Вспоминайте объ этомъ дом, гд вы провели нашу юность, встрчая нжную заботливость и снисхожденіе. Будьте смлы и прямодушны. Знайте, что у васъ есть кого обрадовать нашими успхами.

(Керубино возвращается на прежнее мсто.)

Графъ. Вы очень тронуты, графиня.
Графиня. Не спорю. Кто знаетъ, что ждетъ этого ребенка, онъ стоитъ на опасной дорог. Онъ мн родной и къ тому же мой крестникъ.
Графъ (въ сторону). Базиліо былъ правъ. (Громко.) Молодой человкъ, поцлуйте Сузанну… въ послдній разъ.
Фигаро. Отчего-же въ послдній? Онъ будетъ прізжать сюда на время зимою. Ну, и меня поцлуй, капитанъ. (Они цлуются.) Прощай бдный Керубино. Теперь твоя жизнь пойдетъ инымъ порядкомъ, дитя мое. Перестанешь ты бродить цлый день по двичьимъ, забудешь жмурки, игры и лакомства. Теперь, чортъ возьми! старые солдаты съ испеченными на солнц лицами, тяжелое ружье… На лво кругомъ! маршъ впередъ! И впередъ, неспотыкаясь. Разв шальная пуля…
Сузанна. Какіе ужасы.
Графиня. Дурное предзнаменованіе.
Графъ. Гд Марселина? Странно, что она не съ вами.
Фаншетта. Она пошла въ деревню, ваша свтлость. Я видла ее на дорожк подл фермы.
Графъ. Вернется она?
Базиліо. Богъ дастъ.
Фигаро. Дай Богъ, чтобы ей не удалось вернуться.
Фаншетта. Она шла подъ ручку съ господиномъ докторомъ.
Графъ. Какъ? И докторъ здсь?
Базттліо. Она имъ совсмъ завладла.
Графъ (въ сторону). Что докторъ здсь — это кстати.
Фаншетта. Она была такая сердитая. Говорила громко на ходу, потомъ останавливалась и разводила руками вотъ такъ. А докторъ длалъ ей рукою знаки, должно быть чтобы ее успокоить. А она все сердилась. Говорили они о моемъ братц Фигаро.
Графъ (беретъ ее за подбородокъ). О будущемъ твоемъ братц.
Фаншетта (указывая на Керубино). Простили-ли вы насъ, ваша свтлость, за вчерашнее?
Графъ. Да, да, простилъ всхъ.
Фигаро. Боюсь, чтобы эта Марселина не испортила нашъ праздникъ своей собачьей любовью.
Графъ (въ сторону). Испортитъ, за это я теб ручаюсь. (Громко). Пойдемте, графиня. Базиліо, ты зайдешь ко мн потомъ.
Сузанна (Фигаро). Ты приходи ко мн, голубчикъ.
Фигаро (тихо Сузанн). Что, ловко мы его поддли?
Сузанна (тихо Фигаро). Да ужь ты у меня молодецъ.

(вс выходятъ).

ЯВЛЕНІЙ ХІ.

Керубино, Фигаро, Базиліо.

(Фигаро останавливаетъ ихъ обоихъ, когда они шли вмст съ остальными, и выводитъ ихъ снова на сцену),

Фигаро. Ну слушайте-же господа. Графъ согласился на нашу просьбу, и мы отъ церемоніи чепчика сейчасъ-же перейдемъ къ моему празднику. Надо сперва хорошенько спться всмъ вмст, а то пожалуй съ нами с, лучится тоже, что обыкновенно бываетъ съ актерами:— они всего хуже играютъ именно тогда, когда критика всего строже слдитъ за ними. Намъ нельзя расчитывать на второе представленіе, такъ надо сегодня хорошо знать свои роли.
Базиліо (съ ироніей). Моя роль трудне, чмъ ты думаешь.
Фигаро (за спиною Базиліо длаетъ видъ, будто колотитъ его). А ты и не думаешь о томъ, какъ славно будешь вознагражденъ за свои услуги.
Керубино. Ты забываешь, другъ мой, что я узжаю.
Фигаро. А теб очень-бы хотлось остаться?
Керубино. Можешь-ли ты спрашивать объ этомъ.
Фигаро. Попробуемъ схитрить. Ты только повеселе приготовляйся къ отъзду. Дорожный плащъ на плечо, хлопотливо укладывай свой походный чемоданчикъ, и постарайся, чтобы вс видли твою лошадь совсмъ осдланную у ршотки замка. Затмъ бодро на коня и скачи во весь карьеръ вплоть до фермы. А оттуда уже потихоньку и пшкомъ, задами, возвращайся сюда. Графъ будетъ убжденъ, что ты ухалъ, старайся только не попадаться ему на глаза. А умиротворить его посл праздника будетъ мое дло.
Керубино. Да Фаншетта не знаетъ своей роли.
Базиліо. Чему же ты ее училъ? Цлую недлю я васъ вижу постоянно вмст и съ тетрадкой.
Фигаро. Теб сегодня нечего длать, такъ займись съ нею пожалуйста,
Базиліо. Берегись, молодой человкъ, берегись. Отецъ сильно недоволенъ и побилъ даже свою дочь. Плохо она съ тобою учится. Керубино! Не случилось бы бды. Повадился кувшинъ по воду ходить…
Фигаро. Ну, пошелъ старый дуракъ со своими поговорками! Ну, педантъ, такъ чтоже говоритъ народная мудрость? Повадился кувшинъ по воду ходить…
Базиліо. Можетъ наконецъ и полнымъ быть.
Фигаро (уходя). Недурно! Право онъ не такъ глупъ, какъ кажется

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

(Сцена представляетъ богатую спальню. Въ глубин альковъ съ большой кроватью. Спереди эстрада. На право и на лво двери, въ глубин тоже дверь и окно, отворяющееся внутрь комнаты).

Сузанна и Графиня (входятъ чрезъ дверь направо).

Графиня (садясь на софу). Затвори дверь, Сузанна, и разскажи мн все до мельчайшихъ подробностей.
Сузанна. Я ничего не утаила отъ насъ, графиня.
Графиня. Неужто онъ дйствительно хотлъ соблазнить тебя?
Сузанна. О нтъ, графъ не доходитъ до этого съ своими служанками:— онъ просто хотлъ купить меня.
Графиня. Въ присутствіи маленькаго пажа?
Сузанна. То-есть не совсмъ, потому что пажъ былъ спрятанъ. Онъ пришелъ ко мн. чтобы черезъ меня упросить васъ ходатайствовать за него.
Графиня. Отчего-же онъ не обратился прямо ко мн. Вдь я бы не отказала ему, Сюзетта?
Сузанна. Я такъ ему и сказала. Но онъ такъ былъ огорченъ мыслью объ отъзд, въ особенности-же о разлук съ вами. Онъ мн только и твердилъ: ахъ, Сюзетта! она такъ прекрасна, такъпрекрасна! и какъ величава при этомъ.
Графиня. Скажи, Сюзетта: разв въ самомъ дл я холодновеличава на видъ? Вдь къ нему въ особенности я относилась всегда снисходительно….
Сузанна. А какъ только онъ увидлъ вашъ ночной чепецъ у меня въ рукахъ, такъ и бросился на него…
Графиня. Какое ребячество.
Сузанна. Я пробовала отнять,— но куда! Онъ глядлъ настоящимъ львенкомъ. Глаза такъ и сверкаютъ. ‘Ленту эту у меня отнимутъ не иначе какъ съ жизнью!’ — кричитъ, а голосъ до того перемнился, сталъ такой звучный и сильный, что и узнать нельзя.
Графиня (задумчиво). Ну и что-же?
Сузанна. Да что-же, графиня. Разв можно было отдлаться отъ такого чертенка? Онъ только и бредитъ своею крестною маменькою. А такъ какъ у него не хватило-бы духу поцловать бантикъ вашихъ башмаковъ, то онъ непремнно хочетъ цловаться со мною.
Графиня. Ну полно, полно объ утихъ пустякахъ… И такъ, Сузанна, мой мужъ сказалъ теб наконецъ…
Сузанна. Что, если я не сдамся, то онъ станетъ на сторону Марселины.
Графиня (встаетъ и ходитъ но комнат, сильно опахиваясь веромъ). Онъ вовсе меня не любитъ!
Сузанна. Отчего же онъ такой ревнивый?
Графиня. Какъ вс мужья, онъ ревнуетъ изъ самолюбія. Я слишкомъ его любила, я надола ему своими ласками, утомила его своей любовью. Вотъ моя единственная вина передъ нимъ.— Но я не допущу, чтобы ты пострадала за свою откровенность. Ты будешь женою Фигаро. Онъ одинъ можетъ помочь намъ, скоро-ли онъ прійдетъ.
Сузанна. Какъ только графъ удетъ на охоту…
Графиня. Отвори окно въ садъ, здсь такъ душно.
Сузанна. Вы слишкомъ взволнованы, графиня. (Идетъ отворить окно). Вотъ графъ вызжаетъ. Съ нимъ Педрильо и дв… три… четыре собаки.
Графиня (садится). Ну, онъ нескоро вернется. Сюзетта, стучатъ въ дверь,
Сузанна (бжитъ къ двери напвая). Это онъ! это онъ!
Это онъ! мой Фигаро.

ЯВЛЕНІЕ II

Графиня, Сузанна, Фигаро.

Сузанна. Иди-же, или скоре, голубчикъ. Графиня ждетъ тебя съ такимъ нетерпніемъ.
Фигаро. Ну а ты, моя Сюзетта?— Графин нечего безпокоиться: все дло сущій вздорь. Графу нравится моя жена: онъ хочетъ сдлать ее своею любовницей. Это весьма естественно.
Сузанна. Естественно.
Фигаро. Поэтому случаю онъ соблаговолилъ меня назначить курьеромъ, а Сузанну совтницей при посольств. Это благоразумно съ его стороны.
Сузанна. Да перестань-же.
Фигаро. А такъ какъ моя Сузанна не принимаетъ новой своей должности, то графъ намренъ оказать свое покровительство Марселин. Проще этого ничего быть не можетъ. Люди разрушаютъ мои планы, въ отмщеніе за это я имъ подставлю ногу: — вотъ и только. Такъ вс длаютъ, и мы сами собираемся поступить точно также.
Графиня. Какже можно, Фигаро, относиться такъ легко къ длу, составляющему общее наше несчастіе?
Фигаро. Зачмъ-же относиться къ нему легко, ваша свтлость:
Сузанна. Вмсто того, чтобы горевать вмст съ нами…
Фигаро (перебивая). Не лучше-.ш придумать средство отстранить горе? Будемъ дйствовать также послдовательно, какъ и онъ. Начнемъ съ того, чтобы потревожить его въ его собственныхъ владніяхъ, авось тогда поубавится его завоевательный пылъ.
Графиня. Легко сказать, по сдлать какъ?
Фигаро. Дло уже сдлано, ваша свтлость. Ему уже сообщено ложное извстіе на вашъ счетъ…
Графиня. На мой счетъ?! Да у тебя голова пошла кругомъ.
Фигаро. Не у меня, а у него закружится голова.
Графиня. При его ревности.
Фигаро. Тмъ лучше, что онъ ревнивъ. Такимъ людямъ стоитъ только немножко взволновать кровь,— на это женщины особенно мастерицы — ну, а раздразнивши порядкомъ, ихъ не трудно вести за носъ, куда угодно, хоть въ прорубь. Я передалъ черезъ третьи руки Базиліо анонимную записку, въ которой извщаютъ графа, что нкто ищетъ повидаться съ вами наедин нынче во время праздника.
Графиня. Да возможно-ли такъ играть добрымъ именемъ честной женщины!…
Фигаро. Съ другой-бы я не позволилъ себ этого: — чего добраго попадешь не въ бровь, а прямо въ глазъ.
Графиня. Я же должна благодарить его за это.
Фигаро. Да скажите на милость: что же лучше какъ не устроить ему денекъ такъ, чтобы онъ вынужденъ былъ сторожить свою законную жену въ то время, какъ онъ расчитывалъ позабавиться съ чужою невстою. Онъ и теперь уже сбитъ съ толку, не знаетъ что начать и, отъ нечего длать, будетъ гоняться за какимъ-нибудь несчастнымъ зайцемъ, пока въ его голов не созретъ опредленный планъ дйствія. А между тмъ часъ нашей свадьбы приближается на всхъ парусахъ. Онъ ничего не успетъ предпринять противъ насъ заране, а въ присутствіи вашей свтлости онъ ни на что не ршится.
Сузанна. Графъ конечно нтъ, но Марселина ни на чье присутствіе не посмотритъ.
Фигаро. Бррр… Что правда, то правда, и это меня ужасно заботитъ. Ты передай графу, что ты соглашаешься на свиданье въ саду.
Сузанна. Ты на это разсчитываешь.
Фигаро. А какъ-же быть-то. Послушайте: человкъ, который не уметъ ничего сдлать изъ ничего, никогда ничего не добьется и самъ ничего не стоитъ. Это мой девизъ.
Сузанна. Чтожь — онъ недуренъ,
Графиня. Хороша и самая мысль. Такъ ты согласился-бы, чтобы она шла на свиданіе?
Фигаро. Ничуть не бывало. Я наряжу кого-нибудь въ Сузаннино платье. Затмъ мы ихъ застанемъ прежде, чмъ графъ успетъ распознать обманъ.
Сузанна. Кого-же ты нарядить въ мое платье?
Фигаро. А Керубино.
Графиня. Онъ ухалъ.
Фигаро. Только не для насъ. Можете вы на меня положиться?
Сузанна. Гд все дло въ интриг, тамъ на тебя положиться можно.
Фигаро. Давайте мн дв, три, четыре интриги разомъ, да и самыхъ запутанныхъ. Тогда мы себя покажемъ.
Графиня. Онъ такъ увренъ въ себ, что и я начинаю ему врить.
Фигаро. Этого-то я и добиваюсь.
Сузанна. Ну, такъ ты говорилъ…
Фигаро. Что пользуясь отсутствіемъ графа, я пришлю къ вамъ Керубино. Причешите его, одньте, какъ слдуетъ. Потомъ я его спрячу до вечера и научу, какъ ему себя держать. Ну-съ, а тамъ… Ужь если графу угодно плясать, то пусть пляшетъ подъ мою музыку.

(Выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Боже мой, Сузанна! я въ такомъ безпорядк… А этотъ молодой человкъ сейчасъ пріидетъ.

(Беретъ ящикъ съ своими туалетными принадлежностями).

Сузанна. Ваша свтлость не желаетъ, чтобы онъ видлъ ее не въ ея авантаж.
Графиня. Богъ знаетъ что!.. Я хочу даже сдлать ему выговоръ. Ты увидишь.
Сузанна. Заставьте его спть его романсъ.

(Она подаетъ графин романсъ пажа).

Графиня. Однако у меня волосы въ такомъ безпорядк…
Сузанна (жалобно). Позвольте мн поправитъ немножко ваши локоны. Можетъ быть, выговоръ тогда лучше подйствуетъ.
Графиня (строго). Довольно!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Керубино (входитъ робко), Сузанна и Графиня.

Сузанна. Войдите, господинъ офицеръ. Графиня у себя.
Керубино (медленно подходитъ). Какъ мн горько это слово, офицеръ. Оно мн напоминаетъ, что я долженъ покинуть… эти мста, къ которымъ я такъ привязанъ… И… и мою добрую крестную маменьку.
Сузанна. Не только добрую, но и прелестную.
Керубино (вздыхая). О, да!
Сузанна (передразнивая его). О, да! Милый мальчикъ, нечего сказать, съ своею напускною скромностью. Вы вотъ пропойте ея свтлости вашъ романсъ.
Графиня (желая перебить разговоръ). Чей это романсъ… Кто его сочинилъ?
Сузанна. На вор шапка горитъ. Посмотрите на немъ даже лице загорлось…
Керубино. Разв запрещено… обожать…
Сузанна (грозя ему кулакомъ). Я все разскажу, негодный.
Графиня. Ну, пусть ноетъ свой романсъ… я… я очень рада послушать.
Керубино. Ахъ, графиня. Я такъ взволнованъ…
Сузанна (со смхомъ). Мяу-мяу-мяу… Полно жеманиться- Пой, когда графиня тебя проситъ Я буду акомнанировать. Ну же. скромный авторъ!.
Графиня (Сузанн). Возьми мою гитару.

(Графиня, сидя, держитъ въ рукахъ романсъ, Сузанна стоя за ея кремомъ, акомпанируетъ на гитар и читаетъ ноты черезъ плечо графини. Пажъ стоитъ передъ ними съ опущенными глазами. Сцена происходитъ такъ, какъ изображено на картин Ванлоо: ‘Испанскій разговоръ.’)

Керубино (поетъ):
Такъ изныло сердечко мое,
Какъ ушелъ я на вкъ отъ нея.
Одиноко по рощ блуждаю,
И куда мн идти — я не знаю,
И страдаю, страдаю, страдаю.
Я прислъ у фонтана въ слезахъ.
Скачетъ мимо на быстрыхъ коняхъ
Самъ король и со свитой придворное.
Рядомъ съ нимъ на лошадк покорной
Королева въ одежд узорной.
И она подъзжаетъ ко мн
На своемъ блоснжномъ кон.
Говоритъ мн: ‘о пажъ мой прекрасный.
Не терзай свое сердце напрасно.
Чмъ, скажи, я помочь теб властна?’
‘Ахъ?’ сказалъ я: ‘по гробъ обожать
Буду я свою крестную мать,
А меня съ ней на вкъ разлучили…’
Графиня (свертываетъ романсъ, который она держала въ рукахъ и перебиваетъ Керубино). Есть наивность… даже чувство.
Сузанна (кладетъ гитару на стулъ). Насчетъ чувства онъ у насъ настоящій вулканъ… Вотъ что, господинъ офицеръ, вызнаете, что нынче, вечеромъ, для забавы мы поршили нарядить васъ женщиной. Надо сейчасъ жe примрить, будетъ ли вамъ въ пору мое платье.
Графиня. Едва ли.
Сузанна (становясь съ нимъ рядомъ). Однакоже онъ совсмъ моего роста. Снимайте плащъ.

(Она разстегиваетъ ему плащъ).

Графиня. А вдругъ войдетъ кто нибудь?
Сузанна. Да вдь мы не длаемъ здсь ничего дурного. Можно и дверь запереть. (Бжитъ затворить дверь.) Надо заняться его прической. Интересно видть, какъ онъ будетъ походить на женщину. Графиня. Возьми въ моей уборной все, что нужно.

(Сузанна уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Керубино и Графиня.

Графиня. Помните, графъ прежде бала не долженъ знать, что вы остались въ замк. Потомъ мы ему скажемъ, что, такъ какъ приказъ о вашемъ назначеніи еще не готовъ, то мы васъ удержали…
Керубино (показываетъ ей бумагу). Къ несчастію вотъ приказъ. Графъ переслалъ его мн чрезъ Базиліо.
Графиня. Какъ видно, они боялись потерять время. (Просматриваетъ приказъ.) Они такъ торопились, что забыли приложить печать.

(Отдаетъ ему бумагу).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Керубино, Графиня и Сузанна (входитъ съ большимъ чепцомъ).

Сузанна. Какую печать?
Графиня. Печать на приказ о его назначеніи въ полкъ.
Сузанна. Такъ уже и приказъ готовъ?
Графиня. То-то я и говорю: они не теряютъ времени. Ты выбрала для него этотъ чепецъ?
Сузанна (садясь подл Графини). Лучше найдти нельзя.

(Она напваетъ, держа во рту булавки)

Подходите-жь, мой любезный,
Не робйте предо мной.

(Керубино становится передъ ней на колни. Она надваетъ ему чепецъ).

Сузанна. Ваша свтлость, посмотрите: онъ премиленькій.
Графиня. Поправь ему воротникъ, чтобы больше было похоже на женщину.
Сузанна (поправляя). Вотъ такъ… Посмотрите, право: да изъ него выходитъ просто прелесть какая двушка. Мн даже завидно. (Беретъ его за подбородокъ). Не будьте такой хорошенькій.
Графиня. Она съ ума сошла.— Надо ему засучить рукава полукафтанья, чтобы не были видны изъ подъ платья (засучиваетъ ему рукава). Что это за лента у него на рук?
Сузанна. Да это ваша лента. Я очень рада, что ваша свтлость сами видли. Я вдь ему говорила, что я все разскажу. Если бы графъ тогда не вошелъ, я бы отняла у него ленту, потому что я почти сильне его.
Графиня. Что это — кровь?
Керубино (сконфуженный). Сегодня утромъ, думая узжать, я сдлалъ свою лошадь и оцарапался.
Графиня. Кто-же перевязываетъ раны шелковыми тентами.
Сузанна. И еще краденными.— Покажите, какъ же это онъ оцарапался, сдлая лошадь.— Какія у него блые руки. Точно женскія. Бле моихъ, право. Посмотрите, ваша свтлость.
Графиня (холодно). Принеси скоре англійской тафты.

(Сузанна уходитъ, по дорог толкнувъ стоящаго на колняхъ Керубино такъ, что онъ падаетъ на об руки).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино (на колняхъ), Графиня.

Графиня (нсколько минутъ молча смотритъ на ленту, Керубино пожираетъ ее глазами). Эта лента… моя любимая… А потому я очень разсердилась..- когда мн сказали, что она потеряна.

ЯВЛЕНІЕ ШІ.

Керубино, Графиня и Сузанна.

Сузанна. Вотъ и перевязка для раненнаго. (Подаетъ Графин тафту и ножницы).
Графиня. Когда пойдешь для него за платьемъ, то возьми ленту отъ другого чепчика.

(Сузанна уходитъ, унося съ собою платъ пажа).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Керубино (на колняхъ), Графиня.

Керубино (опуская глаза). Эта лента, которую вы у меня отняли, излечила бы меня лучше всхъ лекарствъ.
Графиня. Тафта гораздо полезне.
Керубино. Лента….. которая…. которая прикасалась къ тлу…. особы….
Графиня. Посторонней для васъ. Такая лента пріобртаетъ цлебныя свойства. Я не знала этого. Въ первый же разъ, какъ одной изъ моихъ горничныхъ случится оцарапаться, я испытаю на ней цлебное свойство этой ленты, которая прикасалась къ вашей рук.
Керубино (тронутый). Ваша свтлость оставляете у себя эту ленту, а я узжаю.
Графиня. Не на всегда-же.
Керубино. Я такъ несчастливъ.
Графиня. Ухо глупый Фигаро смутилъ его своимъ печальнымъ предзнаменованіемъ.
Керубино (восторженно). Если бы я зналъ, что его предсказаніе сбудется, что жизнь моя дйствительно приближается къ концу! Я былъ бы счастливъ, я бы осмлился можетъ быть…
Графиня (вытирая ему глаза своимъ платкомъ). Молчите, молчите, дитя мое! Въ томъ, что вы говорите, нтъ ни капли здраваго смысла. (Стучатъ въ дверь. Графиня повышаетъ голосъ). Кто это стучитъ такъ въ мою дверь.

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино, Графиня и Графъ (за двверью).

Графъ (за дверью). Зачмъ вы заперлись?
Графиня (встаетъ въ смущеніи). Это мужъ! Боже мой! (Керубино встаетъ cъ колнъ. ) Вы здсь безъ плаща и съ голыми руками! Я съ вами наедин. Весь этотъ безпорядокъ!.. А тутъ еще записка Фигаро! А ревность графа…
Графъ (за дверью). Чтожь вы не отворяете?
Графиня. Да я… да я здсь одна.
Графъ. Одн? Съ кмъ-же ни разговаривали?
Графиня. Вроятно… съ вами-же.
Керубино (въ сторону). Посл того, что было вчера и сегодня утромъ, онъ убьетъ меня на мст.

(Онъ бжитъ въ уборную графини, прячется тамъ и запираетъ за собою дверь).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня (одна. Вынимаетъ ключъ изъ двери и отворяетъ Графу ). Какая опрометчивость!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ и Графиня.

Графъ (строго). Вы не имете обыкновенія запираться.
Графиня (смущенно). Я… я разбирала свои платья вмст съ Сузанной, теперь она на минуту пошла къ себ.
Графъ (пристально глядя на нее). Вы что-то очень встревожены.
Графиня. Неудивительно… вовсе неудивительно… Мы говорили о васъ, я васъ увряю… Она на минуту пошла къ себ.
Графъ. Вы говорили обо мн. Я вернулся скоре, чмъ ожидалъ. Садясь на лошадь я получилъ записку, которой я вовсе не врю. Однако… она разстроила меня нсколько.
Графиня. Что вы говорите? Какая записка?
Графъ. Должно признаться, графиня: вы, или я — мы окружены большими негодяями. Въ записк, о которой я говорю, меня извщаютъ, что нкто, кого я считаю ухавшимъ отсюда, будетъ добиваться свиданія съ вами
Графиня. Кто-бы ни былъ этотъ дерзкій нкто, онъ долженъ будетъ пробраться сюда, въ мою комнату, такъ-какъ я намрена не выходить изъ нея сегодня цлый день.
Графъ. Какъ, и на свадьбу Сузанны вы не выйдете?
Графиня. Ни за что въ свт, мн очень нездоровится.
Графъ. Какъ хорошо, что докторъ здсь. (Керубино за сценою уронилъ стулъ). Что это за шумъ?
Графиня (потерявшись). Какой шумъ?
Графъ. Кто-то уронилъ стулъ въ сосдней комнат.
Графиня. Я… я ничего не слыхала.
Графъ. Должно быть вы сильно встревожены.
Графиня. Встревожена! отчего-же?
Графъ. Въ этомъ кабинет есть кто-то.
Графиня. А? что?.. Кто-же тамъ можетъ быть?
Графъ. Позвольте спросить это у васъ, графиня. Вдь я только-что пришелъ.
Графиня. Ахъ да, правда… Врно Сузанна прибираетъ тамъ.
Графъ. Вы сказали, что она ушла къ себ въ комнату
Графиня. Ну да, къ себ въ комнату, или сюда. Я право не знаю.
Графъ. Если это Сузанна, то отчего же вы такъ встревожены?
Графиня. Я встревожена?.. Съ чего вы взяли? тревожиться мн за Сузанну!
Графъ. За Сузанну, или нтъ, но вы встревожены.
Графиня. Нтъ, ршительно Сузанна вамъ вскружила голову. Вы гораздо боле обращаете вниманія на нее, чмъ на меня.
Графъ (въ гнв). Да, я такъ занятъ ею, что сейчасъ же хочу видть.
Графиня. Я думаю, что подобное желаніе бываетъ въ васъ слишкомъ часто. Но ваши подозрнія…

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Графиня и Сузанна (входитъ съ платьями и останавливается въ глубин комнаты).

Графиня (продолжаетъ). Ваши подозрнія совершенно неосновательны.
Графъ. Тмъ легче вамъ ихъ разсять. (Кричитъ, глядя на дверь, за которою спрятанъ Керубино). Сузанна! Сузанна! Иди сюда, я теб приказываю.

(Сузанна прячется въ альковъ).

Графиня. Что вы: она совсмъ раздта. Какже можно вести себя такъ въ комнат женщины! Сузанна примряла платья, которыя я ей даю на свадьбу. Когда вы вошли, она убжала.
Графъ. Но можетъ-же она отвчать мн по крайней мр. (Онъ обращается въ той-же двери). Сузанна! Отвчай: тутъ-ли ты?
Графиня. Сюзетта, я теб запрещаю отвчать. (Графу). Можно-ли доходить до такого тиранства!
Графъ (подходя къ двери). А, если такъ, то будь она одтая или голая — я ее увижу.
Графиня (становясь между нимъ и дверью). Во всякомъ другомъ мст я не могу вамъ помшать. Но здсь, въ моей комнат, я надюсь…
Графъ. А я надюсь сію-же минуту узнать, что это за таинственная Сузанна. Отъ васъ ключа, я вижу, не добьешься. Но можно и безъ ключа обойдтись.— Эй, кто-нибудь!
Графиня. Созывайте-же вашихъ людей, устройте сцену, которая сдлаетъ насъ посмшищемъ всего околодка.
Графъ. Въ самомъ дл! Я могу и одинъ. Я пойду къ себ, принесу что нужно… (хочетъ выйдти, но возвращается). Неугодно ли вамъ пойдти со мною вмст. Въ этомъ вы мн врно не откажете?
Графиня (смущенно). О да, конечно. Никто не думаетъ вамъ отказывать.
Графъ. Ахъ, я и забылъ эту дверь, что ведетъ въ комнату вашихъ горничныхъ. Чтобы вамъ вполн очиститься отъ всякихъ подозрній, лучше запереть ее на ключъ.

(Онъ запираетъ дверь на ключъ.)

Графиня (въ сторону). Боже! какая ужасная оплошность!
Графъ (возвращаясь къ ней). Теперь позвольте вамъ предложить руку. (Очень громко). А Сузанна, которая сидитъ тамъ, пусть не прогнвается — посидитъ. А когда мы вернемся…
Графиня. Право, я не могла ждать такой возмутительной сцены…

(Графъ ее уводитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Сузанна и Керубино.

Сузанна (выбгаетъ изъ алькова и кричитъ Керубино въ скважину замка). Отворяй Керубино! отворяй скоре и выходи. Это я — Сузанна.
Керубино (выходитъ). Ахъ, Сузанна! какая ужасная сцена.
Сузанна. Уходи, не теряя ни минуты.
Керубино. Да куда уйдти?
Сузанна. Не знаю, но уходи Бога ради.
Керубино. Нтъ выхода!
Сузанна. Посл всего, что было, онъ тебя раздавитъ, а мы вс пропали.— Бги и разскажи Фигаро обо всемъ…
Керубино. Постой, это окно, кажется, не высоко.

(Бжитъ къ окну).

Сузанна (съ ужасомъ). Нтъ, нтъ! въ окно невозможно. Бдная, бдная графиня. А свадьба-то моя! Боже!
Керубино. Окно выходитъ на грядки огорода. Бда не велика испортить дв-три дыни.
Сузанна (удерживаетъ его). Онъ убьется!
Керубино (восторженно). Скоре брошусь въ огнь, чмъ причиню ей малйшій вредъ… Ну, Сузанна! одинъ поцлуй на счастье.

(Цлуетъ ее и выскакиваетъ въ окно).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Сузанна (одна). Ахъ! (падаетъ въ изнеможеніи на софу. Потомъ встаетъ и смотритъ въ окно). Онъ убжалъ! Этотъ маленькій сорванецъ и красивъ и ловокъ. Ужь если онъ не будетъ счастливъ въ женщинахъ… Однако нора на его мсто (входитъ въ кабинетъ). Ну, господинъ графъ! теперь можете ломать дверь, только отъ меня не добьетесь ни слова.

(Запираетъ дверь извнутри).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ, графиня (входятъ вмст.)

Графъ (входитъ съ клещами въ рукахъ и бросаетъ ихъ на стулъ). Все осталось въ томъ же положеніи, какъ и было. Графиня, прежде чмъ заставить меня взломать эту дверь, подумайте о послдствіяхъ. Еще разъ: хотите вы отворить ее?
Графиня. Что побуждаетъ васъ забыть до такой степени всякое уваженіе, котораго ваша жена въ прав отъ васъ требовать. Я бы извинила ваши поступки, не смотря на все ихъ безумство, еслибы могла приписать ихъ любви. Во имя такой побудительной причины, я могла бы забыть все, что въ нихъ есть оскорбительнаго. Но вы дйствуете подъ вліяніемъ только самолюбія, и ваше самозабвеніе преступно.
Графъ. Любовь или самолюбіе — но вы сейчасъ же отворите мн эту дверь, или…
Графиня (бросаясь между нимъ и дверью.) Остановитесь, ради Бога! Неужто вы считаете меня способною измнить своему долгу?
Графъ. Какъ вамъ угодно, но я сейчасъ же увижу, кто тамъ спрятанъ.
Графиня (со страхомъ). Хорошо! вы увидите… Но прежде выслушайте… спокойно.
Графъ. Значитъ тамъ не Сузанна.
Графиня (робко). Можете же вы мн поврить, что тамъ никого нтъ такого, чье присутствіе должно бы васъ тревожить… Мы хотли приготовить къ вечеру… шутку, совершенно невинную… Клянусь вамъ…
Графъ. И вы мн клянетесь?
Графиня. Что у насъ и въ помыслахъ не было оскорбить ни васъ, ни его.
Графъ. Ни меня, ни ею? Значитъ тамъ спрятанъ мужчина.
Графиня. Ребенокъ, графъ, а не мужчина.
Графъ. Да кто же, наконецъ?
Графиня. У меня не поворачивается языкъ произнести его имя.
Графъ (въ бшенств). Я убью его!
Графиня. О, Боже!
Графъ. Да говорите-же!
Графиня. Тамъ… маленькій пажъ… Керубино.
Графъ. Керубино! Наглецъ! И такъ, и мои подозрнія, и записка — все оправдалось.
Графиня (ломая руки). Можете ли вы думать…
Графъ (топая ногою, въ сторону). Этотъ проклятый пажъ всюду становится мн поперегъ дороги. (Громко.) Ну, отворяйте же, графиня. Теперь я все понимаю! Вы бы не были такъ тронуты сегодня утромъ, прощаясь съ нимъ, — вы бы не выдумали теперь всей этой неправдоподобной исторіи съ Сузанною,— наконецъ, вы просто не стали бы прятать его отъ меня,— если бы вы не были преступны.
Графиня. Мы боялись, что вы разсердитесь, узнавъ, что онъ остался въ замк…
Графъ (вн себя кричитъ, направляясь къ двери). Выходи же, выходи, негодный!
Графиня (изъ всхъ силъ стараясь удержать графа). Вы такъ раздражены, графъ, что я трепещу за него. Подавите въ себ несправедливыя подозрнія, Бога ради! Не довряйтесь обманчивой видимости: она говоритъ противъ меня.
Графъ. Я ничего не понимаю.
Графиня. Да пойдемте же! Мы хотли переодть его женщиной. Онъ уже надлъ мой чепецъ, засучилъ рукава своего кафтана и собирался надть Сузаннино платье, когда вы…
Графъ. А-а! И вы ршились не выходить изъ своей комнаты. Презрнная женщина! Да, вы не выйдете отсюда… долго, долго. Но прежде я выгоню отсюда этого дерзкаго мальчишку такъ, что ужъ больше не встрчу его на своей дорог.
Графиня (падая на колни). Графъ, пощадите несчастнаго ребенка! Я никогда себ не прощу…
Графъ. Вашъ страхъ усиливаетъ еще ваше преступленіе.
Графиня. Онъ не виноватъ. Онъ совсмъ узжалъ уже. Я его остановила и зазвала сюда…
Графъ (въ ярости). Довольно! Встаньте!— Она же проситъ меня за него,— какова дерзость!
Графиня. Хорошо, я встану… я уйду… я вамъ дамъ ключъ отъ этой двери. Но во имя вашей любви…
Графъ. Во имя моей любви, змя!
Графиня (встаетъ и даетъ ему ключъ). Общайте мн пощадить этого ребенка. И пусть вашъ гнвъ обрушится на одну меня, если я не докажу вамъ…
Графъ. Я больше ничего не хочу слышать (беретъ у нея ключъ).
Графиня (бросается на софу и закрываетъ лице платкомъ). Онъ погибъ, погибъ, несчастный!
Графъ (отворяетъ дверь и отступаетъ въ изумленіи), Сузанна!

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, Графъ и Сузанна.

Сузанна (выходя хохочетъ). Я убью его, убью! Что жь вы не убиваете маленькаго злодя.
Графъ (въ сторону). Вотъ урокъ-то! (Смотритъ на графиню, которая не можетъ въ себя прійдти отъ изумленія). И вы, вы тоже длаете изумленный видъ?— Можетъ быть Сузанна тамъ была не одна…

(Онъ входитъ въ комнату.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня и Сузанна.

Сузанна (подбгая къ графин, шепчетъ ей). Успокойтесь, графиня… Его уже нтъ… Онъ выскочилъ…
Графиня. Ахъ, Сюзетта! я умираю.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графиня, Сузанна и Графъ.

Графъ (выходитъ сконфуженный изъ кабинета и помолчавъ съ минуту). Тамъ никого нтъ и на этотъ разъ я виноватъ кругомъ.— Однако, вы славная актриса, графиня.
Сузанна (весело). Ваша свтлость, а я-то?

(Графиня начинаетъ приходить въ себя и молчитъ, чтобы скрыть свое волненіе.)

Графъ (подходитъ къ ней). Итакъ, это была шутка?
Графиня. Отчего же бы и нтъ.
Графъ. Какая ужасная шутка! И зачмъ, скажите?
Графиня. Разв я должна постоянно терпть ваше недовріе къ себ, ваше безуміе…
Графъ. Какже можно назвать безуміемъ то, гд дло идетъ о моей чести…
Графиня (смло). Неужто я для того только ношу имя вашей жены, чтобы вчно и безропотно сносить ваше пренебреженіе и ревность,— вещи, которыя я прежде считала несовмстимыми.
Графъ. Вы не щадите меня, графиня.
Сузанна. Такъ отчего же она не допустила васъ позвать сюда людей?
Графъ. Ты права, Сузанна. А долженъ каяться. Извините, я такъ разстроенъ…
Сузанна. Ваша свтлость должны сознаться, что заслуживаете и худшаго.
Графъ. Отчего же ты не хотла выйдти, когда я тебя звалъ? А, негодная.
Сузанна. Да я и такъ еле-еле успла одться и то кое-какъ. Къ тому-же, вы велите мн выходить, а графиня приказываетъ молчать и не показываться. Вроятно, она имла на это тоже свои причины.
Графъ. Ну, полно пересчитывать мои грхи. Помоги лучше успокоить графиню.
Графиня. Напрасно, графъ:— такія оскорбленія не забываются. Я хочу удалиться въ монастырь св. Урсулы. Я вижу, что давно нора.
Графъ. И вы не пожалете о томъ, что бросаете?
Сузанна. Я уврена, что день отъзда графини можно будетъ назвать кануномъ слезъ.
Графиня. Быть можетъ, Сюзетта. Я должна разстаться съ нимъ, чего бы это мн ни стоило. Забыть то, что было между нами, было бы низостью съ моей стороны. Я слишкомъ оскорблена.
Графъ. Розина!
Графиня. Нтъ, я больше не Розина, не та счастливица, которую вы съ такой любовью вырвали изъ рукъ противнаго опекуна. Теперь я несчастная графиня Альмавива, покинутая и нелюбимая вами ваша законная супруга.
Сузанна. Ваша свтлость!
Графъ (умоляющимъ голосомъ). Бога ради! пощадите!
Графиня. А вы меня щадили?
Графъ. Но эта записка возмутила меня до глубины души. Я былъ какъ потерянный.
Графиня. Записка эта передана безъ моего вдома.
Графъ. Но потомъ уже вы знали?
Графиня. Втреникъ Фигаро….
Графъ. Онъ тутъ замшанъ?
Графиня. Онъ передалъ записку Базиліо.
Графъ. А Базиліо мн сказала что получилъ ее отъ какого-то мужика. Это двоедушное животное — Базиліо расплатится мн за всхъ.
Графиня. Вы просите прощенія себ, а сами не хотите прощать: вотъ таковы-то люди. Нтъ, еслибы я только могла простить васъ, принявъ во вниманіе замшательство, въ которое повергла васъ эта записка,— то, само собою разумется, я бы потребовала всеобщей амнистіи.
Графъ. Отъ всей души дарую ее, графиня. Но чмъ загладить мою унизительную для меня слабость?
Графиня. Она равно унизительна для насъ обоихъ.

(Графиня встаетъ).

Графъ. Нтъ, нтъ: для одного меня.— Однако я и до сихъ поръ еще не понимаю, какъ это женщины могутъ въ одну минуту настроить и свою физіономію, и тонъ своего голоса, на какой угодно ладъ. Вы краснли, блднли, лице ваше такъ и дышало отчаяніемъ… Да вы и теперь еще не совсмъ пришли въ себя.
Графиня (стараясь улыбнуться). Я краснла… отъ стыда за ваши подозрнія. Но у мужчинъ не достаетъ наблюдательности, чтобы отличить краску, которая бросается въ лице, когда чувствуешь себя постыдно и несправедливо оскорбленною, отъ краски смущенія, которую вызываетъ сознаніе своей виновности.
Графъ (съ улыбкою). И этотъ пажъ еще съ засученными рукавами и чуть не голый?…
Графиня (указывая на Сузанну). Вотъ онъ передъ вами. Разв вы сами не рады, что нашли ее, а не другого! вдь вы, кажется, не избгаете встрчъ съ моей камеристкой?
Графъ (со смхомъ). А ваши мольбы, ваши слезы?
Графиня. Вы заставляете меня смяться, а у меня нтъ охоты.
Графъ. Мы считаемъ себя хорошими политиками, а вдь въ сущности мы просто дти. Васъ-бы, васъ, а не меня, графиня, слдовало назначить королевскимъ посланникомъ въ Лондонъ. Скажите, что вы спеціально изучаете науку притворства, или же весь вашъ полъ одаренъ для этого непосредственною способностью?
Графиня. Развитіемъ этой способности мы всего боле обязаны вамъ.
Сузанна. Ваша свтлость, отпустите насъ плнницами на честное слово, хоть для того только, чтобы испытать насъ.
Графиня. Покончимте на этомъ, графъ. Можетъ быть, я зашла слишкомъ далеко, но вдь я же подала вамъ примръ снисходительности въ столь важномъ для меня дл…
Графъ. Вы готовы повторить, что прощаете меня?
Графиня. Разв я сказала это, Сюзетта?
Сузанна. Я не слыхала, сударыня.
Графъ. Ну, ршитесь-же произнести это слово.
Графиня. Да заслуживаете-ли вы этого, неблагородный?
Графъ. Подумайте о моемъ раскаяніи.
Сузанна. Какъ-же было подозрвать, что въ графининомъ кабинет спрятанъ мужчина!
Графъ. Я ужь слишкомъ наказанъ за это.
Сузанна. Не врить ея свтлости, когда она говоритъ, что тамъ нтъ никого кром ея горничной?
Графъ. Розина, ужели вы неумолимы?
Графиня. Ахъ, Сюзетта. Я слабая женщина, и даю теб дурной примръ. (Протягиваетъ руку Графу.) Кто же посл этого повритъ гнву женщинъ!
Сузанна. Да вдь съ ними, сударыня, всегда пріидешь къ этому финалу.

(Графъ страстно цлуетъ руку своей жены).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Сузанна, Фигаро, Графъ и Графиня.

Фигаро (вбгаетъ запыхавшись.) Мн сказали, что ея свтлости не здоровится… Я прибжалъ въ попыхахъ… Но къ счастью, я вижу, что это неправда.
Графъ (сухо). Ты слишкомъ внимателенъ.
Фигаро. Это мой долгъ. Но ужь такъ, какъ все обстоитъ благополучно, то позвольте доложить вашей свтлости, что ваши вассалы обоего пола, со скрипками и съ волынками, ждутъ внизу минуты, когда вы позволите мн взять мою невсту….
Графъ. А кто же будетъ ухаживать за графиней?
Фигаро. Да вдь ея свтлость слава Богу здорова.
Графъ. Да, здорова. А этотъ нкто, кого я считаю отсутствующимъ, а онъ между тмъ ищетъ свиданія съ нею на един.
Фигаро. Кто это говоритъ?
Графъ. Еслибы я не зналъ заране — кто? то уже одна твоя физіономія говоритъ мн въ настоящую минуту, что ты лжешь.
Фигаро. Лжетъ стало бытъ моя физіономія, а не я.
Сузанна. Не трать даромъ своего краснорчія, бдняжка Фигаро. Мы уже все сказали.
Фигаро. Что сказали? Вы со мной обходитесь, какъ съ какимъ-нибудь Базиліо.
Сузанна. Мы разсказали, что ты сочинилъ записку, въ которой увдомляютъ графа, что въ кабинет графини будетъ спрятанъ маленькій пажъ, тогда какъ я тамъ переодвалась.
Графъ. Что-же ты на это скажешь?
Графиня. Нечего больше скрывать, Фигаро. Шутка кончена.
Фигаро. (Стараясь угадать). Такъ кончена… шутка?
Графъ. Да, кончена. Можешь все сказать теперь.
Фигаро. Да что мн сказать? Я бы былъ очень радъ, еслибы могъ о своей свадьб сказать тоже, что о вашей шутк, то-есть, еслибы и она уже кончилась благополучно. Прикажите, ваша свтлость…
Графъ. Такъ ты сознаешься наконецъ, что ты писалъ эту записку.
Фигаро. Да ужь коль скоро и графиня, и Сузанна, и сами,— вс хотятъ чтобы я въ этомъ сознался, ну я сознаюсь. Но на вашемъ мст, ваша свтлость, я не врилъ-бы ни одному слову изъ того, что мы вамъ говоримъ.
Графъ. Ты вчно лжешь вопреки всякой очевидности. Это наконецъ досадно.
Графиня (смясь.) Да зачмъ-же вы требуете отъ этого бдняжки, чтобы онъ ни съ того, ни съ сего сталъ-бы вдругъ говорить правду.
Фигаро (тихо Сузанн.) Я предупредилъ его объ опасности, чего же еще ему нужно.
Сузанна (тоже тихо.) Видлъ ты маленькаго пажа?
Фигаро (тихо). Бдняка, онъ еще въ себя не пришелъ и отъ прыжка, и отъ страха.
Сузанна (тихо). Скажите на милость!
Графиня. Однако, графъ, они горятъ нетерпніемъ покончить съ свадьбой, и это весьма естественно. Начнемте же праздникъ. Графъ (въ сторону). Ахъ Марселина! Марселина! (громко.) Мн надо… хоть переодться.
Графиня. Для лакейской свадьбы! Что вы?— Я разв одта?

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Фигаро, Сузанна, Графиня, Графъ и Антоніо.

Антоніо (полупьяный, держитъ въ рукахъ разбитый горшокъ левкоевъ). Ваша свтлость! а ваша свтлость!
Графъ. Чего теб, Антоніо.
Антоніо. Прикажите-же наконецъ задлать ршетками окна, которыя выходятъ въ мой огородъ, а то мн бросаютъ туда всякую дрянь изъ этихъ оконъ. Вотъ сейчасъ еще выбросили человка.
Графъ. Въ это окно выбросили человка?
Антоніо. Да, вотъ посмотрите, какъ мн отдлали мои левкои.
Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро, выручай.
Фигаро. Да онъ пьянъ съ ранняго утра, ваша свтлость,
Антоніо. Анъ нтъ, милый человкъ. Если и есть немножко, то ей Богу со вчерашняго вечера… Вотъ видишь, какъ, не хорошо судить-то такъ… на удачу…
Графъ. Да чтоже это за человкъ? гд онъ?
Антоніо. Гд онъ, то-есть?
Графъ. Да, да. Куда онъ длся?
Антоніо. Это-то я у васъ и спрашиваю. Подайте мн его, голубчика. Я… я вашъ врный слуга. Я одинъ вдь только и радю о сад вашей свтлости. Вдругъ мн туда швыряютъ цлаго человка. Вдь это значитъ задть мою честь.
Сузанна (тихо Фигаро). Бога ради, выручай же.
Фигаро. Когда это ты пить перестанешь.
Антоніо. Перестаютъ нить т, что взбсились. Вотъ-что.
Графиня. Но пить безъ нужды…
Антоніо. Пить безъ нужды, да любиться во всякое время, ваша свтлость,— эта вещь дана только одному человку между всми скотами. Въ этомъ, стало быть, и разница.
Графъ. Отвчай мн сейчасъ-же, или я тебя сгоню съ мста.
Антоніо. Да нешто я уйду?
Графъ. Скажите пожалуйста!
Антоніо. Если ваша милость на столько… тово (тычетъ себ пальцемъ въ лобъ), что вамъ ничего прогнать добраго слугу, такъ вдь я то не дуракъ и не прогоню отъ себя добраго хозяина.
Графъ (хватаетъ его за шиворотъ). Ты говоришь, что въ это окно выбросили человка?
Антоніо. Точно такъ, ваша свтлость. Вотъ, вотъ только-что. Онъ былъ весь въ бломъ и бжалъ, какъ заяцъ, чортъ его нобери!
Графъ (съ нетерпніемъ). Что же дальше?
Антоніо. Я бросился было бжать за нимъ, да наткнулся на ршетку и такъ ссадилъ себ руку, что просто не въ мочь (показываетъ ему руку.)
Графъ. Да узналъ-бы ты этого человка.
Антоніо. Отчего не узнать… Кабы только его видлъ.
Сузанна (тихо Фигаро). Слышишь, онъ его не видалъ.
Фигаро. Стоитъ-ли подымать такую тревогу изъ за испорченнаго левкоя! Ну говори ты, старая кислятина, сколько теб слдуетъ за него. Позвольте, ваша свтлость, мн съ нимъ расплатиться за цвты. Вдь это я прыгалъ.
Графъ. Какъ ты?
Антоніо. Сколько теб слдуетъ, старая кислятина. Ты значитъ сильно выросъ посл этого прыжка, потому что прыгавшій-то былъ гораздо ниже и поджаре тебя.
Фигаро. Да прыгая, непремнно надо съежиться.
Антоніо. А мн такъ сдается, что то скоре былъ нашъ вертушка пажъ.
Графъ. Керубино, хочешь ты сказать?
Фигаро. Чтожь онъ нарочно вернулся изъ подъ Севильи, и со своею лошадью, чтобы упасть на твои левкои.
Антоніо. Кто говоритъ съ лошадью? Никакой лошади я не видалъ. Еслибы видлъ лошадь, такъ, такъ-бы и сказалъ. Мн чтоже,— все едино.
Графъ. Съ нимъ не хватитъ ни чьего терпнія.
Фигаро. Я былъ въ двичьей, и точно одтъ былъ въ бломъ — нынче такая жара!.. Я поджидалъ Сузанну… Вдругъ слышу голосъ вашей свтлости, да такой сердитый. Вспомнилъ я про записку, и — признаюсь — струсилъ. Не знаю, какая дурь на меня нашла…. только я — шмыгъ въ окошко! и свалился на грядки. Ничего — благополучно, немножко правая нога подвернулась (растираетъ ее рукою). Но ничего…
Антоніо. Ну, а коли и точно, это ты, то ты и получай эту бумагу, которая вывалилась у тебя изъ кармана, когда ты свалился.
Графъ (схватываетъ бумагу). Подай ее сюда (просмотрвъ бумагу, складываетъ ее).
Фигаро (въ сторону). Ну, кажется, попался,
Графъ. Врно ты не забылъ отъ страху, какая эта бумага и какимъ образомъ она очутилась у тебя?
Фигаро (смутясь, роется въ карманахъ и вытаскиваетъ оттуда бумаги). Конечно нтъ… Но бумагъ-то у меня не мало. Надо перебрать… (перебираетъ бумаги.) Вотъ? Ахъ, это письмо отъ Марселины на четырехъ страницахъ. Чувствительная вещь!.. Не выронилъ ли я прошенія того-бишь… какъ его? что сидитъ въ тюрьм за браконьерство… Нтъ, нтъ. Вотъ оно на лице…— А то еще была со мною опись мебели лтняго замка. Она куда подвалась… (Графъ снова просматриваетъ свою бумагу.)
Графиня (тихо Сузанн). Боже мои! Это приказъ о Керубино.
Сузанна (тихо Фигаро.) Все пропало: это приказъ.
Графъ (складывая бумагу). Ну чтоже, не хватаетъ изворотливости? Не можешь угадать?
Антопіо (приближаясь въ Фигаро). Его свтлость говоритъ: ты не можешь угадать?
Фигаро (отталкивая его). Ну, чего еще лзешь въ самое ухо!
Графъ. Что же? Не припоминаешь, что это было такое?
Фигаро. А, а, а! povero! да вдь это приказъ этого бдного мальчугана. Онъ оставилъ его мн, а я еще не передалъ его. Вотъ втреность-то! Какъ это онъ тамъ будетъ- безъ приказа. Надо скоре послать…
Графъ. Да зачмъ-же онъ оставилъ его теб?
Фигаро (затрудняясь). А… а… онъ просилъ тутъ… кое-что добавить.
Графъ (просматривая приказъ). Тутъ добавлять нечего.
Графиня (тихо Сузанн). Печать…
Сузанна (тихо Фигаро), Не достаетъ печати.
Графъ. Что-же? А?
Фигаро. Да оно точно… сущая мелочь, ваша свтлость. Но обычай…
Графъ. Обычай! обычай! Что тамъ еще за обычай?
Фигаро. Да обычай такой, чтобы къ каждому приказу прикладывать. гербъ печати вашей свтлости. Я не знаю, можетъ въ этомъ случа оно и лишнее…
Графъ (мнетъ съ досады приказъ). Какъ будто въ небесахъ написано, что я сегодня не добьюсь ни отъ кого толку (въ сторону). Это Фигаро всхъ ихъ водитъ, я ли ему не отомщу!

(хочетъ выйдти).

Фигаро (останавливая его). Ваша свтлость! а моя свадьба.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Базиліо, Бартоло, Марселина, Фигаро, Графъ, Грипъ-Солейль, Графиня, Сузанна, Антоніо. (Слуги и вассалы графа).

Марселина. Его свадьба не должна состояться, ваша свтлость. Я не милости прошу, а справедливости. У меня есть его обязательство.
Графъ (въ сторону). Вотъ она, моя Немезида!
Фигаро. Что за обязательства? Какого рода?.. Надо все объяснить сперва.
Марселина. Я все объясню, невжа!

(Графиня садится. Сузанна становится за ней).

Графъ. Въ чемъ дло, Марселина?
Марселина. Онъ обязался на мн жениться.
Фигаро. Просто росписка въ занятыхъ у нея деньгахъ.
Марселина (графу). Я давала ихъ подъ условіемъ, что онъ на. мн женится. Вы, вельможный графъ, нашъ верховный судья…
Графъ. Ступай въ судъ, тамъ каждый вправ требовать отъ меня справедливаго ршенія его дла.
Базиліо. Ваша свтлость позволите и мн предъявить въ суд свои права на Марселину?
Графъ (въ сторону). А, вотъ онъ, разбойникъ, что передалъ записку.
Фигаро. Другей съумасшедшій того же рода!
Графъ (сердито Базиліо). Что тамъ еще за права. И смешь ты еще подымать голосъ въ моемъ присутствіи, пустая голова.
Антоніо (хлопая въ ладоши). Такъ вотъ и попалъ не въ бровь, а прямо въ глазъ. Ему и взаправду другого имени не надо, какъ пустоголовый.
Графъ. Марселина. Я пріостановлю его свадьбу, пока твое дло не будетъ обсуждено гласно въ зал засданія. Честный Базиліо, ты любишь исполнять порученія: сходи въ деревню, созови судъ.
Базиліо. Но длу Марселины?
Графъ. За одно, приведи и мужика, который теб передалъ записку.
Базиліо. Откуда я его возьму.
Графъ. Ты упрямишься.
Базиліо. Я состою у васъ на служб, не какъ разсыльный.
Графъ. Что еще?
Базиліо. Я, сударь, талантъ. Мое дло играть на орган по праздникамъ, учить графиню играть на клавикордахъ. Я учу пть горничныхъ ея свтлости, пажей учу играть на мандолин. А пуще всего, когда вашей свтлости угодно, я забавляю честную компанію игрой на гитар… Это мой долгъ, и я съ нарочитымъ удовольствіемъ…
Гриппъ-Солейль (подходитъ). Извольте мн приказать, паша милость. Я мигомъ слетаю.
Графъ. Ты кто и какъ прозываешься?
Гриппъ-Солсиль. Я Гриппъ-Солейль, ваша милость. Въ пастухахъ состою по козьей части. Нонче праздникъ, такъ меня сюда приставили огни пущать. Я мигомъ слетаю. Я ужъ ихъ всхъ соберу, крючковъ судейскихъ,
Графъ. Мн нравится твое усердіе. Ступай. А ты, Базиліо, отправляйся съ нимъ, играй ему на гитар и пой всю дорогу. Позабавь его — онъ тоже изъ моей компаніи.
Гриппъ-Солейль. Да, да. Я изъ ихъ компаніи…

(Сузанна длаетъ ему рукой знакъ, чтобы онъ молчалъ).

Базиліо. Я долженъ идти съ нимъ! играть ему и пть всю дорогу!
Графъ. Да, вдь это твоя обязанность. Если не хочешь, то я тебя не держу на служб. (выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Тже, кром Графа.

Базиліо (наставительно самъ съ собою). Сила содому ломитъ.
Фигаро. Теб бы кормиться соломой.
Базиліо (въ сторону). Мн нечего хлопотать о ихъ свадьб, надо устроить свою съ Марселиной. (Громко Фигаро.) Не предпринимай ничего до моего возвращенія.

(Беретъ гитару со стула).

Фигаро (идетъ за нимъ слдомъ). Не бойся. Хоть и совсмъ не возвращайся, я ничего не предприму… себ во вредъ. А теб но видимому пть не очень хочется. Хочешь я начну?— Ну, живо веселй, въ честь моей невсты!

(Онъ идетъ приплясывая задомъ напередъ. Базиліо и вс идутъ за нимъ).

Вс богатства въ свт
Я своей Сюзетт
Въ жертву принесу…
Тра-де-ри-мера
Въ жертву принесу…
Зумъ-зумъ
Ля-дери-мера…

(звуки псни постепенно удаляются вмст съ толпою).

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Видишь, Сузанна, какихъ бдъ надлалъ мн было этотъ втреникъ съ своей запиской.
Сузанна. Ахъ, графиня. Если бы вы могли видть свое лице въ то время, когда графъ вытащилъ меня изъ кабинета. Вы были блдне смерти. А потомъ вдругъ такъ и вспыхнули.
Графиня. Онъ выскочилъ въ окошко?
Сузанна. И ни на минуту не призадумался, милашка! Какъ онъ легокъ!… Какъ пчела.
Графиня. А тутъ еще этотъ злосчастный садовникъ. Все это меня до того разстроило, что я все еще не могу собраться съ мыслями.
Сузанна. Ахъ, графиня! тутъ-то я видла и удивлялась, что значитъ быть свтской особой. Лгать такъ, что я сама готова была принять за правду ваши слова.
Графиня. А какъ ты думаешь: графъ поврилъ? Что если онъ увидитъ этого несчастнаго ребенка здсь въ замк!
Сузанна. Я присмотрю, чтобы его спрятали какъ можно подальше.
Графиня. Нтъ, пусть лучше онъ узжаетъ. Посл всего, что было, я не могу ршиться послать его въ садъ вмсто тебя.
Сузанна. Ну, а ужь я конечно не пойду. Значитъ моя свадьба снова…
Графиня (вставая). Постой… Что если я сама пойду вмсто тебя.
Сузанна. Вы, ваша свтлость.
Графиня. Это всего удобне. Графъ тогда уже не можетъ больше отнкиваться. Наказать его за ревность и уличить самого въ неврности — за это!.. Мы такъ ловко вывернулись изъ одной бды, что у меня хватаетъ духу попробовать. Дай ему поскоре знать, что ты выйдешь на свиданье… Только пожалуйста ни кому объ этомъ ни слова.
Сузанна. Ни даже Фигаро?
Графиня. Нтъ, нтъ. Онъ опять перехитритъ что нибудь. Дай мн мою трость и маску. Я выйду на террасу, и еще подумаю объ этомъ.

(Сузанна идетъ въ уборную).

ЯВЛЕНІЕ XXV.

Графиня (одна).

Мой планъ однако довольно дерзокъ… (она замчаетъ ленту, оставленную Керубино). А, моя лента… моя милая ленточка! Я совсмъ забыла о ней, (беретъ ленту и сворачиваетъ ее) я съ нею не разстанусь. Она мн будетъ напоминать, какъ этотъ несчастный ребенокъ… Графъ, графъ! Что вы надлали. А я, сама, что длаю въ эту минуту?

ЯВЛЕНІЕ XXVI.

Графиня и Сузанна. (Графиня торопливо прячетъ ленту за пазуху).

Сузанна. Вотъ трость и маска, сударыня.
Графиня. Помни, я запрещаю теб говорить Фигаро о нашемъ план.
Сузанна. Я только-что думала о немъ и нахожу планъ вашей свтлости превосходнымъ. Онъ все сближаетъ, кончаетъ вс тревоги. А главное, что бы ни случилось, моя свадьба теперь состоится наврное.

(Цлуетъ руку графини. Об выходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

(Сцена представляетъ тронную залу замка, гд графъ даетъ аудіенціи).

ЯВЛЕНІЕ 1.

Графъ и Педрильо (съ запечатаннымъ письмомъ).

Графъ. Понялъ бы?
Педрильо. Такъ точно, ваша свтлость.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ (одинъ). Педрильо!

ЯВЛЕНІЕ III.

Педрильо (вбгая). Чего изводите?
Графъ. Тебя никто не видалъ?
Педрильо. Ни одна душа живая.
Графъ. Ты возьми воронаго жеребца.
Педрильо. Онъ уже осдланный ждетъ за огородами.
Графъ. И не переводя духа вплоть до Севильи.
Педрильо. Всего-то три мили.
Графъ. По прізд сейчасъ же узнай, пріхалъ ли пажъ.
Педрильо. Спросить въ гостинниц?
Графъ. Да, и главное,— если пріхалъ, то въ которомъ именно часу.
Педрильо. Слушаю-съ.
Графъ. Передай ему приказъ и сейчасъ же возвращайся.
Педрильо. А если его тамъ нтъ?
Графъ. Тогда еще скоре скачи назадъ и сейчасъ же извсти меня. Ну, ступай.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ (одинъ ходитъ, задумчиво взадъ и впередъ по зал,).

Я сдлалъ неловкость, удаливъ Базиліо. Въ припадк гнва непремнно все испортишь!— Записка, которую онъ мн передалъ, потомъ Сузанна, переодвающаяся въ графининомъ кабинет, притворный или искренній — кто его разберетъ — ужасъ графини… А тутъ еще таинственный незнакомецъ выскакиваетъ въ окно, и Фигаро принимаетъ на себя раздавленные цвты… Ничего не понимаю. Во всякомъ случа, дло слишкомъ темное.— Когда между моими вассалами случаются такія приключенія — чортъ съ ними. Эти люди совсмъ иначе смотрятъ на вещи. Но мысль одна, что какой-нибудь наглецъ смлъ обратить свои помыслы на графиню!.. Однако куда же меня завело мое разстроенное воображеніе!
— Она просто хотла пошутить… Однако ея смущеніе… Нтъ эта женщина слишкомъ себя уважаетъ, и моя честь… Честь! и куда это ее только засунули!— Съ другой стороны, что же все это значитъ? Ужь не разболтала ли Сузанна мою тайну, пока она еще не стала и ея тайной.
— Но что меня заставляетъ такъ настойчиво искать удовлетворенія этой прихоти?.. Странное дйствіе нершительности! Если бы я хотлъ, чтобы она отдалась мн безъ всякаго сопротивленія, мн было бы въ тысячу разъ легче совсмъ отъ нея отступиться.— Фигаро однакоже заставляетъ себя ждать слишкомъ долго. Надо его испытать половче (Фигаро показывается въ глубин сцены и останавливается) и узнать изъ разговора съ нимъ: говорила ли ему Сузанна о моей любви къ ней…

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ и Фигаро.

Фигаро (въ сторону). А, вотъ въ чемъ дло.
Графъ. Если она хоть только заикнулась ему объ этомъ…
Фигаро (въ сторону). Чего слдуетъ ожидать.
Графъ… То я заставлю его жениться на Марселин.
Фигаро (въ сторону). На возлюбленной сеньора Базиліо.
Графъ. Ну, а съ ней что тогда сдлать?..
Фигаро (въ сторону). Ахъ! сдлайте ее моею женою, пожалуйста!
Графъ (оборачиваясь). А? что? что такое?
Фигаро (подходитъ). Это я, къ услугамъ вашей свтлости.
Графъ. Что ты сказалъ?
Фигаро. Я сказалъ: къ услугамъ нашей свтлости.
Графъ. Нтъ, прежде. Ты говорилъ: моей женою, пожалуйста.
Фигаро. А! я просилъ въ передней одну изъ горничныхъ графини: сходите за моею женою, пожалуйста.
Графъ (расхаживая но зал). За моею женою!.. Я бы желалъ знать, что вамъ мшало явиться, когда я васъ звалъ?
Фигаро (длая видъ, что оправляетъ свое платье). Я запачкался, падая на грядки, а потому переодвался.
Графъ. Разв на это нуженъ цлый часъ?
Фигаро. Все же надо время.
Графъ. Здсь лакеи… проводятъ больше времени за своимъ туалетомъ, чмъ сами господа.
Фигаро. Потому что лакеямъ никто не прислуживаетъ.
Графъ. Я все еще хорошенько не понялъ, изъ-за чего ты прыгалъ въ окно, подъ опасеніемъ сломать себ шею?
Фигаро. Да вдь не въ пропасть же я бросался.
Графъ. Меня не собьешь съ толку своею притворной наивностью. Ты очень хорошо понимаешь, что для меня дло вовсе не въ опасности, которой ты подвергался. Я спрашиваю, что тебя заставило прыгать въ окно?
Фигаро. Подъ вліяніемъ записки ваша свтлость возвращается, дыша негодованіемъ, опрокидывая все на своемъ пути, какъ грозный потокъ. Вы ищете какого-то мужчину, требуете, чтобы вамъ его непремнно подали, грозитесь изрубить дверь, проломать стну! Но несчастію я былъ тамъ. Кто мн порукою, что въ порыв гнва…
Графъ (перебивая). Ты бы могъ сбжать внизъ по лстниц.
Фигаро. Да, чтобы встртиться съ вашей свтлостью въ корридор.
Графъ (вспыльчиво). Въ корридор! (въ сторону) Однако, я начинаю выходить изъ себя и этимъ наврно испорчу все дло.
Фигаро (въ сторону). Посмотримъ, какъ онъ выйдетъ изъ себя и будетъ держаться въ оборонительной позиціи.
Графъ (смясь). Однако я вовсе не то хотлъ сказать. Оставимъ это. Ты знаешь, я имлъ намреніе… я предполагалъ-было взять тебя съ собою въ Лондонъ курьеромъ при посольств. Но, сообразивъ хорошенько и принявъ во вниманіе разныя обстоятельства…
Фигаро. Ваша свтлость ршили иначе.
Графъ. Во-первыхъ, ты не знаешь но-англійски.
Фигаро. Я знаю god-dam.
Графъ. Я не понимаю.
Фигаро. Я говорю, что я знаю god-dam.
Графъ. Ну?
Фигаро. Славный языкъ этотъ англійскій, и немного нужно, чтобы отлично справляться съ нимъ. Съ god-dam въ Англіи вы нигд и ни въ чемъ не будете нуждаться.— Захотлось вамъ отвдать добраго жирнаго цыпленка — войдите въ любой трактиръ и сдлайте рукою вотъ такъ (длаетъ жестъ, какъ если бы онъ ворочалъ вертелъ) god-dam! и вамъ сейчасъ же подаютъ кусокъ говядины соленой пресоленой, и безъ хлба. Превосходно.— Вздумали вы полакомиться доброю бутылкою бургонскаго, или портвейна,— вы длаете рукою вотъ такъ (какъ будто бы откупорилъ бутылку) god-dam! и вамъ несутъ жестяную прегромадную кружку пива и всю въ пн. Чего же лучше.— Встрчаете вы одну изъ этихъ прелестницъ, что доброй рысцой бгаютъ но улицамъ съ опущенными глазами и нсколько виляя хвостомъ,— только приложите понжне къ губамъ кончики вашихъ пальцевъ, чмокните и скажите: god-dam. Она вамъ дастъ славную пощечину:— стало быть поняла. Правда, англичане въ разговор вставляютъ иногда то здсь, то тамъ и нкоторыя другія слова, но не трудно убдиться, что вся суть въ god-dam. Если ваша свтлость только изъ-за этого хочетъ меня оставить въ Испаніи…
Графъ (въ сторону).. Онъ хочетъ хать въ Лондонъ: значитъ она ему ничего не говорила.
Фигаро (въ сторону). Онъ думаетъ, что я ничего не знаю. Надо поддержать его въ этомъ невинномъ заблужденіи.
Графъ. Скажи пожалуйста, что побудило графиню сыграть со мною сегодня эту шутку?
Фигаро. Чтожь говорить, коли ваша свтлость знаете это лучше меня.
Графъ. Я съ нею внимателенъ до нельзя и не скуплюсь на подарки.
Фигаро. На подарки вы не скупы, но вы остаетесь неврны. Что пользы давать человку излишнее, когда ему недостаетъ самаго необходимаго.
Графъ. Прежде ты мн все говорилъ.
Фигаро. А теперь я отъ васъ ничего не скрываю.
Графъ. Сколько заплатила теб графиня, чтобы втянуть тебя въ этотъ заговоръ?
Фигаро. А сколько вы мн заплатили, чтобы вытянуть ее изъ рукъ доктора? Поврьте мн, ваша свтлость! Не плюйте въ колодезь, не унижайте человка, который вамъ хорошо служитъ.
Графъ. Зачмъ же ты всегда ведешь такъ свои дла, что въ нихъ невольно подозрваешь что-то нечистое…
Фигаро. Да вдь при желаніи видть пятна, ихъ находятъ и на солнц.
Графъ. Ты пользуешься самою дурною репутаціею.
Фигаро. Значитъ я самъ лучше, чмъ моя репутація. Немногіе могутъ о себ сказать то же самое.
Графъ. Сто разъ случалось мн видть, какъ ты принимаешься за дло. И ты ни разу не избиралъ прямого пути.
Фигаро. Какъ быть, ваша свтлость. Столько народу живетъ на бломъ свт, и вс гоняются за однимъ и тмъ же. Тснота, давка. Вс толкаются, опрокидываютъ другъ друга. Кто первый добжалъ — тотъ и нравъ. Остальные вс безжалостно раздавлены но дорог. Ну и ищешь окольныхъ путей. Впрочемъ, я уже усталъ и отказываюсь гоняться за своимъ счастьемъ.
Графъ. Вотъ какъ! (въ сторону). Это для меня новость.
Фигаро (въ сторону). Ну, теперь моя очередь нападать, (громко) ваша свтлость изволили сдлать меня привратникомъ своего замка. Это завидная доля. Правда, я не буду имть счастья скакать но большимъ дорогами., развозя, въ ущербъ своей спин, чужія новости, ни за то мирно заживу съ молодой женой, такъ сказать къ сердц родной своей Андалузіи.
Графъ. Кто же теб мшаетъ взять съ собой въ Лондонъ также и жену.
Фигаро. Мн такъ часто пришлось бы разставаться съ нею, что она скоро станетъ для меня только лишнимъ бременемъ.
Графъ. Съ твоимъ умомъ и съ энергіей ты можешь сдлать блестящую карьеру.
Фигаро. Съ умомъ сдлать карьеру! Ваша свтлость сметесь надо мною. Только золотая посредственность и можетъ добраться до чего нибудь, да и то не иначе, какъ ползкомъ.
Графъ. Теб надо только изучить политику подъ моимъ руководствомъ.
Фигаро. Да ужь я ее знаю.
Графъ. Какъ и англійскій языкъ? то-есть самую сущность дла.
Фигаро. Такъ точно, ваша свтлость. Только тутъ нечмъ похвалиться.— Притворяться, будто не знаешь то, что знаешь, знать все то, въ чемъ не смыслишь ни бельмеса, Уврять всхъ въ томъ, во что самъ не вришь… Скрывать подъ видомъ величайшей тайны то, въ чемъ нтъ никакихъ тайнъ. Запираться въ своемъ кабинет, чтобы очинить перо… Представляться глубокомысленнымъ, когда ни о чемъ не думаешь… Вотъ и все, или же я величайшій оселъ.
Графъ. Ты говоришь объ интриг, а не о политик.
Фигаро. Интрига, политика! Кто ихъ тамъ разберетъ! Пусть работаютъ надъ ними другіе. Мн же… Знаете псенку?
Моя милая милй Всхъ такихъ затй!
Графъ (въ сторону). Онъ хочетъ оставаться.— Понимаю: Сузанна меня выдала.
Фигаро (въ сторону). Онъ поддается… Расплатимся съ нимъ его же собственною монетою.
Графъ. Ты, стало быть, увренъ, что Марселина проиграетъ свое дло.
Фигаро. Можетъ ли ваша свтлость осудить меня за то, что я не хочу для себя жены старухи, когда ваша свтлость сами оказываете явное пристрастіе къ молоденькимъ.
Графъ (насмшливо). Въ суд вс пристрастія забываются. Человкъ долженъ исчезнуть, остается одинъ законъ.
Фигаро. Снисходительный къ слабостямъ сильныхъ міра сего, а отъ слабыхъ требующій непогршимости.
Графъ. Я вдь не шучу.
Фигаро. Какъ знать, ваша свтлость! Tempo galant’uomo — ‘время честный человкъ’ — говорятъ итальянцы. Оно мн скажетъ по правд: кто мн другъ, а кто нтъ.
Графъ (въ сторону). Ему все разсказали — это очевидно. Женю его на ключниц.
Фигаро (въ сторону). Онъ подводитъ ловко. А что взялъ?

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Фигаро, Лакей (входитъ).

Лакей (докладываетъ). Донъ Гусманъ Бридуазонъ.
Графъ. Бридуазонъ? Это кто еще?
Фигаро. Судья, главный ассесоръ вашей свтлости.
Графъ. Пусть подождетъ.

(Лакей уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графъ (въ задумчивости,), Фигаро (нсколько минутъ смотритъ на него молча).

Фигаро. Вашей свтлости больше ничего отъ меня неугодно?
Графъ (приходя въ себя). Какъ-же?.. Я звалъ тебя, чтобы велть теб приготовить эту залу для гласнаго засданія.
Фигаро. Чего-жь еще не достаетъ? два стула для судей, скамьи для секретаря и для адвокатовъ, голый полъ для публики почище, а сволочь — размщайся, какъ знаетъ сама. Я пойду расплачусь съ работниками. (Выходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ (одинъ).

Съ этимъ пройдохою трудно спорить. Онъ ловкій фехтовальщикъ на словахъ… Неужели этому плуту съ его плутовкою удастся меня провести! Ну нтъ: тамъ между собою живите, какъ знаете, но о свадьб, чортъ возьми!..

ЯВЛЕНІЕ IX.

Сузанна и Графъ.

Сузанна (запыхавшись). Ваша свтлость!.. Извините, ваша свтлость…
Графъ (недовольнымъ тономъ). Что теб угодно?
Сузанна. Вы сердитесь?
Графъ. Ты, вроятно, хочешь просить меня о чемъ нибудь.
Сузанна (робко). Видите-ли у барыии голова болитъ. Я. прибжала попросить у васъ вашъ флакончикъ съ эфиромъ. Я сейчасъ же принесу его обратно.
Графъ (даетъ ой флакончикъ). Можешь и не возвращать мн его: онъ теб самой скоро понадобится.
Сузанна. Разв у насъ, у простыхъ людей, есть нервы?..
Графъ. Влюбленная невста, которая вдругъ теряетъ жениха…
Сузанна. Я могу заплатить Марселин изъ приданаго, которое, мн общали вы ваша свтлость…
Графъ. Я общалъ?
Сузанна (опуская глаза). Ваша свтлость, мн послышалось…
Графъ (перебивая). Что, если ты хочешь послушаться меня…
Сузанна (томно). Мой долгъ быть послушной вамъ.
Графъ. Отчего-же ты мн не говорила этого прежде, плутовка.
Сузанна. Сказать правду никогда не поздно.
Графъ. Ты выйдешь вечеромъ въ садъ?
Сузанна. Да разв я не каждый вечеръ гуляю въ саду?
Графъ. Сегодня утромъ ты была со мною такъ сурова!
Сузанна. Сегодня утромъ?— А пажъ-то за спинкой кресла.
Графъ. Я и забылъ совсмъ. Какая ты умница.— Но отчего-же ты такъ упорно прогоняла Базиліо каждый разъ, когда онъ отъ моего имени?….
Сузанна. Какая надобность замшивать между нами какого нибудь Базиліо?
Графъ. Умница, право умница. Однако же есть тутъ нкій Фигаро, и, мн кажется, вы изволили сообщить ему все…
Сузанна. Разумется, я ему все сообщаю… кром того, о чемъ онъ не долженъ знать.
Графъ (со смхомъ). Молодецъ двушка! Такъ ты мн общаешь? Но, если ты вздумаешь не сдержать своего слова, то знай заране: — не будетъ свиданія,— не будетъ ни приданаго, ни свадьбы.
Сузанна (присдая). А не будетъ свадьбы, не будетъ и свадебнаго права вашей свтлости.
Графъ. И кто это только ее учитъ! Право, каждымъ своимъ словомъ она все боле и боле меня очаровываетъ…— Однако же графиня ждетъ флакона…
Сузанна (смясь возвращаетъ ему флаконъ). Но могла-же я заговорить съ вашей свтлостью безъ всякаго предлога.
Графъ (хочетъ ее обнять). Милое созданье!
Сузанна (убгая отъ него). Сюда идутъ.
Графъ (въ сторону). Она моя. (Убгаетъ).
Сузанна (въ сторону), Все разскажу сейчасъ же графин.

ЯВЛЕНІЕ X.

Фигдаро, Сузанна.

Фигаро. Сузанна! Сузанна! Куда это ты бжишь такъ скоро?
Сузанна. Ну теперь судись сколько душ угодно: наше дло выиграно,
Фигаро (бжитъ за ней слдомъ). Да скажи-же…

(Убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графъ (входитъ одинъ).

Наше дло выиграно!— Ловко же они меня поддли! Ну, теперь берегитесь, дерзкіе негодяи. Я васъ проучу. Мой приговоръ будетъ строгій…. но справедливый.— А что, если онъ заплатитъ Марселин деньгами?— Впрочемъ, гд же ему ихъ взять?— Да у меня есть еще рессурсъ. Гордость Антоніо возмущается тмъ, что его племянника выходитъ за выскочку безъ рода и племени. Этимъ можно воспользоваться. Въ дл интриги ничмъ пренебрегать не слдуетъ, ни даже чванствомъ стараго дурака. (Онъ хочетъ крикнуть) Анто…

(Входитъ Марселина и пр. Графъ убгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Марселина, Бартоло, Бридуазонъ.

Марселина (Бридуазону). Милостивый государь, выслушайте мое дло.
Бридуазонъ (въ судейскомъ плать. Онъ сильно заикается). Хо-о-ро-шо! пере-пе-ре-го-воримъ и…изустноо…о… о на-ашемъ дл.
Бартоло. Дло идетъ объ обязательств жениться…
Марселина. Вслдствіе взятыхъ взаймы денегъ…
Бридуазонъ. По-о-нимаю, п… про-о-о-чее…
Марселина. Нтъ вовсе никакого: и прочее.
Бридуазонъ. По-о-нимаю. Вввы по-о-лучили деньги.
Марселина. Да вовсе нтъ: я дала деньги взаймы.
Бридуазонъ. А-а по-о-пимаю. Вввы тре-ебуете ва-аши деньги об-братно.
Марселина. Да нтъ же: я требую, чтобы онъ женился на мн.
Бридуазонъ. Дда-да. А по-о-нимаю от-лично. А-а-а онъ соггласенъ нна ввасъ же-жениться!
Марселина. Да нтъ: изъ за этого вся тяжба между нами!
Бридуазонъ. Дда я ввсе, ввсе по о-нимаю. Ввы не ду-у-майте, что-о-бы я ни по-о-ни-малъ.
Марселина. Ничего вы не понимаете. Это Вогъ знаетъ что такое. И вы будете судить насъ?
Бридуазонъ. Зза-а-чмъ же я и… и… и по-оку-палъ ммсто су-судьи, какъ не зза ттмъ, что-о-бы суудить…
Марселина. Какое злоупотребленіе: продавать судейскія мста такимъ людямъ!
Бридуазонъ. Ко-о-нечно лу-лучше ббы да-давать намъ ихъ дааромъ. Та-акъ съ кмъ же ввы су-у-дитесь?

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ, Фигаро (входить, потирая руки).

Марселина (указывая на Фигаро). А вотъ на него жалуюсь, на этого невжу.
Фигаро (весело Марселин). Не помшалъ ли я вамъ? Графъ будетъ сію минуту, господинъ судья.
Бридуазонъ. Я… я… ввидлъ гд-то это-о-го гос-господина.
Фигаро. У вашей супруги въ Севиль, господинъ совтникъ.
Бридуазонъ. Ко-о-гда же? не вспо-о-мните ли?
Фигаро. Не совсмъ за годъ до рожденія нашего младшаго сына. Онъ славный мальчикъ, я горжусь имъ.
Бридуазонъ. Д-да… Онъ са-самый кра-асивый изъ ввсхъ. Тты то-говорятъ здсь про-о-казишь?..
Фигаро. Вы, слишкомъ добры, господинъ судья. Это мелочи, не стоющія вниманія.
Бридуазонъ. Тты под-родмахнулъ обя-язательство же-ениться. Бдняга!
Фигаро. Господинъ судья…
Бридуазонъ. Но-о-видалъ ли тты мо-о-его секретаря, до-обрый ма-алый?
Фигаро. Дубль-Меня?
Бридуазонъ. Д-да. У-у, о-омъ у меня то-олова! И… ло-о-вокъ!
Фигаро. Ну, объ этомъ меня спросите! Ходилъ я къ нему и за справкою, и за дополнительными свдніями,— какъ водится.
Бридуазонъ. На-а-до ис-полнять фо-ормальности.
Фигаро. Конечно, господинъ судья. Сущность тяжебныхъ длъ принадлежитъ тяжущимся, а форма есть достояніе судей.
Бридуазонъ. Онъ во-все нне ттакъ глу-упъ, какъ ка-ажется. Ну-у, дру-жпще. Такъ какъ тты ока-а-зыва-аешься ччело-в-комъ умнымъ и о-опытнымъ, то-то мы о-о те-б по-о-хлопочемъ.
Фигаро. Господинъ судья, я полагаюсь на вашу справедливость, хоть вы и судья.
Бридуазонъ, Д-да, я су-судья. Нно, коли тты до-олженъ и не пла-атишь…
Фигаро. То выходитъ, какъ будто я вовсе и не былъ долженъ. Не такъ ли, господинъ судья?
Бридуазонъ. Ко-онечно. Впро-очемъ, ка-акъ это ты сказалъ.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Тже, Чиновникъ и Графъ.

Чиновникъ (растворяя об половинки). Господа, его свтлость.
Графъ (входитъ). Господинъ Бридуазонъ. Съ чего это вы въ судейскомъ плать? Вдь эта тяжба чисто домашняго свойства, можно было и просто.
Бридуазонъ. Ввы сли-ишкомъ до-обры, графъ. Но я и-иначе не хожу, ка-акъ въ судей-скомъ пла-а-ть. Пото-о-му что фформа, вы-видите ли… Гла-а-вное дло фформа. Иной см—ется надъ су-удьею въ обы-обыкновенномъ пла-ать, а на-аря-дись тотъ же су-удья въ свою для-ясу,— онъ бу-удетъ дро-жать передъ нимъ. Фформа! Гла-авное фо-орма.
Графъ (чиновнику). Открывайте засданіе.
Чиновникъ (отворяя двери настежь). Пожалуйте, господа! присутствіе открыто.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Т же, Антоніо, слуги замка, крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ нарядахъ.

(Графъ садится. Бридуазонъ подл него, секретарь за столомъ на табурет, вс прочіе чиновники и адвокаты усаживаются на большихъ скамьяхъ, Марселина вмст съ Бартоло садится на отдльную скамью съ одной стороны, а Фигаро съ другой).

Бридуазонъ. Дубль-Мэнъ, вы-ызывайте тя-тяжущіеся сто-ороны.
Дубль-Менъ (читаетъ): ‘Высокоблагороднйніій и ясневельможнйшій донъ Педро Хсоргіо, и дале баронъ де-лосъ Алтосъ и Монтесъ-Фьеросъ, и проч. противъ Алонсо Кальдерона, молодаго драматическаго писателя. Тяжба идетъ но поводу мертворожденной, комедіи. Оба отрекаются отъ нея и взаимно приписываютъ ее одинъ другому.’
Графъ. И оба правы. Прочь это дло. Если впредь они вздумаютъ написать вмст еще какое-нибудь сочиненіе, то пусть вельможа даетъ свое имя, а Кальдеронъ свой талантъ. Тогда ихъ произведеніе не пройдетъ незамченнымъ.
Дубль-Менъ (читаетъ другую бумагу): ‘Андрей Петруччіо, земледлецъ, противъ сборщика податей.’ Дло идетъ о вспомоществованіи.
Графъ. Это дло не подлежитъ моему вденію. Но я буду ходатайствовать у короля за своего вассала. Это будетъ для него полезне.
Дубль-Менъ (беретъ третью бумагу. Бартоло и Фигаро встаютъ съ своихъ скамей). Варвара-Агарь-Раибъ-Магдалина-Николина-Марселина де-Бердесъ-Аллюросъ (Марселина встаетъ и кланяется) противъ Фигаро’. Собственнаго имени тутъ не выставлено.
Фигаро. Анонимъ.
Бридуазонъ. А-анонимъ? Что-о это зза и-имя.
Фигаро. Это мое имя.
Дубль-Менъ (записывая). ‘Противъ Анонима Фигаро’. Званіе?
Фигаро. Дворянинъ.
Графъ. Ты дворянинъ? (Секретарь пишетъ).
Фигаро. Если бы Богу было угодно, я бы могъ быть и княжеской крови.
Графъ (секретарю). Продолжайте.
Чиновникъ. Тише, тише, господа.
Дубль-Менъ (читаетъ): ‘Дло идетъ о бракосочетаніи онаго Фигаро съ вышепоименованною истицею. Адвокатомъ со стороны истца докторъ Бартоло, а со стороны отвтчика самъ вышеименованный Фигаро, буде судъ изъявитъ на сіе свое согласіе, вопреки общепринятому обычаю.’
Фигаро. Обычай, почтеннйшій Дубль-Менъ, часто бываетъ злоупотребленіемъ. Мало-мальски образованный кліентъ всегда знаетъ свое дло гораздо лучше, нежели нкоторые адвокаты, которые кричатъ, коверкаются до изступленія и знаютъ все на свт, кром самого дла. Имъ горя мало, если они раззорятъ защищаемую сторону, усыпятъ судей и надодятъ до нельзя всмъ и каждому. Отъ этого они не перестаютъ считать себя за Демосфеновъ и Цицероновъ. Я разскажу все дло въ немногихъ словахъ, господа…
Дубль-Менъ. Да ты уже ихъ наговорилъ много, и вовсе неидущихъ къ длу. Не ты истецъ — значитъ твое дло только отвчать. Начинайте, докторъ. Прочтите обязательство.
Фигаро. Какже необязательство!
Бартоло (надвая очки). Формальное обязательство, всеконечно.
Бридуазонъ. А-а ппо-смотримъ.
Чиновникъ. Тише, публика.
Бартоло (читаетъ). ‘Я нижеподписавшійся получилъ отъ двицы и пр. Марселины де-Вердесъ-Аллюросъ дв тысячи піастровъ звонкою монетою, кои обязуюсь уплатить по ея востребованію и съ благодарностью. И паче обязуюсь жениться на оной и пр.’ Подписано: Фигаро. По моему уразумнію, господа, отвтчикъ долженъ уплатить означенную сумму, исполнить свое обязательство относительно женидьбы и понести на себ вс протори и убытки. (Адвокатскимъ тономъ). Милостивые государи!.. Никогда еще дло столь интересное не бывало представляемо на обсужденіе столь просвщенныхъ и безпристрастныхъ судей. И, начиная съ великаго македонскаго монарха Александра, общавшаго сочетаться бракомъ съ прелестною алатридою.
Графъ (прерывая его). Постойте, постойте, господинъ адвокатъ. Прежде всего: — признаетъ ли отвтчикъ подлинность этой росписки.
Бринуазонъ (Фигаро). Что-о ввы имете воз-зразить?
Фигаро. Господа! при чтеніи моей росписей, я замтилъ… не скажу злой умыселъ, но по крайней мр ошибку, неточность. Тамъ не написано ‘уплатить и пр. съ благодарностью, и паче обязуюсь и пр.’ Тамъ стоитъ иначе обязуюсь’. А это совсмъ другое дло.
Графъ. Что тамъ: и паче или иначе?
Бартоло. Тутъ написано и паче.
Фигаро. Нтъ иначе.
Бридуазонъ. Дуб-бль-Менъ, проо-очтите сами.
Дубль-Менъ (беретъ бумагу). Это всего лучше, а то иногда тяжущіяся стороны умышленно путаютъ. (Читаетъ). Гм, ммъ, двица, гм., ммъ. А, вотъ: ‘кои обязуюсь уплатить ей но ея востребованію и съ благодарностью, и наче… и паче…’ Ужасно скверно написано, и къ тому же еще кляксъ на самомъ этомъ мст.
Бридуазонъ. Кля-яксъ! По-нимаю!
Бартоло. А стою, господа, на томъ, что тутъ стоитъ и паче. ‘Уплатить съ благодарностью, и наче обязуюсь’ и пр. Такъ какъ общаніе жениться на ней, было дано имъ не въ первый разъ.
Фигаро. А я утверждаю, что тамъ написано иначе, то-есть: я, либо уплачу, либо женюсь. Я вдь и самъ педантъ. Наговорите со мной по-латыни, я вамъ но-гречески наговорю такого…
Графъ. Какже поршить этотъ вопросъ?
Бартоло. Чтобы не спорить попусту, я согласенъ, ваша свтлость, принять, что тамъ точно стоитъ иначе, а не и паче.
Фигаро. Пусть же внесутъ это въ протоколъ.
Бартоло. Хорошо, пусть вносятъ. Это нисколько не спасетъ виновнаго. Разсмотримъ же документъ въ этомъ смысл. (Читаетъ). ‘Кои обязуюсь уплатить по ея востребованію и съ благодарностью, иначе обязуюсь’ и пр. Вы понимаете, господа. Въ этомъ смысл говорятъ больному: ‘вамъ надо отвлечь кровь отъ головы, иначе: сдлать себ ножную ванну.’ Или, вы поставьте себ синапизмъ, иначе, приложите горчицу.’ И такъ: ‘обязуюсь уплатить и пр. И съ благодарностью. Иначе: обязуюсь на ней жениться.’ Это поясняетъ, въ чемъ должна заключаться его благодарность… ‘И съ благодарностью, иначе…’ Тутъ бы слдовало двоеточіе.
Фигаро. Вовсе нтъ, никакого двоеточія тутъ не надо. Тутъ смыслъ совсмъ иной. Такъ можно сказать больному: ‘не обращайся къ доктору, иначе ты умрешь.’ Другой примръ: ‘будь безсловеснымъ, иначе тебя затрутъ.’ Кажется ясно. Докторъ напрасно думаетъ, что я забылъ грамматику. И такъ: ‘обязуюсь уплатить и съ благодарностью, иначе обязуюсь жениться.’ То-есть: ‘въ противномъ случа обязуюсь жениться.’
Бартоло (съ жаромъ). Нтъ. Посл иначе двоеточіе.
Фигаро (тоже съ жаромъ). Нтъ, безъ двоеточія.
Бартоло (указывая на росписку). Господа, здсь есть двоеточіе.
Фигаро. Его тамъ не было. Да есть ли смыслъ, господа, чтобы, женившись, я все-таки ей уплачивалъ.
Бартоло. Можно жениться съ разводомъ по имуществу.
Фигаро. Ужъ лучше съ полнымъ разводомъ, коли на то пошло.

(Судьи встаютъ и шепотомъ совщаются между собою).

Бартоло. Что за дикія разсужденія.
Дубль-Менъ. Тише, господа.
Чиновникъ. Тише, господа!
Бартоло. И этотъ мошенникъ называетъ это: выплачивать свои долги.
Фигаро. Да вы, адвокатъ, собственное свое дло защищаете?
Бартоло. Я защищаю эту двицу.
Фигаро. Ну такъ говорите какой хотите вздоръ, но не бранитесь. Когда въ судахъ введенъ былъ обычай адвокатуры, то вроятно руководились тмъ соображеніемъ, что люди, сами къ длу непричастные, будутъ говорить съ большимъ хладнокровіемъ. И вроятно не предвидли, что эти безпристрастные защитники прежде всего воспользуются своимъ положеніемъ для того, чтобы ругаться безнаказанно.

(Судьи продолжаютъ свое совщаніе).

Антоніо (Марселин, указывая на судей). Что это они такъ долго шушукаютъ промежъ себя?
Марселина. Главный судья подкупленъ. Онъ теперь подкупаетъ остальныхъ, и и проиграю свою тяжбу.
Бартоло. Да, мн сдается.
Фигаро (весело). Не робйте, Марселина.
Дубль-Менъ (встаетъ, обращаясь къ Марселин). Это ужь слишкомъ. Я начну съ вами дло объ оскорбленіи, и буду требовать, чтобы ршеніе но вашему иску было отложено впредь до разсмотрнія моей жалобы.
Графъ (возвращается на свое мсто). Нтъ, секретарь. Я не стану входить въ разбирательство но оскорбленію, нанесенному лично мн. Предоставимъ это азіатскимъ пашамъ, а у насъ и безъ того уже много злоупотребленій.— Но вернемся къ приговору. Я хочу гласно обсудить его, хотя это и не въ обыча. Чего можетъ желать истица?— или, чтобы ей заплатили, или же, чтобы на ней женились. И то и другое вмст вовлекло бы насъ въ несообразности.
Дубль-Менъ. Слушайте, господа!
Чиновникъ. Слушайте, господа!
Графъ. Что же говоритъ отвтчикъ?— онъ говоритъ, что не намренъ жениться. Прекрасно. Онъ иметъ на это право.
Фигаро (радостно). Я выигралъ.
Графъ. Но такъ какъ въ росписк сказано: ‘Обязуюсь уплатить, или жениться’ и пр., то мы и ршили:— или же отвтчикъ заплатитъ истиц дв тысячи піастровъ, или же онъ женится на ней, и не позже, какъ сегодня.
Фигаро (въ о чаяніи). Я проигралъ.
Антоніо (радостно). Вотъ такъ ршеніе!
Фигаро. Что же въ немъ хорошаго?
Антоніо. А то, что ты не будешь моимъ племянникомъ. Спасибо вамъ, наша свтлость.
Чиновникъ. Выходите, господа.

(Народъ выходить.)

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ (расхаживастъ по зал), Марселина, Бартоло, Фигаро и Бридуазонъ.

Марселина (усаживаясь). Ахъ! Я оживаю.
Фигаро. А я задыхаюсь.
Графъ (въ сторону). Наконецъ-то я отомщенъ. Это пріятно.
Фигаро (въ сторону.) И куда двался этотъ Базиліо! Вдь онъ хотлъ заявлять свои притязанія на Марселину. (Громко Графу, который хочетъ выйдти.) Ваша свтлость, уходите?
Графъ. Судъ конченъ.
Фигаро. Это все этотъ, толстая рожа?

(Указываетъ со злобой на Бридуазона.)

Бридуазонъ. Я — я то-олстая рожа?
Фигаро. Конечно. Однако, я на ней не женюсь. Я сказалъ, что я дворянинъ.

(Графъ останавливается.)

Бартоло. Ты женишься, говорятъ теб.
Фигаро. Безъ согласія моихъ благородныхъ родителей?
Бартоло. Такъ покажи ихъ, или хоть назови ихъ.
Фигаро. Дайте время. Я во всякомъ случа долженъ скоро повидаться съ ними, я ужь пятнадцать лтъ ихъ разыскиваю.
Бартоло. Фатъ! врно какой ни будь найденышъ.
Фигаро. Кто-же меня находилъ? Родители меня потеряли, или, точне, меня у нихъ украли.
Графъ. Потеряли! Украли! Гд жь доказательства? Онъ скажетъ, что мы его притсняемъ.
Фигаро. Ваша свтлость, если бы даже то обстоятельство, что разбойники, укравшіе меня, нашли меня запеленаннымъ въ кружевныя пеленки, завернутымъ въ дорогой коверъ и съ драгоцннымъ медальономъ на ше… Если бы,— говорю я,— это одно не свидтельствовало бы уже достаточно о моемъ высокомъ происхожденіи, то есть и еще доказательство. Значитъ же мною дорожили, если позаботились выжечь на моей рук изображеніе…
Марселина (быстро вставая). Знакъ на правой рук въ форм, широкаго лзвея?
Фигаро. А вы почемъ знаете?
Марселина. Боже! Это онъ!
Фигаро. Да, я.
Бартоло (Марселин). Кто онъ?
Марселина. Нашъ Эммануилъ.
Бартоло (Фигаро). Тебя украли цыгане?
Фигаро. Подл одного замка. Добрый докторъ, если вы можете возвратить меня моимъ родителямъ, то знайте: они озолотятъ, васъ…
Бартоло (указывая на Марселину). Вотъ твоя мать.
Фигаро…. Разв кормилица?..
Бартоло. Твоя родная мать.
Графъ. Она его мать?
Фигаро. Да объясните…
Марселина (указывая на Бартоло). Вотъ отецъ твой.
Фигаро (въ отчаяніи). Ай, ай, я несчастный!
Марселина. Да разв сама природа не говорила теб этого сто разъ.
Фигаро. Ни разу.
Графъ (въ сторону). Она его мать!
Бридуазонъ. Тте-еперь по-онимаю! Ззнаачитъ онъ нна ней не же-енится…
Графъ. Глупая исторія, и совсмъ некстати.
Бридуазонъ. А тты ска-азалъ ппередъ су-удомъ, что ты двоорянинъ. Ввдь это по-одлогъ.
Фигаро. Ну а вы съ своей справедливостью устроили было хорошее дло. Не говоря уже, что изъ-за этихъ несчастныхъ двухъ тысячъ піастровъ, я по крайней мр двадцать разъ сегодня былъ готовъ уничтожить этого господина, который оказывается моимъ отцомъ!.. Ну, да что говорить объ этомъ. Ужь если небу было угодно избавить меня отъ этихъ искушеній, то… дорогой папенька, простите мн мои дурные помыслы… Маменька, а вы поцлуйте меня… только пожалуйста на сколько можно по матерински.

(Марселина бросается ему на шею.)

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазонъ, Сузанна, Антоніо и Графъ.

Сузанна (вбгаетъ съ кошелькомъ въ рукахъ). Ваша свтлость, погодите. Пусть онъ не женится на ней, я заплачу ей изъ приданаго, которое мн пожаловала графиня.
Графъ (въ сторону). Чортъ бы побралъ графиню. Что жъ это, вс они въ заговор противъ меня.

(Выходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Бартоло, Антоніо, Сузанна, Фигаро, Марселина и Бридуазонъ.

Антоніо (видя, что Фигаро обнимаетъ Марселину, говоритъ Сузанн). Прежде, чмъ платить за него, ты вотъ погляди-ка.
Сузанна (отворачиваясь отъ нихъ). Это слишкомъ. Дядюшка, пойдемъ отсюда.
Фигаро (останавливая ее). Постой! Что же ты видла тутъ такого?
Сузанна. Свою глупость и твою подлость.
Фигаро. Да вовсе нтъ ни того, ни другого.
Сузанна (сердито). Значитъ ты добровольно женишься на ней, если нжничаешь съ нею.
Фигаро (весело). Да потому-то и нжничаю, что не женюсь.

(Сузанна хочетъ идти, онъ ее удерживаетъ.)

Сузанна (даетъ ему пощечину). Какъ ты смешь меня удерживать.
Фигаро. Вотъ такъ любовь. Прежде чмъ уходить, Сузанна, вглядись хорошенько въ эту милую женщину.
Сузанна. Ну, я вглядываюсь.
Фигаро. Какъ же ты ее находишь?
Сузанна. Препротивною.
Фигаро. Вотъ, что значитъ ревность. Она не торгуется.
Марселина. Милая Сузанночка! Поцлуй свою тещу. Этотъ негодникъ, что тебя мучаетъ — вдь онъ мой сынъ.
Сузанна. Вы мать моего Фигаро.

(Он бросаются въ объятія другъ-друга.)

Антоніо. Значитъ это она сейчасъ только стала его матерью?
Фигаро. А сейчасъ только узналъ это.
Марселина (восторженно). Мое сердце, когда стремилось къ нему, ошибалось только въ причин моего влеченія. Во мн говорила кровь!
Фигаро. А во мн, маменька, говорилъ здравый смыслъ, когда я не хотлъ на васъ жениться. Вдь я васъ вовсе не ненавидлъ. Доказательство — деньги…
Марселина (подавая ему бумагу). Он твои. Возьми свою росписку. Это теб приданое отъ меня.
Сузанна (бросая ему кошелекъ). Возьми ужъ и это.
Фигаро. Пребольшое спасибо.
Марселина (восторженно). Несчастнйшая изъ двушекъ, я готовилась ужъ стать преступнйшею изъ женщинъ. А теперь я счастливйшая изъ матерей! Поцлуйте меня, мои милыя дти. На насъ переходитъ вся моя любовь. Ахъ! милыя, милыя дти, какъ я васъ люблю!
Фигаро (тронутый). Погоди, погоди, родная. Или ты хочешь, чтобы я истекъ слезами. Это первые, которые я проливаю въ своей жизни. И это слезы радости! Но какже я глупъ! Мн самому стало стыдно. Я чувствовалъ, что у меня срываются слезы, и хотлъ ихъ остановить рукою. Посмотри: пальцы совсмъ мокрые стали.— Прочь ложный стыдъ. Буду и смяться и плакать въ одно и тоже время. Не два раза въ жизни выдается такой денекъ.

(Онъ цлуетъ свою мать и Сузанну.)

Бридуазонъ (вытирая глаза платкомъ). И… и я тоже дура-акъ!
Фигаро (восторженно). Теперь-то я могу смяться надъ горемъ Не найдетъ оно меня между двухъ любимыхъ и любящихъ женщинъ.
Антоніо (Фигаро). Не слишкомъ нюни распускай. Въ брачномъ дл, знаешь, прежде пусть родители переженятся. Такъ оно водится въ хорошихъ семействахъ.
Бартоло. Пусть отсохнетъ моя рука, прежде чмъ я отдамъ ее матери подобнаго негодяя.
Антоніо. Вы значитъ отецъ-мачиха. (Фигаро) Коли такъ, мой любезный, то ужъ о свадьб больше, чтобы не было и помину.
Сузанна. Ахъ, дяденька!
Антоніо. Какже я могу отдать дочь своей сестры ничьему сыну?
Бридуазонъ. Ка-акже мо-ожно ббыть ничьимъ сы-ыномъ?
Антоніо. Та-ра-ра. Не видать ему ее, да и только.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бартоло (Фигаро). Поищи-ка кого-нибудь, чтобы усыновилъ тебя.

(Хочетъ уйдти).

Марселина (хватаетъ Бартоло и тащитъ его назадъ). Постойте, докторъ! вы такъ не уйдете.
Фигаро (въ сторону). Кажется, вс дураки Андалузіи составили общій заговоръ противъ моей свадьбы.
Сузанна (Бартоло). Добрый папаша! вдь онъ вашъ сынъ.
Марселина. Какой умница, милый, красивый.
Фигаро. Вдь я до сихъ поръ вамъ ни гроша не стоилъ.
Бартоло. А сто скуди, которые ты у меня занялъ?
Марселина (ласкаясь къ Бартоло). Мы такъ васъ будемъ нжить, папаша.
Сузанна (тоже ласкаясь). Такъ васъ будемъ любить, папаша.
Бартоло (разнжившись). Папаша, папаша! Вотъ я еще глупе этого господина (указываетъ на Бридуазона). Я разрюмился какъ ребенокъ (Марселина и Сузанна его цлуютъ). Что вы? вдь я еще не далъ своего согласія (Оборачиваясь.) Куда длся графъ?
Фигаро. Бгомъ, бгомъ къ графу, добьемся отъ него окончательнаго отвта. Если онъ затетъ новую интригу, тогда все прійдется опять начинать сначала.
Вс вмст. Пойдемъ, пойдемъ скоре.

(Тащутъ съ собою Бартоло.)

ЯВЛЕНІЕ XX.

Бридуазонъ (одинъ). Глу-упе еще ме-еня! Э-этакія ввещи можно го-ворить самому себ, а-а не дру-угимъ. О-они вовсе неучи зздсь, ввъ э-этихъ мстахъ.

(Уходитъ.)

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

(Сцена представляетъ галлерею, освщенную люстрами и канделябрами, разукрашенную цвтами, гирляндами… Однимъ словомъ приготовленную для праздника. Спереди направо столъ, на немъ чернильница. Подл стола кресло.)

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (держитъ Сузанну за талію). Ну, моя радость, довольна-ли ты теперь? Моя златоустая маменька обратила доктора на путь истины. Онъ женится на ней, хотя и неохотно, но твои ворчунъ-дядюшка долженъ удовлетвориться и этимъ. Одинъ только графъ вн себя отъ ярости. Ну, посмйся же вмст со мною нашему счастью.
Сузанна. Но какъ все это странно случилось.
Фигаро. Боле смшно, чмъ странно. Мы хлопотали изъ за одного только приданаго, общаннаго теб графомъ, а у насъ оказываются два приданыхъ, но изъ другихъ рукъ. Тебя преслдовала твоя соперница, какъ злобная фурія терзала она всю мою жизнь… И вдругъ она-же обращается въ добрйшую изъ маменекъ. Вчера я былъ совершенно одинокъ на бломъ свт, а сегодня вс мои родные на лицо. Правда, я ихъ воображалъ себ нсколько поинтересне. Ну да каковы-бы они ни были,— я имъ рядъ.
Сузанна. Однако же ни одинъ твои планъ не исполненъ, все случилось такъ, какъ мы не ожидали, а чего ждали, того не случилось.
Фигаро. Случай все устроилъ лучше насъ самихъ. Такъ-то и всегда на свт! Ты трудишься, составляешь планы, хлопочешь съ своей стороны, а судьба съ своей стороны длаетъ но своему. Начиная съ алчнаго завоевателя, готоваго проглотить цлый свтъ, и кончая слпымъ нищимъ, мирно довряющимся руководству своей собачки,— вс мы куклы, пляшущіе но произволу судьбы. Еще часто настоящій слпой съ своей собачкой меньше заблуждается и меньше бываетъ обманутъ, чмъ эти другіе слпцы съ своей блистательной обстановкой. Ну, а тотъ маленькій слпецъ, котораго называютъ амуромъ…

(Обнимаетъ ее).

Сузанна. Покамстъ онъ одинъ только и интересуетъ меня.
Фигаро. Позволь же мн послужить собачкою этому милому слпцу и привести его къ твоимъ дверямъ. Тогда мы заживемъ…
Сузанна. Ты съ амуромъ.
Фигаро. Или амуръ со мною, какъ хочешь.
Сузанна. И вы никогда не будете искать себ другого убжища.
Фигаро. Если ты когда нибудь поймаешь меня въ этомъ, то пусть сто милліоновъ любовниковъ…
Сузанна. Безъ преувеличеній: скажи-ка но правд.
Фигаро. Ты хочешь но правд? но самой истинной.
Сузанна. Разв бываютъ другія правды?
Фигаро. Бываютъ, душа моя. Ихъ много: влюбленныя клятвы, угрозы матерей, пороки пьяницъ, общанія знатныхъ людей, послднее слово купцовъ… Да всхъ и не перечтешь.— Вотъ моя любовь къ Сюзетт — эта правда хорошаго разбора.
Сузанна. По крайней мр радость твоя теперь искренна: ты отъ нея глупъ сталъ. Это значитъ, что ты счастливъ. Поговоримъ о свиданіи, котораго требуетъ отъ меня графъ…
Фигаро. Нтъ, лучше не будемъ о немъ говорить. Изъ за него я чуть было не лишился моей Сузанны.
Сузанна. Ты, значитъ, не хочешь, чтобы оно состоялось.
Фигаро. Если ты меня любишь, Сузанна, то дай мн слово, что заставишь его прождать напрасно. Пусть это будетъ ему наказаніемъ.
С’узанна. Мн трудне было согласиться, нежели отказаться теперь. Пусть объ этомъ не будетъ и рчи.
Фигаро. И это твоя настоящая правда?
Сузанна. У меня одна правда только и есть. Я не изъ ученыхъ.
Фигаро. И ты меня будешь любить немножко?
Сузанна. Нтъ, много.
Фигаро. Этого мало.
Сузанна. Какъ такъ?
Фигаро. Въ любви и излишества не излишни.
Сузанна. Я не понимаю твоихъ тонкостей, а просто буду любить своего мужа.
Фигаро. Сдержи свое слово — и ты будешь рдкимъ исключеніемъ изъ общаго правила. (Хочетъ поцаловать ее.)

ЯВЛЕНІЕ II..

Фигаро, Сузанна и Графиня.

Графиня. Не была ли я права? Гд бы они ни были, они всегда вмст. Однако, слушай Фигаро, ты обкрадываешь самого себя такимъ образомъ. Тебя ждутъ и съ нетерпніемъ.
Фигаро. Вы правы, ваша свтлость. Но я имъ покажу свое оправданіе…

(Хочетъ увести съ собою Сузанну.)

Графиня (удерживая Сузанну). Она придетъ посл.

ЯВЛЕНІЕ III.

Графиня и Сузанна.

Графиня. Приготовила ли ты все, чтобы мы могли обмняться платьями?
Сузанна. Ничего этого не нужно, ваша свтлость: свиданіе не состоится.
Графиня. Какъ, ты ужь раздумала?
Сузанна. Фигаро не хочетъ.
Графиня. Ты меня обманываешь.
Сузанна. Упаси Боже.
Графиня. Фигаро не такой человкъ, чтобы отказался отъ приданаго.
Сузанна. Да что же вы думаете, ваша свтлость?
Графиня. Ты сошлась съ графомъ, и теперь раскаиваешься, что доврилась мн. Я тебя насквозь вижу. Оставь меня.

(Хочетъ выйдти).

Сузанна (бросаясь на колни). Боже правый! Сударыня, вы не знаете, какъ мн больно это слышать. Вы всегда были такъ добры ко мн. Только-что теперь вы мн дали приданое.
Графиня. Успокойся. Я сама не знаю, что говорю. Но послушай: вдь я пойду вмсто тебя на свиданіе, ты, стало быть будешь права передъ споимъ мужемъ и дашь мн возможность образумить своего.
Сузанна. Какъ вы меня огорчили…
Графиня. Я поступила ужасно необдуманно. (Цлуетъ ее въ лобъ.) Ну, какже ты ршаешь на счетъ свиданія?
Сузанна. Графъ хочетъ, чтобы оно было въ саду. (Цлуетъ руку графини.)
Графиня. Бери перо и назначь сама мсто…
Сузанна. Мн ему писать?
Графиня. Это необходимо.
Сузанна. Ваша свтлость, по крайней мр вы…
Графиня. Я все, все на себя принимаю.

(Сузанна садится къ столу. Графиня ей диктуетъ):

‘Новая псенка на голосъ: Ахъ, въ саду, въ тни каштановъ
Такъ отрадно вечеркомъ.’
Сузанна (пишетъ)… Отрадно вечеркомъ.— Дальше?
Графиня. Разв ты думаешь, что ему мало этого?
Сузанна. Въ самомъ дл. (Складываетъ записку.) Чмъ бы ее запечатать?
Графиня. Приколи ее булавкою. И напиши кстати на обертк: ‘Пришлите назадъ печать.’
Сузанна (пишетъ смясь). А-а, печать!.. А исторія съ печатью приказа…
Графиня (печально вздыхаетъ).
Сузанна (ищетъ). У меня нтъ ни одной булавочки.
Графиня. Вотъ возьми (даетъ ей булавку изъ своего лифа. Лента пажа падаетъ у нея изъ за пазухи.) Ахъ, моя лента!
Сузанна (поднимая ее). Ахъ это все таже. И вы имли жестокость…
Графиня. Да разв можно было оставить ее у него. Что еще выдумала! Дай сюда.
Сузанна. Да вдь вы ее не станете больше носить: она запачкана его кровью…
Графиня. Фаншетта будетъ ей тмъ боле рада. Въ первый разъ, какъ она мн принесетъ букетъ…

ЯВЛЕНІЕ IV.

Молодая пастушка, Керубино (въ женскомъ плать), Фаншетта съ толпою нарядныхъ крестьянскихъ двушекъ, Графиня и Сузанна.

Фаншетта. Сударыня. Двушки изъ села пришли поднести вамъ эти цвты…
Графиня (быстро прячетъ ленту). Прекрасны и т и другія. Мн жаль, мои милыя, что я васъ всхъ не знаю по имени. (Указывая на Керубино.) Что это за двочка, такая милая, скромная.
Пастушка. Это моя двоюродная сестра, сударыня. Она пришла сюда только для свадьбы.
Графиня. Премиленькая. Такъ какъ я не могу носить двадцать букетовъ, то сдлаю честь ей, она у насъ гостья. (Беретъ букетъ у Керубино и цлуетъ его въ лобъ.) Какъ она покраснла.— Сузанна, не находишь-ли ты, что она ужасно на кого-то похожа?
Сузанна? Какъ дв капли воды.
Керубино (въ сторону, складывая на груди руки). Какъ далека она отъ мысли, что она меня цлуетъ!

ЯВЛЕНІЕ V.

Тже, Антоніо и Графъ.

Антоніо. Да я увряю васъ, ваша свтлость, что онъ здсь. Он наряжали его въ комнат у моей дочери, все его платье осталось тамъ. Я вотъ вамъ даже его шляпа. (Онъ обходитъ весь рядъ двушекъ, узнаетъ Керубино, срываетъ съ него чепчикъ и надваетъ ему на голову офицерскую шляпу.) Вотъ онъ, глядите, нашъ молодецъ.
Графиня (отступая). Боже мой!
Сузанна. Каковъ плутишка!
Антоніо. Да вдь я говорилъ, что онъ…
Графъ (сердито). Что, графиня?
Графиня. Да я не мене васъ удивлена и конечно боле васъ недовольна…
Графъ. Хорошо. Но давеча утромъ?…
Графиня. Обманывать васъ дольше были бы дйствительно дурно съ моей стороны. Онъ былъ у меня. Мы подготовили маскарадъ, который вы видите. Вы насъ застали въ то самое время, когда мы наряжали его. Онъ, зная вашу вспыльчивость, счелъ за лучшее убжать. А ужасно смутилась. Общій страхъ еще боле возбудилъ ваше неудовольствіе.
Графъ (съ досадою Керубино), Зачмъ ты не ухалъ?
Керубино (быстро снимая шляпу). Ваша свтлость.
Графъ. Ты будешь наказанъ за непослушаніе…
Фаншетта (съ жаромъ). Ваша свтлость! Извольте выслушать! Каждый разъ, когда вы хотите меня поцловать, вы мн говорите: Если ты меня полюбишь, моя маленькая Фаншетта, я дамъ теб все, что ты захочешь.
Графъ (красня). Я теб это говорилъ?…
Фаншетта. Точно такъ, ваша свтлость. Не наказывайте Керубино. Дайте его мн, пусть онъ на мн женится, тогда я васъ буду любить до безумія.
Графъ (въ сторону). Быть такъ одураченнымъ изъ-за этого пажа!
Графиня. Ну, графъ, теперь моя очередь. Изъ признанія этой двочки, такого-же чистаго и искренняго, какъ и мое признаніе,— становится яснымъ, что — если я, по несчастью, возбуждаю иногда ваши подозрнія,— то всегда вполн незаслуженно и безъ всякаго желанія съ моей стороны. Вы же ухищряетесь всми мрами, чтобы оправдать и усилить мои подозрнія.
Антоніо. Такъ и вы тоже, ваша свтлость! Я же ее проучу, свою двчонку, какъ уже проучилъ покойную ея мать! Оно не то, чтобъ я думалъ теперь чего худого… Нтъ. Да вдь вы изволите сами знать, сударыня: маленькія двушки, когда становятся большими…
Графъ (въ сторону). Что это за злобныя геній все обращаетъ здсь противъ меня!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тже и Фигаро.

Фигаро. Если ваша свтлость задержитъ нашихъ двушекъ, то нельзя начинать ни праздника, ни танцевъ.
Графъ. Ты думаешь о танцахъ? А разв ты забылъ, что, выпрыгнувъ утромъ изъ окна, ты вывихнулъ себ ногу?
Фигаро (потирая ногу). Она у меня все немножко побаливаетъ, но это ничего. (Двушкамъ) Идемъ, красавицы, идемъ-те.
Графъ. Счастіе твое, что ты попалъ на мягкія грядки, (останавливаетъ его.)
Фигаро. Конечно счастье, ваша свтлость. Иначе…
Антоніо. Потомъ съежился-то онъ какъ, падая совсмъ внизъ, на землю.
Фигаро. Не на верхъ же мн было падать, старина. (Двушкамъ) Что же, идемъ мы?
Антоніо (держитъ его). А въ это время пажъ скакалъ по дорог въ Севилью?
Фигаро. Можетъ быть и шагомъ халъ. Кто жъ его знаетъ.
Графъ. А приказъ его былъ у тебя въ карман?
Фигаро (удивленный). Ну да, былъ. Что за допросъ? (Двушкамъ) Ну, бгомъ.
Антоніо (тащитъ Керубино за руку). Вотъ онъ, слышь, говоритъ, что мой будущій племянникъ лжетъ, какъ сивый меринъ.
Фигаро. Керубини! (въ сторону) Чортъ-бы его побралъ?
Антоніо. Ну что, угадалъ.
Фигаро (стараясь понять въ чемъ дло). Угадалъ, угадалъ… Что же онъ тутъ поетъ.
Графъ (сухо). Онъ не ноетъ, а говоритъ, что онъ, а не ты, прыгалъ на левкой.
Фигаро. Ну, если онъ говоритъ… Ему лучше знать… Я не имю привычки спорить о томъ, чего не знаю.
Графъ. Да чтоже, вы оба прыгали?
Фигаро. Почему-бы и нтъ? Прыгаютъ и не то, что но два, а и больше. Вотъ хоть-бы Нашоргово стадо. Когда ваша свтлость приходитъ въ ярость, то каждый предпочтетъ…
Графъ. Такъ вы разомъ прыгнули оба?
Фигаро. Да хоть-бы дв дюжины. Коли никто не ушибся, то стоитъ-ли и говорить объ этомъ. (Двушкамъ) Да идете-ли вы, наконецъ?
Графъ (вн себя). Мы играемъ, кажется, комедію.

(Слышны звуки музыки.)

Фигаро. Вотъ сигналъ! По мстамъ, красавицы, во мстамъ. Сузанна, давай мн руку.

(убгаютъ.)

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т же, кром Базиліо.

Бартоло (хохочетъ). Ха, ха, ха!
Фигаро (подпрыгивая отъ радости). Наконецъ-то Сузанна будетъ моею женою.
Графъ (въ сторону). Прежде — моею любовницею.

(онъ встаетъ.)

Бридуазонъ (Марселин). И-и ввс до-овольны!
Графъ. Давайте же оба контракта. Я ихъ подпишу.
Вс. Vivat!

(уходятъ.)

Графъ. Я хочу отдохнуть немного.

(хочетъ уходить.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

Гриппъ-Солейль, Фигаро, Марселина и Графъ.

Гриппъ-Солейль. А я пойду приготовлять, чтобы пускать огни подъ большими каштанами.
Графъ (бгомъ возвращаясь). Кто это такъ глупо распорядился?
Фигаро. Что же тутъ дурного?
Графъ. Графиня нездорова, какъ же она будетъ видть фейерверкъ? Надо устроить его на террас, противъ оконъ ея комнаты.
Фигаро. Слышишь, Гриппъ-Солейль,— на террас.
Графъ. Подъ большими каштанами! Что за дикая фантазія, (въ сторону.) Они чуть было не сожгли моего свиданія своимъ фейерверкомъ.

(уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Фигаро и Марселина.

Фигаро. Что за нжная внимательность къ графин!

(хочетъ выйдти.)

Марселина. Погоди минуту, дружокъ. У меня лежитъ на совсти, что я, подъ вліяніемъ ревности, будучи несправедлива къ твоей прекрасной жен,— говорила, будто она приняла графскія предложенія. Я вдь очень хорошо знала черезъ Базиліо, что Сузанна отвергла ихъ.
Фигаро. Вы дурно знаете вашего сына, маменька, если думаете, что его могутъ смутить такія женскія шалости. Въ этомъ отношеніи смло могу сказать — меня ни одинъ хитрецъ не собьетъ съ толку.
Марселина. Хорошо, если бы точно такъ было. Но сынъ мой, ревность…
Фигаро. Ревность, маменька,— либо глупое порожденіе, либо болзнь. На этотъ счетъ у меня своя философія… не возмутимая! Если случится, что Сузанна меня когда нибудь обманетъ,— я ей это заране прощаю. Ей это будетъ стоить не малаго труда.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Фигаро, Марселина, Фаншетта.

Фигаро. Ага… Моя милая кузина насъ подслушивала.
Фаншетта. Ну ужь нтъ. Я всегда слышала, что это очень безчестно.
Фигаро. Правда. Но такъ какъ оно иногда очень полезно, той случается…
Фаншетта. Я тутъ высматривала кое-кого.
Фигаро. Ужь уметъ притворяться, плутовка! Ты очень хорошо знала, что его здсь нтъ.
Фаншетта. Кого — его?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. Я вовсе его и не искала, потому что очень хорошо знаю, гд онъ. Я искала сестрицу Сузанну.
Фигаро. Зачмъ теб ее, миленькая сестрица.
Фаншетта. Вамъ, братецъ, я могу сказать. Видите-ли… я должна отдать ей… булавочку.
Фигаро (съ жаромъ). Булавочку! А отъ кого-бы это, разбойница? Въ эти годы ты уже принимаешься за такое… (вдругъ успокоивается.) Я хотлъ сказать: въ эти годы ты ужь такъ хорошо исполняешь все, за что только ни пріймешься. Ты такая добрая…
Фаншетта. Съ чего-же вы разсердились. Ну, я уйду.
Фигаро (останавливая ее). Да нтъ! Я шучу. Вдь теб графъ передалъ эту булавочку, чтобы ты отнесла ее Сузанн. Ты видишь, я все знаю.
Фаншетта. Зачмъ же было спрашивать, коли сами знаете.
Фигаро. Зачмъ? Гм! Зачмъ?— Мн просто хотлось знать, какъ это графъ далъ теб такое порученіе.
Фаншетта. Что-же. тутъ: очень просто. Онъ сказалъ: ‘Фаншеточка, возьми эту булавку, отдай ее твоей кузин и скажи ей только, что это печать большихъ каштановъ.’
Фигаро. Печать?..
Фаншетта. Большихъ каштановъ.
Фигаро. Хорошо, хорошо, сестрица. Къ счастію тебя никто не видлъ. Отыщи-же Сузанну и скажи ей слово въ слово то, что графъ теб поручилъ. Больше не говори ни слова.
Фаншетта. Вотъ еще! Да я вдь не ребенокъ.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Фигаро, Марселина.

Фигаро. А, маменька?
Марселина. Что, сынъ мой?
Фигаро (задыхаясь). На этотъ разъ… Однако есть вещи…
Марселина. Есть вещи!— Да что же такое?
Фигаро (хватаясь за грудь). То, что я слышалъ, легло свинцемъ на мою грудь.
Марселина. И такъ, вся твоя самоувренность — просто надутый пузырь. Эта булавка…
Фигаро (въ бшенств). Да вдь это та самая булавка, которую онъ искалъ…
Марселина (повторяя его слова). Ревность! О, маменька, у меня на этотъ счетъ своя философія… невозмутимая.
Фигаро (съ живостью). Маменька! я говорю то, что чувствую. Заставьте-ка самаго холодно-безпристрастнаго судью судить свое собственное дло, и вы увидите, какъ онъ будетъ толковать законъ. Теперь я понимаю, отчего онъ такъ разсердился за фейерверкъ.— Ну, а эта кокетка съ своими булавочками! Будетъ она знать большіе каштаны. Хоть я уже достаточно женатъ на ней, чтобы имть право сердиться,— но все же законъ предоставляетъ мн право жениться на другой, бросить ее…
Марселина. Это умно! все губить но одному только подозрнію. Кто теб ручается, что она обманываетъ тебя, а не графа? Есть у тебя данныя для того, чтобы осудить ее безапеляціонно? Почемъ ты знаешь, съ какою цлію она назначила ему это свиданіе? Что она ему хочетъ сказать? А считала тебя гораздо умне.
Фигаро (съ восторгомъ цлуетъ ея руки). Вы правы, маменька! вы правы! вы всегда правы. Но вдь нельзя же постоянно сдерживать свою природу. Такія слабости, какъ моя въ эту минуту, не роняютъ человка. Въ самомъ дл: сперва посмотримъ, а потомъ уже станемъ осуждать. А знаю мсто свиданія. Прощайте, маменька.

(Онъ уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Марселина (одна).

Прощай. И я тоже знаю мсто свиданья. Его я нсколько успокоила. Теперь надо слдить за Сузанною, или лучше предупредить ее обо всемъ. Ахъ! когда личныя выгоды не вооружаютъ насъ другъ противъ друга, то мы вс склонны поддерживать нашъ полъ противъ этого злобнаго, гордаго… (съ улыбкою) а все таки простоватаго мужского пола.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

(Сцена представляетъ куртину парка, обсаженную большими каштанами. Павильоны, или кіоски, направо и на лво. Въ глубин проска. На авансцен дерновая скамья.— Ночь.)

ЯВЛЕНІЕ I.

Фаншетта (одна, идетъ съ фонаремъ и несетъ въ рук два сухаря и апельсинъ). Онъ сказалъ — въ павильон на лво. Значитъ въ этомъ.— Ну, а какъ его тамъ нтъ?— Эти дворовые въ замк не хотли даже дать мн апельсинъ и пару сухарей. Допрашивали: для кого?— А, тамъ для одного… Вс стали кричать: ну знаемъ, знаемъ.— Ну такъ что же? Не умирать-же ему съ голоду отъ того, что его свтлость не желаетъ его видть.— Однакоже, чтобы добиться своего, я должна была позволить себя поцловать… Да онъ мн заплатитъ… (входитъ Фигаро и пристально всматривается въ нее.) Ахъ!

(Бжитъ въ павильонъ на лво.)

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (въ плат и шляп съ широкими полями), Базиліо, Антоніо, Бартоло, Бридуазонъ, Грипъ-Солейль, крестьяне и слуги.

Фигаро (входитъ сперва одинъ). Это Фаншетта! (Входятъ остальные. Онъ сурово смотритъ на нихъ). Здравствуйте господа. Вы вс здсь?
Базиліо. Вс т, кого ты звалъ.
Фигаро. Который теперь часъ, приблизительно?
Антоніо (смотритъ на небо). Мсяцу ужь пора-бы всходить.
Бартоло. Что это за мрачныя приготовленія? Онъ выглядитъ заговорщикомъ.
Фигаро (безпокойно). Вдь вы же собрались здсь для свадьбы.
Бридуазонъ. Ра-зумется.
Антоніо. Мы шли туда въ паркъ, ждать сигнала къ твоему празднику.
Фигаро. Вамъ нечего идти дальше, господа. Здсь подъ этими каштанами мы устроимъ праздникъ въ честь моей добродтельной невсты и благороднаго вельможи, который предназначилъ его для себя.
Базиліо. Ага! Я знаю, братъ въ чемъ дло. Господа уберемся отсюда по добру-по-здорову: тутъ дло идетъ объ одномъ свиданіи… Я вамъ разскажу это впослдствіи.
Бридуазонъ (Фигаро). Ммы пріидемъ по-осл.
Фигаро. Прибгайте вс непремнно, какъ только и позову васъ. Если вы не останетесь довольны тмъ, что я вамъ здсь покажу,— то сдлайте со мною, что хотите. Притомъ не слдуетъ забывать того, что человкъ, котораго трусливость всмъ извстна, находится въ постоянной зависимости это всхъ негодяевъ.
Бартоло. Это правда.
Фигаро. Мое имя недаромъ Вердесъ-Аллурасъ!
Бартоло. Онъ съ ума сошелъ.
Бридуазонъ. Ка-ажется.
Базиліо (въ сторону). Графъ и его Сузанна обошлись безъ меня: я этимъ очень доволенъ,
Фигаро (слугамъ). Ну, а вы, тунеядцы! Я васъ позвалъ, чтобы вы мн освтили на славу всю эту куртину. Скорй-же, а не то.

(Хватаетъ Гриппъ-Солейля за руку.)

Гриппъ-Солейль. Ай, ай! Чортъ побери, грубіянъ!
Базиліо (уходя). Доброй ночи, господинъ новобрачный.

(За Базиліо уходятъ и другіе.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро (одинъ, мрачно расхаживая въ потемкахъ).

О женщина! женщина! женщина! слабое и лживое созданье!.. Вс твари въ мір руководятся своими инстинктами, неужто твой инстинктъ — ложь?.. Какъ упорно она отказывалась, когда я упрашивалъ ее въ присутствіи графини. И чтоже?.. въ ту самую минуту, какъ она даетъ мн свое слово!.. даже не дождавшись конца церемоніи… Онъ смялся, читая. А я, какъ баранъ… Нтъ, господинъ графъ: вы не добьетесь своего, нтъ, не добьетесь. Вы воображаете себя геніемъ, потому что вы важный баринъ. Знатность, богатство, почести — все это возбуждаетъ гордость. Въ сущности же вы человка, весьма дюжинный. А я, совершенно затерянный въ темной толп! Я долженъ былъ, чтобы не умереть съ голоду, выказать больше ума и энергіи, нежели вс вмст взятые гидальго Испаніи за цлые сто лтъ. И вы хотите бороться со мной! Идутъ… Это она… Нтъ никого.— Ночь темна такъ, что чортъ ногу сломитъ. И въ этакую ночь мн приходится играть глупую роль обиженнаго супруга. А я и супругъ-то еще только на половину. (Садится на деревянную скамью.)
Странная моя судьба! Сынъ Богъ всть кого, украденный еще въ пеленкахъ разбойниками, взросшій въ ихъ сред — я скоро чувствую непреодолимое отвращеніе отъ ихъ образа жизни и хочу жить честно, меня отовсюду гонятъ! Я изучаю химію, аптекарское дло, хирургію. Чтобы достать,— да и то съ трудомъ,— мсто коновала, мн нужно было прежде добиться покровительства знатной особы!— Наконецъ мн надоло до нельзя надодать больнымъ скотамъ. Но закону противуположностей я бросаюсь на театральное поприще. По лучше-бы было просто утопиться! А написалъ комедію изъ нравовъ восточныхъ гаремовъ. Будучи рожденъ испанцемъ, я считаю себя вправ въ этой комедіи отнестись скептически къ Магомету… Вдругъ говорятъ, что я своими стихами оскорбилъ Оттоманскую имперію, Персію, часть полуострова Индіи, весь Египетъ, королевства Барка, Алжиръ, Тунисъ, Фецъ и Марокко. И вотъ мою комедію запрещаютъ въ угоду мусульманскимъ государямъ, изъ которыхъ, кажется, ни одинъ не уметъ читать, и которые вс, если бы мы подались въ ихъ руки, драли бы у насъ со спины кожу, приговаривая: христіанская собака.
Мое лице осунулось. Приходилъ совсмъ конецъ. Я уже видлъ предъ собою въ близкомъ будущемъ долговую тюрьму со всми ея прелестями. Напрягаю послднія силы, дрожа въ лихорадк. Въ то время поднятъ былъ вопросъ о народномъ богатств. Такъ какъ, чтобы разсуждать о вещахъ, нтъ надобности непремнно обладать ими, то я и нишу,— не имя буквально ни гроша въ карман,— о деньгахъ, ихъ значеніи и чистой ихъ производительности. Результатъ былъ тотъ, что я въ карет подкатилъ къ ворогамъ зданія, изъ котораго не могъ надяться выбраться скоро.

(Встаетъ.)

Наконецъ имъ надоло содержать на казенный счетъ темнаго человка. Меня выгнали изъ тюрьмы. А такъ какъ на свобод тоже надо обдать, то я уже готовъ былъ впасть въ совершенное отчаяніе, какъ вдругъ добрые люди пріискали мн кое-какое мсто. Къ несчастью я оказываюсь годнымъ для предлагаемаго дла: надо было хорошаго счетчика.— Мсто дали отставному танцору изъ кор-де-балета. Мн оставалось только плутовать. Я и открылъ игорный домъ (садится.) Тогда-то, добрые люди! я каждый вечеръ ужинаю въ гостяхъ — да какъ ужинаю. Меня принимаютъ въ самыхъ лучшихъ домахъ, разумется, за половину выиграны. Я ужь готовъ былъ выйдти въ люди, я началъ понимать, что для того, чтобы сколотить деньги, нужно больше пронырливости, чмъ ума и знаній. Но, такъ какъ вс вокругъ меня крали, а отъ меня требовали честности безукоризненной, то я опять долженъ былъ погибнуть. Въ первую минуту я поршилъ покончить съ міромъ и уже выбралъ мсто, весьма удобное для моихъ цлей, въ самой средин рки. Но тутъ счастливая мысль оснила меня и я вернулся къ своимъ первоначальнымъ занятіямъ. А снова взялся за свой ланцетъ и за бритвы, за тмъ, предоставивъ славу глупцамъ, способнымъ питаться ея одуряющимъ дымомъ, бросивъ на полдорог стыдъ, какъ бремя слишкомъ тяжелое для пшехода, я сталъ переходить изъ города въ городъ, тутъ брю, тамъ пускаю кровь, и живу себ безъ печали. Въ Севиль случай сталкиваетъ меня съ знатною особою, очутившеюся тамъ мимоздомъ. Онъ меня знавалъ когда-то и тутъ вспомнилъ… И его женилъ. Въ благодарность за это онъ отбиваетъ теперь у меня мою жену. Снова интрига, тревога, громъ и молнія. Въ то время, какъ меня хотятъ женить на моей матери, вдругъ открываются мои родители. (Онъ встаетъ, разгорячаясь.) Споры, допросы. Ото ты? это онъ! это вы! это я! нтъ не мы? да кто же? (медленно садится снова.) О, странное, странное стеченіе обстоятельствъ! Какъ все это могло случиться со мною? И почему случилось именно это, а не иное? Кто собралъ все это надъ моей головой? Вынужденный идти но дорог, на которую я вступилъ самъ того несознавая, съ которой сойду помимо своей воли,— я осыпалъ ее всми цвтами моей веселости. И говорю: моей веселости. А кто знаетъ, моя ли она? Да и что это за я, которымъ я такъ сильно интересуюсь?— Глупое, хилое созданье, втреное животное, молодой человкъ, алчущій наслажденій, готовый изо всего извлечь сокъ жизни, выбивающійся изъ силъ, чтобы поддержать свое существованіе. То баринъ, то слуга, по прихоти фортуны, честолюбивый изъ чванства, трудолюбивый но возможности, лнивый, лнивый… по призванію! ораторъ во избжаніе опасности, поэтъ для развлеченія, музыкантъ при случа, влюбленный въ припадк сумасшествія. Я все видлъ, все извдалъ и охладлъ ко всему. Потомъ очарованіе прошло, разочарованный даже слишкомъ… Ахъ Сюзетта, Сюзетта, Сюзетта! Сколько ты мн стоишь мученій… Я слышу шаги… сюда идутъ. Наступаетъ критическая минута.

(Прячется за кулисой на право.)

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, Графиня (въ одежд Сузанны), Сузанна (въ плать графини) и Марселина.

Сузанна (тихо Графин). Марселина мн сказала, что Фигаро долженъ бить здсь.
Марселина. Да, онъ наврное здсь, говори тише.
Сузанна. И такъ: одинъ насъ подслушиваетъ, а другой гоняется за нами. Начнемъ же.
Марселина. Я спрячусь въ этомъ павильон, чтобы слышать все.

(Уходитъ въ павильонъ, гд Фаншетта).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро, Графиня и Сузанна.

Сузанна (громко). Ваша свтлость вся дрожите. Вамъ холодно?
Графиня (громко). Да, здсь сыро, я пойду въ комнаты.
Сузанна. Если я не нужна вашей свтлости, то позвольте мн погулять немного здсь подъ каштанами.
Графиня. Берегись, не простудиться бы теб.
Сузанна. О нтъ. Я слишкомъ привыкла…
Фигаро (въ сторону). Привычка не всегда предохраняетъ.

(Сузанна уходитъ за кулису со стороны противуположной той, гд Фигаро.)

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро и Сузанна (за кулисами), Графиня, Графъ и Керубино.

Керубино (въ офицерскомъ мундир входитъ, напвая свой романсъ)…
‘Ахъ!’ — сказалъ я: ‘по гробъ обожать
Буду я свою крестную мать…’
Графиня (въ сторону). Маленькій пажъ!
Керубино. Здсь кто-то прогуливается. Скоре, въ павильонъ, гд ждетъ меня Фаншетта!.. Да это женщина!
Графиня (прислушиваясь). Боже мой! Что жь это будетъ?
Керубино (наклоняясь, присматривается издали). Судя по всему, что я вижу, мн кажется, это Сузанна.
Графиня. Если графъ прійдетъ…

(Графъ показывается въ глубин сцены.)

Керубино (подходитъ къ графин и беретъ ее за руку. Она старается высвободиться отъ него). Да, это прелестная двушка, которую зовутъ Сузанной. Могу ли я ошибаться, когда я осязаю ея нжную руку, когда во мн отдается ея сладкій трепетъ. Сердце мсе меня не обманетъ, а оно такъ бьется, такъ бьется…

(Хочетъ прижать къ своей груди ея руку, она вырывается.)

Графиня (тихо). Уходите скоре отсюда.
Керубино. Неужели сожалніе ко мн привело тебя сюда въ этотъ паркъ, гд я скрываюсь съ самаго утра?..
Графиня. Фигаро пріидетъ сюда сейчасъ.
Графъ (подходя, въ сторону). Кажется, это Сузанна.
Керубино. Я вовсе не боюсь Фигаро, и ты не его поджидаешь.
Графиня. Кого же?
Графъ (въ сторону). Она не одна.
Керубино. Плутовка! ты ждешь графа, онъ просилъ у тебя этого свиданія сегодня утромъ, когда я былъ спрятанъ за кресломъ.
Графъ (съ бшенствомъ, въ сторону). Опять проклятый пажъ.
Фигаро (въ сторону). А говорятъ, не должно подслушивать.
Графиня (пажу). Сдлайте милость — уйдите.
Керубино. Прежде вознагради меня за послушаніе.
Графиня (въ страх). Чего вы хотите отъ меня.
Керубино (съ жаромъ). Во первыхъ двадцать поцлуевъ собственно отъ тебя, и еще сто — за графиню.
Графиня. И вы бы осмлились!..
Керубино. Конечно осмлюсь. Ты хочешь занять ея мсто при граф. Я — мсто графа при теб. Одному только Фигаро отъ этого не поздоровится.
Фигаро (въ сторону). Каковъ разбойникъ!
Сузанна (въ сторону). Вотъ что называется: дерзокъ, какъ пажъ.

(Керубино хочетъ поцловать графиню. Графъ бросается между ними и получаетъ его поцлуй).

Графиня (отступая). Боже мой!
Фигаро (въ сторону, слыша поцлуй). Ну, убилъ-же я бобра.

(Прислушивается.)

Керубино (въ сторону). Это графъ! (Бжитъ въ павильонъ гд Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро, Графиня, Графъ, Сузанна.

Фигаро (подходитъ.) Пора…
Графъ (принимая его за пажа). Что же ты остановился на первомъ поцалу…

(Даетъ ему пощечину.)

Фигаро. Ай!
Графъ. Хоть съ однимъ разсчитался по крайней мр.
Фигаро (уходитъ, потирая щеку). Ну, и подслушивать не всегда выгодно бываетъ.
Сузанна (за кулисой хохочетъ).
Графъ (графин, принимая ее за Сузанну). Что это съ нимъ сдлалось, съ пажемъ? Получаетъ пощечину — и убгаетъ со смхомъ.
Фигаро (въ сторону). Не огорчаться же ему было этой пощечиной.
Графъ. Какъ это я не могу ни шагу ступить… (Графин) Но бросимъ эту чепуху, она можетъ только отравить наслажденіе, которое ты мн доставила своимъ приходомъ.
Графиня (подражая голосу Сузанны). А вы разв не надялись?..
Графъ. Посл твоей милой записки? (Беретъ ее за руку) Ты дрожишь вся?
Графиня. Мн было страшно.
Графъ. Мн еще надо отдать теб поцалуй, который я перебилъ у тебя.

(Цлуетъ ее въ лобъ).

Графиня. Что за вольности!
Фигаро (въ сторону). Разбойница!
Сузанна (въ сторону). Что за прелесть!
Графъ (держитъ руку своей жены). Какая нжная ручка. Совсмъ не то, что у графини.
Графиня (въ сторону). Что значитъ предубжденіе.
Графъ. Когда же у нея были такія округленныя плечи, такіе милые, шаловливые пальчики.
Графиня (поддлываясь подъ голосъ Сузанны). Значитъ — вы любите…
Графъ. Любовь — это только романъ сердца. А исторія его — наслажденіе. Оно привело меня къ твоимъ ногамъ.
Графиня. А ее вы больше не любите?
Графъ. Напротивъ: очень люблю. Но три года супружеской жизни внушаютъ мн къ ней столько уваженія, что…
Графиня. Да чего вамъ въ ней не достаетъ?
Графъ (лаская ее). Чего-то такого, что я въ теб нахожу въ избытк, моя красавица…
Графиня. Да можно же сказать чего именно?
Графъ. Право не знаю. Можетъ быть, я бы хотлъ въ ней мене однообразія, боле чего-то вызывающаго, придающаго особенную прелесть любви. Можетъ быть, мн бы даже хотлось встрчать въ ней иногда отказъ… Не знаю. Наши женщины думаютъ, что, когда он насъ любятъ, то и желать отъ нихъ боле нечего. Ужь он любятъ, любятъ насъ, разумется, если только он насъ любятъ,— любятъ безъ конца. Он до того всегда снисходительны, такъ вчно готовы къ услугамъ, что въ одинъ прекрасный вечеръ, и къ своему собственному прискорбію, находишь пресыщеніе тамъ, гд ожидаешь наслажденія.
Графиня (въ сторону). Какой урокъ!
Графъ. Право, Сюзетта, мн тысячу разъ приходило въ голову: не потому ли мы ищемъ по сторонамъ того наслажденія, котораго не находимъ у себя дома,— что наши жены слишкомъ мало заботятся о нашихъ вкусахъ и склонностяхъ. Когда он любятъ,— он все считаютъ поконченнымъ на этомъ слов. Он не понимаютъ, что разнообразіе придаетъ особую прелесть любви, какъ и самому я обладанію.
Графиня (обиженно). Стало быть он обязаны длать все…
Графъ (смясь). А мужчины ничего! Да отъ насъ ли зависитъ измнить ходъ природы? Наше дло было добиться до обладанія ими. Ихъ дло…
Графиня. Ихъ дло?
Графъ. Умть удержать насъ: это забываютъ слишкомъ часто.
Графиня. Я этого не забуду.
Графъ. Ни я.
Фигаро (въ сторону). Ни я.
Сузанна (въ сторону). Ни я.
Графъ. Здсь сильно отдаетъ эхо, будемъ говорить тише. Теб объ этомъ заботиться нечего, теб сама природа дала такую живость и вызывающую прелесть. Съ маленькой долей каприза ты станешь очаровательнйшею любовницею въ мір. (Цлуетъ ее) Моя, Сюзетта! испанскій грандъ никогда не беретъ назадъ своего слова. Вотъ теб золото, которое я общалъ дать за свиданье. Но такъ какъ ты умла этому купленному свиданію придать неоцненную прелесть, то возьми еще этотъ брилліантъ и носи его ради моей любви.
Графиня (присдая). Сузанна ни отъ чего не отказывается.
Фигаро (въ сторону). Вотъ негодница.
Сузанна (въ сторону). Это ужь моя прибыль.
Графъ (въ сторону). Она не совсмъ безкорыстна, — тмъ лучше.
Графиня (смотритъ въ глубину сцены). А вижу зажженные факелы.
Графъ. Это все приготовленія къ твоей свадьб. Войдемъ въ одинъ изъ этихъ павильоновъ, пока они пройдутъ.
Графиня. Въ потемкахъ?
Графъ (хочетъ увести ее). Такъ что же. Вдь намъ нечего читать тамъ.
Фигаро (въ сторону). Она пойдетъ, пойдетъ съ нимъ! Да этого и ждать слдовало.

(Подходитъ.)

Графъ (грубымъ голосомъ). Кто это идетъ здсь мимо.
Фигаро (злобно). Не мимо,— а прямо сюда идетъ.
Графъ (тихо графин). Это Фигаро.

(Убгаетъ.)

Графиня. Я васъ догоню.

(Убгаетъ въ павильонъ на право. Графъ скрывается въ парк.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фигаро и Сузанна.

Фигаро (старается замтить, куда скрылся графъ и графиня). Я ничего не слышу: они пошли въ павильонъ! (Прерывающимся голосомъ.) Вы, господа, неповоротливые мужья, оплачивающіе шпіоновъ, которые бы слдили за вашими женами. Вы, вчно подозрвающіе! Отчего вы не слдуете моему примру? У меня — въ одинъ мигъ все стадо ясно. Ни сомнваться, ни подозрвать нтъ возможности. (Расхаживаетъ въ тревог.) По счастію мн уже нтъ больше дла ни до нея, ни до ея измны…
Сузанна (подходитъ къ нему осторожно. Въ сторону). Погоди, голубчикъ, ты мн за это заплатишь. (Громко) Кто идетъ?
Фигаро (вн себя). Кто идетъ?— Тотъ, кто бы хотлъ отъ души не выходить на свтъ Божій.
Сузанна (голосомъ графини). Да это Фигаро.
Фигаро (всматриваясь). Графиня!
Сузанна. Тише, тише!
Фигаро. Ваша свтлость пришли сюда какъ нельзя боле кстати. Знаете вы гд графъ?
Сузанна. Что мн за дло до этого неблагодарнаго. Скажи мн…
Фигаро (запальчиво). А гд моя супруга, Сузанна,— знаете?
Сузанна. Да тише, тише пожалуйста.
Фигаро. Добродтельная Сюзетта! Наша скромница! Она съ нимъ въ этомъ павильон. Я позову…
Сузанна (закрывая ему ротъ рукою). Боже тебя сохрани.
Фигаро (въ сторону). Да это Сюзетта. God-dam!
Сузанна (голосомъ графини). Ты встревоженъ…
Фигаро (въ сторону). Она хочетъ поддть меня.
Сузанна. Фигаро, мы должны отомстить обоимъ.
Фигаро. Вамъ этого очень хочется?
Сузанна. Разв я не женщина. У мужчинъ есть тысяча разныхъ средствъ…
Фигаро (вкрадчиво). Здсь никого нтъ лишняго…— Графиня, у женщинъ одно, но стоитъ нашихъ всхъ.
Сузанна (въ сторону). Вотъ бы надавала пощечинъ!
Фигаро (въ сторону). Вотъ бы забавно, не дожидаясь свадьбы…
Сузанна. Но что значитъ такое мщеніе, когда нтъ ни искры любви.
Фигаро. Тамъ, гд вы ее не находите, графиня, будьте уврены, что она только прикрывается уваженіемъ…
Сузанна (обиженно). Я не знаю, искренно ли ты говоришь, но мн не врится…
Фигаро (шутливо-восторженно падаетъ на колни). Сударыня! я васъ обожаю. Примите во вниманіе время, мсто, вс обстоятельства… И пусть ваше собственное негодованіе пріидетъ на помощь моей любви.
Сузанна (въ сторону). У меня рука такъ и чешется.
Фигаро (въ сторону). У меня сердце такъ и бьется.
Сузанна. Но вдумался ли ты, Фигаро…
Фигаро. Я во все вдумался, графиня.
Сузанна. Вдумался ли ты, что гнвъ и любовь…
Фигаро. Не терпятъ отлагательства. Вашу руку, графиня.
Сузанна (переставая притворяться, даетъ ему пощечину). Вотъ теб мою руку!
Фигаро. Demonio! Вотъ такъ пощечина!
Сузанна (даетъ ему другую). Ну, а эта?
Фигаро. Ques-а-quo? Чтожь это, сегодня день колстушекъ чортъ возьми?
Сузанна (колотитъ его). Я теб дамъ ques-а-quos. Это теб за твои подозрнія. А это за месть и за измну, за вс твои продлки и за обиды. Ну-ка, скажи, какъ давеча утромъ: вотъ это такъ любовь!
Фигаро (хохочетъ, вставая съ колнъ). Santa-Barbara! Да, это любовь! О счастіе, о радость! сто разъ блаженный Фигаро! Ней меня, моя милая, бей безъ устали. И когда ты меня изобьешь, моя Сюзетта, тогда взгляни съ любовію на счастливйшаго изо всхъ битыхъ женщинами людей на свт.
Сузетта. О счастливйшій! Скажите пожалуйста, какой плутъ. А кто тутъ соблазнялъ графиню, да еще такъ ловко, что я готова была забыть самое себя и сдаться отъ ея имени.
Фигаро. Разв ты думаешь, что я не узналъ тебя сейчасъ же по милому твоему голосу?
Сузанна (со смхомъ). Такъ ты меня узналъ! Ну, я теб отомщу.
Фигаро. Избить человка, да на него же сердиться — это ужь слишкомъ по-женски. Объясни ты мн, по какому счастливому случаю ты очутилась здсь, когда я былъ увренъ, что ты съ нимъ въ павильон? Что это за переодваніе? Твоя невинность…
Сузанна. Твоей невинности надо дивиться! Попасть въ ловушку, разставленную для другого! Не наша вина, что вмсто одной лисицы, намъ попадаются дв.
Фигаро. Да кто же ловитъ эту другую лисицу?
Сузанна. Его законная супруга.
Фигаро. Графиня?
Сузанна. А то кто же?
Фигаро. Ну, фигаро! повсься!— ты этого не разгадалъ.— Графиня! Ахъ вы двнадцать и пятнадцать тысячъ разъ умныя женщины.— Значитъ онъ цловалъ здсь…
Сузанна. Свою жену.
Фигаро. А пажъ?..
Сузанна. Поцловалъ графа.
Фигаро. Нтъ, давеча утромъ, за спинкою креселъ?
Сузанна. А давеча — никого.
Фигаро. Ты въ этомъ уврена?
Сузанна (смясь). Сегодня день колотушекъ, Фигаро.
Фигаро (цлуетъ ея руки). Твои колотушки — жемчужины. Но графская пощечина была не на шутку…
Сузанна. Ну, гордецъ, сознавай свое ничтожество.
Фигаро. Это слдуетъ. На колни! Въ прахъ у твоихъ ногъ…

(бросается ей въ ноги.)

Сузанна. И бдный графъ теперь изъ силъ выбивается…
Фигаро. Чтобы соблазнить свою жену.

(остается на колняхъ.)

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ (входить и идетъ прямо къ павильону направо), Фигаро, Сузанна.

Графъ (говоритъ съ собою). Я напрасно обгалъ весь паркъ. Она вроятно здсь въ павильон.
Сузанна (тихо Фигаро). Вотъ онъ явился…
Графъ (отворяя дверь павильона). Сюзетта, ты здсь?
Фигаро (тихо). Онъ ее ищетъ, а я думалъ…
Сузанна (тихо). Онъ ее не узналъ.
Фигаро. Хочешь, доканаемъ его.

(цлуетъ ей руку.)

Графъ (оборачиваясь). Мужчина у ногъ графини! А я безъ оружія!

(подходитъ.)

Фигаро (встаетъ и говоритъ чужимъ голосомъ). Извините меня, я не сообразилъ, что это свиданіе…
Графъ. Это тотъ, что былъ спрятанъ въ ея кабинет.

(хватаетъ себя за голову.)

Фигаро (продолжаетъ). Можетъ быть разстроено этою глупою случайностью. Но отсроченное наслажденіе…
Графъ (въ сторону). Смерть! адскія силы!
Фигаро (ведетъ Сузанну къ павильону). (Тихо) онъ бснуется. (Громко) пойдемъ же. пойдемъ скоре. Вознаградимъ себя за мой неудачный прыжокъ изъ окна.
Графъ (въ сторону). Теперь все откроется.
Сузанна (у двери павильона). Посмотри прежде, не слдятъ ли за нами.

(Фигаро цлуетъ ее.)

Графъ (вскрикиваетъ). Месть! Месть!

(Сузанна вбгаетъ въ павильонъ, гд Фаншетта и пр.)

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Фигаро. (Графъ хватаетъ Фигаро за руку.)

Фигаро (притворяясь крайне испуганнымъ). Это графъ!
Графъ. А-а! Это ты злодй! Эй, сюда! Кто нибудь!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Педрильо, Графъ, Фигаро.

Педрильо. Насилу нашелъ вашу свтлость.
Графъ. А, это ты, Педрильо? Ты одинъ?
Педрильо. Я только-что вернулся изъ Севильи, лошадь совсмъ загналъ.
Графъ. Иди скоре и кричи громче, какъ только можешь…
Педрильо (кричитъ во все горло). Никакого пажа тамъ и невидывали. Вотъ пакетъ…
Графъ (отталкиваетъ его). Скотина!
Педрильо. Ваша свтлость мн приказали кричать.
Графъ. Да, да, кричи, сзывай людей! Эй, люди! Скорй, сюда! сюда!
Педрильо. Да насъ тутъ двое: Фигаро и я. Что угодно вашей свтлости?

ЯВЛЕНІЕ XII.

Т же, Бридуазонъ, Бартоло, Антоніо, Базиліо, Гриппъ-Солейль и за ними цлая толпа.

Бартоло (Фигаро). Вотъ видишь, по первому твоему зову…
Графъ. Педрильо! Стань у двери этого павильона.

(Указываетъ на лво. Педрильо идетъ къ двери.)

Базиліо (тихо Фигаро). Ты засталъ его съ Сузанною?
Графъ (указывая на Фигаро). Врные мои вассалы! Я вамъ сдаю этого человка. Вы мн головою отвтите за него.
Базиліо. А-га!
Графъ (бшено). Молчать! (Обращаясь къ Фигаро) ну, мой любезникъ! Намренъ ты отвчать на мои вопросы?
Фигаро (холодно). Какъ же мн быть-то иначе. Ваша свтлость владетъ здсь всмъ и всми, только не самимъ собою.
Антоніо. Вотъ такъ отбрилъ!
Графъ. Твое притворное хладнокровіе,— и, кажется, только оно дно,— можетъ еще боле усилить мой гнвъ.
Фигаро. Да я не солдатъ, чтобы мн убивать другихъ и свой лобъ подставлять подъ пули. Вы мн скажите изъ-за чего я долженъ горячиться, тогда я посмотрю.
Графъ (вн себя). Проклятіе! (Сдерживая себя) а, господинъ угнетенная Невинность! Не можешь ли ты сказать намъ изъ милости, что это была за особа, которую ты проводилъ только-что въ этотъ павильонъ.
Фигаро. Въ какой именно? Ихъ здсь два.
Графъ (запальчиво). Вотъ въ этотъ.
Фигаро (равнодушно). Въ этотъ?— Это была одна молодая особа, оказывающая мн особенное благоволеніе.
Базиліо (изумленно). А-а!
Графъ. Вы слышите, господа.
Бартоло. Слышимъ, конечно.
Графъ. Нельзя ли знать: эта молодая особа, не связана ли она какимъ-нибудь обязательствомъ относительно третьяго лица?
Фигаро. Я знаю, что одинъ знатный баринъ ухаживалъ за нею. Но,— оставилъ ли онъ ее,— или же просто, моя недостойная особа показалась ей, боле привлекательною,— только она мн отдала преимущество.
Графъ. Преим… (сдерживая себя). Однако онъ наивенъ! господа, все что онъ говоритъ теперь, я уже слышалъ изъ устъ его сообщницы!
Бридуазонъ (столбеня). Со-об-об… Со-общницы!
Графъ (вн себя). Оскорбленіе было всенародно, такова же должна быть и месть.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Т же, кром Графа.

Антоніо. Это справедливо.
Бридуазонъ. Дда-а кто-о-же за-захватилъ жжену друго-ого?
Фигаро (смясь). Этого удовольствія не имлъ никто.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Т же, Графъ выводить изъ павильона Керубино.

Графъ (таща за руку Керубино, котораго ни самъ онъ, ни другіе еще не видятъ). Вс ваши усилія напрасны. Вашъ часъ пробилъ!.. Какое счастье, что этотъ ненавистный бракъ остался безплоденъ.
Фигаро. Керубино!
Графъ. Мой пажъ!
Базиліо. А-а!
Графъ (бшено, въ сторону). Повсюду этотъ проклятый пажъ! (Громко) что ты тамъ длалъ?
Керубино (робко). Я скрывался, по приказанію вашей свтлости.
Педрильо. Изъ за чего же я загналъ вороного жеребца!
Графъ. Ступай ты въ павильонъ, Антоніо. Приведи къ намъ на судъ презрнную женщину, которая меня обезчестила.
Бридуазонъ. О-онъ ищетъ гра-афиню.
Антоніо. Есть на свт возмездіе: ваша свтлость надлали столько рогатыхъ въ цломъ околодк…
Графъ. Иди же! (Антоніо входитъ въ павильонъ.)

ЯВЛЕНІЕ XV.

Т же, кром Антоніо.

Графъ. Вы увидите, господа, что пажъ былъ тамъ не одинъ.
Керубино (робко). Моя участь была бы слишкомъ жестока, если бы любящее созданіе не усладило ее.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Тже, Антоніо, Фаншетта.

Антоніо (тащитъ за руку фигуру, которую нельзя разглядть). Идите, сударыня. Ужь коли вс знаютъ, что вы туда вошли, то отчего же вамъ и не выйдти.
Фигаро. Сестрица!
Базиліо. А-а!
Графъ. Фаншетта!
Антоніо (отворачиваясь сердито). Чортъ возьми! ваша свтлость придумали ужь больно… тово… Заставить меня самого показывать добрымъ людямъ, что моя дочка…
Графъ. Да кой чортъ зналъ, что она тамъ. (Хочетъ самъ идти въ павильонъ.)
Бартоло (выступая). Позвольте, графъ. Это дло темное… Я человкъ хладнокровный… (Идетъ въ павильонъ).
Бридуазонъ. Дда, правда: д-ло темное.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Тже и Марселина.

Бартоло (говоритъ идущей за нимъ особ). Не бойтесь ничего, сударыня. Вамъ никакого зла не сдлаютъ. Я вамъ за это отвчаю. (Оборачивается назадъ) Марселина!
Фигаро (смясь). Маменька! и вы попались.
Антоніо. Всмъ сестрамъ по серьгамъ.
Графъ. Чортъ возьми все и всхъ! Графиня!

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Т же и Сузанна (выходитъ изъ павильона, закрывая веромъ лице).

Графъ. А — а, наконецъ! (хватаетъ ее за руку) Господа, чего заслуживаетъ по вашему мннію презрнное созданіе… (Сузанна закрывая лице, бросается ему въ ноги.) Нтъ! нтъ! (Фигаро бросается ему въ ноги съ другой стороны.) (Графъ продолжаетъ) нтъ! нтъ! (Марселина спереди бросается ему въ ноги.) Нтъ! нтъ! (Вс кром Бридуазона становятся на колни.) Да нтъ! Будь васъ цлая тысяча.

ЯВЛЕНІЕ XIX и послднее.

Т же и Графиня, выходитъ изъ другого павильона.

Графиня (бросается на колни). Ужь и я,— чтобы было больше.
Графъ (смотря то на графиню, то на Сузанну). Что я вижу!
Бридуазонъ (смясь). Ска-ажите! Ввть во-отъ графиня!
Графъ (хочетъ поднять ее). Какъ! это вы графиня! (Умоляющимъ голосомъ.) Могу-ли я предполагать въ васъ на столько великодушія, чтобы вы простили меня.
Графиня (смясь). Вы-бы на моемъ мст говорили: нтъ! нтъ! А я, въ третій разъ сегодня прощаю васъ безъ всякихъ условій!

(Она встаетъ.)

Сузанна (вставая). И я тоже.
Марселина (вставая). И я тоже.
Фигаро (вставая). И я тоже.— Здсь эхо!

(Вс встаютъ.)

Графъ. Эхо?— Я хотлъ хитрить съ ними, они меня проучили, какъ школьника.
Графиня (смясь). Графъ, не жалйте объ этомъ.
Фигаро (обтирая шляпой колни). Такой денекъ, какъ сегодня, не безплоденъ для будущаго посланника.
Графъ, Эта записка, зашпиленная булавкой…
Сузанна. Ее диктовала мн графиня.
Графъ. Значитъ — отвтъ принадлежитъ ей по праву.

(цлуетъ руку графини.)

Графиня. Вс водворяются въ своихъ владніяхъ.

(Она даетъ кошелекъ Фигаро, а брилліантъ — Сузанн.)

Сузанна (Фигаро). И еще приданое.
Фигаро (ударяя по кошельку). Ну, это не легко намъ досталось.
Сузанна. Да и самая наша свадьба.
Гриппъ-Солейль. А подвязки новобрачной отъ васъ видно ужь и не жди.
Графиня (бросаетъ извстную ленту). Подвязка? вотъ она: я нашла ее въ ея плать.

(Молодые люди бросаются ловить ленту.)

Керубино (ловко схватываетъ ее). Кто желаетъ — пусть отниметъ ее у меня.
Графъ, (пажу). Какой щекотливый! А что же ты нашелъ веселаго въ пощечин, которую давеча…
Керубино (хватаясь за шпагу). Мн пощечину! Полковникъ!
Фигаро. Я получилъ ее по довренности отъ него. Такова-то справедливость грандовъ!
Графъ (смясь). Ее получилъ Фигаро. Ха, ха, ха! Какъ вамъ это покажется, милая графиня.
Графиня (стоявшая въ глубокой задумчивости, съ чувствомъ говоритъ Графу). Милый графъ, не правда ли намъ послужатъ на всю жизнь уроки ныншняго дня!
Графъ (ударяя по плечу Бридуазона). Ну, а вы, донъ-Бридуазонъ! Что вы думаете обо всемъ этомъ.
Бридуазоннъ. А-а я пра-аво не знаю, что-о и ду-умать. Та-аково мое м-мнніе.
Вс. Вотъ такъ хорошо обсудилъ!
Фигаро. Я былъ бденъ — мною вс презирали. Я выказалъ кое-какія способности и умъ — меня стали ненавидть. Теперь хорошенькая жена и достатокъ…
Бартоло (со смхомъ). Привлекутъ къ теб вс сердца.
Фигаро. Будто бы?
Бартоло. Да ужь я ихъ знаю!
Фигаро (кланяясь и зрителямъ). Милости просимъ къ намъ.— За исключеніемъ жены и имнія, я всмъ радъ съ каждымъ подлиться.

(Музыка играетъ ритурнель.)

ВОДЕВИЛЬ.

Базиліо: Заживешь съ тройнымъ приданымъ
Да съ красавицей женой.
А къ вельможамъ и ребятамъ
Не ревнуютъ, милый мой.
Смыслъ латинской поговорки…
Фигаро (перебивая его). А знаю эту поговорку.
Базиліо. Ну ка, скажи.
Фигаро. Gaudeant bene nati.
Базиліо. Нтъ. Gaudeant bene nanti.
Сузанна. Если мужъ жену обманетъ —
Онъ хвалиться этимъ радъ.
— Смй жена на мигъ забыться —
Тутъ другое говорятъ!
И общественное мннье,
И приличье, и законъ…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фигаро. Мой пріятель завестися
Вздумалъ жонкой молодой.
Чтожь? — прекрасно. Да къ несчастью
Онъ ревнивецъ былъ большой.
Пса завелъ себ презлого,
Всхъ кусалъ проклятый песъ,
А къ любовнику ласкался,
Когда тотъ въ окошко лзъ.
Какъ же такъ?— Очень просто. Любовникъ самъ продалъ собаку ревнивцу.
Графиня. Есть холодныя созданья —
Имъ не стоитъ ничего
Врность ихъ: он не любятъ
Ничего и никого.
Только я не знаю право,
Что пріятнй для мужей:
Эта врность ледяная,
Иль…
Или любовь, способная на увлеченія, когда ею дорожатъ, или когда ея не заслуживаютъ?
Графъ. Женщинъ скромныхъ, домовитыхъ,
Добрыхъ женъ и матерей,
Плохо мы цнить умемъ.
Намъ съ кокеткой веселй,
Красоты великосвтской
Мы покорные рабы.
Только…
Только эти дамы имютъ нчто общее съ ходячей монетой: нося на себ гербъ одного, он служатъ всмъ.
Марселина. Мать, что насъ носила въ чрев,
Что родила насъ на свтъ,
Всмъ извстна.. Остальное —
Все двусмысленный предметъ…
Фигаро. Или попросту — секретъ.
Не въ секрет-ль томъ разгадка,
Отчего у дурака
Вдругъ сынокъ на-диво вышелъ?
Керубино. Отчего двицъ и женщинъ
Вс ругаютъ за урядъ?
Между тмъ, ихъ всякій любитъ,
И любви ихъ всякій радъ.
Такъ нкоторые авторы постукаютъ съ публикою: — они бранятъ ее, насмхаются надъ нею, а между тмъ ужасно рады когда она отнесется къ нимъ благосклонно.
Притворяться не умя,
Откровенно вамъ скажу:
Я ихъ всхъ люблю — и право
Въ этомъ зла не нахожу.
Сузанна. Если въ этомъ сочетаньи
Сценъ безумныхъ и смшныхъ,
Мысли есть,— то шутки ради,
Господа, пріймите ихъ.
Такъ разумная природа,
Наслажденія путемъ,
Насъ ведетъ къ разумнымъ цлямъ,
Тамъ, гд мы ихъ и не ждемъ.
Бридуазонъ. Го-оспода! піесы эт-той
Смы-ыслъ понять, иль не по-онять —
В-ваше дло.— Мн-жь по-озвольте
Вамъ на фо-орму указать.
Въ фо-орм э-этой от-тра-ззился
О-очень въ-рно на-ашъ народъ.
Пло-охо ж-жить ему — косится, —
Ждешь — Онъ п-сенку поетъ. (bis.)

Конецъ.

‘Дло’, No 2, 1867

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека