Персы, Эсхил, Год: 1864

Время на прочтение: 15 минут(ы)

ДРАМЫ ЭСХИЛА.

ПЕРЕВЕЛЪ СЪ ГРЕЧЕСКАГО
Н…..въ.

Томъ I.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Въ типографіи В. Головина, у Владимірской церкви, домъ No 15.
1864.

ПЕРСЫ,
драма Эсхила,

Вторая часть трилогіи ‘Персы.

Драма ‘Персы’ была среднею, или второю частью трилогіи, которой первою частью была драма ‘Финей’, а третьею ‘Главкъ Потнійскій’, трилогія эта заключалась сатирической драмой ‘Прометей зажигающій огонь’ ( ), съ которою вмст она составляла уже тетралогію, т. е. драму изъ 4-хъ піэсъ. Но какъ же называлась эта трилогія? Аренсъ {Ahrens. Aesch. tragoediae septem et fragmenta. Parisiis. 1856 стр. 194 (fragmenta.)} говоритъ, что, вроятно, эта трилогія называлась ‘Персы’ и при этомъ, приводитъ отрывки изъ ‘Персовъ’ Эсхила,— сохраненные одинъ у Атенея, другой въ ‘Анекдотахъ’ Беккера {Ibid.}, — отрывки, которыхъ мы не находимъ въ дошедшей до насъ драм. Тетралогія была дана на Аинскомъ театр 7 лтъ спустя посл Саламинской битвы, въ Олимп. 76, 4. (473 г. до P. X.) {Ibid. стр. 193.} Это время было началомъ періода блестящей славы Аинъ. Такъ свжи еще были тогда воспоминанія о Мараон, Саламин, Плате, и герои этихъ битвъ были еще живы.— Самъ авторъ ‘Персовъ’ вмст съ братомъ своимъ Кинегиромъ былъ героемъ Мараонской битвы, вмст съ другимъ братомъ Аминіасомъ участвовалъ онъ и въ Силаминской битв, которую, какъ очевидецъ, описываетъ въ одномъ мст дошедшей до насъ драмы ‘Персы’, это — именно то самое мсто, гд встникъ разсказываетъ цариц Атосс о бдствіяхъ Персовъ. (Aesch. Persae. Ahrens, vv. 354—432).
Первою драмой трилогіи ‘Персы’, — какъ мы уже сказали, — была драма ‘Финей’. Этотъ Финей — современникъ похода Аргонавтовъ {Эллада Вегнера. Спб. 1862. стр. 81.}, по Эврипиду и Гигину — сынъ Вела {Ahrens. Aesch. tragoed. Parisiis. 1856. стр. 194.}, братъ Цефея {

0x01 graphic

}, котораго дочь Кассіопея была мать Андромеды, супруги Персея, родоначальника Персидскаго народа {Греки называли Персовъ Цефенами. Ahrens. Aesch. tragoed. P. 1856. стр. 194.}.— Филей жилъ на Босфор и былъ пророкомъ-богомъ.
Босфоръ,
Потокъ бога…
говоритъ тнь Дарія въ ‘Персахъ’ (Aesch. Persae v. 747. Alirens). Также, какъ Аполлонъ (въ Aesch. Eum. vv. 615—18, 713—14), быть можетъ, и Финей возвщалъ смертнымъ волю Зевса:
Горе мн! сбылись на дл быстро предсказанія.
На дитя мое (т. е. на Ксеркса) обрушилъ роковое слово Зевсъ,
говоритъ тнь Дарія въ ‘Персахъ’ (Aesch. Persae vv. 739—40). Дарій проходилъ Босфоръ, когда велъ войска на Скиовъ (?) и, можетъ быть, слышалъ предсказанія о судьб Персовъ изъ устъ Финея. Но могъ ли Финей дожитъ до временъ Дарія, Финей, современникъ похода Аргонавтовъ?.. Стало быть, или на сцен въ этой драм ‘Финей’ являлся не самъ Финей, а только тнь его, подобно тому, какъ въ ‘Персахъ’ является на могил Дарія тнь Дарія,— что вроятне,— или Финей съ Аргонавтами были дйствующими лицами драмы, а не Дарій съ Персами. Но вроятне, — повторяю, — первое: во первыхъ потому что тогда вторая драма, т. е. ‘Персы’ имла бы къ первой ближайшее отношеніе, была бы продолженіемъ первой піэсы, такъ какъ продолженіемъ второй былъ ‘Главкъ Потнійскій,’ гд дйствующими лицами были также Персы, которые, подъ предводительствомъ Мардонія, потерпли жестокое пораженіе при Плате, въ Беотіи, недалёко отъ Потній {Главкъ сынъ Сизифа и Меропы (Scliol. ad Plat. Remp. p. 611. Nonn. Dion. XI, 143, Palaeph. c. 26, Hygin. Fab. 250 и 273, Virg. Georg. III. 266. Servius ad Virg. locum: Potniae civitas est, de qua fuit Glaucus, qui quum sacra Veneris sperneret, ilia irata equabus ejus immisit furorem, quibus utebatur ad currum et eum niorsibus dilaceraverunt.}, родины Главка, гд Главкъ и похороненъ былъ. Главкъ, по преданію, подобно Эдипу, одарилъ ту землю, въ которой былъ погребенъ, необорною, непобдимою силою: поэтому Персы и должны были непремнно погибнуть на этой земл.
Сама земля
Съ врагами за одно,
говоритъ Дарій, разговаривая съ хоромъ въ ‘Персахъ’ (Aesch. Persae. у, 792. Ahrens). Да и дальше слдуютъ пророческія слова, гд Дарій предрекаетъ гибель Персовъ на поляхъ Платейскихъ (Aesch. Persae v. 800 sqq).
Но разв наше войско
Не все еще, Европу покидая,
Прошло чрезъ Геллеспонтъ?
спрашиваетъ хоръ. Дарій отвчаетъ:
Немногіе
Изъ многихъ разв, если можно врить
Оракуламъ боговъ…
и дальше:
И если прорицанья (Финеевы?)
Такія были,— тамъ онъ (Ксерксъ) оставляетъ,
Надеждами пустыми увлеченный,
Отборныя войска. И остаются
Теперь войска его тамъ, гд Асопъ,
Водами нивы орошающій,
Беотовъ земли оплодотворяетъ.
Но тамъ ихъ страшныя несчастья ждутъ…
И такъ, по послднимъ словамъ Дарія, можно ожидать окончанія трилогіи, потому что эти послднія слова есть намекъ на Платейскую битву, на третью часть трилогіи, на ‘Главка Потнійскаго’. Не повторяетъ ли Дарій словъ Финея {Сказать, что эти пророческія слова принадлежали Аполлону — едва ли будетъ врно. Иметъ ли какое нибудь отношеніе Аполлонъ къ Персамъ? А между тмъ Финей, по греческому преданію, былъ родоначальникомъ Персовъ. (См. Табл. XVIII Benj. Hederich’s, Lex. Myth.) И Эсхиловъ Дарій скоре могъ повторять пророчества своего родоначальника-пророка, Финея, чмъ Аполлоновы.}, которыя самъ слышалъ въ 1-й драм этой трилогіи? Дйствительно, Персовъ ожидали бдствіи на земл Веотовъ, на земл, въ которой похороненъ былъ Главкъ Потнійскій.
Въ числ отрывковъ, дошедшихъ до насъ изъ Главка Потнійскаго, сохранилось двустишіе:
‘ ,
‘ … *)
*) In schol. ad Eurip. Phoen. 1229, 1194. ed. Matth.
T. e.
На колесниц ибо колесница,
Мертвецъ на мертвец и на коняхъ
Кони лежали смшанно…
и еще другой отрывокъ:
…. *)
*) Enstath. p. 1157, 34.
т. е. Мардоній,
Что четырехъ имлъ коней впряженныхъ,
Съ звучащими уздами, взнузданныхъ…
Мардоній погибаетъ въ Платейской битв. И вотъ:
… *)
*) Schol. Ven. ad Horn. Iliad. N 198 и Euatatli. р. 927, 39.
и еще:
… *) т. е.
*) Eustath р. 1625, 44.
По волчію обычаю влекли,
Два волка будто бы вотъ оленёнка,
Схвативъ подъ мышки сверху, уносили…
и еще:
Добычу-пищу львиную, младаго
Вола…
Приведенные здсь отрывки, вроятно, принадлежали разсказу встника ІІлатейскаго пораженія, въ ‘Главк Потнійскомъ.’
Мнніе Велькера, что третьей драмой трилогіи былъ ‘Главкъ Морской’ — неврно, потому что въ этомъ ‘Морскомъ Главк’,— принимая въ соображеніе дошедшій до насъ отрывокъ изъ этой драмы —
… *)
*) Schob Pindari Pyth. 1,152.
Гимеры я достигъ, текущей между
Высокими скалами —
дйствіе происходитъ, быть можетъ, на рк Гимер, въ Сициліи. Но туда, какъ извстно, не заходили Персы… Мнніе же что третьей драмой трилогіи былъ ‘Главкъ Потнійскій’, мнніе вроятнйшее — принадлежитъ Готфриду Герману.
Но какъ объяснить то, что драма называется ‘Главкъ’, а Главкъ на сцену не являлся, потому что умеръ еще до Персидскихъ войнъ?.. Но вспомните слова Эврипида въ ‘Лягушкахъ’ Аристофана, гд онъ говоритъ объ Эсхил: ‘онъ (Эсхилъ) морочитъ зрителей, заставляя Ахиллеса и Ніобе {О трилогіи ‘Ніобе’ (Niobea) см. Ahrens. Aesch. trag. Paris. 1856 (fragmenta, стр. 218—221.)} сидть съ окутанными лицами, и играть роль декорацій въ трагедіи, только хоръ постоянно работалъ, между тмъ какъ они не издавали никакого звука. Народъ сидлъ въ ожиданіи, но… трагедія оканчивалась {Aristoph. Kan. 921 sqq.}’. Впрочемъ если Эсхиловы Ахиллесъ и Ніобе и молчали, все таки молчали краснорчиво, все таки были героями трилогій, названныхъ ихъ именами, все таки приковывали къ себ вниманіе зрителя, который иногда бываетъ такъ настроенъ, что не можетъ позабыть героя піэсы, даже и тогда, когда этого героя нтъ, на сцен. У Шекспира Гамлетъ, въ большей части IV-го акта, даже и вовсе не является на сцену, но зритель не можетъ забыть о Гамлет, потому что другія дйствующія лица на каждомъ шагу, каждую минуту, напоминаютъ о немъ: и король, и королева, и Лаертъ, и Офелія. Иначе и быть не можетъ. Да и есть-ли необходимое условіе драмы, чтобы герой ея постоянно, или больше другихъ дйствующихъ лицъ былъ на сцен, больше другихъ дйствовалъ и говорилъ? Ахиллесъ и Ніобе молчатъ въ продолженіе всей драмы. Если это Эврипиду казалось неумстнымъ, то въ другихъ драмахъ Эсхилъ пошелъ еще дале въ неумстностяхъ, Финей и Главкъ вовсе не являлись на сцен дйствующими лицами, да и не могли, потому что оба умерли еще до Персидскихъ войнъ. Но тмъ не мене о Главк нельзя забыть въ ‘Главк’, а о Фине въ ‘Фине’. Въ ‘Фине’ дйствующія лица — Персы, потомки Финея, Персы, которые съ благоговніемъ внимаютъ предсказаніямъ, вырывающимся изъ устъ тни Финея, кром того самое мсто дйствія, Босфоръ, живо напоминаетъ о Фине, который жилъ на берегахъ Босфора. Въ ‘Главк’ сцена переносится на поля Беотіи, въ окрестности Потній, родины Главка, земля, въ которой зарытъ Главкъ, одарена чудодйственной силой: эта сила губитъ враговъ земли. Главкъ, по вол всесильной судьбы, — причина гибели Персовъ при Плате, и слыша о гибели Персидскаго войска, зритель не могъ забывать о Главк въ продолженіе всей драмы.— Но, впрочемъ, если Финей и Главкъ и были героями драмъ ‘Финей’ и ‘Главкъ’, то все таки не должно забывать, что главными героями всей трилогіи были Персы, почему и самая трилогія названа ‘Персы’.
Трилогія ‘Персы’ заключалось сатирической драмой ‘Прометей зажигающій огонь ( ). Здсь сцена, вроятно, переносилась изъ Беотіи со славныхъ Платейскихъ полей въ самые Аины, гд торжественно праздновались побды надъ Персами бгомъ факеловъ () {Dictionnaire des antiquits Romaines et Grecques. Paris. 1859. стр. 347. См. фиг. ‘Lampas.’}. Этотъ бгъ совершался юношами отъ алтаря Промется въ Керамик до Аинъ. Кто первый достигалъ цли съ непогасшимъ факеломъ, тотъ получалъ призъ. Хоръ въ сатирическихъ драмахъ состоялъ изъ козлоногихъ (capripes) сатировъ, и въ ‘Промете’ онъ тоже долженъ быть состоять Изъ сатировъ. И бгъ съ факелами въ этой драм совершали, вроятно, не юноши, а тже сатиры, пародируя бгство Персовъ изъ Греціи, при чемъ корифей въ хор сатировъ пародировалъ Ксеркса.

ПЕРСЫ,
драма Эсхила.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Хоръ Персидскихъ старцевъ.
Атоса.
Встникъ.
Тнь Дарія.
Ксерксъ.

Предъ дворцемъ Персидскихъ царей въ Суз.

Хоръ (корифей?)

Вотъ они, что зовутся ‘Врными’ —
Изъ тхъ Персовъ, что путь свой направили
Да Элладу — богатыхъ чертоговъ,
Многозлатныхъ хранители,
Которыхъ самъ Ксерксъ властелинъ,
Отрасль Дарія, царь, по заслугамъ,
Для храненія царства избралъ.
Но предчувствье чего-то недобраго
Возмущаетъ всю душу мою,
Лишь только представлю себ
Возвращенье царя и блестящаго,
Многозлатнаго войска.

Хоръ.

Вдь вся Азіи юная сила
На чужбину ушла, а въ нашъ городъ
Ни одинъ еще встникъ, ни всадникъ
До сихъ поръ даже не возвращался.
Стны Сузы и Экбатаны,
Также стны и Киссіи древней
Покинувъ, пошли на Элладу,
Одни на коняхъ, а другіе
На судахъ, а иные пшкомъ,
Густою толпой боевою:
А пошли Амистресъ, да Артафренесъ
И Мегабазесъ, да и Астаспесъ,
Вожди Персовъ,
Всё цари, но они же и подданные
Властелина великаго, войскъ
Превеликихъ вожди и стрлки,
На коняхъ выступаютъ они,
На нихъ страшно смотрть, они страшны въ бою —
И отважный въ бою на кон
Артембаресъ, а также Мазистресъ,
Да еще стрлъ метатель Имайосъ
Предоблестный, также Фарандакесъ
И наздникъ Сосанесъ —
А другимъ плодоносный, великій
Нилъ послалъ. Имена ихъ: Сузисканесъ,
Пегастагонъ, рожденный въ Египт,
И великій священнаго Мемфиса
Намстникъ Арзамесъ, а также
И тотъ, что надъ древними ивами
Поставленъ правителемъ, Аріомардосъ.
И Египта болотные жители
Туда же отправились
На судахъ, гребцы, на взглядъ страшные,
Не сочесть, сколько ихъ.
А за этими въ нг живущихъ
Выступаетъ Лидійцевъ толпа, что
Далеко отъ морей поселились, а ихъ
Посылаютъ на бой Метрагасъ и Арктей,
Намстники царскіе,
И Сарды 1 многозлатные
Посылаютъ на бой ихъ, возницъ колесницъ,
Колесницы же ихъ дышла въ два, иль въ три
Позапряжены — взглянуть страшно на нихъ!
Да и жители Тмола2 священнаго
Иго рабства грозятъ на Элладу набросить:
Это — Мардонъ и арибисъ,
Наковальни для копій,
И Мизійцы 3, метатели копій.
Также и многозлатный,,
Вавилонъ шлётъ толпу разносбродную,
Что стремительно рвется на бой со вратомъ,
Моряковъ также шлётъ онъ, искусныхъ стрлковъ,
Мечъ носящій, народъ со всей Азіи
Выступаетъ на бой.
Грозный вождь-властелинъ имъ путь кажетъ.
Таковъ цвтъ Персидской земли
Отошелъ мужей,
О которыхъ стенаетъ вся Азія,
Вся Азія, ихъ воспитавшая,
Желаньемъ томимая пламеннымъ
Увидть ихъ снова, родители
И супруги ихъ дни всё считаютъ,
Трепеща, опасаясь при мысли одной,
Что имъ не увидть ужъ тхъ, кого ждутъ:
Такъ много прошло уже времени,
Съ тхъ поръ, какъ разстались они!
Перешло ужъ войско царское,
Градо-разоряющее,
Въ землю съ Азіей сосдню,
По ту сторону пролива,
По плотамъ, что связаны
Всё канатами, прошли
Проливъ Геллы, дочери
Ааманта 4, проложивъ
Многогвоздный путь себ,
На выю пучин надвъ ярмо.
Гонитъ ярый царь 5
Многолюдной ‘Азіи,
Гонитъ онъ на всю страну
Стадо необъятное,
И сухимъ путёмъ и моремъ,
Полагаясь на вождей,
И престрашныхъ, и престойкихъ,
Золотаго рода мужъ, богоравный.
Со мрачнымъ взглядомъ въ очахъ,
Со взглядомъ дракона
Смертоноснаго, многорукій,
Притомъ многокорабельный,
На Сирійской колесниц
Мчась, ведётъ Арея’ онъ,
На мужей, копьемъ извстныхъ.
Кто же въ силахъ, кто же можетъ
Устоять противъ потока
Многолюднаго мужей!
Кто бы крпкими препонами
Волны моря необорныя
Удержалъ, въ стремленьи ихъ 7!
Войско Персовъ необорно,
Крпкій, сильный все народъ!
Но однако кто жъ изъ смертныхъ
Избгалъ когда обмана
Обольстительной судьбы,
Свыше посылаемой?
Благосклонно, льстиво богъ
Въ сти самообольщенья
Вовлекаетъ смертнаго,
Изъ стей тхъ вырваться
Никогда не въ силахъ смертный.
Такъ, по божьему велнью, насъ давно
Ужъ осилилъ рокъ, и Персамъ онъ
Повеллъ вести войну,
Разрушающую башни,
Онъ воздвигнулъ на врага
Всадниковъ въ движеньи шумномъ,
Повеллъ онъ Персамъ, чтобы
Разрушали города они.
Научились не боясь на ширрпутное
Смотрть море, и приморскія
Видть скалы предъ собою, —
Когда страшная бушуетъ
Буря, по хребтамъ блютъ
Волны,— твердо полагаясь
На суда перевозящія,
На канаты утлыхъ зданій 8.
Вотъ поэтому и сердце у меня,
Будто, въ черномъ одяніи,
Разрывается отъ страха.
Какъ бы царству не услышать,
Что великій городъ Суза
Обезлюдлъ! Горе намъ!
Если Суз Киссія
Отзовется превеликимъ
Стономъ, горе намъ тогда!
Горе намъ!— О если это
Толпа женщинъ повторитъ
И одежды изъ виссона
Разтерзаетъ на себ!
Да… все войско конное,
Да и пшее все войско,
Рою пчелъ подобное,
Со своимъ вождемъ ушло,
Перешло уже проливъ 9.
А ложницы мужей-Персовъ
Наполняются слезами
Но нихъ женъ тоскующихъ.
Персіянки въ страшномъ гор,
Остаются одиноки
Вс он, и каждая
По любимомъ ею муж
Все тоскуетъ, посл какъ
Отпустила друга ложа
Яраго, во всеоружіи
Отходящаго на бой.

Хоръ (корифей).

И такъ должно вамъ, Персамъ,
Сидя здсь на древнемъ сдалищ,
Пораскинуть умомъ своимъ —
Вдь и въ-правду нужда въ томъ великая —
Какова-то судьба
Царя Ксеркса, рожденнаго Даріемъ,
Изъ роду, по роду намъ близкаго. Стрлы ли тамъ
Одержали побду, на вражьей земл,
Или превозмогла
Ихъ сила копья заостреннаго?

(видитъ идущую къ нимъ Атоссу).

Но вотъ свтъ предъ глазами является,
Очами сіянью равный божественному,
Мать царя и царица моя: я во прахъ
Передъ ней повергаюсь.
Её должно привтствовать всмъ
Намъ словами благоговйными.

Хоръ.

О широкопоясная, величайшая изъ женъ
Персіи, царица, матерь Ксеркса, престарлая,
Жена Дарія, супруга бога Персовъ, бога мать,
Если счастье не измнитъ нын войску, радуйся.

Атосса.

Прихожу сюда, оставивъ золотомъ блестящій домъ,
Спальню Дарія оставивъ, что была когда-то общей
Нашей спальней. Мое сердце безпокойна мысль тревожитъ,
О друзья, послушайте, что скажу я вамъ теперь,
Страхомъ пораженная, опасаюсь, чтобы счастье,—
Что самъ Дарій царь устроилъ не безъ помощи боговъ,—
Изчезая изъ глазъ нашихъ, навсегда насъ оставляя,
Не подшибло, не низвергло, чтобы въ прахъ не превратило
И богатствъ великихъ нашихъ. И такъ мн на мысль приходитъ, 10
Что великія богатства, если некому владть
Ими, ничего не значатъ, также мало радости
И лишенному богатства, какова бы ни была
Его мощь. Мы за богатства не боимся: он цлы,
Но однакоже во взорахъ опасеніе замтно…
Да и я считаю нужнымъ глазъ хозяина въ дому.
Вотъ поэтому желаю съ вами и потолковать,
Персы, старцы врные, ибо знаю, что всегда
Вы готовы совтъ дльный мн подать, когда спрошу.

Хоръ.

О царица земли этой! благосклонно выслушай,
И теб не нужно будетъ повторять, что ужъ сказала,
Сколь способностей достанетъ, мы готовы говорить,
Да и длать все, что хочешь. Призываешь на совтъ насъ,
Ибо знаешь, что не можемъ отказать теб въ совт.

Атосса.

Съ тхъ самыхъ поръ, какъ сынъ мой вмст съ войскомъ.
Ушелъ въ страну Іаоновъ 11, захотвъ
Страну ту разорить, я вижу сны:
Но не одинъ столь не казался яснымъ,
Какъ тотъ, что видла я прошлой ночью,
Объ немъ-то и хочу я разсказать.
Мн дв жены въ одеждахъ пышныхъ снились,
Одна изъ нихъ въ персидскія одежды
Была одта, а другая вотъ
Облечена была въ дорійскія.
И ростомъ выше и прекрасне
Всхъ женщинъ показались мн он,
Какъ будто сестры были, но одной
На долю выпало въ Эллад жить,
Другой же въ варварской земл. Потомъ
Он, — мн снилось, — ссору завели.
Услышавъ ссору ихъ, мой сынъ схватилъ
И усмирилъ ихъ, а потомъ обихъ
Тхъ женщинъ впрягъ въ свою онъ колесницу.
Одна ярмомъ какъ будто бы гордилась,
Послушная движенію возжей,
Другая же всё билась, негодуя,
Руками упряжь всю изорвала,
Сорвавъ узду, рванула колесницу,
Переломила дышло пополамъ.
Тутъ съ колесницы падаетъ мой сынъ.
Вдругъ вижу Дарія — онъ возл сына
Стоитъ съ лицемъ печальнымъ. И лишь только
Отца завидлъ Ксерксъ, то разтерзалъ
Одежды на себ. Вотъ что мн снилось.
Оставивъ ложе и омывши руки
Въ источник воды, я подошла
Ко алтарю, неся въ рукахъ богамъ, —
Что отвращаютъ бдствія отъ насъ, —
Пирогъ, и вижу я орла, который
Слетлъ на Фебовъ 13 вдругъ алтарь — отъ страху
Я онмла тутъ, друзья — потомъ
Вслдъ за орломъ принёсся быстро соколъ,
И на орла напавъ, онъ голову
Клюетъ ему, вонзается когтями.
А тотъ, присвъ всмъ тломъ, и не думалъ
Обороняться… Страшно было мн
Смотрть на диво… Да, мои слова
И васъ, — я вижу,— ужасаютъ… Сынъ мой!
Когда онъ побдитъ, то будетъ мужемъ
Онъ удивительнымъ, а если нтъ…
Отчета жъ не обязанъ отдавать онъ.
И такъ, по прежнему, пусть будетъ онъ
Властителемъ, здоровый возвратившись.

Хоръ.

Не хотимъ тебя, о матерь, мы рчами напугать
Еще бол, но и также не желаемъ, чтобы ты,
Совершенно успокоясь, ободрилась бы душой.
Если диво увидала, что грозитъ намъ всмъ бдами,
То къ богамъ вотъ обратившись, умоляй ихъ, да избавятъ
Отъ бды и да присудятъ они блага и теб,
И тобой рожденнымъ, также царству, всмъ твоимъ друзьямъ.
Посл также теб должно возліянья сдлать въ честь
И усопшимъ, и могил, о моли же, чтобъ супругъ твой
Дарій, что теб приснился, какъ разсказывала намъ,—
О моли же, чтобы Дарій изъ обители тней,
Преисподней, жизнь счастливу и теб послалъ, и сыну,
А то, что грозитъ бдами, скрылъ бы онъ во мрак ада.
Вотъ что я, пророкъ того, что въ душ моей сокрыто,
Ночелъ нужнымъ по усердью посовтовать теб.
Потолкуемъ же объ этомъ, и да будетъ, чтобъ судьбы
И твои и наши также обратились къ лучшему.

Атосса.

Ты, конечно, преусердный толкователь сновиднья,
Обратилъ во благо дло сыну, дому моему.
Но чтобъ ни было, счастливо пусть окончится всё то!
А вотъ жертвы-возліянья, какъ совтовалъ ты мн,
Принесу богамъ и милымъ, что схоронены въ земл,
Только лишь домой приду я. Но желаю знать, друзья!
Гд, въ какой земл Аины? что объ этомъ говорятъ?

Хоръ.

Тамъ на запад, далеко, гд заходитъ Гелій царь.

Атосса.

И мой сынъ томимъ желаньемъ овладть тмъ городомъ?

Хоръ.

Да! тогда бы вотъ Эллада покорилась вся царю.

Атосса.

Неужели же въ ихъ войск много воиновъ-мужей?

Хоръ.

Это войско намъ, Мидянамъ, причинило много бдъ 13.

Атосса.

Что еще у нихъ?.. Богатства ихъ довольно велики?

Хоръ.

Серебра у нихъ источникъ есть, сокровища земли 14.

Атосса.

И въ рукахъ у нихъ, въ сраженьи, остріе стрлы блеститъ?

Хоръ.

Нтъ: блеститъ въ бою упорномъ не стрла у нихъ въ рукахъ,
А копьё, на солнц блещутъ круглые щиты у нихъ.

Атосса.

Кто надъ ними царь и пастырь? кто же войска повелитель?

Хоръ.

Но рабами не зовутся, ни чьей вол не покорны15.

Атосса.

И такъ какъ же устоять имъ противъ пришлыхъ недруговъ?

Хоръ.

Также, какъ и истребили войско Дарія большое 16.

Атосса.

О, ужасное ты молвилъ, призадуматься заставилъ
Ты родителей идущихъ, путь далёкій предпринявшихъ.

Хоръ.

Какъ мн кажется, узнаешь ты сейчасъ, какъ было дло:
Ибо съ виду Персъ мужъ этотъ, что бжитъ сюда, онъ — встникъ,
И приноситъ намъ, наврно, или радость, или горе.

Встникъ.

О города земли всей Азіатской,
Персидская земля обширная, —
Куда, какъ въ гавань будто бы, стекались
Богатства, но отъ одного удара
Погибли т великія богатства!
Погибли… да… погибъ цвтъ Персіи!
О горе мн! несчастье изъ несчастій!
Мн суждено — быть встникомъ несчастій!
Но, Персы, нужно жъ всю бду раскрыть:
Вдь войско варваровъ погибло всё.

Хоръ.

О скорбныя, о скорбныя бды!
О новыя, жестокія бды!
О горе намъ! О, Персы, лейте слёзы:
Услышали вы горестную всть!

Встникъ.

Погибло всё, и самъ, сверхъ ожиданья,
Я возвращаюсь, снова вижу свтъ.

Хоръ.

О для того на долю намъ досталась
Жизнь долговчная, чтобы услышать
О безнадёжныхъ этихъ бдствіяхъ!

Встникъ.

Я, Персы, самъ былъ тамъ, не отъ другихъ
Я рчи слышалъ: я могу сказать,
Какія тамъ бды намъ приключились.

Хоръ.

Горе намъ! понапрасну
Столько взято съ собой стрлъ, и столько племенъ
Изъ Азійской земли на Элладу, пошло
Непріязненную.

Встникъ.

Полны тлами жалостно погибшихъ
И Саламина берега, и вся
Окрестная страна.

Хоръ.

Горе намъ! говоришь ты,
Носятъ волны тла нашихъ мертвыхъ друзей
На доскахъ корабельныхъ плывущія,
Окровавленныя.

Встникъ.

Да, ничего не пособили стрлы:
Погибло войско всё, подавлено
Напоромъ вражьихъ кораблей.

Хоръ.

О раздайтесь же стоны злосчастные,
Плачъ о Персахъ несчастныхъ!
Имъ во всёмъ неудача была —
Горе намъ, когда войско погибло!

Встникъ.

О Саламинъ, для слуха ненавистно
Твое мн имя — горе мн!— стенаю,
Лишь только вспомню объ Аинахъ я.

Хоръ.

Аины страшны врагамъ!
Какъ не помнити ихъ! Вдь черезъ нихъ
Изъ женъ Персіи многія
Сиротами-вдовами — теперь!
Чмъ же мы заплатили за то?..

Атосса.

Уже давно, несчастная, молчу,
Поражена, какъ будто громомъ, я
Великимъ горемъ, такъ что я не въ силахъ
Была ни слова уже вымолвить,
Ни распросить о бдствіи. Но смертнымъ
Ужъ суждено несчастія терпть,
Если на то была безсмертныхъ воля.
Когда же ты разсказывать намъ станешь,
Ободрись духомъ, и хотя отъ бдъ
Еще ты стонешь, назови ты намъ,
Кто не погибъ, а также и кого
Оплакивать намъ должно изъ вождей,
Кто также царской властью облечённый,
Поверженъ мертвый, строй осиротлый
Покинувъ воиновъ?..

Встникъ.

Но Ксерксъ живётъ
И зритъ сіянье дня.

Атосса.

Ты возвратилъ
Мн, дому моему, сіянье дня,
Днемъ свтлымъ замнилъ ты мракъ въ душ!

Встникъ.

Артембаресъ, глава надъ конницей
Безчисленной, о жесткія скалы
Спленіевъ 17 разбился, Дадакесъ,
Начальникъ тысячи, копьёмъ сраженный,
Проворно выпрыгнулъ изъ корабля,
А Тенагонъ, природный Бактріанецъ
И лучшій изъ людей остался тамъ,
На остров Аякса, 18 о который
Морскія волны плещутся. Лилеосъ,
Да Арзамесъ и третій Аргестесъ
У острова, кормильца голубей 19,
Побитые, вс трое брошены
На жесткій берегъ. У истоковъ Нила
Рожденный, на Египетской земл,
Арктей, Адейесъ и Ферессейесъ,
Фарнухосъ, вс они погибли въ мор,
Упавши съ корабля. Хрисейсъ Маталлосъ,
Начальникъ тьмы и вождь трехъ миріадъ 20
Все черной конницы, врагомъ сраженный,
Густую русу бороду смочилъ
Въ пурпуровомъ поток своей крови.
И Магъ Арабъ убитъ, Артамъ Бактріецъ
На жесткій берегъ мертвый брошенъ, будто
На жительство ему данъ Саламинъ
Былъ. Также пали мертвы: Амфистрейсъ,
Метатель многотруднаго копья,
Аместрисъ, храбрый Аріомардосъ,
Печаль и горе Сардамъ приносящій
Своею смертью, также Сизамесъ,
арибисъ же, вождь пятью пятдесятъ
Судовъ, Лирнеецъ родомъ, видный мужъ,
Лежитъ, несчастный, мертвый, несчастливй
Другихъ погибъ онъ. А Сіэннезисъ,
Души великой мужъ, вождь Киликіянъ,
Который непріятелямъ одинъ
Премного повредилъ, со славой палъ.
Вотъ о сколькихъ вождяхъ на мысль пришло мн.
Но что сказалъ я, то ли еще было!
Повдалъ я немного, говоря
О бдствіяхъ, когда ихъ очень много.

Атосса.

О горе намъ! я слышу о великихъ
Несчастіяхъ, безславьи Персовъ, слышу
Я стоны тяжкіе. Скажи ты мн,
Какъ велико было число судовъ
У Эллиновъ, когда осмлились
Они напасть на войско Персекое,
Когда осмлились сразиться съ нимъ
Въ бою морскомъ.

Встникъ.

Да, если по числу
Судить, конечно, думать ты могла бы,
Что варвары числомъ судовъ возьмутъ,
У Эллиновъ всего-то было триста
Судовъ и сверхъ того отборныхъ десять.
У Ксеркса, знаю, тысяча ихъ было,
Что вёлъ съ собой, да сверхъ того еще
Два ста и семь легчайшихъ на ходу.
Вотъ сколько было! Неужель теб
Подумать можно было, что въ бою
Слабе были?…

Атосса.

Будто бы какой
Вотъ демонъ войско истребилъ!… судьбу
Неравную онъ присудилъ врагамъ
И намъ.

Встникъ.

Хранятъ Паллады городъ боги

Атосса.

Такъ, значитъ, не разрушены Аины?

Встникъ.

Когда въ нёмъ мужи есть, онъ необоренъ!

Атосса.

А разскажи, какъ битва началась,
Кто первый началъ битву: Эллины,
Иль сынъ, гордящійся числомъ судовъ.

Встникъ.

Тому всему несчастію причина
Илъ мститель страшный кровожадный врагъ,
Иль демонъ злой, откуда, неизвстно.
Какой-то мужъ, изъ войска Аинянъ,
Приходитъ къ Ксерксу, сыну твоему,’
И говоритъ: ‘лишь только ночи мракъ
‘Наступитъ, Эллины не думаютъ
‘Въ виду у Персовъ больше оставаться,
‘Но, бросясь на скамьи судовъ своихъ,
‘Тайкомъ бгутъ, спасая жизнь свою’.
А тотъ, услышавъ это, и коварства
Не понимая, — видно, Эллина
Любили боги — тотчасъ повеллъ
Всмъ корабленачальникамъ, лишь только
Лучами солнце перестанетъ жечь,
И тьма обыметъ область воздуха,
Чтобъ въ три ряда суда установили,
Чтобы пути морскія сторожили
И выходъ изъ залива, остальные жъ
Вс корабли поставить повеллъ онъ
Вокругъ Аякса острова, чтобы
Враговъ остатки даже погубить,
Притомъ грозитъ онъ смертной казнью всмъ,
Когда враги могли бы убжать
Отъ злой судьбы, нашедъ удобный случай,
Тайкомъ спасаясь. Вотъ что повеллъ онъ,
И это объявилъ онъ сгоряча:
Не вдалъ онъ, готовили что боги.
Они жъ, въ порядк и послушные,
Готовить стали ужинъ, а потомъ
Принаровивъ, весло веревкой къ крюку
Привязываетъ каждый изъ матросовъ.
Когда же солнце уже закатилось
И наступила ночь, то на корабль
Спшитъ взойти и воинъ, и гребецъ.
Одни зовутъ другихъ вслдъ за собой,
Плывутъ въ порядк, гд указано.
И такъ всю ночь въ порядокъ приводя
Морскія силы, кораблей вожди
Всё плавали. Но ночь прошла — однако
Никто не замчалъ, чтобъ Эллины
Тайкомъ пытались въ бгство обратиться.
Когда же блоконный ясный день
Страну всю охватилъ, вдругъ будто гимнъ,
Раздался мощный, шумный кликъ вдали:
То были Эллины — и громогласно
Имъ вторя, со скалистыхъ береговъ
Аякса острова отозвалось
Имъ эхо. Страхъ напалъ на варваровъ,
Надежда обманула ихъ: враги
Не думали бжать, но пли гимнъ
Величественный, смло выступая
На бой. Воспламенялъ звукъ трубный ихъ.
Сердца великимъ мужествомъ: и тотчасъ
Ударивъ дружно въ вёсла, застучавъ,
По шумнымъ волнамъ моря, понеслись
И скоро вс предъ нами показались.
Впередъ неслося правое крыло
Въ порядк стройномъ, а за ними весь флотъ
Ихъ остальной, тогда-то можно было
Услышать кликъ: ‘о дти Эллиновъ,
‘Идите и спасайте отъ врага
‘Отчизну, о, спасайте же дтей
‘И женъ, жилища ддовскихъ боговъ,
‘Гробницы предковъ, битва все ршитъ’.
Потомъ уже на язык Персидскомъ
Понесся говоръ встрчу имъ, и медлить
Ужъ больше было нечего. И въ мигъ
Корабль въ корабль покрытомъ мдью носомъ
Ударился: то Эллинскій корабль былъ,
Что посшибалъ верхушки вс на мачтахъ
У Финикійскаго 24, потомъ сцпились
Другіе также вотъ. Въ начал битвы
Оборонялось храбро войско Персовъ,
Когда же множество судовъ стснилось
Въ залив, и подать другъ другу помощь
Нельзя было никакъ, когда сшибались
Одни суда, окованныя мдью,
Съ другими, страшно затрещали тутъ
Бока у кораблей, ломались вёсла,
А Эллинскіе корабли не глупо
Кругомъ насъ окружили, и удары
Посыпались на наши корабли,
И опрокидывались къ верху дномъ
Суда, ужъ моря не видали мы:
Покрыто было всё обломками
Отъ кораблей и мертвыми тлами:
И б
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека