Хоэфоры, Эсхил, Год: 1864

Время на прочтение: 28 минут(ы)

ДРАМЫ ЭСХИЛА.

ПЕРЕВЕЛЪ СЪ ГРЕЧЕСКАГО
Н…..въ.

Томъ I.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Въ типографіи В. Головина, у Владимірской церкви, домъ No 15.
1864.

ХОЭФОРЫ,

драма Эсхила,
вторая часть трилогіи ‘Орестейи.’

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Орестъ.
Хоръ.
Электра.
Корлилица Ореста.
Клитемнестра.
Эгистъ.
Рабъ.
Пиладъ.

Дйствіе происходитъ въ Аргос нсколько лтъ спустя посл смерти Амамемнона (у Гомера семь лтъ спустя. Одиссея, перев. Жуков. Пснь III, стр. 305—7.)

(занавсъ падаетъ).

Передъ дворцемъ Атридовъ.

ПРОЛОГЪ.

Орестъ.

Гермесъ1, подземный богъ, молящему
Помощникомъ ты будь, хранителемъ,
Обязанъ я исполнить долгъ священный.
Да, въ этой ужь земл я нахожусь:
Взываю я къ надгробному холму
Родителя, и да услышитъ онъ.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Взращенный локонъ я принесъ Инаху 2
Моихъ волосъ, другой родителю:
Зане не плакалъ я, отецъ, надъ гробомъ
Твоимъ, руки не протянулъ, чтобъ тло
Твое нести… далеко былъ…

(кладетъ локонъ волосъ на могилъ/.)

Что вижу!..
Сюда идетъ толпа въ одеждахъ черныхъ,
Все женщины… Зачмъ бы это было?
Ужель еще бда постигла домъ?..
Быть можетъ, тризну справить по отц
Моемъ идутъ, чтобъ успокоить тнь?
О да! Иначе быть не можетъ, ибо,
Мн кажется, я вижу и сестру,
Электру. Горько она плачетъ. Зевсъ,
О Зевсъ! мн помоги, да отомщу
За смерть убитаго отца. Пиладъ,
Сойдемъ съ дороги, а потомъ узнаемъ,
Что за причина шествія такого3.

ПАРОДЪ.

Хоръ.

Изъ чертоговъ иду и несу
Для поминокъ все это, съ рыданьемъ, и руки
Ломаю отъ горя. Краснетъ щека,
Слдъ ногтя кровавый остался на ней,
Неразлучно страданіе съ сердцемъ.
И одежды разтерзаны съ горя у насъ.
Отъ печали, волненія груди
И грудные покровы у насъ
Растерзались ужъ сами собою.
Да! насъ горькая участь постигла!
Ибо ужасъ, что заставляетъ
Вставать волосы дыбомъ у всхъ,
Пророкъ вщій домашній, во сн,
Дыша гнвомъ, ночною порой
Испугалъ извлкъ страшный крикъ,
Когда женскій покой постилъ непріязненный4.
Толкователи этого сна,
Вдохновенные свыше, вшали,
Что усопшіе5 въ гнв
На убійцъ негодуютъ жестоко.
Такую-то милость немилость, защиту отъ бдъ
Ища, о земля, о земля, посылаетъ меня
Нечестивая женщина.
Но боюсь я, когда говорю
Это слово. Но что искупитъ эту кровь,
Пролитую на землю?
Іо страшный очагъ!
О семейный раздоръ!
Солнца чуждый мракъ,
Ненавистный для смертныхъ, убитыми
Домъ господъ наполняетъ.
Какъ далеко теперь уже благоговніе,
Непобдимое, неодолимое 6.
Что вс чувства души проникало.
Но кто-жъ не страшится?.. А жить,
Жить счастливо для смертныхъ блаженство, но тхъ,
Что теперь облекаетъ свтъ радостный дня7,
Правосудіе быстро постигнетъ,
Чтожъ у мрака межи все напыщены
Гнвомъ медленнымъ8, ночь безконечная
Царитъ надъ душою другихъ 9.
Вдь за кровь, что кормилицу-землю
Напоила, отмщенье грозитъ.
И жестокая казнь все щадитъ виноватаго,
Чтобы посл страшне онъ принялъ ударъ.
Кто трепещетъ той казни ужасной,
Не помогутъ, тому ужь вс наши мольбы:
Вс молебствія будутъ напрасны,
Чтобъ грозящую казнь отвратить,
Когда вздумалъ бы смыть съ рукъ пятно.
Но мн слдуетъ, мн, — что по вол боговъ
Край родной свой покинула,
Когда городъ погибъ нашъ, рабой стала я, —
Да, мн слдуетъ правду цнить,
А неправду словами карать въ господахъ,
Что насильно присвоили власть надо мной,
Когда страшный смиряю я гнвъ въ своемъ сердц.
Но я все таки также лью слезы
О печальной судьб властелиновъ10,
Закрываясь покровами,
Тайнымъ горемъ убитая.

ЭПИЗОДЪ ПЕРВЫЙ

Электра.

Рабыни-женщины, служанки дома,
Участвуя со мной въ мольбахъ, подруги,
Подайте же совтъ, что длать ма.
Когда на холмъ я лью вотъ возліянья,
Что говорить, чтобъ успокоить тнь?
Ужель сказать, что это принесла я
Родителю отъ любящей супруги!..
Отъ матери моей!.. Не смю и.
И что сказать теперь, не знаю я,
А лью напитокъ этотъ на могилу.
Иль мн сказать, чтобъ онъ, но общему
Намъ всмъ обыкновенію всхъ смертныхъ,
За этотъ даръ, который посылаютъ
Ему, вотъ также даромъ отплатилъ,
Достойнымъ злой души ихъ? Иль, ни слова
Не молвивъ въ честь родителя за то,
Что былъ убитъ онъ, выливъ на могилу
Напитокъ этотъ, землю увлаживъ,
Уйдти, сосудъ бросая, отвративъ
Глаза, какъ слдуетъ ужъ по обычью?
О, милыя! участницами будьте
Въ моемъ намреньи, зане у насъ,
У васъ и у меня — одни враги.
О, не скрывайте ничего отъ страха,
Что сердце ваше такъ теперь тревожитъ:
Судьбы назначили свободнымъ быть
Тому, кто рабъ, чужую сноситъ власть.
И такъ скажите мн, что лучше будетъ.

Хоръ.

Благоговя предъ могилою
Родителя, какъ передъ алтаремъ,
Скажу, что думаю, по приказанью.

Электра.

Скажи, какъ мн почтить отца могилу.

Хоръ.

Когда ты льешь вотъ эти возліянья,
Произноси слова съ благоговньемъ.

Электра.

Кого-жъ мн изъ друзей назвать въ мольбахъ?

Хоръ.

Да самое-себя, потомъ и тхъ,
Кому Эгистъ столь ненавистнымъ сталъ.

Электра.

Меня, а также и тебя? не такъ-ли?

Хоръ.

Сама о томъ ты можешь разсудить.

Электра.

Кого-жъ еще мн помянуть въ мольбахъ?

Хоръ.

Ореста вспомни, хоть далеко онъ.

Электра.

Конечно, умный мн дала совтъ.

Хоръ.

Потомъ преступныхъ… помню я злодйство.

Электра.

Что говорить мн? Научи, что нужно.

Хоръ.

Пусть богъ, иль изъ людей кто къ нимъ придетъ.

Электра.

Но какъ сказать, судьей иль мстителемъ?

Хоръ.

Въ мольбахъ ты назови, кто бъ умертвилъ
Обоихъ ихъ.

Электра.

Но неужели можно
Объ этомъ мн въ мольбахъ просить боговъ,
Съ благоговньемъ на устахъ?

Хоръ.

Ужель
Нельзя врагу за зло зломъ отплатить!

Электра.

Гермесъ подземный, встникъ величайшій
Подземныхъ и небесныхъ, о услышь
И возвсти, пусть слышатъ подъ землей
Мои мольбы подземны божества,
И пусть услышитъ ихъ сама земля,
Что все, что есть на ней, произращаетъ
И смя отъ всего, что ни питаетъ,
Опять въ себя обратно принимаетъ.
Я, возліянья эти проливая,
Къ отцу взываю: сжалься надо мной
И надъ Орестомъ милымъ, помоги
Ему опять въ домъ отчій воротиться!
Вдь точно мы рабы какіе бродимъ
У нашей матери, она жь тебя
Смняла на Эгиста, что участье
Въ твоемъ убійств также принималъ.
И я рабой считаюсь, а лишенный
Наслдія Орестъ въ изгнанье посланъ,
Они жь съ безстыдствомъ наглымъ въ изобильи
Живутъ теперь трудовъ твоихъ плодами.
Но я молю тебя, чтобы Орестъ
Сюда благополучно возвратился,
Услышь меня родитель, и самой мн
Дай мощь быть лучше матери моей
Въ душ, благочестивй и честнй.
И вотъ мольбы, что собственно до насъ
Касаются, враговъ же обрекаю
Я мщенію, родитель, за тебя,
Одинъ пусть за другимъ убійцы будутъ
Умерщвлены, что будетъ справедливо.
Но это между прочимъ говорю,
Когда я имъ проклятія сулю.
Пошли же намъ успхъ ты изъ своей
Обители, при помощи боговъ
И съ помощью побдоносной правды
И матери земли. Моляся, лью
Напитки эти. Вамъ же должно громко
Пэанъ пропть вслдъ за мольбой моей
И вторить плачемъ мн, по немъ рыдая.

Хоръ.

Лейте слезы вы, по умершемъ
Властелин рыдая,
Пока нужное добрымъ и злымъ,
Чтобъ очистить проклятый грхъ,
Возліяніе льется на холмъ. О, услышь
Ты мольбы, духъ царя досточтимаго,
Что во мрак теперь, іо, горе!
Кто жъ свободу теперь возвратитъ
Семь этой? не мощный ли мужъ,
Или Скиъ, иль Арей11, что пускаетъ
Стрлы копья въ бою, и вблизи
Поражаетъ мечемъ, иль скирой?

Электра.

Земля увлажена, отцу долгъ отданъ —
Но слушайте меня, что вамъ скажу.

Хоръ.

О говори… отъ страха бьется сердце.

Электра.

Я вижу здсь отрзанный клочекъ
Волосъ…

Хоръ.

Но чей же? мужа, иль двицы знатной,
Что носятъ завсегда широкій поясъ?

Электра.

Легко узнать все это по догадк.

Хоръ.

Но какъ меня, которая постарше
Тебя лтами, научила бы?

Электра.

Да кром вдь меня ужь некому
Здсь локонъ отъ своихъ волосъ отрзать.

Хоръ.

Но есть враги, которымъ также должно
Отрзавъ клокъ волосъ, поплакать здсь.

Электра.

Но цвтъ похожъ…

Хоръ.

На чей же цвтъ волосъ,
Желала-бъ знать.

Электра.

Конечно ужь на мой.

Хоръ.

Ужель то — даръ таинственный Ореста?

Электра.

А вдь похожъ на цвтъ его волосъ!

Хоръ.

Но какъ осмлился бы онъ придти?

Электра.

Онъ локонъ отъ своихъ волосъ отрзалъ,
Потомъ сюда ихъ съ кмъ нибудь прислалъ
Отцу на холмъ нагробный положить.

Хоръ.

Ты это говоришь и снова плакать
Меня ты заставляешь: будто бы
Онъ никогда ногою не коснется
Родной земли.

Электра.

И я взволнована,
Кипитъ во мн воя желчь, поражена
Какъ будто бы стрлой я въ сердце. Слезы
Неудержимыя закапали,
Лишь только локонъ этотъ увидала.
О, не поврю я, чтобъ кто нибудь
Изъ гражданъ здсь его оставить могъ.
А мать-убійца тоже не отржетъ
Уже никакъ клочка своихъ волосъ,
Та мать, которой съ нами обращенье
Несвойственно бы было никакой
Изъ матерей… Но какъ бы мн узнать,
Не локонъ ли то брата моего,
Изъ смертныхъ драгоцннйшаго мн?
Надежды льститъ… О если-бъ этотъ локонъ
Имлъ вотъ голосъ, то бы подалъ всть,
Чтобъ я не мучилась сомнньями.
Но я конечно-бъ отшвырнула локонъ,
Когда-бъ онъ былъ со вражьей головы.
А если тотъ родной, то вмст бъ плакалъ
Со мной надъ тмъ, что украшеніемъ
Гробниц этой служитъ, чтобъ почтить
Родителя. Но мы къ богамъ взываемъ,
Когда, какъ будто мореходцевъ, насъ
Бросаютъ по морю теперь все волны,
И если мы спасенья у безсмертныхъ
Уже испросимъ, то высокій стебель
Изъ малаго зерна произрастетъ.
Но вотъ — слды, свидтельство другое…
Они равны моимъ слдамъ… Да, здсь
Ботъ вижу я слды двухъ человкъ,
Его и спутника его, быть можетъ.

(ступаетъ въ слдъ.)

А оттиски пяты и всей подошвы
Какъ разъ вотъ по моей ног, смотрите…
Волненье страшное кипитъ въ груди,
Какая-то жестокая забота.

Орестъ.

Моли, пусть и другія вс желанья,
Которыя боговъ исполнить просишь,
Исполнились бы также…

Электра.

Но разв что исполнилось, по вол
Боговъ безсмертныхъ?

Орестъ.

Да, ты видишь тхъ,
Которыхъ ты давно желала видть.

Электра.

Кого жъ изъ смертныхъ, знаешь ты, желала
Я зрть?

Орестъ.

Ореста ты желала видть.

Электра.

Но какъ исполнилось мое желанье?

Орестъ.

Я — здсь, ты лучше друга не ищи.

Электра.

Хитришь и обмануть меня ты хочешь?

Орестъ.

Тогда бы самъ себя я обманулъ.

Электра.

Ты надъ несчастной насмяться хочешь!

Орестъ.

Тогда бы надъ собой я насмялся.

Электра.

Когда бъ Орестомъ былъ, привтъ теб!

Орестъ.

Когда меня передъ собою видишь,
Съ трудомъ ты узнаешь, а между тмъ,
Лишь только клокъ волосъ ты увидала,
Положенный на этотъ холмъ надгробный, —
(Тотъ локонъ, что какъ будто бы отрзанъ
Былъ отъ твоихъ волосъ) — потомъ, вступивъ
Ногой во слдъ, оставленный моею
Ногою здсь, ты радовалась много
И думала, что я — ужъ предъ тобой!
Но посмотри… дай приложу я локонъ…
Смотри, отсюда онъ отрзанъ былъ…
О погляди на эту ты одежду —
Она твоими соткана руками —
Вотъ втви пальмы, вотъ изображенья
Животныхъ — рукъ твоихъ работа вс…
Но удержись, и радостью въ душ
Твоей еще не восхищайся, ибо
По крови близкій намъ, — сама ты знаешь,—
Печалью тяжкой, горькой угнетнъ.

Электра.

О, какъ пріятна объ отц забота!
О горькая надежда на спасенье,
Что сынъ его теперь съ собой приноситъ!
Спасешь ты домъ отца, увренный
Въ самомъ себ. О милый ликъ, замна
Ты многаго… Ты для меня теперь
Отецъ и (вмст мать, которую
Я въ прав ненавидть, для меня
Ты замнишь и милую сестру,
Которая погибла такъ жестоко,
На жертву принесенная 12. Ты былъ бы
Мн врнымъ братомъ, помогая мн
Одинъ съ благоговньемъ. О тогда
Могущество, Святая Правда также
И Зевсъ всевышній помогли бы мн!

Орестъ.

О Зевсъ, о Зевсъ, воззри же ты на насъ,
Воззри же на сиротъ орла-отца,
Умершаго въ узлахъ коварныхъ, кольцахъ
Эхидны злой: теперь дтей-сиротъ
Ужасный голодъ мучитъ, потому что
Охота за отцемъ, какъ бы за звремъ
Какимъ, не можетъ пищей гнздъ снабжать
Ты видишь здсь меня, сестру Электру,
Семью, лишенную отца, обоихъ,
Въ изгнанье посланныхъ. И если уже
Погубишь ты дтей отца, который,
Передъ тобой всегда благоговя,
Обильныя вс жертвы приносилъ,
Откуда посл ты дары получишь
Обильные отъ щедрыхъ рукъ такихъ?
Когда погибли бы орла малютки,
Откуда посл ты возмешь орловъ,
Чтобъ знаменія смертнымъ посылать,
Достойныя доврья? Но когда
Весь этотъ царскій не увянетъ родъ,
Обильныя онъ жертвы принесетъ
На алтари. О поддержи ты насъ!
Не много надо, чтобъ возстановить
Домъ этотъ, что погибшимъ кажется.

Хоръ.

О дти, очага хранители,
Молчите, чтобы не услышалъ васъ
Изъ дома кто-нибудь, не передалъ
Все то, что говорите, властелинамъ…
О еслибъ властелиновъ этихъ я
Увидла когда-нибудь умершихъ
И въ смоляномъ дыму13!..

Орестъ.

Меня не выдастъ
Оракулъ Локсій, богъ великомощный,
Что повеллъ на встрчу мн идти
Опасностямъ, онъ громко звалъ меня,
Грозилъ, что я жестокія мученья
Почувствую въ взволнованной груди,
Когда не стану мстить отца убійцамъ,
Онъ мн веллъ убить ихъ, одного
Вслдъ за другимъ, мн сердцемъ лютому
И гнвному на нихъ за то, что насъ
Ограбили. Потомъ повдалъ онъ,
Что божества земли, на насъ во гнв,
Ждутъ утоленья гнва своего,
А намъ он болзни общаютъ,
Что овладютъ скоро уже нами,
И тло будутъ грызть голодными
Своими челюстьми, и сдины
Покроютъ нашу голову въ несчастьяхъ.
Потомъ упомянулъ Эриній онъ,
Что на меня ужъ скоро нападутъ,
Когда не буду мстить за смерть отца.
Грозитъ изъ мрачной преисподней казнь —
Когда погибъ онъ уже отъ родной
Руки преступной — бшенство, виднья
Ночныя душу возмутятъ, когда
Во мрак вдругъ блеснетъ глазъ привиднья..
И вотъ съ главой моею посрамленной
Изъ града буду изгнанъ… и тогда
Меня чуждаться будутъ на пиру,
Лишенъ я буду права возліяній…
И гнвъ отца не пуститъ къ алтарямъ!..
Никто меня тогда къ себ не приметъ,
Никто мн въ очищеньи не поможетъ,
Презрнный всми и друзей лишенный,
Въ лтахъ умру, болзнью сокрушенный.
Могу ли врить этимъ предсказаньямъ?..
Но еслибъ даже имъ я и не врилъ,
То и тогда свершить мн должно дло.
Къ тому мн много, много есть причинъ:
И бога повелнье, и печаль
Родителя, лишеніе наслдства.
О не стерплю, чтобы сограждане
Его, славнйшаго изъ смертныхъ мужа,
Что вмст съ ними Троей овладлъ,
Двухъ этихъ женщинъ подданными были.
На женщину похожъ онъ,+… еслижъ нтъ,
То скоро будетъ ужъ похожъ, наврно!

СТАЗИМОНЪ ПЕРВЫЙ.

Хоръ.

О великія Мойры15, пусть это
Съ помощью Зевса
Совершится, какъ требуетъ правда.
А за дерзкую рчь также дерзкую рчь
Пусть услышатъ они.
Вопитъ громко, долгъ требуя, правда:
‘За смертельный ударъ
‘Принять должно смертельный ударъ’.
‘Про злодйство есть казнь!’
Такъ старинно присловье гласитъ.

Орестъ.

О, отецъ, пострадавшій такъ много,
Что мн длать и что говорить,
Еслибъ я въ преисподню сошелъ, гд свтъ мраку подобный
Освщаетъ жилище твое?.. Но почетный,
Будто милость какая, здсь плачъ присужденъ
Чертоговъ этихъ прежнимъ владыкамъ Атридамъ.

Хоръ.

Огня челюсть, обжора,
Не смиряетъ покойника духъ,
И свой гнвъ онъ являетъ теперь:
Хоть умершій оплаканъ, да тотъ кто обидлъ вдь живъ еще!
А печаль по родител, все существо охватившая,
Ищетъ пищи себ.

Электра.

О услышь же, родитель, мои
Стоны слзные также.
И надгробная пснь въ честь тебя прозвучитъ
Двухъ дтей твоихъ.
Мы съ мольбой на устахъ на могил твоей
Здсь рыдаемъ, изгнанники.
Но что лучше для насъ?.. Неужели нельзя
Отвратить намъ бду?

Хоръ.

Если богъ пожелаетъ, тогда
Въ гимнъ веселый вашъ плачъ превратитъ.
Благодтельный богъ, этотъ домъ
Отъ всхъ бдъ защищающій, вмсто
Надмогильныхъ треноевъ 16 пошли
Друга мощнаго намъ.

Орестъ.

О, родитель, когда бы ты
Кмъ-нибудь изъ Ливійцевъ подъ Иліономъ
Палъ, пронзенный копьемъ,
То прославилъ бы домъ,
Удивленья достойный бы вкъ
Ты создалъ для дтей,
Высоко бы тогда холмъ надгробный
Твой въ заморской земл
Въ честь семьи возвышался твоей…

Хоръ.

И друзей, что погибли со славой,
Друга холмъ. А теперь подъ землей
Онъ, лежитъ досточтимый властитель,
Слуга адскихъ, великихъ владыкъ.
Былъ царемъ, пока жилъ, по судьб онъ царилъ
Надъ людьми мощью скиптра и слова.

Электра.

Нтъ, отецъ, не должно теб было
Подъ стнами Троянскими пасть
И съ другими, копьемъ пораженными,
Погребеннымъ быть вмст
У Скамандра17 рки. Не ему, а убійцамъ его
Должно бъ было убитыми быть,
Прежде бъ, чмъ онъ сюда воротился,
Да чтобъ всякій ихъ страшную гибель
Издалека узрлъ, не извдавъ всхъ этихъ несчастій!

Хоръ.

Что сказала ты въ гор своемъ,
Лучше золота то и желаннй
Даже счастья далекаго 18.
Но раздайся жъ двойнаго бича
Ударъ громкій, защитники наши
Ужъ давно подъ землей, а владыкъ
Ненавистныхъ запятнаны руки.
О, тмъ бол дтямъ должно мстить!

Электра.

Какъ стрла, поразило меня
Это слово. О Зевсъ, Зевсъ, изъ ада
Посылаешь ты мщеніе поздно
Той преступной и дерзкой рук,
Пусть удастся отмстить за роднаго!..

Хоръ.

Если бъ мн удалось здсь пропть
Похоронную псню, рыдая
Надъ заколотымъ мужемъ, женой,
Въ прахъ поверженной! Да и къ чему
Мн скрывать въ душ то, что невольно
Могу высказать я? И притомъ
Гнвъ жестокій, кипящій въ груди,
Ужъ замтенъ въ лиц, да и также
Застарлая ненависть-злоба.

Орестъ.

Но когда жъ всемогущій
Зевсъ руку подниметъ свою —
О, увы!— поражая въ главу19?..
О тогда бъ на земл утвердилась
Власть законная: требую правды
У неправедныхъ я. Силы Ада,
О услышьте меня, вы!

Хоръ.

И законъ есть, чтобъ требовать крови
За кровь, пролитую въ убійств,
Потому что Эринія къ мести зоветъ,
Что бду за бду, зло за зло посылаетъ
За убитыхъ — убійцамъ.

Электра.

Но куда же, куда повлечетъ
Усопшаго воля? Могучій и грозный
Ликъ убитаго, о, посмотри на насъ,
На остатки Атрея семьи,
Тяжело оскорбили насъ, прогнали…
Что намъ длать теперь, Зевсъ?

Хоръ.

О, опять мое сердце встревожилось,
Когда слышу рыданье такое.
А надежду имю ничтожную,
Мракъ ночи мн душу объемлетъ,
Когда слышу слова твои.
Но лишь только къ теб возвратится
Твердость духа, изчезнетъ печаль…

Орестъ.

Что жъ по правд сказать намъ? какія жъ
За родныхъ мы несчастья должны претерпть?
Если льстить, все ихъ нравъ не смягчится,
Да, подобно голодному волку,
Моей матери нравъ не смягчимъ.

Электра.

Зарыдала рыданьемъ Арійскимъ я, но понапрасну
Наношу я удары себ, будто я
Киссійскаи 20 женщина, знаю я,
Какъ наносятъ удары себ он21,
И моя голова отъ ударовъ, несчастная, стонетъ.
Іо, іо, непріязненная,
О, наглая мать, ты осмлилась
Хоронить, какъ врага,
Безъ согражданъ су пру га-царя,
Неоплаканнаго,
Ни слезинки не выронивъ!

Орестъ.

О безславное дло! о горе мое!
Но безчестье съ отца смоютъ руки мои,
И умру я, по вол боговъ отомстивъ.

Электра.

Изуродованъ былъ, ему руки отскли они —
О узнай же о томъ — какъ она
Поступила съ нимъ, такъ же его хоронила,
А тебя непремнно желала она погубить.
О узнай о безславной кончин родителя!

Хоръ.

Ты родителя участь безславную
Вспоминаешь… а я вдалек
Вс стояла тогда, недостойная.
Меня изъ дому выгнали, будто собаку многовредную,
И скрывая печаль многослзную, будто бы радуясь,
Слезъ росинки являла въ очахъ я сквозь смхъ лицемрный.

Электра.

Что услышалъ, то помни —
И спокойно обдумай, что слышалъ.
Вотъ что было тогда!
Еслибъ съ гнвомъ ты слушалъ меня!
Да, съ неукротимымъ въ душ твоей гнвомъ
Теб должно вс то совершить!

Орестъ.

О, родитель, взываю къ теб, помоги намъ!

Электра.

Со слезами прошу, помоги намъ!

Хоръ.

Цлый хоръ повторяетъ мольбу:
О услышь, возвращайся въ свтъ,
И противъ враговъ помоги.

Орестъ.

Арей пусть встртитъ Арса,
Правда — правду.

Электра.

О боги свершите
Что должно…

Хоръ.

Когда слышу такія мольбы, вся дрожу я.
Что назначено Рокомъ, издавна грозитъ.
И желанья молящихъ исполнятся пусть.
О, несчастья семейныя!
О, для слуха несносный,
Ты, кровавый смертельный ударъ!
Іо, плачъ нестерпимый съ рыданіемъ!
Безконечная горесть! іо!
Но лишь только кровавою ссорой
Достижимо лекарство для дома,
Что спастъ этотъ домъ отъ господъ.
Пснь помъ мы подземнымъ богинямъ.
О-блаженные боги подземные,
Молимъ васъ, чтобы, слыша мольбу, вы побду
Благосклонно дтямъ послали.

ЭПИЗОДЪ ВТОРЫЙ.

Орестъ.

Родитель мой, не такъ какъ царь ты умеръ!
Молящему дай власть надъ домомъ мн.

Электра.

О трмъ же я молю тебя, родитель,
И да спасусь, Эгиста погубивъ.

Орестъ.

О въ честь тебя, должно бы было пиръ —
На что имешь право — приготовить,
Въ противномъ случа безчестнымъ будешь.

Электра.

Я изъ дому напитки брачные
Готова на могилу принести,
Почти всхъ больше этотъ холмъ надгробный.

Орестъ.

Земля, изъ ндръ своихъ отца воздвигни,
Пусть бой увидитъ онъ.

Электра.

О Персефасса 22,
Дай силу крпкую,

Орестъ.

О вспомни ванну,
Въ которой былъ убитъ, родитель, ты.

Электра.

О вспомни сть, которою опутавъ,
Они тебя убили.

Орестъ.

Не въ желзныхъ
Оковахъ ты запутался, родитель.

Электра.

О горько вспомнить — въ полотн коварномъ!..

Орестъ.

И ты не сердишься теперь, родитель,
На эти оскорбленья!

Электра.

И не поднялъ
Высоко милой, гордой головы!

Орестъ.

Пошли же правду въ бой на помощь намъ,
Иль присуди такія жъ также имъ
Несчастья испытать, какія принялъ
Ты самъ, когда желаешь побдить.

Электра.

Послднія услышь мольбы, родитель,
Взирая на дтей твоихъ. О сжалься
Ты надо мной, а также и надъ нимъ,
Не истребляй Пелопса поколнья,—
Какъ самъ погибъ уже, — вдь, дти славу
Твою же сохранятъ. Они похожи
На поплавки, что неводъ изъ льняныхъ
Крученыхъ нитей утонуть не пустятъ —
Услышь, здсь слзы льются по теб.
Услышишь насъ, и самъ спаснъ ты будешь.

(Уходитъ).

Хоръ.

Нельзя васъ упрекать за то, что вы,
Почти могилу, участь горькую
И неоплаканную, причитали.
Когда готовъ исполнить это дло,
Его исполни ты, что счастія
Теперь пытаешь.

Орестъю

Да свершится дло!
Но кром дла ничего не нужно!
Скажи теперь мн, по какой причин
Она сюда послала возліянья?
Иль хочетъ поздней почестью поправить
Непоправимое? Но милость эта
Жалка и не нужна покойному!..
Я не могу понять, къ чему дары.
Но возліянья эти вс ничтожнй
Грха… И если думаютъ они
Всмъ этимъ успокоить кровь его,
На землю пролитую, то напрасенъ
Ихъ трудъ. И такъ вотъ что я думаю.
Но объясни же мн, когда ты знаешь.

Хоръ.

Я знаю, о дитя, при мн то было.
Она, встревожась страшнымъ сновидньемъ,
Безбожная, послала возліянья.

Орестъ.

И знаете вы сонъ, и можете
Мн разсказать?

Хоръ.

Привидлось во сн
Ей, что она дракона родила.
Она сама разсказывала это.

Орестъ.

Но что же дальше?

Хоръ.

Будто бы дитя.
Драконъ лежалъ въ пелнкахъ передъ нею.

Орестъ.

Но чмъ она чудовище кормила?

Хоръ.

Сама ему сосцы сосать давала.

Орестъ.

Какимъ же образомъ неуязвимой
Осталась грудь, когда чудовище
Могло е изранить?

Хоръ.

Но драконъ
Печнки крови высосалъ у ней
Изъ груди вмст съ молокомъ.

Орестъ.

А сонъ
Не понапрасну посланъ ей супругомъ!..

Хоръ.

И, сновиднья страшно испугавшись,
Вдругъ закричала, много насъ сбжалось,
Средь мрака снова были зажжены
Погасшіе ужъ факелы въ дому.
Потомъ она вс эти возліянья
На этотъ холмъ надгробный посылаетъ,
Надясь тмъ избавиться бды.

Орестъ.

О, умоляю я отца гробницу
И землю, чтобы сонъ свершился мною.
Но объясню, что въ нмъ правдоподобно.
О да, той самой, отъ которой также
И я рожденъ былъ, и драконъ — рожденъ,
Спелненъ также, грудь сосалъ, какъ я же,
И высосалъ изъ материной груди
Печнки крови вмст съ молокомъ,
Она жъ отъ страху тяжко застонала,
И должно было умереть ей, ибо
Кормила гадкое чудовище,
Я самъ, въ того дракона превращенный,
Убью е, что самый сонъ пророчитъ.
И ты вдь это можешь обсудить.

Хоръ.

О, да свершится! Но скажи друзьямъ,
Кому изъ насъ что длать повелишь.

Орестъ.

А очень просто: ты войди вотъ въ домъ,
Но объ моихъ намреньяхъ — ни слова,
Чтобы я могъ коварнымъ образомъ
Убить того почтеннйшаго мужа,
Чтобы поймать однимъ арканомъ ихъ
И умертвить, какъ Локсій23 говорилъ,
Царь Аполлонъ, пророкъ досель не лживый.
Какъ будто бы не здшній я, съ дорожной
Котомкой за плечами, подойду
Къ дверямъ дворцовымъ вмст съ этимъ мужемъ,
Пиладомъ, и да буду принятъ я,
Какъ гость, товарищъ по оружію.
Заговоримъ Парнасскимъ языкомъ,
Фокидскому акценту подражая.
Увидимъ мы привратника съ лицемъ
Печальнымъ, онъ не приметъ насъ, зане
Бснуется въ несчастьяхъ этотъ домъ…
И такъ мы подождемъ кого-нибудь,
Кто догадается, домъ проходя,
И скажетъ: ‘чтожъ вы не пускаете
Ихъ въ домъ, молящихъ васъ? еслибъ Эгистъ
Въ дому узналъ, что онъ вс — у дверей?’
Но если я, порогъ переступивъ,
Найду его на трон моего
Родителя сидящимъ, или онъ
На встрчу выйдетъ мн, заговоритъ
Со мной — о знайте же — иль на меня
Онъ броситъ взоръ — но прежде, чмъ онъ скажетъ:
‘Откуда, странникъ?’ — положу его
На мст я оружьемъ этимъ мднымъ,
Стремительно напавши на него.
Эринія убійства!… хоть она
И не нуждается ужь больше въ крови,
Глотнтъ потомъ питья изъ третьей крови 2(
И такъ ты наблюдай, что будетъ въ дом,
Чтобъ это вс съ намреньемъ моимъ
Согласовалось. Но совтую
Языкъ поудержать, молчать, когда
То нужно будетъ, говорить уже,
Когда удобное настанетъ время.
(Обращаясь къ Аполлоновой колонн.)
&nbsp, Объ остальномъ молю его, что мечъ
Несущему, мн указалъ дорогу,
Чтобы сюда воззрлъ онъ на меня.

(Уходитъ съ Пиладомъ.)

СТАЗИМОНЪ ВТОРЫЙ.

Хоръ.

А вдь много питаетъ земля
Преогромныхъ страшилищъ, для взора ужасныхъ
И заливы морскіе полны
Вс чудовищами,
Ненавистными людямъ, а также
Въ высот, на меж между свтомъ
И мракомъ, является яркое
Сіянье блестящихъ огней,
То летаютъ они., то ползутъ въ вышин,
Среди бури и ливня они
Свой старинный, ужасный гнвъ
Съ незапамятныхъ поръ возвщаютъ:
Но однако же нтъ ничего
Страшне страстей человческихъ 25,
А какой между тмъ преотважный умомъ
Человкъ и какая жъ отважная женщина,
Что на вс ужъ ршится, признается,
Что всегда неразлучна бываетъ
Съ бдами любовь, что готова на вс,
Да и брачныя узы. Преступная жъ страсть,
Любви чуждая, въ женскомъ ум зародившись,
Вс живущее губитъ.
Кто не лгокъ умомъ, тотъ узнай
Про ту мысль, что на умъ
Пришла естіи той, что сгубила дитя,
Что сожгла запылавшую головню вмст,
Въ роковой день, съ малюткой своимъ, въ ту минуту,
Какъ заплакалъ, впервые увидвши свтъ.
И другою намъ должно гнушаться,
Про которую
Мы разсказы вс слышали, Сциллой убійцей,
Что сгубила отца дорогаго, на пользу врагу,
Золотымъ ожереліемъ Критскимъ, подаркомъ Миноса,
Прельстившись, лишила, безсмертныхъ волосъ она Ниса,
Когда спалъ онъ… безстыдная 26! Гермесъ е настигаетъ.
Когда вспомнила я о жестокихъ длахъ,
То некстати-ль мн будетъ ужъ вспомнить
И про брачный союзъ,
Ненавистный для дома, проклятый союзъ,
Про коварство жены
Противъ мужа, оружьемъ могучаго,
Противъ мужа, котораго
Величью враги позавидовали?
Но неужель ужъ кстати мн будетъ почтить
Очагъ дома, лишенный огня,
Да и слабую женскую мощь?
Изъ всхъ золъ всхъ ужаснйшее
Побіенье Лемносцевъ 27 — намъ по разсказамъ
Извстное — горько оплакано.
Но кто наше несчастье сравнилъ бы
Съ бдами Лемносцевъ!..27 Покинутый
Всми смертными родъ погибаетъ
Отъ проклятой бды, что богами
Сюда послана. О, да, конечно, никто,
Что богамъ ненавистно, не любитъ.
Неужели не правду сказала?
Мечъ вонзенный, коснувшися легкихъ
Прежестоко, по правд, разитъ,
Не гршна будетъ казнь и съ презрньемъ
Неотвергнута будетъ, когда
Уклонился бы кто беззаконно
Отъ благоговнья святаго,
Которымъ онъ Зевсу обязанъ.
Корень правды поддержку находитъ,
А судьба кутъ тотчасъ желзо,
Будто мастеръ оружье, и къ дому
Шлтъ дитю преступленія прежняго 28:
А Эринія требуетъ, громко крича,
Очистительной жертвы по правд 29.

ЭПИЗОДЪ ТРЕТІЙ.

Орестъ.

(Входитъ вмст съ Пиладомъ въ рукахъ у него мдная урна).

Гей, рабъ! услышь удары въ дверь! Кто есть
Внутри? Гей! кто тамъ есть въ дому у нихъ!
Ужъ въ третій разъ зову, чтобъ кто-нибудь
Изъ дому вышелъ, если этотъ домъ
Гостей, по милости Эгиста, любитъ.

Рабъ (выходитъ изъ дому).

Ну, слышу. Что за гость? откуда ты?

Орестъ.

Такъ возвсти же дома господамъ,
Къ которымъ я пришелъ, неся извстье.
Но поскорй, зане уже спшитъ
Сюда изъ мрака ночи колесница.
Намъ, странникамъ, пора ужъ бросить якорь
Въ дому для путниковъ гостепріимномъ.
О, пусть выходитъ самъ хозяинъ дома,
Иль женщина — хозяйка дома къ намъ,
Но лучше бъ вышелъ самъ хозяинъ, ибо
Изъ уваженія къ нему въ рчахъ
Мы были бъ откровенне: мужъ съ мужемъ
Всегда вотъ не таяся, говорятъ,
И другъ отъ друга мысли задушевной
Ужъ никогда скрывать не думаютъ.

Клитемнестра.
(Выходитъ въ сопровожденьи Электры и рабынь).

Что нужно вамъ, скажите, странники?
Готово все для васъ въ чертогахъ этихъ —
Какъ слдуетъ — и ванны теплыя,
И мсто отдыха, и одяла.
Предъ вами это все. Но если же
Другое поумне что для васъ
Понадобится сдлать, то на это
Мужчины есть, съ которыми и мы
Соединимся, чтобы вамъ служить.

Орестъ.

Я — странникъ, изъ Фокиды, Дауліецъ,
Идущему въ Аргосъ, по собственнымъ
Дламъ, когда сюда шаги направилъ,
Мужъ, незнакомый мн, — со мною встртясь —
(Когда ему дорогу указалъ я) —
Мн говорилъ — Фокидецъ что ли Строфій —
(Узналъ и имя въ разговор съ нимъ) —
‘Такъ какъ идешь ты въ Аргосъ, то роднымъ
Не позабудь сказать, что поручаю
Теб — скажи, что померъ ихъ Орестъ.
Смотри жъ, не позабудь! И такъ вотъ должно
Его похоронить, иль какъ чужаго,
Или какъ друга’. Вотъ что поручилъ онъ.
Теперь вотъ эта урна мдная
Скрываетъ пепелъ мужа, по обычью
Оплаканнаго. Говорю, что слышалъ.
Но съ тми-ль говорю, чьему семейству
Принадлежалъ онъ, говорю-ли я
Съ его родными, я не знаю, надо,
Чтобы его родитель зналъ объ этомъ.

Электра.

О, горе мн! мы гибнемъ совершенно!
Непобдимая кара чертоговъ,
Далеко видишь ты, и даже тхъ,
Которые вдали и безопасно
Отъ дома жили, издали прицлясь,
Стрлами мтко поражаешь ты,
Друзей меня, несчастную, лишая.
Такъ и Орестъ вн дома счастливъ былъ,
Зане извлекъ изъ смертной грязи ногу.
И чтожъ!.. теперь надежду на спасенье,
На радость, что леляла въ душ
До сихъ поръ я, назвать принуждена я
Лишь призракомъ, что видимъ на картинахъ.

Орестъ.

Желалъ бы я, чтобъ обо мн узнали
Хозяева, счастливые обильемъ
Имнья своего, о, я желалъ бы,
Чтобы меня, какъ гостя, приняли.
И что же лучше можетъ быть для гостя,
Какъ не хозяинъ дома. Думалъ я,
Что было бы нечестно, еслибъ я
Скрылъ отъ друзей, которые меня
Радушно принимаютъ, горе это,
О чемъ я общалъ ужъ передать.

Клитемнестра.

И тмъ не меньше будетъ награжденъ
Ты по достоинству, и тмъ не меньше
Почтнъ ты будешь, какъ другъ дома, гость.
Вдь вс равно, другой бы кто-нибудь
Пришелъ сюда, чтобъ возвстить о томъ.
Однако ужъ пора и отдохнуть
Гостямъ, что цлый день въ дорог были.

(Электр).

Веди его въ мужской гостепріимный
Покой, а также спутниковъ его,
Проводниковъ его, о пусть они
Тамъ вс удобства уже подъ руками
Имютъ, что и слдуетъ имть
Чертогамъ этимъ.— А за то хвалю
Тебя, что всть принесъ сюда о томъ…
И мы слова твои передадимъ
Чертоговъ этихъ властелинамъ, такъ какъ
Въ друзьяхъ не знаемъ недостатка мы,
То съ ними мы сейчасъ поговоримъ
Объ этомъ случа вотъ несчастливомъ.

(Уходитъ).

(Орестъ, Пиладъ и ихъ спутники входятъ въ домъ).

Хоръ.

Но когда же подружески намъ,
Намъ, рабынямъ, когда же удастся
Слово молвить, Ореста привтствуя?
О, земля досточтимая, о, ты, священный
Холмъ могильный, который покрылъ собой
Тло царственное кораблей вождя,
О, услышь насъ теперь, помоги намъ теперь:
Ужъ настала пора, чтобъ на дл явить
Ту коварную мысль и съ почтомъ
Ночью встртить подземнаго Гермеса,
Мечемъ истребляющей, казнью!

Хоръ.

Мн кажется, что гость готовъ на зло…
Но вотъ кормилицу Ореста вижу —
Въ слезахъ она — куда идешь, Гилисса?.
Печаль безплодная — сопутница теб.

Кормилица.

Эгиста звать къ гостямъ — да поскорй —
Велитъ царица, чтобъ доподлинно
Отъ мужа мужъ узналъ, что мы сейчасъ
Лишь только услыхали. И въ глазахъ
У слугъ печальной притворяйся,
Не скрыла радости въ глазахъ своихъ.
Да, — хорошо ей!.. Домъ же этотъ вотъ
Постигло страшное несчастіе,
О чмъ вотъ эти гости говорили.
Конечно, онъ, услыша всть такую,
Обрадуется… Какъ несчастна я!
Хоть много, много бдъ невыносимыхъ,
Что вс Атрея дому приключились
Съ давнишнихъ поръ, мое тревожатъ сердце,
Но горести такой не выдержу.
Другія вотъ несчастья терпливо
Перенесла я, какъ смогла, его же,
Ореста милаго, души моей
Заботу, что, принявъ отъ матери,
Вскормила — плачъ его въ ночное время
Пронзительный будилъ — сносила все.
И много, много я перенесла,
Съ нимъ няньчась. Но вдь глупъ еще былъ онъ,
И, какъ скотинку, я должна была
Вскормить… А почему? Да, по природ
Ужъ такъ бываетъ. И вдь ничего
Дитя сказать теб вотъ и не можетъ,
Когда оно еще въ пеленкахъ, еслибъ
И захотло сть, иль пить, иль сырость
Ему когда была бы непріятна,
Да дтское брюшко ужъ о себ
Само заботится. Впердъ я знала,
Но думаю, во многомъ обманулась.
А часто я пелнки эти мыла,
И нянькой, и кормилицей была.
Взялась тогда на радость я отцу
Ореста воспитать. Теперь же вотъ
Я узнаю, что умеръ онъ!.. о горе!..
И вотъ иду теперь я къ мужу, что
Домъ этотъ оскорбилъ 30, конечно, онъ
Охотно будетъ слушать рчи ихъ.

Хоръ.

Но что велитъ она сказать ему?

Кормилица.

Какъ ‘что?..’ Скажи ясне мн, чтобы
Могла я понимать твои слова.

Хоръ.

Да, говори, со стражей вмст что ли
Тлохранителей она велла
Позвать его, иль только одного.

Кормилица.

Велитъ ему съ собою привести
Копьмъ вооруженныхъ, спутниковъ.

Хоръ.

Нтъ, нтъ, не говори ему объ этомъ,
Противному, скажи, чтобъ шелъ одинъ
Сюда онъ, ничего не опасаясь.
О, поскорй ступай и возвсти
Царицы волю, съ радостнымъ линемъ,
Зане, въ себ смыслъ тмный заключая,
Конецъ счастливый общаетъ всть.

Кормилица.

Но ты, наврно, вдь не такъ себ
Обрадовалась вдругъ, когда недавно
Такую всть сама ты слышала?

Хоръ.

Но еслибъ Зевсъ когда-нибудь дламъ
Счастливый оборотъ далъ!

Кормилица.

Какъ же такъ?
Вдь умеръ ужъ Орестъ, надежда дома.

Хоръ.

Да вздоръ ты говоришь! Все это даже
Плохой пророкъ наврно бъ угадалъ.

Кормилица.

Что говоришь? Не слышала ли ты
Еще чего-нибудь, что вовсе ужъ
Не то, о чемъ мы слышали недавно?

Хоръ.

Зачмъ пошла, то ты и длай уже,
Что было велно теб. А боги
Заботятся о всемъ, чтобъ ни было
У нихъ на сердц.

Кормилица.

Повинуяся
Твоимъ словамъ, уйду, и да свершится
Что либо лучшее, по милости боговъ.

СТАЗИМОНЪ ТРЕТІЙ.

Хоръ.

Мн, молящей тебя, Зевсъ, теперь,
Олимпійскихъ боговъ отецъ,
Даруй, чтобъ видла я
Ихъ счастливыми! О, помоги
Имъ счастливо исполнить разумную мысль.
Вдь я въ прав была всю душу излить…
О храни его, Зевсъ!
О пошли его, Зевсъ,
На домашнихъ враговъ,
И пусть встртитъ онъ ихъ.
И когда дашь ему силу крпкую ты,
Онъ двойною, тройною цной
Долгъ заплатитъ охотно.
О возри жъ на него, на сиротку
Досточтимаго мужа, готовъ онъ
Уже броситься въ бой, колесницею правя
Сохрани и спаси его, Зевсъ!
Ибо кто-жъ на ристалищ бдственномъ
Пріудержитъ порывы свои, соблюдетъ,
Мру должную, чтобъ безопасно
Достичь цли своей,
Если ты не поможешь?
О услышьте меня
Вы, домашніе боги,
Что храните домъ этотъ богатый
Съ незапамятныхъ поръ. О воздайте
По-дломъ вы за кровь пролитую,
И пусть въ будущемъ не повторится
Уже больше убійство старинное.
Пусть убійство совершится,
Его въ прав совершить.
О, властитель храма въ Дельфахъ 31,
Осчастливь домъ этотъ, чтобы
Въ силахъ былъ возстановленный,
Онъ свободно оглядться
Изъ-подъ траурныхъ покрововъ.
А сынъ Майи 32 охотно,
Святой правды законъ исполиняя,
Въ этомъ дл пусть будетъ
Имъ помощникомъ. Если захочетъ онъ
Свою волю покажетъ,
Но неясно, въ словахъ непонятныхъ,
И глаза мракомъ ночи накроетъ,
Не примтятъ его и при свт дневномъ.
И тогда домъ богатый
Перестанемъ оплакивать мы,
Перестанемъ ужъ пть
Мы для города пснь,
Съ плачемъ смшанную,
Намъ, какъ женщинамъ,
Ужъ законами
Присужденную.
Если то совершится удачно,
И мн польза въ томъ будетъ, друзья же
Отъ бдъ тогда будутъ свободны.
Будь смле, когда роковой часъ наступитъ,—
Вдь ты мстишь за отца, — и когда
Теб скажетъ она: ‘ко, мой сынъ!’
Вопль отца ей припомни тогда.
И потомъ, исполняя достойную
Порицанія казнь, и храня
Въ своемъ сердц духъ смлый Персея 33,
И въ сердцахъ у умершихъ друзей, и въ сердцахъ
У живыхъ вмсто радости гнвъ
Возбуждая безплодный, тай
Въ своемъ сердц пару ты кровавую…
Погуби же причину злодйства.

ЭПИЗОДЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

Эгистъ.

Не призванный, а только извщенный,
И прихожу сюда, я слышалъ уже,
Что странники какіе-то пришли
И принесли нерадостную нсть,
Что умеръ ужъ Орестъ. А было бы
Тяжелымъ бдствіемъ для дома, страшнымъ,
Когда вотъ это новое- несчастье
Прибавится къ такимъ несчастьямъ прежнимъ:
Еще свжа растравленная рана.
Но какъ узнать, то правда, или нтъ,
И что не женскія вс это сплетни,
Что насъ сперва пугаютъ, а потомъ,
Вдругъ вознесясь на вышину, пустыя,
Какъ пузыри полопаются тамъ?—
Но что-жъ узнала ты, чтобъ возвстить мн?

Хоръ.

Мы тоже слышали… но ты узнай
Ужъ самъ отъ странниковъ, вошедши въ домъ.
И должно именно, чтобъ мужъ отъ мужа
Узналъ вотъ самъ, а то какая-жъ вра.
Быть можетъ въ переданный слухъ!

Эгистъ.

И я хочу увидть встника
И распросить, что видлъ ли онъ самъ
Ореста мертваго, иль передалъ
Здсь только то, о чемъ молва идетъ,
Быть можетъ, и пустая. О, ничто
Не скроется отъ зрячаго ума.

(Уходитъ).

Хоръ.

О Зевсъ, Зевсъ, съ чего мн начать,
Мн, молящей тебя, и въ душ
Тая радость, и что мн сказать
Наконецъ?… Наступаетъ пора…
И меча лезве окровавленное.
Растерзаетъ Эгнета, погубитъ потомъ
Агамемнона домъ совершенно,
Или свточъ свободы
Согражданъ и власти своей
Зажегши, великимъ богатствомъ
Своихъ предковъ Орестъ овладетъ.
На такую борьбу онъ одинъ
Ужъ готовъ, поступая коварно
Противъ двухъ — о божественный!
Пусть къ побд то будетъ!

Эгистъ (кричитъ во дворц).

Хоръ.

Ахъ! ахъ!
Желала бъ знать, что длается въ дом.
Уйдемъ подальше, чтобъ казаться намъ,
Какъ будто бъ мы не знали ничего,
Зан къ концу уже приходитъ дло.

Рабъ.

О горе мн, о горе мн, убитъ
Мой господинъ! О горе мн! увы!
Эгиста больше нтъ! Но отворите жъ
Какъ можно поскоре двери дома
Въ той половин, гд живетъ царица.
Возьмите же скорй засовы: нужно
Намъ съ силой человка, чтобы помощь
Намъ оказалъ — ну, чтожъ еще? о горе,
О горе мн! Кричу глухимъ! Да чтожъ вы?
Вы спите что-ли?… понапрасну я
Кричу… Но гд же, гд же Клитемнестра?
Что длаетъ она? Мн кажется,
Отъ лезвея ужъ бритвы скоро, скоро
Ея погибнетъ гордая глава
На жертву мщенью…

Клитемнестра.

Но что такое? Что за крикъ въ дому
Ты поднимаешь?

Рабъ.

Мертвые убили
Живаго.

Клитемнестра.

Горе мн! Я понимаю
Твои неясныя слова. Я знаю,
Погибнемъ мы отъ козней злыхъ, какъ сами
Его коварно умертвили… Дайте
Мн кто-нибудь какъ можно поскорй
Бердышъ, людей убійцу, въ руки мн.
Да знаемъ мы теперь: иль побдимъ,
Или погибнемъ сами! Да, сюда ужъ
Достигли, мы на этомъ зла пути!

Орестъ.
(Входитъ съ Пиладомъ).

Еще тебя ищу… ему жъ — довольно!

Клитемнестра.

О горе мн! Эгистъ мой дорогой,
Ты ужъ погибъ насильственною смертью!

Орестъ.

Его ты любишь! И поэтому
Ты ляжешь вмст съ нимъ въ одной могил
И мертвому никакъ ужъ не измнишь!

Клитемнестра.

О, удержи ты руку, сынъ мой, вспомни,
Какъ часто ты, припавши, засыпая,
Вотъ къ этой груди, деснами сосалъ
Ты эту грудь, которая питала
Тебя, дитя мое!…

Орестъ.

Пиладъ! о что мн длать? О неужель
Не страшно будетъ мать мою убить!

Пиладъ.

Но какъ тогда свершится остальное,
Что Локсій34 говорилъ, пророкъ Пиійскій?
И гд уже теперь твои обты,
Которые ты клятвой освятилъ?
Иль всхъ враговъ ты хочешь предпочесть
Богамъ!

Орестъ.

Ты побдилъ меня, и дльный
Совтъ мн подаешь.— Иди за мной!
Хочу убить тебя возл того,
Котораго отцу ты предпочла,
Когда живой онъ былъ. Ложись теперь
Съ нимъ мертвая, когда его ты любишь.
А между тмъ лишь ненависть питала
Къ тому, кого должна была любить!

Клитемнестра.

Тебя я воспитала — и теперь
Желаю — пощади мои лта.

Орестъ.

Да, для того, чтобы жила со мною
Убійца моего отца!

Клитемнестра.

О сынъ мой!
Судьба, не я въ зломъ дл виновата.

Орестъ.

Такъ и теб судьба готовитъ смерть.

Клитемнестра.

Неужели нисколько не страшиться
Проклятій матери твоей, о сынъ мой!

Орестъ.

Когда меня ты родила, конечно,
Назначила мн горе испытать,
Отбросивъ отъ себя…

Клитемнестра.

О, нтъ! тебя
Послала я въ гостепріимный домъ.

Орестъ.

Я на чужбин жилъ, я проданъ былъ,
Когда я — сынъ свободнаго отца!

Клитемнестра.

Какая жъ мн въ томъ выгода была?

Орестъ.

Мн стыдно упрекать тебя за то,
Что выиграла ты отъ этого!

Клитемнестра.

Да, не стыдись, скажи, но также вспомни
И преступленья своего отца.

Орестъ.

О, не вини того, кто вдалек
Труды войны сносилъ, а между тмъ
Сидла дома ты тогда спокойно.

Клитемнестра.

О сынъ, не знаешь ты, какъ тяжело
Намъ женщинамъ безъ мужа оставаться!

Орестъ.

Но слухъ о подвигахъ и слав мужа
Всегда его домашнихъ утшаетъ.

Клитемнестра.

Ты хочешь мать твою убить, о сынъ!

Орестъ.

Не я, а ты причиной своей смерти.

Клитемнестра.

О берегись моихъ собакъ35 ты гнвныхъ!

Орестъ.

Но какъ, скажи, спастись мн отъ Эриній,
Заступницъ моего отца, когда
Я не исполню этого.

Клитемнестра.

И такъ
Напрасно лью я слезы у могилы.

Орестъ.

Судьба отца твою ршила участь!

Клитемнестра.

О горе мн! я змя родила,
Потомъ его кормила я… Конечно,
Сбывается мой сонъ ужъ на-яву:
Предчувствія меня не обманули.

Орестъ.

Убила ты его, котораго
Не должно было убивать теб,
Теперь терпи, что также бы не должно.

(Увлекаетъ ее во дворецъ).

Хоръ.

Оплачемъ же несчастную судьбу
Обоихъ ихъ: потомъ, когда прольетъ
Ужъ много крови, цли достигая,
Орестъ отважный, будемъ мы молиться,
Чтобы опять свтъ 36 не погасъ въ дому.

СТАЗИМОНЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

Хоръ.

Пріамидовъ ужъ поздно возмездье постигло,
Тяжко мстящая казнь.
Вотъ также пришелъ въ Агамемноновъ домъ
Двойной левъ, иль двойкой Арей 37.
Онъ задумалъ отмстить,
По велнью Пнеійскаго бога38,
Изгнанникъ, сюда поспшилъ онъ
По велнью боговъ. О надежда
Для царскаго дома, убжище
Отъ бдствій, лишеній, спасаешь
Ты домъ этотъ изъ бездны несчастій, куда
Его бросили двое преступныхъ.
Показалась коварная казнь,
У которой на сердц коварный бой:
И въ бою ужъ коснулась Ореста руки
Зевса дочь (а зовутъ ее Правдой
Вс смертные, и справедливо зовутъ),
Дыша гибельнымъ гнвомъ, ему помогаетъ
Она въ бою со врагами,
А за ней Аполлонъ,
Царь Парнаса, который владетъ
Преобширнымъ святилищемъ,
Что на пуп земномъ…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . выступаетъ,
Чтобъ покончить ужъ съ ней,
И готовитъ коварной 39
Онъ гибель безъ всякой ужъ хитрости.
Когда съ благочестивымъ намреньемъ
Ты дло начнешь,
То тогда только можешь разсчитывать
Ты на помощь боговъ: боги чтутъ
Благочестье. Небесная жъ власть
Достойна благоговнья. Готовъ
Показаться ужъ свтъ.
Отъ тяжелой узды, что домъ угнетала,
Я избавилась. О, да конечно,
Поднимайтесь, чертоги, теперь!
А вдь долго, и очень вдь долго
По земл вы простерты лежали.
Но теперь вотъ счастливое время
Переступитъ за царскій порогъ
Уже скоро, когда онъ очиститъ
Очагъ дома обильными жертвами,
Что бду отвращаютъ всегда.
Что мы видли и что мы слышали,
Все то общаетъ рыдающимъ намъ
Совершенно счастливую жизнь,
Ибо этого дома жильцы
Погибаютъ одинъ за другимъ, и ужъ свтъ
Намъ готовъ показаться.

(Среднія двери дворца отворяются, въ дворц виденъ Орестъ, простирающій банную одежду Агамемнона надъ трупами Эгиста и Клитемнестры).

ЭКЗОДЪ.

Орестъ.

Смотрите, вотъ лежатъ властители
Земли Аргосской и отца убійцы,
Грабители чертоговъ. Но почетъ
Имли и они, когда на трон
Сидли оба и друзьями были.
Да, даже и теперь они друзьями
Мн кажутся… Конечно, клятва ихъ,
Которую они другъ другу дали,
Соблюдена: клялись они убить
Несчастнаго и вмст умереть,
Соблюдена та клятва свято ими.
Смотрите же, свидтели несчастій,
Вотъ то орудье 40 хитрое, оковы
Несчастнаго отца, силки для рукъ
И ногъ его. Но разверните же
Одежду эту и, въ кружокъ собравшись,
Вы покажите n-свтъ покрывало,
Достойное мужей, чтобы отецъ, —
Не мой отецъ, но тотъ, который съ неба
Взираетъ на дла людскія, Гелій41,—
Чтобъ свдалъ онъ о страшномъ злодяньи,
Свершенномъ матерью моей и чтобы
Свидтелемъ онъ былъ въ суд по правд,
Свидтелемъ того, что былъ и въ прав
Свершить убійство матери моей.
О томъ же, что убилъ еще Эгиста,
Нисколько не забочусь, ибо онъ
Ужъ по законамъ, какъ прелюбодй,
Достойную награду получилъ.
Чмъ кажется она, которая
Всю злобу на супруга излила,
На мужа, отъ котораго сама же
Беременной была?.. и бремя это
Подъ поясомъ тогда носила въ чрев.
И было ей пріятно бремя то,
Теперь оно враждебно, ненавистно!
Муреной что-ль, или эхидной злой
Мать родилась, чтобъ въ прахъ уничтожать
Все то, къ чему бъ она ни прикасалась,
Хотя бы то неуязвимо было,
Руководясь одною только наглой,
Преступной мыслью?..
А какъ назвать вотъ это, какъ назвать
По истин?.. Что это?.. не капканъ,
Разставленный для звря дикаго?
Иль это — то, чмъ накрываютъ ноги
Покойника, лежащаго въ гробу?..
Ты назвала бъ, конечно, это стью,
Силками — да — прехитрымъ одяньемъ,
Что спутываетъ ноги. Но такою
Прехитрою одеждой запасется
Грабитель-плутъ, который на пути
Готовъ всегда прохожихъ обобрать:
И если онъ коварнымъ образомъ
Ужъ многихъ умертвитъ, согрется
Его душа отъ радости великой.
О да не будетъ у меня въ дому
Такой супруги, пусть, по вол божьей,
Погибну лучше я бездтнымъ уже.

Хоръ.

Горе мн, горе мн! дло страшное!
Ты ужасною смертью погибла.
Горе мн, ожидаютъ страданья его!

Орестъ.

Виновны, или нтъ? Но одянье
Есть доказательство ихъ преступленья:
На немъ — вотъ слдъ Эгистова меча.
А вотъ и то кровавое пятно,
Что эту разноцвтную одежду
Окрасило собой и замнило
Уже вс прежніе цвта ея.
То я собой доволенъ, то съ слезами
Смотрю теперь на эту я одежду,
Что погубила моего отца.
Я стую на страшныя дла,
На весь нашъ родъ… на мн побды пятна *
Но пятнамъ тмъ никто завидовать
Не станетъ.

Хоръ.

Не бывалъ еще никто,
Лишь только сталъ преступникомъ, въ душ
Спокоенъ въ остальное время жизни.
О горе намъ! бда грозитъ другая,
Бда другая настаетъ!..

Орестъ.

О да!.. Но это будетъ иначе:.
Конечно, знаю, что со мною будетъ.
Да, мн судьба ужасне грозитъ,
Чмъ думаете вы!.. Какъ колесницу,
Ее уносятъ бшаные кони…
О да!— во мн ожесточились чувства,
Я ими побжденъ, и ужасъ сердце
Объялъ мое, предвстникъ страшныхъ бдъ.
Пока еще ума я не лишился,
Друзьямъ я объявляю, что убить
Я мать мою былъ въ прав, мать мою,
Которая запятнана убійствомъ
Родителя, богамъ всмъ ненавистна,
Въ меня самъ Локсій богъ, пророкъ Пиійскій,
Вдохнулъ отвагу, говорилъ онъ мн,
Что еслибъ я и совершилъ убійство,
Невиненъ былъ бы, но когда бы вотъ
Я пренебрегъ его словами, то
Я казни бы достоинъ былъ… Теперь
Смотрите на меня, я — безоруженъ —
Не кстати мн вооруженнымъ быть —
И вотъ пойду я съ этой вткою,
Обернутой въ руно въ храмъ Локсія, —
Въ средину всхъ земель, въ страну пророка*
Въ которой ярко свтитъ пламень-свтъ,
Что вчнымъ называется.— когда
Виновенъ въ томъ, что пролилъ кровь родную.
Но Локсій богъ къ родному очагу
Мн не позволилъ возвращаться. Да,
Его исполню повелніе,
И въ этомъ мн свидтелями будутъ
Вс жители Аргоса… Сколько бдъ
Мн мать моя родная причинила!
И много лтъ блуждать все буду я,
Покинувъ родину мою, оставивъ
Лишь память по себ живой и мертвый.

Хоръ.

Когда съ успхомъ кончилъ это дло,
Зачмъ свои уста не обуздаешь?
Зачмъ твердишь о будущихъ бдахъ,
Когда Аргосу даровалъ свободу,
Драконамъ двумъ отскши головы?

Орестъ (кричитъ).

А! а!
Рабыни-женщины! Вотъ, вотъ он,
Будто Горгоны, въ срыхъ одяньяхъ,
Съ змями въ волосахъ, я не останусь здсь!…

Хоръ.

О что за мысли такъ тебя смущаютъ,
Родителю милйшій изъ людей?
О не страшись, когда ты побдилъ!

Орестъ.

Нтъ, страхъ мой не напрасенъ, ибо это —
Собаки злыя матери моей.

Хоръ.

Еще свжа кровь на рукахъ твоихъ,
Поэтому смущается твой разумъ.

Орестъ.

Царь Аполлонъ! О! ихъ число растетъ!
Изъ глазъ у нихъ, я вижу, каплетъ кровь.

Хоръ.

Войди во храмъ, коснешься Локсія,
И будешь ты спасенъ отъ этихъ бдъ.

Орестъ.

Вы ихъ не видите, а я ихъ вижу,
Преслдуютъ меня. Я не останусь здсь.

(Быстро уходитъ).

Хоръ.

Но будь счастливъ, и пусть благосклонный къ теб
Богъ хранитъ тебя въ страшномъ несчастьи.
Буря третья, ужасная въ царскихъ чертогахъ
Разразилась опять,
Истребляя домъ этотъ несчастный.
Встарину приключилась съ Тіэстомъ
Бда, когда лъ онъ малютокъ
Своихъ, а потомъ и другую
Вспоминаю напасть, когда царственный
Пострадалъ вождь Ахеянъ,
Что погибъ тогда въ ванн. Теперь же
Къ намъ пришелъ избавитель, котораго
Не назвать ли мн третьей бдой?..
О когда жъ наконецъ завершитъ себя,
Засыпая, проклятія сила?

(Занавсъ поднимается).

ПРИМЧАНІЯ
къ ‘Хоэфорамъ’ Эсхила.

1) Гермесъ (римскій Меркурій) — ангелъ-хранитель пу тниковъ.
2) Инахъ — древнйшій царь Аргоса.
3) Клитемнестра, увидвъ страшный сонъ, посылаетъ дочь свою, Электру, вмст съ рабынями, плнными Троянцами, на могилу Агамемнона. Эти рабыни и составляютъ хоръ жертвоприносительницъ (Хоэфоръ) въ драм ‘Хоэфоры.’
4) Здсь говорится о страшномъ сн Клитемнестры.
5) Агамемнонъ.
6) Т. е. къ Агамемнону.
7) Говорится объ Эгист и Клитемнестр.
8) Говорится объ Орест и Электр.
9) Говорится объ Агамемнон.
10) Т. е. Агамемнона.
11) Арей Марсъ — богъ войны.
12) Т. е. Ифигенію (Сравн. ‘Агамемнонъ’, народъ).
13) Умершихъ сожигали (о томъ же срави. примч. 42 къ ‘Агамемнону’).
14) Орестъ говоритъ объ Эгист.
і5) Мойры — судьбы
16) Треной — печальная нсть по умершемъ.
17) Скамандръ — рка близъ баснословной Трои.
18) Въ подлинник а гиперборейскаго’.
19) Т. е. Эгиста и Клитемнестру.
20) Киссія — городъ въ древней Персіи (Сравн. первый хоръ въ ‘Персахъ’, Эсхила).— Къ Арійскому племени принадлежали Мидяне и Персы, которыхъ женщины славились искуствомъ плакать на похоронахъ.
21) Сравн. первый хоръ въ ‘Персахъ’ Эсхила.
22) Персефасса — Просерпина, супруга Плутона, богиня Ада.
23) Локсій — вщій — Аполлонъ.
24) Намекъ на то, что Орестъ умертвитъ Клитемнестру. Первая жертва мести — Агамемнонъ, вторая — Эгистъ, а третья — Клитемнестра.
25) Начинаются намеки на Клитемнестру, умертвившую своего супруга: сравненіе ея съ естіей и потомъ со Сциллою, которой исторію разсказываетъ Виргилій въ ‘Ciris’.
26) Въ подлинник , т. е. думающая, какъ собака, одержимая въ сильной степени плотскими побужденіями (Aesch Choeph. v. 622).
27) Лемносцы были избиты своими женами (См. Эллада Вегнера, Спб. 1862 стр. 81).
28) ‘Преступленье родитъ преступленіе’ поетъ хоръ въ ‘Агамемнон’ (См. стазимонъ 4-й въ ‘Агам.’). Смерть Агамемнона породитъ новое преступленіе, именно то, что, отмщая за отца, Орестъ убъетъ мать свою, Клитемнестру.
29) Т. е. крови за кровь, но языческому обычаю кровомщенія.
30) Т. е. Эгиста.
31) Аполлонъ, который имлъ храмъ въ Дельфахъ. (См. Эвмениды).
32) Сынъ Зевса и Майи — Гермесъ, богъ — покровитель путниковъ и всякаго рода хитростей.
33) Персей, сынъ Зевса и Данаи, побдитель страшнаго чудовища Горгоны (См. Эллада Вегнера стр. 45).
34) См. примч. 22 къ ‘Хоэфоромъ’ Эсхила.
35) Въ подлинник ‘собакъ’ — (Aesch Choph v. 924), т. е. Эриній — Фурій — богинь мщенья.
36) Свтъ, т. е. свтъ солнечный, радостный свтъ дня въ противуположность мраку, мраку Ада, и мрачнымъ думамъ, печали.
37) Убійца двухъ, Клитемнестры и Эгиста.
38) Пиійскій богъ — Аполлонъ. Его жрица въ Дельфахъ — Пиія (См. ‘Эвмениды’ Эсхила, прологъ).
39) Коварной, т. е. Клитемнестр.
40) Банная одежда Агамемнона.
41) Гелій — Геліосъ — солнце, Аполлонъ — богъ солнца.
42) Въ подлинник (Aesch. Choph. v. 1017.) ‘побды пятна’ т. е. кровавыя пятна, слды свершеннаго убійства.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека