ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
Выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Кольеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
ТИМОНЪ АИНСКІЙ.
ДВА ВЕРОНЦА.
ЮЛІЙ ЦЕЗАРЬ.
АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА
Изданіе К. Солдатенкова и Н. Щепкина.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
ВЪ ТИПОГРАФІИ Э. БАРФКНЕХТА И КОМП.
1858.
Тимонъ, благородный Аинянинъ.
Люцій, Лукуллъ, Семпроній, Вентидій, ложные друзья Тимона.
Апемантусъ, брюзгливый философъ.
Алкивіадъ, аинскій полководецъ.
Флавій, дворецкій Тимона.
Фламиній, Люцилій, Сервилій, слуги Тимона.
Кафисъ, Филотасъ, Титъ, Люцій, Гортензій, слуги заимодавцевъ Тимона.
Слуги Варрона и Изидора, двухъ заимодавцевъ Тимона.
Купидонъ и другія маски.
Три чужестранца.
Поэтъ.
Живописецъ.
Брилліанщикъ.
Купецъ.
Старикъ Аинянинъ.
Пажъ.
Шутъ.
Фрина, Тимандра, любовницы Алкивіада.
Вельможи, Сенаторы, Вожди, Воины, Разбойники и Служители.
Мсто дйствія: Аины и сосдственный лсъ.
Аины. Зала въ дом Тимона.
Входитъ съ разныхъ сторонъ: Поэтъ, Живописецъ, Брилліанщикъ, Купецъ и другіе.
ПОЭТ. (Живописцу). А, здравствуйте, почтеннйшій.
ЖИВ. (Поэту). Очень радъ, что вижу васъ здоровымъ.
ПОЭТ. Давно не видалъ я васъ. Что свтъ?
ЖИВ. Втшаетъ по мр того какъ старется.
ПОЭТ. Это не новость, нтъ ли чего особеннаго, необыкновеннаго, такого, что не сдлалось еще достояніемъ стогласной молвы? Посмотрите, какъ чародйственна щедрость, вдь это она вызываетъ сюда всхъ духовъ этихъ. Этотъ, я знаю, купецъ.
ЖИВ. А этотъ брилліанщикъ, я знаю обоихъ.
КУП. (Брилліанщику). О, онъ предостойный человкъ.
БРИЛ. Нтъ никакого сомннія.
КУП. Несравненный человкъ, человкъ, такъ сказать, неистощимой, безконечной доброты, образецъ совершенства.
БРИЛ. Я вотъ добылъ брилліантъ —
КУП. Ахъ, покажите пожалуста. Разумется, для благороднаго Тимона?
БРИЛ. Если онъ согласится дать настоящую цну. Впрочемъ —
ПОЭТ. (Декламируя):
Хвалебный гимнъ глупцу, корыстью возбужденный,
Темнитъ и самый звучный стихъ,
Которымъ доблесть мы такъ дивно воспваемъ!
КУП. (Разсматривая брилліантъ) Грань прекрасная.
БРИЛ. Богатый камень, посмотрите, что за вода.
ЖИВ. (Поэту). Вы заняты какимъ нибудь новымъ сочиненіемъ, новымъ приношеніемъ великому мужу?
ПОЭТ. Да, это такъ невольное изліяніе. Поэзія, я вамъ скажу, какъ камедь, сочится изъ источника своего питанія сама собою {Въ прежнихъ изданіяхъ: Our poesy is а gown, which uses… По экземпляру Колльера: Our poesy is а gum which issues’…}. Огонь скрытый въ кремн не показывается, пока его не вызовутъ ударомъ, но нашъ дивный пламень вызываетъ себя самъ и летитъ, какъ потокъ, черезъ вс препоны, которыя только усиливаютъ его. Это что у васъ?
ЖИВ. Картина.— А скоро выдетъ въ свтъ ваша книга?
ПОЭТ. Вслдъ за представленіемъ. Позвольте полюбоваться вашимъ произведеніемъ.
ЖИВ. Оно нельзя сказать, чтобъ неудалось.
ПОЭТ. Превосходно! какъ все отдляется!
ЖИВ. Да, довольно.
ПОЭТ. Удивительно! Сколько граціи въ положеніи, сколько души въ глазахъ, сколько ума въ устахъ! какъ краснорчивъ безмолвный жестъ этотъ!
ЖИВ. Порядочная, кажется, поддлка подъ жизнь. Но какъ нравится вамъ вотъ эта черта?
ПОЭТ. Да у васъ, скажу смло, могла-бы поучиться на этотъ разъ сама природа, въ этихъ чертахъ борьба искуства живе даже жизни.
Нсколько Сенаторовъ проходятъ черезъ сцену во внутренніе покои.
ЖИВ. Какъ много друзей у благороднаго.
ПОЭТ. Это аинскіе сенаторы,— счастливцы!
ЖИВ. Еще!
ПОЭТ. Вы видите это стеченіе, этотъ огромный приливъ постителей. Въ моемъ, далеко еще несовершенномъ сочиненіи я представляю именно человка, который длается предметомъ ласкъ и угожденій всего подлуннаго міра. Частности не останавливаютъ, впрочемъ, моей свободной фантазіи: безпрепятственно движется она по обширному морю стиховъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: In а wide sea of wах… По экземпляру Колльера: In а wide sea of verse…}, во всемъ теченіи ея ни одна занятая не отравляется злонамреннымъ намекомъ, подобно орлу летитъ она смло, и все впередъ, не оставляя никакого слда за собою.
ЖИВ. Какъ понять это?
ПОЭТ. Я сейчасъ объясню вамъ. Вы видите, какъ вс сословія, вс умы, начиная отъ созданій пустыхъ и поверхностныхъ до натуръ боле строгихъ и почтенныхъ,— какъ все это ухаживаетъ за благороднымъ Тимономъ. Огромное богатство, облекающее его добрую, возвышенную душу, покоряетъ ему все, усвоиваетъ любви его вс роды сердецъ. Не только зеркало-ликій льстецъ — нтъ, даже Апемантусъ, въ которомъ любви столько же, сколько ненависти къ самому себ, даже и онъ преклоняетъ передъ нимъ колна, и счастливъ, когда Тимонъ кивнетъ ему головою.
ЖИВ. Я видлъ, онъ разговаривалъ съ нимъ.
ПОЭТ. Я представляю Фортуну сидящей на высокомъ, цвтистомъ холм. У подошвы его толпятся люди всхъ родовъ и достоинствъ, все, что въ этомъ мір хлопочетъ объ улучшеніи своего состоянія, — взоры всхъ прикованы къ богин. Но вотъ, блая, какъ слоновая кость, рука ея манитъ одного, которому я придалъ черты Тимона, и въ тоже мгновеніе вс соперники его длаются его рабами и поклонниками.
ЖИВ. Превосходно! Тронъ, Фортуна, холмъ и одинъ изъ толпы, загнувъ голову назадъ, взбирается, по мановенію богини, на крутизну — какой богатый предметъ для моего искуства.
ПОЭТ. Слушайте дале. Вс эти люди, которые такъ недавно были его товарищами, а нкоторые стояли даже и выше его,— вс эти люди, говорю я, бгаютъ теперь по стопамъ его, толкутся съ рабской угодливостью въ сняхъ его, дождятъ въ уши его обоготворяющимъ шопотомъ, освящаютъ даже стремя его, только имъ и дышатъ.
ЖИВ. Чтожъ за тмъ?
ПОЭТ. За тмъ — столкнетъ Фортуна, по прихоти, по свойственному ей непостоянству, послдняго изъ любимцевъ своихъ, и вся эта толпа, которая карабкалась, ползла на четверенькахъ вслдъ за нимъ на вершину, оставитъ его, и никто не раздлитъ съ нимъ его участи.
ЖИВ. Конецъ самый обыкновенный. Я могу показать вамъ тысячу картинъ, которыя представляютъ эту измнчивость счастія несравненно сильнй и разительнй словъ. Впрочемъ, оно все таки недурно, что вы намекаете Тимону, что и бдняки видали эти полеты верхъ-ногами.
Трубы. Входитъ Тимонъ, разговаривая съ Служителемъ Вентидія.
ТИМ. Въ тюрьм, говоришь ты?
СЛУЖ. За пять талантовъ. Онъ несостоятеленъ, а должники настойчивы, и потому онъ проситъ, чтобъ ты поручился за него, откажешь — лишишь его послдней надежды.
ТИМ. Бдный Вентидій! Хорошо, я не таковъ, чтобъ оттолкнулъ отъ себя друга, когда онъ наиболе во мн нуждается. Онъ благородный человкъ, онъ стоитъ помощи, и я помогу. Я заплачу долгъ его.
СЛУЖ. Ты навсегда обяжешь его.
ТИМ. Кланяйся ему, я сей-часъ-же пришлю выкупъ. Да когда освободится, попроси чтобъ зашолъ ко мн.— Поднять слабаго мало еще — надо затмъ и поддержать его.— Прощай!
СЛУЖ. Желаю теб всякаго счастія. (Уходить).
Входить Старикъ Аинянинъ.
СТАР. Выслушай меня, благородный Тимонъ.
ТИМ. Говори.
СТАР. У тебя есть служитель Люцилій —
ТИМ. Есть.
СТАР. Прошу, позови его сюда.
ТИМ. Не здсь ли, Люцилій?— Люцилій!
ЛЮЦ. Что теб угодно?
СТАР. Этотъ рабъ твой, благородный Тимонъ, таскается по ночамъ въ мой домъ. Я всю жизнь мою пріобреталъ и, наконецъ, скопилъ состояніе, заслуживающее наслдника получше человка бгающаго съ подносомъ.
ТИМ. Хорошо, чтожъ дале?
СТАР. У меня одна дочь и боле никакой родни, которой бы я могъ передать нажитое мной. Дочь моя прекрасна, невста, воспитана какъ нельзя лучше, потому что я ничего не жаллъ для нея, а этотъ рабъ преслдуетъ ее своей любовью. Прошу тебя, благородный Тимонъ, запрети ему ходить къ ней, меня онъ не слушаетъ.
ТИМ. Онъ честный человкъ.
СТАР. Такъ пусть и награждаетъ себя за это самой честностью, а не моей дочерью.
ТИМ. Любитъ она его?
СТАР. Она молода, способна увлекаться, мы по себ знаемъ, какъ неразумна юность.
ТИМ. (Люцилію). А ты любишь эту двушку?
ЛЮЦ. Люблю, и она любитъ меня.
СТАР. Если она выйдетъ замужъ безъ моего согласія, клянусь богами, я сдлаю моимъ наслдникомъ перваго встрчнаго нищаго: лишу ее всего.
ТИМ. А что ты дашь въ приданое, если она выдетъ за человка равнаго съ ней состоянія?
СТАР. Три таланта тотчасъ-же, и все остальное по смерти.
ТИМ. Этотъ молодой человкъ служитъ мн такъ давно, что я почитаю себя обязаннымъ устроить его счастіе. Отдай ему дочь свою, онъ получитъ отъ меня столько же, сколько ты дашь за ней — я уровняю состоянія ихъ.
СТАР. Обезпечь меня честнымъ словомъ, и она его.
ТИМ. Вотъ моя рука и мое слово.
ЛЮЦ. О, какъ благодарить мн тебя! Все что ни пошлетъ мн счастіе въ послдствіи — все твое! (Уходитъ со Старымъ Аиняниномъ).
ПОЭТ. Удостой принять слабый трудъ мой и да даруетъ теб небо долгіе, долгіе дни!
ТИМ. Благодарю и докажу теб благодарность мою самымъ дломъ. Не уходи.— (Живописцу). Что это у тебя, другъ мой?
ЖИВ. Посильное произведеніе моей кисти, молю, прими его благосклонно.
ТИМ. Я люблю живопись. Живопись передаетъ почти настоящаго человка, потому что, съ тхъ поръ, какъ безчестье начало торговать природой его, онъ сдлался ршительно одной вншностью, эти фигуры именно то, что представляютъ. Твое произведеніе прекрасно, подожди немного, и ты убдишся, что оно нравится мн.
ЖИВ. Да хранятъ тебя боги!
ТИМ. Благодарю, друзья, руку! Вы нынче непременно у меня обдаете.— (Брилліанщику). А твой брилліантъ далеко ниже похвалъ.
БРИЛ. Неужели опороченъ?
ТИМ. Напротивъ, превознесенъ до невроятія. Заплати я за него соразмрно похваламъ — я разорился бы совершенно.
БРИЛ. Я назначилъ ему обыкновенную торговую цну, но вдь ты знаешь, что вещи цнятся еще и но владльцу. Точно такъ и этотъ камень, сдлавшись твоей собственностью, сталъ еще драгоцнне.
ТИМ. Лесть!
КУП. О, нтъ, благородный Тимонъ, это только повтореніе общаго говора.
ТИМ. Вотъ и Апемантусъ. Хотите быть обруганными?
БРИЛ. Почемужъ и намъ не перенести того, что переносишь ты?
КУП. Онъ никого не щадитъ.
ТИМ. Здравствуй, любезный Апемантусъ.
АПЕМ. Побереги свое здравствуй до поры, когда въ самомъ дл сдлаюсь любезнымъ, а это будетъ, когда ты сдлаешся собакой Тимона, а эти бездльники — честными.
ТИМ. Почемужъ бездльники? Ты не знаешь ихъ.
АПЕМ. Разв они не Аиняне?
ТИМ. Аиняне.
АПЕМ. Такъ я и не ошибся.
БРИЛ. Ты знаешь меня, Апемантусъ?
АПЕМ. Ты знаешь, что знаю, вдь я назвалъ тебя по имени.
ТИМ. Какъ ты гордъ, Апемантусъ.
АПЕМ. Гордъ боле всего тмъ, что не похожъ на Тимона.
ТИМ. Куда идешь ты?
АПЕМ. Выбить мозгъ изъ башки честнаго Аинянина.
ТИМ. За такое дло теб не миновать смертной казни.
АПЕМ. Разумется, если и за невозможное законъ наказываетъ смертью.
ТИМ. Какъ нравится теб эта картина, Апемантусъ?
АПЕМ. Чрезвычайно, потому что безвредна.
ТИМ. Неправда ли, что это произведеніе отличнаго живописца?
АПЕМ. Тотъ кто произвелъ живописца еще искусне, а произведеніе его все таки дрянь.
ЖИВ. Собака!
АПЕМ. Твоя мать, кажется, одной породы со мной: ктожъ она, если я собака?
ТИМ. Ты врно останется у меня обдать, Апемантусъ? Я весь къ твоимъ услугамъ.
АПЕМ. Спасибо, я не мъ вельможъ.
ТИМ. И хорошо длаешь, иначе на тебя страшно взълись бы жены.
АПЕМ. Он сами лакомятся знатными, отъ того животы ихъ и вспухаютъ такъ часто.
ТИМ. Какое скверное понятіе!
АПЕМ. Какъ понимаешь, такъ и принимай.
ТИМ. Нравится теб этотъ брилліантъ?
АПЕМ. Далеко не такъ, какъ честность, которая не стоитъ человку и полушки.
ТИМ. А какъ ты думаешь, чего онъ стоитъ?
АПЕМ. Не стоитъ и того, чтобъ я думалъ о немъ.— Ну что, поэтъ?
ПОЭТ. Ну что, философъ?
АПЕМ. Ты лжешь.
ПОЭТ. Разв ты не философъ?
АПЕМ. Философъ.
ПОЭТ. Стало быть не лгу.
АПЕМ. Разв ты не поэтъ?
ПОЭТ. Поэтъ.
АПЕМ. Стало быть лжешь, загляни въ свое послднее произведеніе, въ которомъ ты сплелъ, что онъ достойный человкъ.
ПОЭТ. Я не сплелъ это, онъ дйствительно таковъ.
АПЕМ. Да, онъ достоинъ тебя, и долженъ платить теб за трудъ твой. Кто любитъ, чтобъ ему льстили — стоитъ льстеца. О, если бы я былъ вельможей!
ТИМ. Чтожъ бы тогда было?
АПЕМ. Тоже, что и теперь. Я и тогда, отъ всей души, ненавидлъ бы вельможъ.
ТИМ. Какъ и себя самого?
АПЕМ. Да.
ТИМ. За что же?
АПЕМ. За алчное желаніе быть вельможей {Въ прежнихъ изданіяхъ: That I had по anyry wit to be a lord. По экземпляру Колльера: That I had so hungry а wish to be а lord.}.— Вдь ты, кажется, купецъ?
КУП. Купецъ.
АПЕМ. Да погубитъ же тебя торговля, если не погубятъ боги!
КУП. Погибну отъ торговли — погибну отъ боговъ.
АПЕМ. Оно такъ и будетъ, вдь твой богъ торговля — твой богъ и погубитъ тебя.
Трубы. Входитъ Служитель.
ТИМ. Что возвщаютъ намъ, эти трубные звуки?
СЛУЖ. Прибытіе Алкивіада съ нсколькими всадниками, такъ же знатными.
ТИМ. Встртьте и проводите ихъ къ намъ. (Нсколько служителей уходятъ). — Вы непремнно обдаете нынче со мною, прошу не уходить, пока не отблагодарю васъ какъ должно. Посл обда ты еще разъ покажешь намъ свою картину. Я такъ радъ вамъ.
Входитъ Алкивіадъ, съ своими товарищами.
Милости просимъ, друзья! (Здороваются.)
АПЕМ. Ну, пошло!— Да сведетъ и окостнитъ ваши гибкіе суставы жесточайшая ломота!— Любви въ этихъ льстивыхъ бездльникахъ ни искры — одн только учтивости. Человчество переродилось въ обезьянъ и мартышекъ.
АЛК. Любезный Тимонъ, я такъ жаждалъ видть тебя, теперь я вполн могу насладиться твоимъ лицезрніемъ.
ТИМ. Я душевно радъ теб.— Повеселимся же мы нынче! Идемъ, друзья мои. (Уходятъ вс, кром Апемантуса).
1 гос. Который теперь часъ, Апемантусъ?
АПЕМ. Часъ быть честнымъ.
1 гос. На это всегда есть время.
АПЕМ. Тмъ ты гнусне, потому что постоянно пропускаешь его.
2 гос. А ты, тоже на пиръ къ доблестному Тимону?
АПЕМ. Да, хочу посмотрть, какъ кушанье наполняетъ бездльниковъ, а вино горячитъ глупцовъ.
2 гос. Счастливаго пути, счастливаго пути.
АПЕМ. Какъ же ты глупъ, что пожелалъ мн его цлыхъ два раза.
2 гос. Почемужь, Апемантусъ?
АПЕМ. Потому что другой-то могъ бы поберечь для себя, вдь я никогда не пожелаю теб того же.
1 гос. Такъ ступай же, повсься!
АПЕМ. Нтъ, я ничего не сдлаю для тебя, обратись съ этимъ предложеніемъ къ другу своему.
2 гос. Убирайся, злая собака, или я ногами вытолкаю тебя отсюда.
АПЕМ. Не безпокойся, я, какъ собака, бгу копытъ осла. (Уходитъ),
1 гос. Онъ врагъ всего человческаго. Войдемъ однакожъ, насладимся гостепріимствомъ Тимона. Доброта его превосходитъ всякое вроятіе.
2 гос. Онъ воплощенная щедрость, Плутусъ, богъ золота, просто казначей его. Каждую услугу онъ вознаграждаетъ седмерицей, каждый ничтожный подарокъ отдариваетъ такъ, что лишаетъ всякой возможности поквитаться съ нимъ.
1 гос. Благороденъ, какъ ни одинъ человкъ.
2 гос. Да даруютъ ему боги долгую и счастливую жизнь!— Чтожъ, идемъ?
1 гос. Идемъ.
Великолпная зала въ дом Тимона
Музыка.— Флавій и другіе служители хлопочутъ около великолпно накрытаго стола. Входятъ: Тимонъ, Алкивіадъ, Люцій, Лукуллъ, Семпроніи и другіе аинскіе Сенаторы, съ Вентидіемъ и служителями. За ними появляется и мрачный Апемантусъ.
ВЕН. Благородный Тимонъ, богамъ было угодно припомнить лта моего отца и призвать его на долгій покой. Онъ отошелъ безмятежно, оставивъ меня богатымъ, и потому, помня какъ много обязанъ я твоему великодушію, возвращаю даровавшіе мн свободу таланты, удвоивъ ихъ благодарностью и готовностью служить теб.
ТИМ. Нтъ, честный Вентидій, ты унижаешь мою дружбу. Я далъ ихъ навсегда, кто беретъ назадъ — не можетъ сказать, что даетъ въ самомъ дл. Если это длаютъ и богатйшіе насъ — изъ этого не слдуетъ еще, чтобъ мы были обязаны подражать имъ, потому только, что и дурныя дйствія богатыхъ кажутся прекрасными.
ВЕН. Какое благородство!
ТИМ. Чтожъ вы стоите, любезные друзья мои? Церемоніи выдуманы только для прикрытія сердечной пустоты, притворнаго расположенія, радушія, въ которомъ каются прежде, чмъ показали его, истинная дружба не нуждается въ нихъ. Прошу садиться, для моего счастія вы необходиме моего богатства. (Вс садятся).
1 гос. Доблестный Тимонъ, мы всегда сознавали это.
АПЕМ. Сознавали и пользовались, не такъ ли?
ТИМ. Я, Апемантусъ,— очень радъ.
АПЕМ. Нтъ, ты не будешь радъ мн, я пришелъ съ тмъ, чтобъ заставитъ тебя вытолкать меня вонъ.
ТИМ. Стыдись, можно ли быть такъ невжливымъ, ты поддался ршительно не приличной мужу брюзгливости, и за это нельзя не порицать тебя.— Друзья, говорятъ: ira furor brevis est {Гнвъ, кратковременное безумство.}, а этотъ человкъ вчно сердится.— Накройте ему особый столъ, онъ не любитъ общества, да и самъ не годится для общества.
АПЕМ. Пожалуй и не выталкивай, если не боишся меня. Но я все таки предостерегаю тебя, Тимонъ: я пришолъ наблюдать.
ТИМ. Какое мн до этого дло: ты Аинянинъ, и я радъ теб. Самому мн не хотлось бы, такъ пусть же мое кушанье зажметъ теб ротъ.
АПЕМ. Я гнушаюсь твоимъ кушаньемъ, оно станетъ у меня въ горл, потому что никогда не ршусь льстить теб.— О, боги! сколько людей пожираютъ Тимона, и онъ ничего не замчаетъ. Больно видть, что такое множество мокаетъ кусокъ свой въ кровь человка, который — о, верхъ безумія,— поощряетъ ихъ еще къ этому. Удивляюсь, какъ осмливаются люди довряться людямъ, пусть бы еще приглашали другъ друга безъ ножей {Въ Шекспирово время было въ обыча, что каждый гость приносилъ къ обду свой ножъ. Вилки же были еще неизвстны.}: тогда и кушанью было бы не дурно, да и жизнь ихъ не подвергалась бы такой опасности. Мало ли примровъ! Кто поручится, что, вотъ тотъ, что сидитъ теперь подл него, что длитъ съ нимъ хлбъ свой, что пьетъ его здоровье изъ одной съ нимъ чаши — не будетъ первымъ изъ убійцъ его? Бывало и это. Будь я великимъ человкомъ — я ни за что не сталъ бы пить на пиру, изъ опасенія, что они высмотрятъ опасныя мста моей глотки, великимъ надо пить съ панцыремъ на ше.
ТИМ. Твое здоровье, другъ,— теперь, пускай въ круговую.
2 гос. Пускай сюда!
АПЕМ. Молодецъ! мастеръ пользоваться всякимъ приливомъ. Не поздоровится, однакожъ, отъ этихъ здоровьевъ ни теб, Тимонъ, ни твоему имуществу.— Мой напитокъ невинная вода, слишкомъ слабая, чтобъ быть огнемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: which is too weak to be а sinner… По экземпляру Колльера: which is too weak to be а fire.}, она и въ грязь никого не сваливала еще. Каковъ напитокъ, такова и пища моя: они никогда не разногласили.— Пиры такъ надменны, что не допускаютъ даже и молитвы: — Безсмертные боги, я не прошу богатства: я молю только за себя — ни за кого боле. Не дайте мн обезумть до того, что поврю когда нибудь клятвамъ и увреніямъ человка, или воплямъ развратницы, или притворному сну собаки, или тюремщику моей свободы, или другу, если онъ понадобится мн. Аминь.— Пусть богачи гршатъ — я буду сть мои коренья. (стъ и пьетъ). На здоровье, добрый Апемантусъ!
ТИМ. Любезный Алкивіадъ, ты и теперь носишся мыслію на какомъ нибудь пол битвы?
АЛК. Я весь твой, ты всегда можешь располагать мной.
ТИМ. И все таки завтракъ съ врагами, ты предпочелъ бы обду съ друзьями.
АЛК. Въ самомъ дл никакое кушанье не сравнится со врагомъ истекающимъ кровью. Это такой пиръ, какого я не могу не пожелать лучшему другу моему.
АПЕМ. Такъ я желалъ бы, чтобъ вс эти льстецы сдлались твоими врагами, чтобъ ты перебилъ ихъ и за тмъ пригласилъ меня на этотъ пиръ.
1 гос. (Тимону). О, еслибъ когда нибудь привелось теб прибгнуть къ нашей помощи,— еслибъ ты далъ намъ возможность доказать теб хоть частичку любви нашей — мы были бы счастливйшими изъ смертныхъ.
ТИМ. Нтъ никакого сомннія, добрые друзья мои, что сами боги предъопредлили уже такъ, что и вамъ выдетъ еще случай помочь мн, и вы поможете, иначе, для чегожъ бы и быть вамъ моими друзьями? Я не называлъ бы васъ этимъ священнымъ именемъ предпочтительно передъ тысячами, еслибъ вы не были ближе всхъ къ моему сердцу. Я высказалъ себ о васъ все, чего вы сами, но скромности, никогда не скажете про себя: я вполн увренъ въ васъ. О, боги, думаю я иногда, какая же бы надобность была намъ въ друзьяхъ, еслибъ они никогда намъ не надобились? Еслибъ мы никогда не пользовались дружбой ихъ — они были бы безполезнйшими созданіями, они были бы тогда похожи на прекрасные инструменты, запертые въ ящикахъ, на инструменты, которые хранитъ свою гармонію только для себя. Нердко я желалъ даже быть не такъ богатымъ, чтобъ сблизиться съ вами еще боле. Мы рождены длать добро, и что же можемъ мы назвать своею собственностью, врне и приличне, какъ не достояніе нашихъ друзей? И какъ отрадно видть столько людей братски располагающихъ достояніемъ другъ друга! О, зачмъ же исчезаетъ радость прежде, чмъ успетъ разродиться! Глаза мои не въ силахъ удержать слезъ, чтобъ загладить вину ихъ — пью ваше здоровье!
АПЕМ. Ты плачешь, Тимонъ, дли того, чтобъ они пили.
2 гос. И въ нашихъ глазахъ только что зародилась радость, и ужъ вырывается плачущимъ младенцемъ.
АПЕМ. И притомъ незаконнорожденнымъ.
3 гос. Клянусь, ты такъ растрогалъ меня.
АПЕМ. Ужасно! (За сценой трубы).
ТИМ. Это что еще за трубные звуки?
Что тамъ?
СЛУЖ. Какія то жены просятъ позволенія войти.
ТИМ. Жены? Что имъ нужно?
СЛУЖ. Съ ними глашатай, которому он поручили объяснить желаніе ихъ.
ТИМ. Проси.
КУП. Благо теб, доблестный Тимонъ, благо и всмъ, вкушающимъ отъ щедротъ твоихъ! Пять благороднйшихъ чувствъ признаютъ тебя своимъ покровителемъ и служатъ теб съ радостной готовностью. Слухъ, вкусъ, обоняніе и осязаніе удовлетворены уже твоей трапезой, теперь остается усладить только зрніе.
ТИМ. Душевно радъ — проси! Музыка, привтствуй ихъ! (Купидонъ уходитъ).
1 гос. Видишь, какъ ты любимъ, Тимонъ.
Музыка.— Купидонъ возвращается съ женщинами, одтыми Амазонками. У каждой въ рук лютня, он играютъ и пляшутъ.
АПЕМ. Ну, еще рой суетностей!— Он пляшутъ? Безумныя! Да не такое же ли безуміе и весь блескъ этой жизни, и вся эта роскошь передъ этимъ небольшимъ количествомъ масла и кореньевъ? Мы длаемъ себя шутами для собственной потхи, расточаемъ ласкательства, пьемъ здоровье людей, на старость которыхъ наплюемъ потомъ съ ядовитой злобой и ненавистью. Ктожъ изъ живущихъ не развращенъ, или не развращаетъ? ктожъ изъ умершихъ не захватилъ въ могилу хоть однаго оскорбленія отъ друзей своихъ? Можетъ быть и эти, что теперь пляшутъ передо мною, попрутъ меня когда нибудь ногами, бывали такіе случаи. Приблизилось солнце къ закату, и вс запираютъ двери!
(Гости Тимона встаютъ и разсыпаются въ привтствіяхъ и благодареніяхъ и, чтобы еще больше угодитъ ему, берутъ по Амазонк и пляшутъ).
ТИМ. (По окончаніи пляски). Прекрасныя, вы украсили нашъ пиръ, безъ васъ, онъ и въ половину не былъ бы такъ полонъ, такъ изященъ, вы придали ему особенную прелесть, совершенное очарованіе. Вы изумили меня моей собственной выдумкой, я много обязанъ вамъ.
1 жен. Благородный Тимонъ, ты слишкомъ ужъ много приписываешь намъ.
АПЕМ. Разумется! Безъ этой приписки вы просто грязь.
ТИМ. Тамъ ждетъ васъ легкая закуска — прошу!
ЖЕНЩИНЫ. Благодаримъ. (Уходятъ съ Купидономъ).
ТИМ. Флавій!
ФЛАВ. Что теб угодно?
ТИМ. Принеси маленькой ящичекъ.
ФЛАВ. Слушаю.— (Про себя) Пойдетъ опять сыпать брилліантами! А перечить его прихотямъ и не думай, иначе я сказалъ бы ему — право, сказалъ бы. Вдь, когда расточитъ все, станетъ же пенять, что не останавливали? Экая жалость, что у щедрости нтъ глазъ и на затылк: тогда не гибли бы люди отъ излишней доброты. (Уходитъ и вскор возвращается съ ящичкомъ).
1 гос. Гджъ наши служители?
СЛУЖ. Здсь, мой повелитель.
2 гос. Подводите лошадей.
ТИМ. Постойте, мн надобно еще кой что сказать вамъ.— (Одному изъ гостей). Любезный другъ, у меня есть до тебя просьба: возвысь, сдлай одолженіе, цну этого камня — прими и носи его, какъ знакъ любви моей.
1 гос. Я и безъ того въ долгу у тебя, вс. Да и вс мы.
СЛУЖ. Нсколько сенаторовъ остановились у твоего дома и слзаютъ съ лошадей.
ТИМ. Очень радъ — проси!
ФЛАВ. (Тихо Тимону). Добрый господинъ мой, позволь сказать теб нсколько словъ о дл, очень для тебя важномъ.
ТИМ. О дл? въ другое время. Теперь похлопочи какъ бы хорошенько угостить ихъ.
ФЛАВ. (Про себя). Я почти не знаю какъ.
Входитъ другой Служитель.
2 сл. Благородный Люцій, въ знакъ своего расположенія, прислалъ теб четырехъ, блыхъ, какъ молоко, коней, въ серебряной сбру.
ТИМ. Принимаю ихъ съ удовольствіемъ. Отблагодарить приличнымъ образомъ.
Входитъ третій Служитель.
Что скажешь?
3 сл. Благородный Лукуллъ приглашаетъ тебя поохотиться съ нимъ завтра и, вмст съ тмъ, посылаетъ въ даръ дв своры борзыхъ.
ТИМ. Сказать, что непремнно буду, а за даръ отдарить какъ слдуетъ.
ФЛАВ. (Про себя). Чмъ же все это кончится? И угощай, и отдаривай — и все изъ пустыхъ сундуковъ! Онъ и знать не хочетъ въ какомъ состояніи кошелекъ его, не позволяетъ объяснить, что сердце его такъ уже обнищало, что не можетъ удовлетворять его желаній. Его обязательность такъ перехватываетъ за состояніе, что все что ни скажетъ — новый долгъ, что должаетъ каждымъ словомъ. За свою же доброту онъ платитъ теперь проценты, потому что вс его земли у нихъ же въ залог.— Какъ бы я былъ радъ, еслибъ онъ избавилъ меня отъ моей проклятой должности прежде, чмъ обстоятельства заставятъ его сдлать это поневол!— И что въ друзьяхъ, когда они разорительнй враговъ? лучше ужъ совсмъ не имть ихъ! Сердце такъ вотъ кровью и обливается какъ обо всемъ этомъ подумаешь. (Уходитъ).
ТИМ. Вы несправедливы къ самимъ себ, вы не хотите знать своихъ собственныхъ достоинствъ. Любезный другъ, прими это ничтожное доказательство любви моей.
2 гос. Принимаю съ благодарностью боле, чмъ обыкновенной.