Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Стихотворенія

Переводъ Валерія Брюсова
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Прощаніе Наполеона
Съ французскаго
ПРОЩАНІЕ НАПОЛЕОНА.
(Napoleon’s Farewell).
Прощай, о страна, гд влекла надъ землею
Гроза моей славы громадную тнь.
Я день твоей жизни наполнилъ собою,
Самый темный и самый блистательный день.
Я боролся одинъ съ необъятной вселенной…
Метеорами счастья за грань завлеченъ,
Лишь разъ побжденный, отнын я — плнный,
Но скованный плнникъ былъ ужасъ племенъ!
О Франція! мн предоставивъ кормило,
Ты жемчужиной міра, ты чудомъ была!
He мое, а твое утомленье судило,
Чтобъ сіянье померкло и слава прошла.
Я плачу о врныхъ, чья мощь мн давала
Успхи въ борьб и кого уже нтъ.
Орелъ, мой орелъ не взлетитъ, какъ бывало,
Зрачки устремляя на солнце побдъ.
Прощай же, о Франція! Если жъ свободы
Святые призывы воскреснутъ въ стран,
И мертвыхъ фіалокъ завтные всходы
Опять расцвтутъ,— не забудь обо мн!
Легіоны возстанутъ на зовъ мой изъ гроба,
Я съумю еще побороться съ врагомъ!
Разбей эту цпь,— мы окованы оба,—
И къ теб возвращусь я Избраннымъ Вождемъ!

Прощаніе Наполеона.

‘Намъ нтъ надобности объяснять читателямъ, что въ этомъ талантливомъ стихотвореніи есть выраженія, несогласныя съ нашими мыслями, да и самъ авторъ говорилъ намъ, что онъ считаетъ ихъ лишь ораторскимъ изліяніемъ чувствъ, ему самому непринадлежащихъ’. (‘Examiner’, 30 іюля 1815).
СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.
(From the French).
Славный вождь! прощай, прощай!
Ты отторгнутъ отъ друзей.
Сердце полно черезъ край
Скорбью нашей и твоей.
Я любовь знавалъ не разъ,
Какъ влюбленный и какъ братъ,
Но сильнй связуетъ насъ
Клятва,— что даетъ солдатъ.
Ты былъ войскъ своихъ кумиръ,
Ты и нын — властелинъ!
Многихъ судитъ этотъ міръ,
Вн суда лишь ты одинъ.
Часто, на смерть пораженъ,
Близъ тебя упавъ въ бою,
Испускалъ послдній стонъ
Воинъ — съ крикомъ въ честь твою.
Могъ и я межъ ними быть!
Нын жъ злобный сонмъ враговъ
Насъ стремится разлучить,
Всюду видя тайный ковъ.
Ахъ, я былъ бы радъ тюрьм,
Если бъ въ ней я былъ съ тобой,
Мн свтилъ бы и во тьм
Непреклонный образъ твой!
Ты льстецовъ теперь узналъ,
Ихъ напрасно долгъ зоветъ…
Ты имъ троны раздавалъ,
He жаллъ для нихъ щедротъ,
Но заемной славы свтъ
Вновь природной тьмой объятъ:
Чести зовъ найдетъ отвтъ
Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ!
Вождь мой! другъ мой!— знаешь самъ,
Что просить я не привыкъ,
Но теперь твоимъ врагамъ
Шепчетъ просьбы мой языкъ.
Сердце сирое — въ одномъ
Утшеніе нашло бъ:
Если бъ могъ длить съ вождемъ
Я — позоръ, тюрьму и гробъ!

Съ французскаго.

Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить ‘непатріотичность’ восхваленія врага, съ которымъ Англія вела такую ожесточенную войну, и эта и слдующія пьесы были преподнесены публик въ качеств переводовъ съ франц.
‘Вс плакали, въ особенности Савари и одинъ польскій офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колна своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволеніи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званіи. Эта просьба не могла быть исполнена’. (Частное письмо изъ Брюсселя).
Испускалъ послдній стонъ
Воинъ съ крикомъ въ честь твою.
‘При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго лвая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою рукою и, бросивъ вверхъ, воскликнулъ, обращаясь къ товарищамъ: ‘Vive l’Empereur, jusqu’а la moit!’ Было и еще нсколько подобныхъ же примровъ, но приведенный можете считать правдою’. (Частное письмо изъ Брюсселя).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека