Джордж Гордон Байрон Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Л. Мея Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА Не говорите больше мне О северной красе британки, Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся, Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри - ворона крыла: Вы б поклялись, что их извивы, Волною падая с чела, Целуют шею, дышат, живы... Британки зимне-холодны, И если лица их прекрасны, Зато уста их ледяны И на привет уста безгласны, Но Юга пламенная дочь, Испанка, рождена для страсти - И чар ее не превозмочь, И не любить ее - нет власти. В ней нет кокетства: ни себя, Ни друга лаской не обманет, И, ненавидя и любя, Она притворствовать не станет. Ей сердце гордое дано: Купить нельзя его за злато, Но неподкупное - оно Полюбит надолго и свято. Ей чужд насмешливый отказ, Ее мечты, ее желанья - Всю страсть, всю преданность на вас Излить в годину испытанья. Когда в Испании война, Испанка трепета не знает, А друг ее убит - она Врагам за смерть копьем отмщает. Когда же, вечером, порхнет Ока в кружок веселый танца, Или с гитарой запоет Про битву мавра и испанца, Иль четки нежною рукой Начнет считать с огнем во взорах, Иль у вечерни голос свой Сольет с подругами на хорах - Во всяком сердце задрожит, Кто на красавицу ни взглянет, И всех она обворожит, И сердце взорами приманит... Осталось много мне пути, И много ждет меня приманки, Но лучше в мире не найти Мне черноокой кадиксанки! 1809 АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ Час разлуки бьет - прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой - знай его: Zwh mou, saV agapo! {*} За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Zwh mou, saV agapo! Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов - Всем клянусь, что душу жгло: Zwh mou, saV agapo! Афинянка! Обо мне Вспомяни наедине... В Истамбол уеду я, Но Афин душа моя Не покинет для него: Zwh mou, saV agapo! Афины, 1810 {* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: 'Жизнь моя, люблю тебя!', что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}
Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1819
Время на прочтение: 2 минут(ы)