Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1809

Время на прочтение: 3 минут(ы)
 
 Джордж Гордон Байрон Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Лермонтова Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. ---------------------------------------------------------------------------- В АЛЬБОМ Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. Мальта, 14 сентября 1809. МРАК. ТЬМА Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей, и оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло и ушло - и опять пришло и не принесло дня, люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии, и все сердца охладели в одной молитве о свете, люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков, города развалились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга, счастливы были жившие противу волканов, сих горных факелов, одна боязненная надежда поддерживала мир, леса были зажжены - но час за часом они падали и гибли, и треща гасли пни - и всё было мрачно. Чела людей при отчаянном свете имели вид чего-то неземного, когда случайно иногда искры на них упадали. Иные ложились на землю, и закрывали глаза и плакали, иные положили бороду на сложенные руки и улыбались, а другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и с безумным беспокойством устремляли очи на печальное небо, подобно савану одевшее мертвый мир, и потом с проклятьями снова обращали их на пыльную землю, и скрежетали зубами и выли, и птицы кидали пронзительные крики и метались по поверхности земли, и били тщетными крылами, лютейшие звери сделались смирны и боязливы, и змеи ползая увивались между толпы, шипели, но не уязвляли - их убивали на съеденье люди, и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась, пища покупалась кровью, и каждый печально и одиноко сидел, насыщаясь в темноте, не оставалось любви, вся земля имела одну мысль - это смерть близкая и бесславная, судороги голода завладели утробами, люди умирали, и мясо и кости их непогребенные валялись, тощие были съедены тощими, псы нападали даже на своих хозяев, все кроме одного, и он был верен его трупу, и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных, пока голод не изнурял или новый труп не привлекал их алчность, он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем и с пронзительным лаем лизал руку, не отвечавшую его ласке - и умер. Толпа постепенно редела, лишь двое из обширного города остались вживе - и это были враги, они встретились у пепла алтаря, где грудой лежали оскверненные церковные утвари, они разгребали и дрожа подымали хладными сухими руками теплый пепел, и слабое дыханье немного продолжалось и произвело как бы насмешливый чуть видный огонек, тогда они подняли глаза при бoльшем свете и увидали друг друга - увидали, и издали вопль и умерли, от собственного безобразия они умерли, не зная, на чьем лице голод начертал: враг. Мир был пуст, многолюдный и могущий сделался громадой безвременной, бестравной, безлесной, безлюдной, безжизненной, громадой мертвой, хаосом, глыбой праха, реки, озера, океан были недвижны, и ничего не встречалось в их молчаливой глубине, корабли без пловцов лежали гния в море, и их мачты падали кусками, падая засыпали на гладкой поверхности, скончались волны, легли в гроб приливы, луна царица их умерла прежде, истлели ветры в стоячем воздухе, и облака погибли, мрак не имел более нужды в их помощи - он был повсеместен. Впервые: Лермонтов М.Ю. Сочинения издания Академической библиотеки. Т.2, 1910. С.422-423. Печ.по: Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6-ти т. М.,Л.: Изд-во АН СССР. Т.II, 1954. С.241-242 (приведено по автографу - ИРЛИ, оп.1,No 8 (тетрадь VIII), лл.3-4 об. Датировано 1830 годом по нахождению в тетради VIII. Лермонтов М. Ю. Баллада: (Из Байрона) ('Берегись! берегись! над бургосским путем...') // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1954-1957. Т. 1. Стихотворения, 1828-1831. - 1954. - С. 162. http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol01/le1-162-.htm БАЛЛАДА (Из Байрона) Берегись! берегись! над бургосским путем Сидит один черный монах, Он бормочет молитву во мраке ночном, Панихиду о прошлых годах. Когда _Мавр_ пришел в наш родимый дол, Оскверняючи церкви порог, Он без дальних слов выгнал всех чернецов, Одного только выгнать не мог. Для добра или зла (я слыхал не один, И не мне бы о том говорить), Когда возвратился тех мест господин, Он никак не хотел уходить. Хоть никто не видал, как по замку блуждал Монах, но зачем возражать? Ибо слышал не раз я старинный рассказ, Который страшусь повторять. Рождался ли сын, он рыдал в тишине, Когда ж прекратился сей род, Он по звучным полам при бледной луне Бродил и взад и вперед. Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, No 8 (тетрадь VIII), л. 14 об. Впервые опубликовано в 'Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в последнее издание его сочинений' (Берлин, 1862, стр. 22-23). После текста приписка в скобках: 'Продолжение впредь'. Датируется августом 1830 года по положению в тетради VIII. Стихотворение является вольным переводом 1, 3 и части 4 строфы баллады в XVI песне 'Дон-Жуана' Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм, Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека