Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1816

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 ---------------------------------------------------------------------------- А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье Л., 'Советский писатель', 1991 ---------------------------------------------------------------------------- 327. Из Байрона ('Мечтать в полях, взбегать на выси гор...') 328. 'Among them but not of them'. Из Байрона. 327. ИЗ БАЙРОНА Мечтать в полях, взбегать на выси гор, Медлительно среди лесов дремучих Переходить, где никогда топор Не пролагал следов своих могучих, Без цели мчаться по полям пустым, И слушать волн немолчное журчанье, И всё мечтать - не значит быть одним... То - разговор с природой и слиянье, То - девственных красот немое созерцанье!.. Но, посреди забот толпы людской, Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко, И одному бродить в тоске немой, И скукою измучиться жестоко... И никого не встретить из людей, Кому бы рассказать души мученья, Кто вспомнил бы по смерти нас теплей, Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье. Вот - одиночество... вот, вот - уединенье! 4 декабря 1858 328. AMONG THEM BUT NOT OF THEM {*} {* Среди них, но не из их числа (англ.). - Ред.} Из Байрона С душою, для любви открытою широко, Пришел доверчиво ты к ним? Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко И думой горькою томим? Привета теплого душа твоя искала, Но нет его в сухих сердцах: Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала, Лежат простертые во прах... Не сетуй, не ропщи - хоть часто сердцу больно, Будь горд и тверд в лихой борьбе - И верь, что недалек тот день, когда невольно Они поклонятся тебе! 1864 С английского Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или подражания) из Байрона выполнены, видимо, с французских переводов. 327. Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из 2-й песни поэмы 'Childe Harolds Pilgrimage' ('Паломничество Чайльд Гарольда') Джорджа Гордона Байрона (1788-1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. 328. Изд. 1895. Ст-ния с таким загл. у Байрона нет, возможно, это отрывок из произведения, название которого не установлено, или подражание байроновским мотивам. Датируется по СпК2. Поклонники Ваала - здесь: люди, преклоняющиеся перед властью денег и материальными ценностями. Список условных сокращений, принятых в примечаниях Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886. СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР, цифра обозначает номер тетради. СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР. СлХК - список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова, хранящейся там же.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека