Платоновы разговоры о законах. Перевод В. Оболенского, с греческого. М. 1827, Платон, Год: 1827

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Платоновы разговоры о законахъ. Переводъ В. Оболенскаго, съ Греческаго. М. 1827 въ тип. С. Селивановскаго, въ 8, 555 стр.
Явленіе пріятное! Переводъ одного изъ важнйшихъ твореній великаго философа древности, и переводъ съ подлинника. Книга сія заслуживаетъ вниманіе любителей Наукъ по двумъ отношеніямъ. Во-первыхъ, по самому предмету и по Автору своему. Въ ней безсмертный мудрецъ, прозванный въ древности божественнымъ, излагаетъ мннія свои о важнйшихъ предметахъ законодательства. Сколько пищи уму и сердцу читателя! Съ одной стороны представляется намъ картина древнихъ обычаевъ, правилъ и понятій, въ коихъ вковыя, неизмнныя истины блестятъ, какъ нетлнные алмазы, съ другой стороны видимъ тщетное усиліе слабаго ума человческаго, постигнуть высокія истины Вчной Мудрости, безъ пособія Откровенія — и въ семъ отношеніи усилія сіи являются, какъ дтскіе опыты, неврные и обманчивые. Ученіе истинно Божественнаго Искупителя, обновивъ духъ человчества, озаривъ его лучемъ небесной Премудрости, дало твердое основаніе и прочный видъ нашимъ умствованіямъ, правиламъ и добродтелямъ. Напрасно полагаютъ нкоторые, что изученіе древней философіи можетъ поколебать религію Христіанина: напротивъ, оное еще боле утверждаетъ его въ истинной Вр, показывая, сколь тлнны и неосновательны, въ сравненіи съ оною, мудрованія языческой философіи. Читайте Платона, слдуйте за нимъ по прелестнымъ вертоградамъ его цвтущаго воображенія, восхищайтесь его умомъ, любовію къ добру и къ изящному, и признавайтесь, что онъ былъ бы истинно великъ только тогда, когда бъ родился нсколькими столтіями позже.— Во-вторыхъ, книга сія важна для любителя просвщенія по тому обстоятельству, что переведена Греческаго подлинника: переводы прозаическихъ классическихъ Авторовъ способствуютъ образованію языка, можетъ быть, еще боле, нежели оригинальныя сочиненія. Примръ сему видимъ во Французской проз: она получила первое прочное образованіе въ Аміотовомъ перевод Плутарха. Можетъ быть, я ошибаюсь, но мн кажется, что наша проза иметъ еще только фразы, т. е. предложенія простыя и сложныя, но еще не дослужилась до своихъ періодовъ: сіе довершеніе языка можетъ быть произведено легче и скоре всего тщательными и искусными переводами древнихъ.— Переводъ Г. Оболенскаго ясенъ, чистъ и правиленъ, близокъ ли — пусть ршаютъ другіе. Мн остается, именемъ всхъ любителей отечественной Литературы, благодарить его за предпріятіе и исполненіе сего немаловажнаго труда, и желать, чтобы публика наша, вознаградивъ своимъ вниманіемъ почтеннаго Переводчика, ободрила его къ дальнйшимъ занятіямъ въ семъ родъ. B. С.

(Сообщено.)

‘Сверная Пчела’, No 48, 1827

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека