Медея, драма Еврипида. С греческого перевел В. Алексеев, Еврипид, Год: 1889

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Медея, драма Еврипида. Съ греческаго перевелъ В. Алексевъ. Спб. (Дешевая Библіотека). Цна 30 коп. Маленькая книжка эта, посл краткаго введенія (I—XVI стр.), гд говорится объ устройств театра у древнихъ грековъ и излагается біографія Еврипида и миъ объ Аргонавтахъ, заключаетъ въ себ прозаическій переводъ трагедіи (1—48 стр.) и объяснительныя примчанія къ нему (49—56). Переводъ сдланъ довольно правильнымъ языкомъ, но авторъ, желая приблизить его къ разговорному, впалъ въ другую крайность и сдлалъ его нсколько вульгарнымъ: по крайней мр, употребленіе такихъ словъ, какъ ‘пакость, подличать, подлецъ, мерзавецъ’ и т. д., при перевод подобнаго произведенія не можетъ быть допущено. Кром того, во многихъ случаяхъ переводчикъ не понялъ греческаго текста. Укажемъ нсколько такихъ ошибокъ.
Въ 561 ст. Язонъ говоритъ, что ‘бднаго всякій другъ оставляетъ’. Г. Алексевъ перевелъ это мсто совершенно неправильно: ‘нтъ друзей, его вс сторонятся’ (т.-е. того, у кого нтъ друзей). Еще хуже переведенъ ст. 565 и сл. Язонъ, въ оправданіе себ, хочетъ сказать, что онъ женится на царской дочери для того, чтобъ будущія отъ нея дти помогали его прежнимъ дтямъ отъ Медеи. Въ перевод эта мысль передана совершенно наоборотъ и безъ всякаго смысла: ‘мн же они (=дти) нужны, чтобы мои теперешнія дти помогали будущимъ’ (ошибка произошла здсь отъ того, что г. Алексевъ, позабывъ конструкцію глагола onesai, соединилъ его съ дат. п.). Дале, въ разговор своемъ съ Медеей, Эгей разсказываетъ, что онъ получилъ непонятное предсказаніе отъ Апполона. На вопросъ ея, можно ли ей узнать, въ чемъ оно заключается, Эгей отвчаетъ (ст. 677): ‘конечно, тмъ боле, что для разгадки его нуженъ именно умный человкъ’. Изъ этого комплимента въ перевод г. Алексева вышло оскорбленіе: ‘Ну, разумется, но разгадать его можетъ только умный человкъ’. Такъ же превратно переданы слова Язона, съ которыми онъ обращается къ хору женщинъ, посл того какъ Медея убила своихъ дтей (ст. 1293 и сл.): ‘Женщины,— говоритъ онъ у г. Алексева,— вы стояли возл этого дворца,— не знаете, здсь ли еще ужасная преступница Медея, или сбирается бжать?’ Въ подлинник находимъ совсмъ другое: вмсто ‘стояли’, надо сказать ‘стоите’, а вмсто ‘сбирается бжать’, надо ‘уже убжала’.
Встрчается не мало и другихъ ошибокъ и недосмотровъ, которые портятъ удовлетворительный въ общемъ переводъ.

‘Русская Мысль’, кн.XI, 1889

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека