Медея. Трагедия Эврипида. Перевод с греческого Е. Ф. Шнейдера. Спб., 1888 г, Еврипид, Год: 1888

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Медея. Трагедія Эврипида. Переводъ съ греческаго Е. Ф. Шнейдера. Спб., 1888 г. Эта книжка, подобно предъидущей, была напечатана первоначально въ журнал Пантеонъ Литературы. Она заключаетъ въ себ стихотворный переводъ трагедіи съ очень небольшими примчаніями и введеніемъ, гд говорится объ отличіи Эврипида отъ предшественниковъ его — Эсхила и Софокла, излагается миъ объ Аргонавтахъ и содержаніе трагедіи, наконецъ, сообщаются свднія о времени постановки этой пьесы на сцену и ея судьб въ послдующіе вка, о вліяніи ея на умы, о подражаніяхъ ей въ древности (и новое время). Что касается перевода, то онъ исполненъ недурно, хотя, конечно, далеко не художественно, діалогъ переведенъ ямбами, хоры — смшанными размрами. Прежде всего бросается въ глаза то, что, вмсто строгаго шестистопнаго размра подлинника, въ русскомъ перевод являются стихи разной длины: одни содержатъ 5, другіе — 6, третьи — 7 стопъ, въ подлинник составъ стиховъ въ строф и антистроф совершенно одинаковъ, между тмъ какъ въ перевод эти стихи не представляютъ никакого соотвтствія между собою. Кром того, многіе стихи построены довольно нескладно, наприм.: ‘Правда и все въ мір этомъ извратилось совсмъ’ (ст. 411, стр. 30). Въ перевод встрчаются также неловкія выраженія, врод слд.: ‘Рабыня древняя владычицы моей’ (ст. 49, стр. 17), вмсто ‘давнишняя’, или: ‘Вотъ какъ страждетъ, какъ бснуется мать несчастная у васъ’ (ст. 98, стр. 19), тогда какъ въ греческомъ текст говорится просто о гнв Медеи. Наконецъ, въ нкоторыхъ мстахъ неврно передана по-русски мысль подлинника. Такъ, наприм., въ ст. 181 и слдующихъ хоръ, обращаясь въ кормилиц, проситъ ее сходить въ домъ въ Меде и разсказать ей о расположеніи къ ней хора, въ перевод же сказано: ‘Но сходи въ домъ скорй, утшенье друзей передай’, хотя ни о какомъ утшеніи не было и рчи. Равнымъ образомъ, совершенно неправильно переведено и слд. мсто (ст. 190 и сл.):
‘Вполн правъ будетъ тотъ, кто пвцовъ уличитъ,
Что ни мудрости нтъ, ні разсудка у нихъ:
Про обды, пиры пснь сломили они.
Лишь веселье въ нихъ отзвукъ находить себ.
Ни одинъ между нихъ не съумлъ заглушить
Гласомъ лиры своей человка страданья лихія’.
Буквальный переводъ этого мста таковъ: ‘Не ошибся бы тотъ, кто назвалъ бы глупыми и нисколько не мудрыми прежнихъ людей, которые придумали псни, чтобъ усладить слухъ въ этой жизни во время праздниковъ, пировъ и обдовъ, до никто изъ людей не придумалъ утишать музыкой и многогласными пснями печальныя скорби смертныхъ’. Вотъ еще одинъ примръ такого же несоотвтствія перевода съ оригиналомъ (ст. 205 и сл.): ‘Въ тхъ вопляхъ пронзительныхъ, сердце гнетущихъ, коварнаго мужа, измнника ложу зоветъ’. Въ соотвтствующихъ стихахъ подлинника говорится: ‘она обращается съ пронзительными, печальными воплями къ измннику ложу, коварному мужу’, но вовсе его не зоветъ къ себ. Въ заключеніе считаемъ нелишнимъ указать на то, что авторъ, говоря въ предисловіи (стр. 13) о судьб Медеи въ нашей литератур, упустилъ изъ вида русскій переводъ ея, сдланный въ 1863 году Шестаковымъ (Учен. Зап. Каз. Ун. 1863 г., вып. 2), переводъ гораздо боле близкій къ оригиналу, чмъ разбираемый нами.

‘Русская Мысль’, кн.VII, 1888

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека