Российский театр, Крылов Иван Андреевич, Год: 1807

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Россійскій Театръ

Въ Апрл мсяц на Театр г-на Пашкова представлены три новыя комедіи. По долгу совстнаго наблюдателя не смю пропустить безъ замчанія, что въ театральныхъ объявленіяхъ начали припечатывать на Французскомъ язык названіе представляемаго сочиненія — вроятно чтобъ угодить тмъ почтеннымъ любителямъ Россійскаго театра, которые, занимавшись высокими науками, не имли времени выучиться хорошо читать по-русски. Въ самомъ дл, взглянувъ на объявленіе, и увидвъ слова: Magazin des modes, comedie en 3 actes, благовоспитанной Россіянинъ тотчасъ догадается, что будетъ представлена Модная лавка, и что сія комедія содержитъ въ себ три дйствія. Въ Париж не печатаютъ на Русскомъ язык театральныхъ объявленій: вольно же французамъ не перенимать того, что у насъ длается! Мы съ своей стороны правы, пускай грхъ остается у нихъ на душ!
Модная лавка сочинена г-мъ Крыловымъ. Множество приключеній связано для того только, чтобы Лестова, молодаго повсу, игрока, волокиту, человка совершенно сторонняго для зрителей, въ модной лавк женить на Лиз, богатаго Курскаго помщика Сумбурова дочери, въ которой также никто не беретъ участія. Сумбурова хотли представить человкомъ благоразумнымъ, добрымъ но строгимъ супругомъ, попечительнымъ отцемъ и разсчетистымъ хозяиномъ, а на дл выходитъ, что онъ готовился выдать за мужъ родную дочь свою отъ перваго брака противъ своей и ея воли, угождая жен, которая надялась получить себ отъ зятя поживку. — Надобно знать, что Сумбуровы очень богаты! Онъ же, побоявшись подпасть гнву жены, дозволяетъ двк дурачишь себя въ модной лавк, и покупаетъ вовсе ненадобные товары. Сумбурова выставлена скулою и вмст расточительною щеголихою, своенравною, неуступчивою и злою женщиною. Чтожь? сія щеголиха, которая страстно любитъ наряды, французовъ и француженокъ, выросла въ деревн, и говоритъ по крестьянски! сія скупая беретъ въ лавк товары, и общается платить все, чего ни потребуютъ за нихъ, сія злая и неуступчивая безъ крайней надобности прячется въ шкапъ отъ мужа своего! Смшно смотрть, когда Сумбуровъ при дочери и новомъ зят въ модной лавк, вытаскиваетъ жену изъ шкапа, но смшно тому, кто не видлъ подобнаго явленія въ Школ злословія. Забавны взаимныя укоризны Француза Трише и Француженки Каре, но не для тхъ, которые слышали похожій разговоръ между Двуличинымъ и Втраною въ Комедіи г-на Эмина: Душею правъ, на д&#1123,л виноватъ. — Есть хорошія мста. Напримръ, Сумбуровъ спрашиваетъ, великъ ли грхъ быть смшной у вертопраховъ, у втреницъ? Сумбурова отвчаетъ: ‘И вдомо мой батька: — во грхахъ то мы передъ Богомъ въ отвт, а ужъ какъ смшонъ человкъ, такъ въ люди не льзя показаться.’ Хорошо, но за чмъ богатую помщицу и щеголиху заставлять говорить симъ языкомъ? мой батька!
Въ одной Плавтовой Комедіи (Aulularia) скупой Эвкліонъ, подозрвая невольника въ краж, осматриваетъ об руки его, и говоритъ: покажи третью! Въ Модной лавк Сумбуровъ спрашиваетъ, кто станетъ за другою каретою? Антропъ отвчаетъ: я одинъ за обими каретами стану! Въ той же комедіи у Плавта говорится о скупомъ Эвкліон, будто онъ кричитъ грабятъ, когда видитъ дымъ, выходящій изъ трубы дома своего, будто на ночь кладетъ къ себ въ ротъ раздувальной мхъ, чтобы не терять дыханія, будто собираетъ и прячетъ обрзанные ногти и проч. Въ Модной лавк Сумбурова говоритъ о жених своей падчерицы, что ‘онъ сетъ и жнетъ по Нмецкому календарю, да полно земля-то у насъ такая дурацкая, что когда ему надобно лто, тутъ то какъ на смхъ и придетъ осень и разоренье да и все тутъ.‘ Видите-ли, что мы начинаемъ подражать древнимъ? это доброй знакъ! — Въ комедіи Фонъ Визина Бригадирша Акулина Тимофевна говоритъ объ Иванушк, что онъ былъ не только въ Париж, но и во Франціи, въ Модной лавк Сумбурова говоритъ о жених своей падчерицы, что онъ былъ въ Лондон и Париж, и зазжалъ въ Европу. Акулина Тимофевна успла сказать прежде, ей честь и слава!
Если угодно, могу служить вамъ еще парою шуточекъ изъ Модной лавки.
ЛЕСТОВЪ. Госпожа Сумбурова, вторая его жена….
МАША. Какъ, такъ на двухъ женятся?
ЛЕСТОВЪ. Какой вздоръ! онъ какъ парядочной человкъ напередъ овдовлъ.
МАША. А! а!
Ничего нтъ миле Антроповой пословицы. Сумбурова говоритъ о себ Лестову, что прихала съ мужемъ, и что безъ своего Артамона Никифоровича не любитъ вдаль пускаться. ‘Не знаю — продолжаетъ Сумбурова — долго ли пробудемъ.’ И вдомо боярыня — подхватываетъ простодушной слуга: дешь на день, а хлба запасай на недлю! — Чего лучше? Довольно также поучителенъ двусмысленной разговоръ въ лавк между Сумбуровымъ и Машею. Сумбуровъ приглашаетъ ее къ себ въ службу, общая дать хорошее жалованье и приданое, а цломудренная Маша думаетъ, что ей говорятъ о томъ хлб, котораго, по словамъ простодушнаго Антропа, надобно запасать на недлю.
Зрители довольны были игрою г-на, Кавалерова, которой представлялъ Француза Трише.

——

Колень д’ Арлевилю единодушно отдаютъ первенство между ныншними комическими стихотворцами во Франціи. Его сочиненія и у насъ читаютъ съ великимъ удовольствіемъ, и даже представляютъ въ благородныхъ обществахъ. Онъ иметъ свое собственное отличіе, за чистоту слога почитается классическимъ писателемъ, за строгое наблюденіе правилъ благопристойности и нравственности, за нжную чувствительность, за милую простоту уважается всми любителями изящныхъ произведеній.
Воздушные замки, комедія въ пяти дйствіяхъ, переведенная г-мъ Ильинымъ, принята зрителями весьма благосклонно. Хваля выборъ г-на Переводчика, не льзя въ тоже время не изъявить ему должной признательности за удовольствіе, которое онъ доставляетъ публик удачною принаровкою подлинника къ мстнымъ обстоятельствамъ Россіи и къ нашимъ обычаямъ.
Содержаніе комедіи Воздушные замки есть самое простое, какимъ оно почти всегда бываетъ въ хорошихъ сочиненіяхъ. Мечталинъ, молодой путешественникъ и великой охотникъ бредить на яву, призжаетъ нечаянно въ сельской домъ Веселова, богатаго помщика Рязанскаго, въ ту самую пору когда здсь ожидали Пріятина, нареченнаго зятя. Веселовъ, будучи увдомленъ, что Пріятинъ намренъ прихать къ нему въ домъ подъ чужимъ именемъ, принимаетъ Мечталина какъ жениха, а Мечталинъ, увренный въ своихъ достоинствахъ, не видитъ ничего страннаго въ семъ благосклонномъ прием. Спустя немного, является подлинный женихъ, но объ немъ не заботятся. Въ сей ошибк состоитъ завязка и продолженіе камедіи. Наконецъ заблужденіе обнаруживается, и Пріятинъ получаетъ невсту.
Колень д’Арлевиль не походитъ на обыкновенныхъ писателей и тмъ еще, что самъ судитъ свои сочиненія, и судитъ безпристрастно. Находя прочія обстоятельства очень правдоподобными, онъ спрашиваетъ: вроятно ли, чтобъ ошибка продолжалась такъ долго? каждое слово путешественниковъ не должно ли подать случая къ догадк, къ подозрніямъ, къ открытію истины? похоже ли на правду, что подлинной женихъ такъ скоро уступаетъ невсту удалому волокит, которой въ самомъ дл и женился бы, еслибъ нечаянная мысль не объяснила ему страннаго приключенія? ‘Нтъ, нтъ — заключаетъ сочинитель — это далеко отъ правдоподобія. Разумъ не дозволяетъ, чтобы ошибка продолжалась чрезъ вс пять дйствій. Не смотря на то, она у меня продолжается, ее-то зрители одобрили, и нын одобряютъ. Статься можетъ, что я погршилъ, но къ чему же быть мн боле строгимъ, нежели публика?’
Какая розница на театр между переводомъ и удачнымъ подражаніемъ! Французской Дорланжъ врно не позабавилъ бы насъ выдумками своими и описаніями столько, сколько забавляетъ Русской Мечталинъ, Викторъ затйнымъ своимъ разсказомъ, какъ со временемъ разбогатетъ, взявъ на откупъ мызу, не смшилъ бы столько Русскихъ зрителей, какъ смшитъ Егоръ, мечтающій о будущемъ блаженств, когда сдлается богатымъ мльникомъ. Егоръ предорогой малой, но искуство г-на Сандунова длаетъ его еще любезне.
Публика давно уже привыкла видть въ г-н Мочалов прилжнаго, исправнаго и пріятнаго актера, онъ постепенно, часъ отъ часу боле заслуживалъ ея вниманіе. Но представляя Мечталина, вдругъ обнаружилъ такое искуство, за которое по справедливости надлежало изъявить ему отличное одобреніе. Это и сдлано. По окончаніи комедіи, г. Мочаловъ былъ потребованъ на сцену. Потомъ зрители вызвали г-на Переводчика, и громкимъ рукоплесканіемъ засвидтельствовали ему свою признательность.
Комедія Говорунъ, также г-мъ Ильинымъ переложенная, сперва на Французскомъ язык написана была въ пяти дйствіяхъ, но какъ длинное пустословіе трудне слушать, нежели выдумывать, то г. Буасси гораздо сократилъ ее, и вмстилъ въ одномъ дйствіи. Рчинъ, отставной Бригадиръ, отъ пристрастія къ неугомонному болтовству, теряетъ невсту, и губернаторство, котораго искалъ, и которое достается скромному Длину. Говоруна слушаютъ охотно, потому что онъ болтаетъ о жить-быть Русскихъ людей. Говоруньи Звонарева и Трещеткина суть лица не заморскія, но жительницы Москвы блокаменной. То-то и хорошо! — Г. Кондаковъ представляетъ лицо неутомимаго Рчина весьма удачно. Г. Переводчикъ былъ вызванъ.

Н. Д—в.

‘Встникъ Европы’. Часть XXXIII, No 10, 1807

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека