Король Генрих VI, Шекспир Вильям, Год: 1591

Время на прочтение: 81 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ IX.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI

Часть 3-я.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Король Генрихъ VI.
Эдвардъ, принцъ Уэльскій, его сынъ.
Лудовикъ XI, король французскій.
Герцогъ Сомерсетъ, Герцогъ Эксетеръ, Графъ Оксфордъ, Графъ Нортумберландъ, Графъ Вестморландъ, Лордъ Клиффордъ, приверженцы короля.
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркскій.
Эдвардъ, потомъ король Эдвардъ IV, Эдмондъ, графъ Рютландъ, Георгъ, герцогъ Кларенсъ, Ричардъ, герцогъ Глостеръ, его сыновья.
Герцогъ Норфолькъ, Маркизъ Монтэгю, Графъ Варвикъ, приверженцы герцога Іоркскаго.
Лордъ Гастингсъ, Графъ Пэмброкъ, Лордъ Стаффордъ, приверженцы герцога Іоркскаго.
Сэръ Джонъ Мортимеръ, Сэръ Гугъ Мортимеръ, дядя герцога Іоркскаго.
Генрихъ, молодой графъ Ричмондъ.
Лордъ Риверсъ, братъ лэди Грей.
Сэръ Вильямъ Стэнли.
Сэръ Джонъ Монгомери.
Сэръ Джонъ Сомервиль.
Наставникъ Рютланда.
Мэръ Іорка.
Комендантъ Тоуэра.
1-й и 2-й тюремщики.
1-й и 2-й охотники.
Отцеубійца.
Сыноубійца.
Королева Маргарита.
Лэди Грей, потомъ королева, жена
Эдварда IV.
Бона, сестра французскаго короля

Войско, свита, гонцы, стража и прочіе.

Мсто дйствія въ Англіи и Франціи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Зала парламента2).

Барабанный бой. Въ двери вламываются солдаты іоркской партіи, затмъ входятъ герцогъ Іоркскій, его сыновья Эдвардъ и Ричардъ, Норфолькъ, Монтэгю, Варвикъ и другіе съ блым, розами на шлемахъ.

Варвикъ. Дивлюсь, какъ могъ спастись отъ насъ король.
Герц. Іоркскій. Онъ ускакалъ, оставивши своихъ,
Въ то время, какъ пустились мы въ погоню
За свернымъ отрядомъ конныхъ войскъ.
Нортумберландъ, не могшій никогда
Перенести отбой иль отступленье,
Вдохнулъ въ войска вновь бодрость и, сойдясь
Съ милордами Клиффордомъ и Стаффордомъ,
Врубился съ ними въ нашъ передній рядъ,
Гд вс они и пали подъ мечами
Простыхъ солдатъ 3).
Эдвардъ. Отецъ Стаффорда, славный
Лордъ Букингамъ, убитъ иль тяжко раненъ.
Я разрубилъ ему прямымъ ударомъ
Забрало шишака. (Показываетъ окровавленный мечъ).
Смотри, отецъ,
Вотъ кровь его, я подтверждаю ею
Правдивость словъ.
Монтэгю (показывая свой мечъ.)
А вотъ и кровь Вильтшира,
Съ которымъ я сразился въ общей схватк.
Ричардъ (бросая на полъ голову Сомерсета).
Вотъ кто мои повдаетъ дла!
Герц. Іоркскій. Ричардъ принесъ добычу лучше всхъ.
Ну, что, лордъ Сомерсетъ, теперь вы мертвы?
Норфолькъ. Надюсь, то же самое случится
И съ прочимъ родомъ Гонта.
Ричардъ. Я берусь
Снести долой съ плечъ голову такъ точно
И Генриху.
Варвикъ (герцогу Іоркскому). Я тоже — и даю
Теб, побдоносный герцогъ, слово,
Что не сомкну очей моихъ, покуда
Не сядешь ты на тронъ своихъ отцовъ,
Неправедно ланкастерцами взятый!
Теперь мы въ дом труса-короля,
Вотъ и престолъ, займи его — онъ долженъ
По всмъ правамъ быть отданнымъ теб,
А ужъ никакъ не Генрихову роду!
Герц. Іоркскій. Подай мн только помощь, храбрый Варвикъ —
И я займу его: вдь мы ворвались
Сюда открытой силой.
Норфолькъ. Мы теб
Поможемъ вс,— пусть тотъ умретъ, кому
Придетъ на мысль бжать.
Герц. Іоркскій. Благодарю
Тебя, Норфолькъ. Останьтесь же, милорды,
Теперь со мной,— вы также проведете,
Солдаты, съ нами ночь.

(Лорды и воины отходятъ въ глубину сцены)

Варвикъ. Не причиняйте
Насилья государю, если онъ
Придетъ сюда и если не затетъ
Насъ вытснить оружьемъ.
Герц. Іоркскій. Нынче здсь
Сбирается парламентъ королевы,
Ужъ, врно, ей не грезилось, что мы
Потребуемъ въ немъ мстъ и ихъ возьмемъ
Словами или съ бою.
Ричардъ. Да, мы здсь
Останемся съ оружіемъ въ рукахъ.
Варвикъ. Кровавымъ назовутъ парламентъ этотъ,
Когда Плантагенетъ не свергнетъ съ трона
Презрительнаго Генриха, чья трусость
Насъ сдлала посмшищемъ враговъ.
Герц. Іоркскій. Лишь были бъ врны вы! Останьтесь тверды —
И я ршусь вступить въ мои права.
Варвикъ. Ни самъ король, ни вс его друзья,
Ни лучшій. стражъ Ланкастерова дома
Пошевельнуть крылами не посмютъ,
Когда заслышатъ, что Варвикъ, какъ соколъ,
Тряхнулъ свой колокольчикъ 4). Я взведу
На тронъ Плантагенета 5) — и пускай
Попробуютъ столкнуть его оттуда!
Ршись, Ричардъ:— бери внецъ британскій!

(Возводитъ герцога Іоркскаго на тронъ, на который тотъ и садится. Трубы. Входятъ король Генрихъ, Клиффордъ, Нортумберландъ, Вестморландъ, Эксетеръ и другіе съ красными розами на шлемахъ).

Король. Взгляните лорды: дерзкій бунтовщикъ
Сидитъ уже на трон! Полагаясь
На силу вроломнаго Варвика,
Онъ хочетъ завладть моимъ внцомъ,
Царить надъ государемъ! Славный лордъ
Нортумберландъ! имъ умерщвленъ отецъ твой,
Равно и твой, Клиффордъ. Вы поклялись
Отмстить ему, друзьямъ его и дтямъ.
Нортумберландъ. И отомстимъ!— Иначе пусть меня j
Накажетъ Богъ!
Клиффордъ. Одна лишь жажда мщенья
Заставила Клиффорда замнить
Желзомъ трауръ!
Вестморландъ. Неужели мы
Потерпимъ это, лорды? Сбросимъ прочь
Его тотчасъ! Я весь горю отъ злости!..
И большаго не въ силахъ выносить.
Король. Будь терпливъ, мой добрый Вестморландъ.
Клиффордъ. Терпть способенъ только жалкій трусъ.
Будь живъ отецъ твой, Генрихъ,— Іоркъ не смлъ бы
Возссть при немъ на англійскій престолъ!
Скажи лишь слово — ихъ мы уничтожимъ
Немедля здсь въ парламент.
Нортумберландъ. Прекрасно:—
Исполнимъ это тотчасъ.
Король. Вы забыли,
Что городъ преданъ имъ, и что войска
Ихъ явятся по первому призыву.
Эксетеръ. Они тотчасъ же бросятся бжать,
Едва убьемъ мы герцога.
Король. Нтъ, нтъ!—
Я не хочу парламентъ сдлать бойней.
Слова, угрозы, просьбы — вотъ оружіе,
Какимъ сразится Генрихъ.

(Приближается со свитой къ герцогу Іоркскому).

Дерзкій Іоркъ,
Сойди немедля съ трона и проси
У ногъ моихъ униженно прощенья:
Я твой король.
Герц. Іоркскій. Король твой я!
Эксетеръ. Стыдись!
Сойди сейчасъ,— припомни, что ты герцогъ
По милости монарха.
Герц. Іоркскій. Этотъ титулъ
Былъ мой по праву рода, точно такъ же,
Какъ титулъ графа Марчскаго.
Эксетеръ. Отецъ твой
Измнникъ былъ монарху и престолу.
Герц. Іоркскій. Ты измнилъ престолу точно такъ же,
Ставъ другомъ похитителя внца.
Клиффордъ. Чью жъ сторону принять, какъ не монарха?
Варвикъ. Ты правъ, Клиффордъ, но Ричардъ, герцогъ Іоркскій,
И есть его монархъ.
Король. Ужель я долженъ
Стоять предъ нимъ, а онъ сидть на трон?
Герц. Іоркскій. Такъ быть должно и будетъ,— покорись.
Варвикъ. Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, а Іоркъ
По всмъ правамъ быть долженъ государемъ.
Вестморландъ. Онъ и король Британіи и герцогъ
Ланкастерскій,— я докажу вамъ это,—
Я!— герцогъ Вестморландъ.
Варвикъ. А лордъ Варвикъ
Суметъ опровергнуть. Вы забыли,
Какъ мы прогнали васъ, убивши вашихъ
Отцовъ на пол битвы, и прошли
Чрезъ городъ весь съ знаменами до самыхъ
Воротъ дворца.
Нортумберландъ. О, помнимъ хорошо!
И ты зато заплатишь намъ, равно какъ
И весь твой родъ.
Вестморландъ. Поврь, Плантагенетъ,
Что я въ кругу семьи твоей и близкихъ
Похищу больше жизней, чмъ усплъ
Ты источить горячихъ капель крови
Изъ жилъ отца.
Клиффордъ. Не горячись напрасно,
Не то я вмсто словъ пошлю теб,
Варвикъ, такого встника, который
Отмститъ за смерть отца въ одно мгновенье.
Варвикъ. Бднякъ Клиффордъ! какъ жалокъ ты съ угрозой!
Герц. Іоркскій. Я вамъ могу сейчасъ же доказать
Права мои на тронъ, иль пусть иначе
Ршимъ мы споръ нашъ въ битв.
Король. Вроломный!
Теб ль твердить о прав? Твой отецъ
Былъ только Іоркскимъ герцогомъ, какъ ты 6),—
Не боле! твой ддъ былъ графомъ Марчскимъ,
Тогда какъ мой отецъ былъ Генрихъ пятый,
Приведшій въ ужасъ Францію и взявшій
Мечомъ ея поля и города.
Варвикъ. Молчи ужъ хоть о Франціи — она
Утрачена тобой.
Король. Не я — протекторъ
Виновенъ въ томъ. Когда меня внчали,
Мн было девять мсяцевъ.
Ричардъ. Но ты
Вдь и теперь теряешь постоянно,
Хотя давно ужъ въ возраст. Отецъ!
Сорви свою корону съ самозванца!
Эдвардъ. Да, да, отецъ, сорви и коронуйся
Немедля самъ.
Монтагю. Любезный братъ, ты любишь
Оружіе — такъ что жъ тутъ толковать?
Возьмемъ ее мечами.
Ричардъ. Если Генрихъ
Услышитъ грохотъ нашихъ барабановъ,
Онъ убжитъ.
Герц. Іоркскій. Тш, тш! Молчите дти!
Король. Молчи ты самъ и выслушай, что скажетъ
Теб твой государь.
Варвикъ. Пусть говоритъ
Сперва Плантагенетъ. Внимайте, лорды,
Молчите и внимайте!— Смерть тому,
Кто вздумаетъ прервать его хоть словомъ.
Король. Ты думаешь, я соглашусь оставить
Мой славный тронъ, который занималъ
Отецъ и ддъ? Нтъ! пусть сперва война
Погубитъ населеніе отчизны!
Пусть знамена, обвянныя славой
Во Франціи и поднятыя нын,
Къ прискорбью моему, въ родной стран,
Мн станутъ смертнымъ саваномъ! Не будемъ,
Милорды, унывать! мои права
Законне!
Варвикъ. Сначала докажи,
Что это такъ,— и царствуй.
Король. Ддъ мой, Генрихъ,
Добылъ мечомъ корону.
Герц. Іоркскій. Да,— убивъ
Законнаго монарха.
Король (про себя). Что скажу
На это я?— мои права неврны!
(Громко). Скажите, лорды,— можетъ ли король
Избрать себ наслдника?
Герц. Іоркскій. Что жъ дальше?
Король. А если такъ, то я король законный!
Ричардъ свою корону добровольно,
При лордахъ, отдалъ Генриху,— ему же
Наслдовалъ отецъ мой, а отцу
Преемникомъ былъ я.
Герц. Іоркскій. Неправда:— Генрихъ
Возсталъ открытой силой на Ричарда
И вынудилъ его отдать корону.
Варвикъ. Пусть даже онъ отрекся добровольно
Самъ за себя — онъ этимъ не прескъ
Наслдственнаго права.
Эксетеръ. Справедливо:
Онъ могъ отдать внецъ лишь подъ условьемъ,
Что онъ вернется вновь въ ближайшій родъ.
Король. Какъ, Эксетеръ,— ты также противъ насъ?
Эксетеръ. Онъ правъ, и потому прошу прощенья.
Герц. Іоркскій. Что жъ шепчетесь вы, лорды?— отвчайте!
Эксетеръ. Мн совсть говоритъ, что герцогъ Іоркскій —
Законный нашъ король.
Король. Все возстаетъ
Противъ меня, законнаго монарха,
Спша пристать къ нему!
Нортумберландъ. Не думай, дерзкій
Плантагенетъ, что ложныя права
Твои низложатъ Генриха!
Варвикъ. Низложатъ!
На зло вамъ всмъ!
Нортумберландъ. Ты лжешь!— твое все войско,
Въ Норфольк, Кент, Эссекс, Суффольк,
Которымъ ты гордишься такъ, не въ силахъ
Помряться съ моимъ, чтобъ возвести
На тронъ британскій Іорка.
Клиффордъ. Славный Генрихъ!
Законны ли права твои, иль нтъ,
Я все жъ клянусь служить теб защитой.
Пусть подо мной провалится земля
Скорй, чмъ я склонюсь передъ убійцей
Безцннаго отца!
Король. О мой Клиффордъ!
Ты оживилъ мн этой рчью сердце!
Герц. Іоркскій. Отдай внецъ мн, Генрихъ!— Что ворчите
Вы, лорды, тамъ? чего хотите?
Варвикъ. Генрихъ,—
Признай права наслдственныя Іорка,
Иль я наполню эту заду войскомъ
И напишу кровавыми чертами
Права его надъ трономъ, на которомъ
Ужъ онъ сидитъ.

(Топаетъ ногой, въ дверяхъ показываются солдаты).

Король. Постой, Варвикъ, позволь мн
Быть королемъ, пока я живъ.
Герц. Іоркскій. Признай
Меня со всмъ моимъ грядущимъ родомъ
Наслдникомъ престола.— Будешь ты
Зато спокойно править до конца.
Король. Изволь,— я соглашаюсь. Будь моимъ
Наслдникомъ, Ричардъ Плантагенетъ.
Клиффордъ. О, какъ постыденъ этотъ договоръ
Для принца, сына вашего!
Варвикъ. Какъ счастливъ,
Напротивъ, онъ для Англіи и принца!
Вестморландъ. Трусливый, низкій Генрихъ!
Клиффордъ. Этимъ дломъ
Ты грубо оскорбилъ себя и насъ.
Вестморландъ. Я не хочу присутствовать при этомъ.
Нортумберландъ. Ни я.
Клиффордъ. Пойдемъ, разскажемъ королев
Немедля обо всемъ.
Вестморландъ. Прощай, безсильный,
Разслабленный король! Въ твоей крови
Нтъ даже искры чести.
Нортумберландъ. Будь отнын
Добычей дома Іорковъ и умри
Въ цпяхъ за эту низкую уступку!
Клиффордъ. Будь вчно побжденнымъ на войн
И, всми презираемый, живи
Безъ близкихъ и друзей во время мира!

(Нортумберландъ, Клиффордъ и Вестморландъ уходятъ).

Варвикъ. Не слушай, Генрихъ, ихъ,— останься нашимъ.
Эксетеръ. Они не соглашаются изъ мести.
Король. Ахъ, Эксетеръ!
Варвикъ. О чемъ же, лордъ, вы такъ
Вздыхаете?
Король. Не о себ, Варвикъ,—
Нтъ, я вздохнулъ о сын, такъ неправо
Лишенномъ мной наслдства! Но да будетъ
Во всемъ Господня воля! (Герцогу Іоркскому)
Я отдамъ
Внецъ теб и твоему потомству
Съ условіемъ, что ты дашь клятву мн
Немедля прекратить вс эти распри
И быть мн врнымъ подданнымъ, покуда
Я буду жить, не пробуя ни силой
Ни хитростью лишить меня внца
И сдлаться монархомъ.
Герц. Іоркскій. Я даю
Охотно эту клятву и исполню
Ее безъ нарушенья. (Сходитъ съ трона).
Варвикъ. Много лтъ
Пошли Господь монарху! Обними
Его Плантагенетъ.
Король. Будь здравъ и ты
На много лтъ съ твоими сыновьями!
Герц. Іоркскій. Теперь примирены Ланкастеръ съ Іоркомъ.
Эксетеръ. Будь проклятъ тотъ, кто вздумаетъ опять
Поссорить ихъ!

(Тушъ. Лорды выступаютъ впередъ).

Герц. Іоркскій. Прощайте, государь,—
Я ду въ замокъ свой.
Варвикъ. А я отправлюсь
Занять войсками Лондонъ.
Норфолькъ. Я въ Норфолькъ
Пойду съ моею свитой.
Монтэгю. Я — за море,
Откуда и пріхалъ.
Король. Я жъ одинъ
Останусь здсь съ моей глубокой скорбью!

(Уходятъ вс, кром короля и Эксетера).

Эксетеръ. Вотъ, лордъ, супруга ваша,— взоръ ея
Сверкаетъ ярымъ гнвомъ,— я уйду.
Король. И я, и я съ тобой!..

(Хочетъ итти. Входятъ королева Маргарита и принцъ Уэльскій Эдвардъ).

Маргарита. Нтъ, нтъ, останься!
Ты не уйдешь — я всюду за тобой!
Король. Приди въ себя, мой другъ — и я останусь.
Королева. Прійти въ себя?.. Кто въ силахъ это сдлать
Въ такой постыдной крайности? О низкій!
Зачмъ я отдалась теб! зачмъ
Теб родила сына! Былъ ли въ свт
Подобный неестественный отецъ?
Чмъ заслужилъ мой бдный сынъ лишенья
Своихъ наслдныхъ правъ? Когда бы ты
Любилъ его хоть только вполовину,
Какъ я люблю, когда бъ ты испыталъ
Рядъ мукъ его рожденья, если бъ ты
Вскормилъ его, какъ я, своею кровью —
Ты пролилъ бы скоре здсь, у трона,
Всю кровь свою, чмъ уступилъ внецъ
Свирпому измннику въ ущербъ
Единственному сыну!
Принцъ. Ты не можешь
Меня лишить наслдья. Если ты
Король — то я наслдникъ твой по праву.
Король. Прости, жена! прости, мой милый сынъ!
Я принужденъ былъ Іоркомъ и Варвикомъ.
Королева. Король — и принужденъ!.. Мн стыдно слушать
Такую рчь! Ты, жалкій трусъ, сгубилъ
Съ собой насъ всхъ! Ты дому Іорковъ далъ
Такую силу въ руки, что впередъ
Теб придется править не иначе,
Какъ только съ ихъ согласья. Укрпить
Внецъ за домомъ Іорковъ!— да вдь этимъ,
Ты выкопалъ могилу для себя
И легъ въ нее до времени! Варвикъ
Подучитъ мсто канцлера и сядетъ
Правителемъ въ Калэ, графъ Фолькенбриджъ
Возьметъ во власть проливъ, а герцогъ будетъ
Протекторомъ — и ты себя считаешь
При этомъ безопаснымъ?.. Такъ, пожалуй,
Счесть можно безопаснымъ и ягненка
Среди волковъ. Я — женщина, но если бъ
Была при этомъ здсь, то я скорй
Позволила бъ поднять себя на копья,
Чмъ вырвали подобное согласье
Изъ устъ моихъ!.. Но для тебя вдь жизнь
Гораздо выше чести! Знай, что я
Отнын отрекаюсь охъ стола
И ложа твоего, пока не будетъ
Разорванъ актъ парламента, лишившій
Дитя мое наслдства. Т дворяне,
Которыхъ ты лишился, будутъ рады
Пойти за мною, едва я разверну
Свои значки,— а я ихъ разверну
На стыдъ теб и гибель дому Іорковъ!
Я ухожу. Идемъ, мой милый сынъ:
Насъ войско ждетъ! Идемъ!
Король. Ахъ, Маргарита,
Позволь сказать мн слово…
Королева. Прочь! Отстань!
Ты насказалъ и безъ того ихъ много.
Король (принцу). Эдвардъ, хоть ты останься!
Королева. Чтобы быть
Зарзану врагами?
Принцъ. Я увижусь
Съ тобой, отецъ, когда вернусь изъ битвы,
А до того останусь тамъ, гд мать.
Королева. Идемъ, мой сынъ:— намъ медлить невозможно.

(Уходятъ королева и принцъ).

Король. О Маргарита, бдная моя!
Тебя приводитъ въ бшеную ярость
Любовь ко мн и сыну. Пусть отвтитъ
За это все надменный, злобный герцогъ,
Чья дерзость, окрыленная желаньемъ
Добыть внецъ, готова заклевать
И сына и меня. Меня смущаетъ
Однакоже потеря храбрыхъ лордовъ.
Я напишу имъ — попрошу вернуться.
Любезный братъ, ты будешь мой посланникъ.
Эксетеръ. Надюсь возвратить ихъ снова къ вамъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Комната въ Сэндальсконъ замк, въ Іоркшир

(Входятъ Эдвардъ, Ричардъ и Монтэгю).

Ричардъ. Любезный братъ,— позволь, хоть я и младшій…
Эдвардъ. Нтъ, нтъ,— я буду лучше говорить.
Монтэгю. Но доводы мои сильне вашихъ.

(Входитъ герцогъ Іоркскій).

Герц. Іоркскій. Братъ ссорится съ дтьми — что это значитъ?
Кто первый началъ ссору?
Эдвардъ. Ссоры нтъ,
А только легкій споръ.
Герц. Іоркскій. О чемъ?
Ричардъ. О дл,
Которое касается равно
Тебя и насъ:— объ англійской корон,—
Твоей, отецъ, корон!
Герц. Іоркскій. Да, моей,
Но лишь по смерти Генриха.
Ричардъ. Права
Зависятъ не отъ жизни или смерти.
Эдвардъ. Коль скоро ты наслдникъ, то возстань
И пользуйся сейчасъ своимъ наслдьемъ.
Иначе, давъ Ланкастерскому дому,
Возможность перевесть усталый духъ,
Ты можешь имъ легко позволить снова
Взять верхъ надъ нами.
Герц. Іоркскій. Дти!.. я поклялся
Не возмущать правленья короля.
Эдвардъ. Нарушить клятву можно для короны.
Я ихъ нарушу тысячу, лишь только бъ
Поцарствовать хоть годъ.
Ричардъ. О, нтъ!— избави
Господь нарушить клятву!
Герц. Іоркскій. Я нарушу
Ее, возставъ,— что жъ говорить объ этомъ?
Ричардъ. Нисколько,— я сейчасъ же докажу
Противное, лишь выслушай.
Герц. Іоркскій. Ты это
Ничмъ не можешь доказать.
Ричардъ. Вс клятвы
Законны лишь тогда, когда даются
Предъ лицами, имющими право
Потребовать т клятвы,— ты же далъ
Свою предъ похитителемъ короны,
Предъ Генрихомъ, который не имлъ
Малйшихъ правъ на требованье клятвы!
Она предъ нимъ ничтожна — потому
Къ оружію, отецъ! Подумай только
О радостяхъ, какія дастъ корона!
Въ ней цлый рай довольства и утхъ,
Придуманныхъ поэтами. Чего же
Намъ ждать еще? Я не дождусь минуты,
Когда нашъ блый розанъ покраснетъ
Отъ теплой крови Генриха.
Герц. Іоркскій. Довольно!
Я буду королемъ или умру!
Любезный братъ, отправься тотчасъ въ Лондонъ
И подстрекни на это предпріятье
Варвика, ты жъ, Ричардъ, скачи къ Норфольку
И тайно сообщи ему о томъ,
Что нами ршено, Эдвардъ пускай
Отправится въ Кобгэму:— съ нимъ охотно
Возстанетъ Кентъ. Кентійцы храбры, умны,
И я на нихъ надюсь. Мн затмъ
Останется лишь улучить минуту
Къ возстанію и такъ притомъ, чтобъ Генрихъ
И прочіе Ланкастеры никакъ
Не вывдали тайну предпріятья.

(Входитъ гонецъ).

Постойте. (Гонцу) Что за новость ты привезъ?
Гонецъ. Вс сверные лорды съ королевой
Собрались осадить васъ въ этомъ замк,
Они и съ ними двадцать тысячъ войска
Идутъ уже. Спшите укрпиться,
Достойный лордъ.
Герц. Іоркскій. Я укрплюсь мечомъ.
Ужель ты полагаешь въ самомъ дл,
Что мы боимся ихъ? Эдвардъ и Ричардъ
Останутся со мною, а ты, Монтэпо,
Спши немедля въ Лондонъ. Пусть милорды
Варвикъ, Кобгэмъ и прочіе, кому
Мы поручили присмотръ за монархомъ,
Ведутъ дла съ умомъ, не довряя
Ни глупости ни клятвамъ короля.
Монтэгю. Не бойся, братъ,— я имъ скажу, въ чемъ дло.
Затмъ прощай. (Уходитъ).

(Входятъ сэръ Джонъ и сэръ Гюгъ Мортимеры)

Герц. Іоркскій. А! дяди Гюгъ и Джонъ!
Вы во-время пріхали въ Сэндаль:
Насъ осаждаетъ войско королевы.
Сэръ Джонъ. Намъ лучше встртить ихъ въ открытомъ пол.
Герц. Іоркскій. Какъ! встртить ихъ?.. У насъ всего пять тысячъ.
Ричардъ. Будь хоть пятьсотъ — мы все жъ пойдемъ! У нихъ
Вдь баба полководцемъ,— что жъ бояться?

(За сценой слышенъ барабанный бой).

Эдвардъ. Чу, вражьи барабаны! Приведемте
Скорй войска въ порядокъ — и на бой.
Герц. Іоркскій. Пять на двадцать!.. Но какъ ни велика
Неравность силъ, я все жъ не сомнваюсь,
Что мы ихъ побдимъ. Мн удавалось
Во Франціи выигрывать сраженья,
Когда способныхъ къ битв было врядъ ли
Одинъ противъ десятка,— почему же
Намъ не послужитъ счастье и теперь?

(Уходятъ. За сценою тревога).

СЦЕНА 3-я.

Равнина близъ Сэндальскаго замка.

(Шумъ битвы. Стычки. Входитъ Рютландъ съ наставникомъ7).

Рютландъ. О Господи!.. Гд скрыться? Гд спастись?
Вонъ злой Клиффордъ идетъ сюда, учитель.

(Входитъ Клиффордъ съ солдатами).

Клиффордъ. Ступай своей дорогой, капелланъ:
Твой санъ тебя спасаетъ. Ты жъ, отродье
Того, кмъ былъ зарзанъ мой отецъ,
Готовься къ смерти!
Наставникъ. О, позвольте мн
Съ нимъ раздлить судьбу его.
Клиффордъ. Солдаты,—
Гоните капеллана!
Наставникъ. Ахъ, Клиффордъ,
Не убивай невиннаго ребенка!
Убивъ его, заслужишь ты проклятье
Отъ Бога и людей!

(Наставника уводятъ).

Клиффордъ. Что съ нимъ?.. Онъ умеръ,
Иль только страхъ закрылъ ему глаза?
Но я открою ихъ.
Рютландъ. О,— такъ глядитъ
Ужасный левъ на бдную овечку,
Когда она дрожитъ въ его когтяхъ!
Такъ тихо приближается онъ къ ней,
Готовясь растерзать ее! О, добрый
Клиффордъ! Убей мечомъ меня, но только
Не этимъ страшнымъ взглядомъ! Дай сказать
Мн слово передъ смертью! Я ребенокъ —
Я слишкомъ слабъ, чтобъ быть предметомъ мести,
Оставь мн жизнь и мсти однимъ мужамъ!
Клиффордъ. Напрасно просишь ты, несчастный мальчикъ!
Кровь моего погибшаго отца
Замкнула вс отверстія, какими
Могли бъ твои печальныя слова
Проникнуть мн до сердца.
Рютландъ. Пусть отецъ мой
Откроетъ слухъ теб своею кровью.
Онъ мужъ — сражайся съ нимъ.
Клиффордъ. Будь здсь твои
Три брата вс — ихъ смерть съ твоею вмст
Не насытила бъ мщенья моего!
Когда бы я могильный сводъ расторгнулъ
Твоихъ почившихъ предковъ и въ цпяхъ
Повсилъ ихъ гніющія гробницы —
То и тогда не погасилъ бы гнва
И ненависть мою не облегчилъ!
Мн видъ одинъ кого-нибудь изъ Іорковъ
Терзаетъ духъ, какъ фурія! Я буду
Жить, какъ въ аду, пока не вырву съ корнемъ
Весь вашъ проклятый родъ! И потому…

(Замахивается мечомъ).

Рютландъ. О, дай мн помолиться передъ смертью!..
Будь жалостливъ, молю тебя, Клиффордъ!
Клиффордъ. Моимъ мечомъ явлю къ теб я жалость!
Рютландъ. Вдь я теб не сдлалъ зла!.. За что же
Ты хочешь умертвить меня?
Клиффордъ. За то,
Что сдлалъ твой отецъ.
Рютландъ. Но я въ то время
Еще вдь не родился! У тебя
Есть также сынъ — молю его спасеньемъ,
Будь жалостливъ! Смотри, чтобъ Богъ въ отмщенье
За смерть мою не предалъ точно также
Его ужасной смерти. Заключи
Меня навкъ въ темницу и убей,
Когда я оскорблю тебя. Теперь же
Теб вдь ни малйшей нтъ причины
Меня убить.
Клиффордъ. Предлога нтъ?— отецъ мой
Убитъ твоимъ, и ты умрешь за это. (Закалываетъ его).
Рютландъ. Dii faciant, laudis summa sit ista tuae 8).

(Умираетъ).

Клиффордъ. Плантагенетъ!— иду теб навстрчу!
Кровь сына твоего, приставъ къ мечу,
Останется на немъ, пока не смоетъ
Ее твоя, смшавшись вмст съ ней. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же.

(Входитъ герцогъ Іоркскій).

Герц. Іоркскій. Все кончено, — побда за врагомъ!
Въ моихъ глазахъ погибли оба дяди,
Стараясь мн помочь. Друзья бгутъ
Предъ полчищемъ враговъ, какъ корабли
Предъ бурнымъ ураганомъ или овцы,
Гонимыя волками. Сыновья —
Богъ вдаетъ, что съ ними!— знаю только,
Что вс они сражались, какъ мужи,
Которымъ предназначено въ потомств
Прославиться побдой или смертью.
Три раза пролагалъ сквозь строй враговъ
Ричардъ ко мн дорогу, восклицая:
‘Смлй, отецъ! сражайся до конца!’
И столько жъ разъ, съ мечомъ, окровавленнымъ
До самой рукояти, пробивался
Ко мн Эдвардъ сквозь ихъ толпу. Когда жъ
Храбрйшіе тснились, отступая,
Ричардъ кричалъ: ‘Впередъ! не уступайте
Ни шагу имъ!— корона иль могила!
Иль скипетръ или гробъ!’ И снова мы
Кидались на врага, — но все напрасно!
Намъ приходилось снова отступать.
Такъ лебедь, выплывая противъ водъ,
Въ борьб съ волной свои теряетъ силы.

(Шумъ битвы приближается).

А! вотъ враги!— они спшатъ погоней.
Я изнемогъ — мн ихъ не избжать,
Да, впрочемъ, будь я полонъ силъ — то все же
Мн не было бъ спасенья. Часъ пробилъ 9),
Здсь долженъ я остаться и погибнуть.

(Входятъ королева Маргарита, Клиффордъ и Нортумберландъ съ войскомъ).

Сюда, Клиффордъ безжалостный, сюда,
Нортумберландъ!— я разожгу еще
Слпую вашу ярость. Цль готова:
Стрляйте въ грудь мою.
Нортумберландъ. Сдавайся, гордый
Плантагенетъ! Смирись! Проси пощады!
Клиффордъ. Пощады той, какую оказала
Твоя рука несчастному отцу!
Пришла пора — и гордый Фаэтонъ
Свалился съ колесницы, превративъ
Въ закатъ роскошный полдень 10).
Герц. Іоркскій. Я, какъ фениксъ,
Рожу птенца изъ пепла: онъ отмститъ
За смерть мою вамъ всмъ. Съ надеждой этой
Подъемлю взоръ я къ небу, презирая
Вс ковы вашей злости. Что жъ вы встали?
Толпа — и испугалась!
Клиффордъ. Такъ всегда
Храбрится трусъ, отчаявшись въ побг,
Такъ пробуетъ клевать безсильный голубь
Стальныя когти ястреба, когда
Они въ него вонзились, такъ убійца,
Утративши надежду на спасенье,
Бранитъ своихъ судей.
Герц. Іоркскій. О, полно, Клиффордъ!
Взгляни въ мое прошедшее, — ужели
Ты можешь мн глядть въ лицо безъ краски?
Теб ли звать меня такъ громко трусомъ,—
Теб — кого принудилъ я когда-то
Искать спасенья въ бгств?
Клиффордъ. Я не стану
Терять съ тобою словъ, поспоримъ лучше
Ударами: я нанесу четыре
Теб на твой одинъ. (Обнажаетъ мечъ).
Королева. Стой, храбрый Клиффордъ!
Мн хочется по тысяч причинъ
Продлить злодю жизнь. Ты глухъ отъ злости.
Нортумберландъ, — останови его.
Нортумберландъ. Приди въ себя, Клиффордъ! Ты слишкомъ много
Ему окажешь чести, если ранишь
Себ ничтожный палецъ, чтобъ пронзить
Злодю грудь. Ужели храбрость въ томъ,
Чтобъ всунуть руку въ пасть цнной собак,
Когда мы можемъ просто оттолкнуть
Ее ногой? Въ войн должны ловить мы
Вс выгоды, и вовсе нтъ позора
Напасть вдесятеромъ на одного.

(Они пытаются схватить герцога Іоркскаго, онъ защищается).

Клиффордъ. Такъ бьется куропатка въ западн.
Нортумберландъ. Такъ корчится въ стяхъ несчастный кроликъ.

(Герцога Іоркскаго схватываютъ).

Герц. Іоркскій. Такъ подлые убійцы торжествуютъ
Надъ жертвой ихъ! Такъ честный человкъ
Смиряется предъ дерзостью злодевъ.
Нортумберландъ. Что вамъ угодно сдлать, королева,
Теперь съ измнникомъ?
Королева. Нортумберландъ
И ты, Клиффордъ, — поставьте здсь на кочку
Того, чьи руки жадно простирались
До самыхъ горъ и лишь схватили тнь.
Такъ это ты хотлъ быть королемъ
Британіи? Кричалъ о славномъ род,
Шумлъ въ стнахъ парламента? Зови же
Своихъ дтей! Пускай они придутъ
Спасать тебя. Гд твой развратный Эдвардъ?
Мужикъ Георгъ? Гд Дикъ горбатый твой,
Чудовище, чей хриплый ревъ, бывало,
Тебя толкалъ къ возстанію? Гд твой Рютландъ —
Любимецъ твой? Смотри: я пропитала
Платокъ мой свжей кровью, источенной
Изъ юной груди Рютланда мечомъ
Клиффорда. Если смерть его заставитъ
Тебя заплакать — такъ возьми платокъ,—

(Бросаетъ ему платокъ).

Возьми, возьми и оботри имъ слезы!
Несчастный Іоркъ!— не будь ты мн врагомъ,
Я плакала бъ сама надъ тяжкимъ горемъ,
Какимъ постигнутъ ты! Рыдай же, Іоркъ, —
Потшь, развесели меня! Ужели
Твой пылкій духъ настолько изсушилъ
Всю внутренность твою, что ты — отецъ —
Не можешь удлить одной слезинки
При вид смерти сына? Можно ль быть
Настолько терпливымъ? Ты бы долженъ
Сойти съ ума отъ ярости: — вдь я
Затмъ и издваюсь, чтобы видть,
Какъ ты сойдешь съ ума! Кричи же, плачь,
Чтобъ я могла плясать и веселиться.
Нтъ, вижу я, что ты меня не хочешь
Повеселить?— теб нужна корона,
Чтобъ ты заговорилъ! Корону Іорку!..
Склоните передъ нимъ колни, лорды,
Держите крпче руки — я надну
Ему внецъ на голову. (Надваетъ на него бумажную корону).
Ну, вотъ
Теперь король онъ точно! Вотъ кто занялъ
Тронъ царственнаго Генриха! Назвался
Наслдникомъ внца… Но какъ же это
Могло случиться? Какъ Плантагенетъ
Внчался прежде времени, нарушивъ
Торжественную клятву? Ты не можешь
Быть королемъ, пока король нашъ Генрихъ
Не будетъ обрученъ съ холодной смертью!
И ты хотлъ при жизни короля,
Украситься внцомъ его! сорвать
Съ монарха діадему, вопреки
Тобою данной клятв!.. Дерзокъ, дерзокъ
Чрезчуръ такой поступокъ! Прочь корону!
А вмст съ ней и голову долой!
Казнить его сейчасъ же!..
Клиффордъ. Поручите
Исполнить это мн, за смерть отца.
Королева. Послушаемъ сначала, что онъ скажетъ.
Герц. Іоркскій. Французская волчица!— ты коварнй
Самихъ волковъ! Языкъ твой ядовитй
Зубовъ зми. Видалъ ли кто-нибудь,
Чтобъ женщина, какъ злая амазонка,
Ругалась такъ надъ жертвой злой, бды?
Не будь твое лицо, подобно маск,
Безчувственно къ стыду отъ неизмнной
Привычки длать зло — я попытался бъ
Заставить покраснть тебя!— Вдь ты,
Имя каплю совсти, должна бы
Краснть отъ одного напоминанья
О томъ, кто ты! Отецъ твой на словахъ
Король Іерусалима, а на дл
Презрннй онъ, чмъ англійскій мужикъ!
Не этотъ ли ничтожный государь
Училъ тебя насмшкамъ? Если такъ —
Онъ оправдалъ лишь этимъ поговорку,
Что если разъ удастся голяку
Взобраться на коня, то онъ загонитъ
Его, наврно, на-смерть. Красота
Дать можетъ право женщинамъ гордиться,
Но Богъ свидтель въ томъ, что ты далеко
Не можешь похвалиться ей! Добро
Влечетъ насъ къ нимъ — ты можешь удивить
Лишь только ей противнымъ. Кроткій нравъ
Имъ придаетъ божественную прелесть —
Отсутствіе жъ въ теб его вселяетъ
Въ насъ только отвращенье! Ты — антиподъ
Всего добра! Ты съ нимъ раздлена,
Какъ сверъ съ дальнимъ югомъ! Сердце тигра,
Прикрытое снаружи женской плотью 11)!
Какъ ты могла, имя хоть лицо,
Похожее на женское, ршиться
Подать отцу платокъ, покрытый кровью
Его родного сына, съ предложеньемъ,
Чтобъ онъ отеръ имъ слезы?.. Сердце женщинъ
Чувствительно къ страданьямъ, кротко, нжно,
Твое жъ — черство, жестоко и свирпо!
Хотла ты свести меня съ ума —
Смотри же — я бснуюсь! Ты хотла,
Чтобъ плакалъ я — ну, вотъ, смотри:— я плачу!
Такъ тучи навваются сперва
Порывомъ бурнымъ втра и потомъ ужъ
Обильно разршаются дождемъ!
Пусть будутъ эти слезы погребеньемъ
Несчастнаго Рютланда! Пусть ихъ капли
Накличутъ ужасающую месть
Теб, свирпый Клиффордъ, и теб,
Коварная француженка!
Нортумберландъ. Проклятье!
Его печаль такъ трогаетъ меня,
Что я едва удерживаю слезы.
Герц. Іоркскій. Его лица голодный канибалъ
Не тронулъ бы, не обагрилъ бы кровью
Невинныхъ щекъ!— но вы свирпй, злй
Во много разъ голодныхъ, жадныхъ тигровъ!..
Любуйся, злая женщина, на слезы
Несчастнаго отца! Ты намочила
Платокъ въ крови невиннаго ребенка —
Я эту кровь ручьемъ смываю слезъ!

(Бросаетъ ей платокъ).

Возьми его назадъ — возьми и хвастай
Такимъ прекраснымъ дломъ! Если ты
Разскажешь все, какъ было, то, клянусь
Моей душой, вс, кто при этомъ будутъ,
Расплачутся, какъ дти! Даже т,
Кто были мн врагами, — будутъ плакать,
Назвавъ ужаснымъ дломъ твой поступокъ!
Вотъ мой внецъ — возьми его назадъ
И съ нимъ мое проклятье! Пусть теб
Предложится въ минуту испытанья
Такое жъ утшенье, какъ и мн!..
Теперь, жестокій Клиффордъ, разлучай
Меня съ темницей міра! Мчись на небо,
Душа моя, а кровь пускай падетъ
На головы всмъ вамъ!..
Нортумберландъ. Когда бы онъ
Убилъ и весь мой родъ, то и тогда
Я зарыдалъ бы вмст съ нимъ при вид,
Какъ горько онъ терзается.
Королева. Умстна ль
Подобная слезливость?— Стоитъ вспомнить,
Вамъ, лордъ Нортумберландъ, то зло, какое
Онъ сдлалъ намъ — и слезы вмигъ засохнутъ.
Клиффордъ (пронзая герцога Іоркскаго).
Вотъ клятва, мною данная теб,
За смерть отца!
Королева (пронзая его также).
А вотъ — за нарушенье
Правъ добраго монарха!
Герц. Іоркскій. О, отверзи
Мн, Боже, двери милости! Душа
Моя летитъ къ теб сквозь эти раны 12). (Умираетъ).
Королева. Прочь голову ему, и пусть поставятъ
Ее на городскихъ воротахъ Іорка,
Чтобъ городъ свой оттуда онъ стерегъ. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Равнина близъ Мортимерова креста въ Дерфордшир.

(Барабанный бой. Входятъ Эдвардъ и Ричардъ съ войскомъ).

Эдвардъ. Не знаю я, укрылся ль нашъ отецъ
Отъ рукъ Нортумберланда и Клиффорда?
Будь взятъ онъ въ плнъ — мы слышали бъ объ этомъ,
Будь онъ убитъ — мы знали бъ это тоже,
Равно до насъ дошла бы всть, когда бы
Усплъ онъ и спастись. Но что съ тобой,
Любезный братъ?— Ты смотришь такъ печально.
Ричардъ. Могу ль я быть веселымъ, не узнавъ,
Что сдлалось съ отцомъ? Я видлъ въ битв,
Какъ рыскалъ онъ, везд ища Клиффорда.
Въ толп враговъ онъ былъ, какъ гордый левъ
Средь стада козъ, иль какъ медвдь на ловл,
Когда кругомъ него стоитъ и лаетъ
Толпа трусливыхъ псовъ, узнавшихъ силу
Его тяжелыхъ лапъ. Такимъ казался
Отецъ нашъ средь враговъ, и такъ бжали
Враги передъ отцомъ. Быть сыномъ Іорка
Довольно ужъ для славы.— Но, взгляните,
Какъ утро отворяетъ золотыя
Свои врата, прощаясь съ свтлымъ солнцемъ!
Какъ схоже это солнце съ женихомъ,
Вертящимся предъ взорами невсты
Въ пору любви и юности.
Эдвардъ. Что это?
Иль я обманутъ зрньемъ?— предо мной
Явились вдругъ три солнца.
Ричардъ. Да, три солнца,
Три славныхъ, свтлыхъ солнца, раздленныхъ
Не дымкой облаковъ, а полосой
Блистающей лазури 13). Посмотри —
Вонъ, вонъ они сближаются, какъ будто
Цлуясь межъ собой, чтобы скрпить
Незыблемый союзъ. Вонъ, вонъ сошлись
И свтятъ вновь однимъ блестящимъ солнцемъ!
Что значитъ это знаменье небесъ?
Эдвардъ. Неслыханно! Быть-можетъ, этимъ насъ
Судьба зоветъ сомкнуться передъ битвой,
Чтобъ мы, какъ сыновья Плантагенета,
Блестя и порознь доблестью, слились
Съ тмъ вмст воедино, озаривши
Сіяньемъ цлый міръ, какъ это солнце.
Но что ни будь — впредь на моемъ щит
Носить я буду красныя три солнца.
Ричардъ. Носи трехъ красныхъ двокъ: вдь он
Теб милй и краше солнца 14).

(Входитъ гонецъ).

Кто ты такой, чей мрачный взоръ пророчитъ
Намъ злую всть, томящую языкъ?
Гонецъ. Я тотъ, на чьихъ глазахъ былъ умерщвленъ
Вашъ царственный отецъ и мой властитель,
Великій герцогъ Іоркъ.
Эдвардъ. Ни слова больше!..
Достаточно того, что ты сказалъ.
Ричардъ. Разсказывай, какъ умеръ онъ: я знать
Хочу подробно все.
Гонецъ. Онъ окруженъ
Былъ цлою толпой и отбивался
Отъ нихъ, какъ вождь троянцевъ отъ ахеянъ,
Пытавшихся ворваться въ стны Трои,
Но Геркулесъ — и тотъ бы отступилъ
Предъ множествомъ. Огромнйшіе дубы
Срубаются ничтожнымъ топоромъ.
Такъ былъ и онъ осиленъ сотней рукъ,
Убитъ же лишь двумя: рукой Клиффорда
И злобной, безпощадной королевы.
Она, чтобъ надругаться надъ несчастнымъ,
Надла на него внецъ позора,
Смясь ему въ лицо, когда жъ отъ горя,
Онъ зарыдалъ — злодйка подала
Ему, чтобъ отереть глаза, платокъ,
Обрызганный невинной, чистой кровью
Несчастнаго Рютланда, безсердечно
Убитаго Клиффордомъ! Наконецъ,
Натшившись надъ нимъ и надругавшись,
Они отскли голову ему
И на воротахъ Іорка пригвоздили,
Гд до сихъ поръ стоитъ она, являя
Печальнйшее зрлище изъ всхъ,
Какія видлъ я.
Эдвардъ. Отецъ мой добрый!
Ты былъ опорой нашей! Смерть твоя
Умчала нашу силу! Злобный Клиффордъ,—
Тобой убитъ цвтъ рыцарства Европы!
Ты побдилъ измной:— онъ сразилъ бы
Тебя въ честномъ бою! Отнын духъ мой
Жить будетъ, какъ въ тюрьм. О, если бъ могъ
Онъ вырваться на волю, заключивъ
Въ гробницу плоть для вчнаго покоя!
Умчалась наша радость! Не видать
Намъ больше свтлыхъ дней!
Ричардъ. Я не могу
Заплакать объ отц:— вс влаги тла
Не могутъ потушить во мн огонь,
Пылающій, какъ печь. Слова безсильны
Снять съ сердца бремя горести!— напротивъ,
Дыханье, безъ котораго нтъ словъ,
Раздуло бы пылающіе угли
Въ груди моей, которые бы должно
Залить потокомъ слезъ. Залить?— нтъ, нтъ!
Пусть дти заливаютъ грусть слезами!
Мн жъ нужны месть и кровь! Отецъ мой,— я
Ношу твое прославленное имя!
Я отомщу за смерть твою, Ричардъ,
Иль самъ умру со славой, отомщая!
Эдвардъ. Пускай отецъ теб оставилъ имя,
Права жъ его и герцогство — мои.
Ричардъ. Коль скоро ты птенецъ орлиной крови —
Яви свою породу:— воспари
Безъ страха прямо къ солнцу. Ты сказалъ:
‘Права мои на герцогство’,— зачмъ?—
Скажи прямй: ‘права на королевство’.
Оно твое — иначе ты не стоишь
Назваться сыномъ Іорка.

(Маршъ. Входятъ Варвикъ и Монтэгю съ войскомъ).

Варвикъ. Что, милорды,—
Что новаго?
Ричардъ. Достойный лордъ Варвикъ,
Когда бъ мы захотли передать
Теб вс наши всти и при этомъ
Вонзали въ грудь при каждомъ новомъ слов
Себ кинжалъ, то и тогда намъ были бъ
Слова больне ранъ. О, храбрый лордъ,—
Вдь герцогъ Іоркъ убитъ!
Эдвардъ. Варвикъ, Варвикъ*
Тотъ лордъ Плантагенетъ, кому ты былъ
Дороже, нмъ душевное спасенье,
Сраженъ рукой жестокаго Клиффорда!
Варвикъ. Ужъ десять дней, какъ я оплакалъ это
Прискорбное извстье, и теперь,
Къ несчастью, увеличу ваше горе,
Сказавъ, что было дальше. Посл битвы
При Уэкфильд, въ которой предалъ духъ
Несчастный вашъ отецъ, ко мн прислали
Такъ скоро, какъ лишь могъ скакать гонецъ,
Извстіе о вашемъ пораженьи
И смерти герцога. Я въ это время
Былъ въ Лондон на страж короля,
И, тотчасъ же собравъ войска, съ надеждой
Толпой друзей отправился, считая
Себя довольно сильнымъ, къ Сентъ-Альбансу,
Чтобъ встртить королеву. Генрихъ былъ
Захваченъ также съ нами. Маргарита —
Узналъ я отъ лазутчиковъ — хотла
Скорй вернуться въ Лондонъ, чтобъ нарушить
Парламентскій декретъ, въ которомъ Генрихъ
Поклялся передать корону Іорку.
Короче, мы сошлись при Сентъ-Альбанс.
Сражались храбро об стороны,
Но холодность ли Генриха, который
Потворствовалъ, какъ видно по всему,
Воинственной супруг, или всть,
Разнесшаяся въ войск, что побда
Одержана ужъ ей, иль наконецъ
Клиффордовы слова, что онъ велитъ
Рубить и рзать плнныхъ — укротили
Пылъ нашихъ храбрыхъ войскъ. Мечи враговъ
Сверкали точно молнія, а наши
Чуть двигались, подобно вялымъ совамъ
Иль медленнымъ цпамъ въ рукахъ лнивыхъ
Работниковъ, и падали такъ тихо,
Какъ будто поражали не враговъ,
А искреннихъ друзей. Я всею силой
Старался ободрить ихъ: говорилъ
О нашей правот, судилъ награды,
Прибавку содержанья — все напрасно!
Они не стали драться, такъ что мы,
Утративъ всю надежду на побду,
Ршились отступить. Король немедля
Сошелся съ королевой, мы жъ съ Норфолькомъ
И братомъ вашимъ Кларенсомъ, услышавъ,
Что будто вы сбираете здсь войско,
Немедля прискакали къ вамъ сюда.
Эдвардъ. Гд жъ лордъ Норфолькъ? И какъ давно братъ Кларенсъ
Вернулся изъ Бургундіи?
Варвикъ. Норфолькъ
Отсюда за шесть миль, а Кларенсъ прибылъ
На-дняхъ съ отрядомъ войскъ отъ вашей тетки,
Бургундской герцогини.
Ричардъ. Врно, врагъ
Былъ точно насъ сильне, если даже
Милордъ Варвикъ искалъ спасенья въ бгств.
Я слыхивалъ не разъ, что онъ уметъ
Преслдовать враговъ, но не слыхалъ,
Чтобъ онъ хоть разъ бжалъ позорно съ поля.
Варвикъ. Поврь, Ричардъ, что я не опозорилъ
Себя и въ этотъ разъ. Моя рука
Сильна еще довольно, чтобъ сорвать
Внецъ съ дрянного Генриха и вырвать
Изъ рукъ его державу,— если бъ даже
Прославился онъ столько жъ въ ратномъ дл,
Насколько былъ до сей поры извстенъ
Смиреніемъ и глупымъ ханжествомъ.
Ричардъ. Я врю, лордъ Варвикъ,— не обижайся:
Упрекъ мой вызванъ только уваженьемъ
Къ твоей же громкой слав. Что жъ однако
Намъ предпринять? Должны ль мы бросить прочь
Стальныя наши латы и, одвшись
Во вретища, читать по четкамъ: ave?
Иль лучше начертать на вражьихъ шлемахъ
Молитву ту оружьемъ? Если — да,
Скажите только слово — и за дло.
Варвикъ. Конечно — да!— За этимъ и примчался
Сюда Варвикъ, за гмъ же поспшилъ
Сюда и братъ мой, храбрый Монтэпо.
Послушайте, милорды:— королева
Съ надменнымъ, какъ сама, Нортумберландомъ
И Клиффордомъ, а также съ прочей шайкой
Того жъ полета птицъ, забрали въ руки
Совсмъ монарха Генриха, чей нравъ
Похожъ на мягкій воскъ. Онъ далъ согласье
Признать вашъ родъ преемственнымъ на тронъ,
И данная имъ клятва внесена
Въ парламентскій декретъ. Межъ тмъ теперь
Вся шайка королевы поспшила
Вернуться въ Лондонъ, чтобы разорвать
И этотъ актъ и все, чмъ повредить
Могли бы мы Ланкастерскому дому.
У нихъ, я знаю, тридцать тысячъ войска
Въ готовности. Когда же намъ удастся
Собрать хоть двадцать пять въ свою защиту
При помощи Норфолка и моей,
А также тхъ друзей, которыхъ ты,
Достойный Марчскій графъ, легко найдешь
Средь преданныхъ валисцевъ — via въ Лондонъ!
Пришпоримте же бшеныхъ коней —
И грянемъ на враговъ, хотя, конечно,
Не съ тмъ, чтобъ показать имъ снова тылъ!
Ричардъ. Я слышу вновь великаго Варвика.
Пусть навсегда померкнетъ день въ глазахъ
Того, кто скажетъ ‘стой’, когда Варвикъ
Велитъ итти впередъ.
Эдвардъ. Варвикъ мн будетъ
Опорой и защитой, если жъ онъ
Падетъ въ бою — чего не дай Создатель —
Тогда падетъ и Эдвардъ, отъ чего
Да сохранитъ насъ небо.
Варвикъ. Ты ужъ больше
Не Марчскій графъ, а славный герцогъ Іоркскій:
Затмъ теб останется одна
Ступень — престолъ Британіи. Мы будемъ
Провозглашать повсюду, гд пойдемъ,
Тебя своимъ монархомъ, и коль скоро
Хоть кто-нибудь не броситъ шапку вверхъ
Отъ радости, тотъ головой отвтитъ
За дерзкій свой поступокъ. А теперь,
Король Эдвардъ, Ричардъ и Монтэгю,
Довольно намъ питать мечты о слав.
Гремите трубы! къ длу! на коней!
Ричардъ. Теперь, Клиффордъ, хотя бъ въ груди твоей
Стальное билось сердце — а что ты
Владешь сердцемъ каменнымъ, мы знаемъ
Изъ длъ твоихъ — я все жъ пронжу его
Иль лягу мертвымъ самъ.
Эдвардъ. Пусть бьютъ походъ.
Впередъ, друзья!— за насъ Георгъ и небо!

(Входитъ гонецъ).

Варвикъ. Что новаго?
Гонецъ. Отъ герцога Норфолька
Я посланъ вамъ сказать, что королева
Недалеко. Онъ проситъ потому
Прійти къ нему сейчасъ на совщанье.
Варвикъ. Ужъ мы извщены. Друзья, идемте! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Передъ Іоркомъ.

(Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, принцъ Уэльскій, Клиффордъ и Нортумберландъ съ войскомъ).

Королева. Привтъ мой королю предъ славнымъ Іоркомъ!
Вотъ голова надменнаго врага,
Хотвшаго украситься короной.
Ужели, государь, и этотъ видъ
Не радуетъ тебя?
Король. Онъ мн пріятенъ,
Насколько можетъ быть подводный камень
Пріятенъ морякамъ! Меня терзаетъ
Ужасный этотъ видъ. О, удержи
Карающую руку, правый Волю!
Невиненъ я:— я принужденъ былъ силой
Нарушить то, въ чемъ клялся.
Клиффордъ. Государь,
Вамъ надо подавить въ себ избытокъ
Чрезмрной вашей кротости. Кто жъ видлъ,
Чтобъ грозный левъ былъ ласковъ съ тмъ, кто вздумалъ
Вползти тайкомъ къ нему въ жилище? Разв
Лсной медвдь покорно лижетъ руку
Того, кто умертвилъ его дтей?
Видалъ ли кто, чтобы змя щадила
Того, кто придавилъ ее? Малйшій
Червякъ — и тотъ вертится подъ пятой,
Невинный робкій голубь защищаетъ
Птенцевъ безсильнымъ клювомъ. Іоркъ хотлъ
Похитить вашъ внецъ, а вы ему
Отвтствовали ласковой улыбкой,
Когда онъ хмурилъ брови. Онъ искалъ,
Бывъ герцогомъ, упрочить тронъ за сыномъ,
Какъ нжный и заботливый отецъ,
А вы, бывъ королемъ, благословленнымъ
Отъ Бога также сыномъ, согласились
Лишить его короны, обличивъ
Въ себ отца, не знающаго чувства.
Вдь даже птицы берегутъ птенцовъ!
Имъ страшенъ человкъ, но кто жъ не видлъ,
Какъ и он той самой парой крыльевъ,
Которой улетали отъ бды,
Вступали въ битву съ дерзкимъ, кто ршался
Забраться къ нимъ въ гнздо — и погибали
Въ борьб за ихъ птенцовъ? Итакъ, возьмите
Примръ хоть съ нихъ. Не жалко ль, государь
Коль скоро этотъ юный принцъ лишится
Виной отца своихъ наслдныхъ правъ?
Коль скоро долженъ будетъ онъ въ грядущемъ
Сказать своимъ наслдникамъ: ‘отецъ- мой
Постыдно отдалъ все, что ддъ и праддъ
Добыли для меня’. Какой позоръ!
Взгляните на него: его лицо,
Открытое, сулящее такъ много,
Быть-можетъ, закалитъ вашъ мягкій нравъ
Въ защиту правъ и собственности вашей,
Чтобъ вы могли ихъ посл передать
Наслднику.
Король. Ты говоришь искусно,
Достойный Клиффордъ, доводы твои
Весьма сильны, но выслушай меня:
Слыхалъ ли ты, чтобъ взятое неправо
Пошло намъ въ прокъ? чтобъ сынъ былъ счастливъ тмъ,
Что въ адъ свело отца 15)? Я оставляю
Въ наслдство сыну добрыя дла,—
Я былъ бы самъ гораздо больше счастливъ,
Когда бы мой отецъ оставилъ также
Мн только ихъ. Они одни лишь прочны,
Другое жъ все приноситъ только скорбь
Иль требуетъ заботъ гораздо больше,
Чмъ можетъ дать намъ счастья. Бдный Іоркъ!
Когда бъ твои друзья могли узнать,
Какъ сильно я скорблю, что голова
Твоя передо мною!
Королева. Ободрись,
Прошу, мой повелитель:— врагъ ужъ близко.
Подобнымъ слабодушіемъ ты вдь только
Смутишь свои войска. Ты общалъ
Возвесть Эдварда въ рыцари, такъ вынь же
Сво мечь сейчасъ и посвяти его.
Эдвардъ, склони колни.
Король. Встань, Эдвардъ —
Встань рыцаремъ и помни неизмнно
Завтъ отца: сражаться лишь за правду
Принцъ. Покорный повелнью короля,
Я выну мечъ, чтобъ драться за корону
И не вложу, пока останусь живъ.
Клиффордъ. Вотъ рчь, въ которой слышенъ точно принцъ!

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Готовьтесь, предводители: Варвикъ
Ведетъ поспшно тридцать тысячъ войска
Въ защиту Іорка, по пути онъ всюду
Его провозглашаетъ королемъ —
И тысячи бгутъ за нимъ во вслдъ.
Готовьтесь выйти въ бой,— они ужъ близко.
Клиффордъ. Вамъ лучше бъ, государь, оставить поле:
Супруга ваша счастливй безъ васъ.
Королева. Да, добрый другъ,— прошу уйти отсюда.
Мы завоюемъ счастье безъ тебя.
Король. Мое здсь счастье тоже:— я останусь.
Нортумберландъ. Пусть такъ, но лишь съ ршимостью сражаться.
Принцъ. Порадуйте жъ, мой царственный отецъ,
Достойныхъ этихъ лордовъ, ободрите
Возставшихъ вамъ въ защиту восклицаньемъ:
‘Святой Георгъ!’ — и мечъ воздньте къ небу.

(Маршъ. Входятъ Эдвардъ, Георгъ, Ричардъ, Варвикъ, Норфолькъ и Монтагю съ войскомъ).

Эдвардъ. Проси теперь пощады на колняхъ,
Коварный, низкій Генрихъ! Возложи
Внецъ мн на чело иль испытай
Въ жестокой битв счастья.
Королова. Прочь отсюда,
Презрительный мальчишка! Какъ ты смешь
Такъ дерзко говорить съ твоимъ монархомъ?
Эдвардъ. Монархъ здсь я — и Генрихъ предо мной
Покорно склонитъ шею! Я былъ избранъ
Наслдникомъ внца съ его согласья 16),
Но онъ нарушилъ клятву, повинуясь
Тому, что шепчешь ты — король на дл, —
Тогда какъ онъ лишь носитъ свой внецъ.
Онъ вычеркнулъ меня изъ договора
И вставилъ имя сына.
Клиффордъ. Съ полнымъ правомъ.
Кто жъ, какъ не сынъ, наслдуетъ отцу?
Ричардъ. Ты здсь, мясникъ?— О, я дрожу отъ злости!
Клиффордъ. Я здсь, горбунъ, и радъ съ тобой сразиться,
Равно какъ и со всякимъ наглецомъ!
Ричардъ. Ты умертвилъ невиннаго Рютланда!
Клиффордъ. Его, а также Іорка — и при этомъ
Я все еще не сытъ.
Ричардъ. О, ради Бога,
Подайте знакъ къ сраженью!
Варвикъ. Что же, Генрихъ,
Отдашь ли ты корону?
Королева. Какъ, Варвикъ,
И ты заговорилъ? Когда съ тобою
Мы встртились въ долин Сентъ-Альбанса,
Теб служили ноги больше рукъ 17).
Варвикъ. Тогда чередъ былъ мой бжать, теперь же
Приходитъ твой.
Клиффордъ. Ты говорилъ намъ то же
И въ прошлый разъ — однако побжалъ.
Варвикъ. Но не твоя тому виною храбрость.
Нортумберландъ. Да и твоя теб не помогла.
Ричардъ. Нортумберландъ, прошу — не продолжай
Напрасныхъ разговоровъ. Я едва
Удерживаю злость противъ Клиффорда,
Убійцы ненавистнаго дтей.
Клиффордъ. Отецъ твой не ребенокъ, я однакожъ
Убилъ его.
Ричардъ. Убилъ, какъ подлый трусъ,
Убилъ, какъ и невиннаго Рютланда.
Но я тебя заставлю проклинать
Поступокъ твой скорй, чмъ сядетъ солнце.
Король. Довольно, лорды, я хочу сказать
Теперь мое вамъ слово.
Королева. Вызывай
На битву ихъ, иль замолчи иначе.
Король. Прошу тебя, оставь меня въ поко!
Вдь я король и въ прав говорить.
Клиффордъ. Поймите, государь, что эти раны
Не могутъ залчиться языкомъ,
И потому не суйтесь съ вашей рчью.
Ричардъ. Бери жъ, палачъ, свой мечь. Клянусь Творцомъ,
Я убжденъ, что мужество Клиффорда
Все въ язык.
Эдвардъ. Отдашь ли ты мн, Генрихъ,
Мои права, иль нтъ? Толпы людей,
Позавтракавшихъ нынче по-утру,
Не будутъ никогда уже обдать,
Когда ты не уступишь мн внца.
Варвикъ. И гибель ихъ падетъ лишь на тебя:
Іоркъ поднялъ мечъ за праведное дло.
Принцъ. Ну, если право то, что лордъ Варвикъ
Призналъ такимъ, то нтъ дурного въ свт:—
Все праведно.
Ричардъ. Кто бъ ни былъ твой отецъ,
Но ты родной сынъ матери:— она
Видна въ твоихъ рчахъ.
Королева. А ты не схожъ
Ни съ матерью твоей ни съ кмъ изъ близкихъ,
Ты злой уродъ, отмченный природой,
Чтобъ вс могли бжать тебя, какъ жала
Смертельныхъ змй иль ящерицъ.
Ричардъ. Желзо
Неаполя, прикрытое снаружи
Британской позолотой 18)! Дочь того,
Кому пристало имя короля,
Какъ имя океана грязной луж!—
Стыдись, въ придачу къ низости рожденья,
Предъ всми обличать еще и низость
Твоей души.
Эдвардъ. Я тысячу червонцевъ
Даю, чтобъ привязать пучокъ соломы
Къ развратной этой баб и заставить
Ее признать себя 19). Пусть будетъ мужъ твой
Рогатый Менелай, но все жъ Елена
Была тебя красивй, сверхъ того,
И Менелай такъ не былъ опозоренъ
Еленою, какъ Генрихъ твой тобой!
Отецъ его со славой воевалъ
Во Франціи, смирилъ ея дофина
И короля. Когда бъ женился Генрихъ
На женщин достойной, то и слава
Его отца была бъ не такъ позорно
Утрачена. Принявъ къ себ на ложе
Дочь голяка, почтивъ своимъ союзомъ
Ничтожнаго монарха,— онъ тмъ самымъ
Заставилъ скрыться солнце, поднялъ бурю
Во Франціи, которая умчала
Плоды побдъ отца его, а здсь
Подвигла всхъ къ возстанью. Ты одна
Виной всхъ этихъ смутъ! твоя лишь наглость
Причиной ихъ! Будь ты смирнй — тогда
Дремали бы и наши притязанья!
Мы ихъ бы отложили до поры,
Изъ сожалнья къ доброму монарху —
И я бъ не поднялъ распри за внецъ.
Георгъ. Когда же мы увидли, что ты,
Бывъ намъ однимъ обязана цвтами
Твоей весны, не думаешь намъ дать
Малйшаго плода за это лтомъ —
Ршились мы ударить топоромъ
По тмъ корнямъ, которыми сосала
Ты нашъ здоровый сокъ. Пусть остріе
Его задло нашихъ — знай, что мы,
Начавъ рубить, не бросимъ топора,
Пока не срубимъ все иль не усилимъ
Твой быстрый ростъ горячей нашей кровью.
Эдвардъ. Ты не даешь монарху говорить.
Я прерываю вс переговоры
И на смертельный бой тебя зову.
Гремите трубы! разверните наши
Кровавыя знамена — и впередъ!
Тріумфъ иль гробъ насъ всхъ сегодня ждетъ!
Королева. Постой, Эдвардъ!
Эдвардъ. Назадъ,— теперь ужъ поздно!
Толпы падутъ сегодня въ битв грозной. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Поле битвы между Тоунтономъ и Санстномъ въ Іоркшир.

(Шумъ битвы. Входитъ Варвикъ).

Варвикъ. Усталый отъ труда, какъ конь отъ бга,
Я долженъ здсь прилечь, чтобъ отдохнуть.
Удары нанесенные, а также
И т, какіе самъ я получилъ,
Ослабили мн мышцы, поневол
Я долженъ лечь для отдыха. (Вбгаетъ Эдвардъ).
Эдвардъ. О, небо,
Взгляни на насъ привтливй, иль пусть
Сразитъ насъ смерть. Увы, померкло солнце,
Свтившее до сей поры Эдварду!
Варвикъ. Что съ вами, лордъ? что счастье? что надежды?

(Входитъ Георгъ).

Георгъ. Нтъ больше намъ ни счастья ни надеждъ!
Смнили ихъ отчаянье и гибель:
Разбито войско, смерть бжитъ за нами!
Что длать намъ? куда бжать теперь?
Эдвардъ. Бжать напрасно!— на крылахъ побды
Летятъ враги за нами, мы жъ безъ силъ,
Чтобъ избжать стремительной погони. (Входитъ Ричардъ)
Ричардъ. Варвикъ, Варвикъ,— зачмъ ты удалился,
Оставивъ поле? Алчная земля
Упилась кровью брата твоего,
Пронзеннаго стальнымъ копьемъ Клиффорда!
Какъ отдаленный и зловщій громъ,
Въ борьб съ самою смертью, раздавались
Его слова: ‘отмсти за смерть мою,
Отмсти Варвикъ!’ — и благородный воинъ
Несокрушимый испустилъ духъ свой
Подъ животами вражескихъ коней,
Окрасившихъ по щиколку копыта
Въ дымящейся крови его!
Варвикъ. Такъ пусть же
Упьется грудь земли и нашей кровью!
Я умерщвлю послдняго коня,
Чтобъ только не искать спасенья въ бгств!
Что жъ мы стоимъ и хнычемъ, словно бабы,
Надъ горемъ, насъ постигшимъ? Или намъ
Глядть на это, какъ на представленье
Плачевной драмы труппою актеровъ,
Тогда какъ врагъ насъ ржетъ?
(Преклоняя колна). На колняхъ
Даю я клятву Господу — не знать
Ни отдыха ни срока до поры,
Покамстъ смерть мн не сомкнетъ очей,
Иль счастье не пошлетъ минуты мести!
Эдвардъ (становясь на колни). Варвикъ — и я склоню съ тобою вмст
Колни предъ Творцомъ, соединивъ
Мой духъ съ твоимъ въ священной этой клятв!
И прежде, чмъ поднимутся колни
Мои съ земли — я поднимаю взоры
И духъ къ Тому, въ Чьей власти низлагать
И ставить королей! Молю Творца,
Когда ужъ Онъ судилъ мн быть добычей
Моихъ враговъ — пускай, по крайней мр,
Отверзетъ мн Онъ райскія врата
И приметъ гршный духъ мой. (Встаетъ).
До свиданья
Теперь, друзья, въ аду ль въ небесахъ!
Ричардъ. Дай руку, братъ! Варвикъ мой благородный,
Дай этими усталыми руками
Тебя обнять. Я отъ роду не плакалъ,
Теперь же плачу я о томъ, что мы
Такъ гибнемъ въ вешнемъ цвт до зимы.
Варвикъ. Впередъ, впередъ!— въ послдній разъ прощайте!
Георгъ. Идемъ къ войскамъ, дозволимъ тмъ, кто труситъ,
Спасаться бгствомъ, тхъ же, кто захочетъ
Остаться съ нами, назовемъ своей
Опорою въ бд. Мы посулимъ
Имъ въ случа удачи ту жъ награду,
Какою украшали за побду
На играхъ Олимпійскихъ. Это въ нихъ
Возбудитъ падшій духъ,— вдь мы не вовсе жъ
Утратили надежду на успхъ.
Итакъ, идемъ!— что медлить по-пустому! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Другая часть поля.

(Стычки. Входятъ Ричардъ и Клиффордъ).

Ричардъ. А, наконецъ мы встртились съ тобою!
Смотри, вотъ эта мощная рука
Отмститъ за Іорка, эта жъ будетъ мстить
За бднаго Рютланда. Об жаждутъ
Отмстить теб, хотя бъ ты окружилъ
Себя стной желза!
Клиффордъ. Наконецъ-то
Мы встртились! Смотри,— вотъ та рука,
Которой умерщвленъ отецъ твой Іоркъ,
И вотъ рука, убившая Рютланда!
А вотъ и сердце, бившееся счастьемъ
При вид смерти ихъ и такъ же точно
Теперь мн подстрекающее руки,
Убившія ребенка и отца,
Съ тобой покончить также,— защищайся!

(Сражаются. Входитъ Варвикъ, Клиффордъ бжитъ).

Ричардъ. Нтъ, нтъ, Варвикъ, ищи другой добычи,
А этотъ зврь достанется пусть мн. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Другая часть поля.

(За сценой шумъ битвы. Входитъ король Генрихъ)*

Король. Какъ схожа эта битва съ той борьбой,
Которую подъемлетъ на разсвт
Рой черныхъ тучъ съ рождающимся днемъ,
Когда пастухъ, дыханьемъ гря руки,
Не можетъ хорошенько распознать —
Насталъ ли день, иль нтъ. Шумъ грозной битвы
То вдругъ дойдетъ сюда, точь-въ-точь приливъ
Въ борьб съ напоромъ втра, то внезапно
Отхлынетъ вновь, какъ т же волны моря,
Осиленныя яростью втровъ:
То втеръ набжитъ, то валъ прилива,
Схватившись, оба рвутся побдить —
И ни одинъ изъ нихъ ни побдитель
Ни побжденный. Точно такъ теперь
Колеблется и нашъ жестокій бой.
Присяду здсь на камн: — пусть побда
Достанется, кому велитъ Господь!
Клиффордъ и Маргарита убдили
Меня оставить битву, говоря,
Что безъ меня имъ счастье служитъ лучше.
О, какъ бы я былъ счастливъ, если бъ Богъ
Послалъ мн смерть! Что можемъ мы найти
Здсь, кром зла и горя? Почему бы
Мн не родиться бднымъ пастухомъ?
Сидлъ бы я на холм, какъ теперь,
Вырзывалъ бы мирно изъ бересты
Ножомъ кружки для солнечныхъ часовъ
И тихо замчалъ бы, какъ проходитъ
Минута вслдъ другой. Считалъ бы, сколько
Минутъ составятъ часъ, считалъ бы, сколько
Часовъ составятъ день, считалъ бы, сколько
Промчится дней въ году, считалъ бы, сколько
Дано прожить намъ лтъ. Сочтя все это,
Спокойно раздлилъ бы я свой день:
Вотъ столько-то часовъ ходить за стадомъ,
Вотъ столько-то на отдыхъ отъ трудовъ,
Вотъ столько-то на возношенье къ Богу,
Вотъ столько-то на игры и веселье,
Вотъ столько дней, какъ овцы понесли,
Чрезъ столько-то недль начнутъ ягниться,
Чрезъ столько-то начну бдняжекъ стричь.
Такъ дни, часы, недли и года,
Свершая путь къ указанной имъ цли,
Безъ шуму уложили бы меня,
Согбеннаго, въ покойную могилу.
Ахъ, какъ бы сладко было такъ прожить!
Не лучше ль тнь деревьевъ, подъ которой
Скрывается пастухъ, чмъ драгоцнный
И вышитый шелками балдахинъ,
Гд ждутъ царей заботы и измна?-
О, лучше во сто разъ! И простокваша
Бдняги пастуха, и то простое
Холодное питье, какое онъ
Привыкъ тянутъ изъ кожаной бутылки,
И тихій сонъ въ густой тни деревъ,
И все, чмъ веселится онъ такъ мирно —
Не выше ль это всхъ роскошныхъ блюдъ
Властителя и всхъ его напитковъ,
Сверкающихъ въ бокалахъ золотыхъ
И сна на раззолоченной постел,
Гд ждутъ его заботы и бды 20)?

(Шумъ битвы. Входитъ отцеубійца, влача за собою трупъ).

Отцеубійца. Плохъ втеръ, не надувшій никому
Хорошаго 21)! Но я найду, наврно,
На этомъ мертвец, убитомъ мной,
Десятокъ добрыхъ кронъ, хотя, быть-можетъ,
Ихъ вмст съ жизнью мн еще до ночи
Кому-нибудь придется уступить. (Наклоняется къ трупу).
О, Господи!.. да это мой отецъ!
Онъ мной убитъ! О, страшны времена,
Родящія подобныя поступки!
Я силой взятъ на службу короля,
Бывъ въ Лондон, а онъ — вассалъ Варвика,
Попалъ на службу герцога — и я
Убилъ того, кто далъ мн жизнь! О, Боже,
Прости меня:— вдь я не зналъ, что длалъ!
Прости, отецъ, — тебя я не узналъ!
Я смою эту кровь потокомъ слезъ
И больше не промолвлю ужъ ни слова,
Пока себ не выплачу глаза.
Король. О, горестное зрлище! О, время
Кровавыхъ бдствій! Дарственные львы
Дерутся за логовища, а овцы
Несутъ все бремя распри. Плачь, бднякъ!
Я помогу слезамъ твоимъ моими,—
И пусть сердца и очи наши разомъ,
Какъ грозная гражданская война,
Ослпнутъ отъ рыданій, надорвутся,
Кровавымъ переполненныя зломъ!

(Входитъ сыноубійца съ трупомъ на сигт).

Сыноубійца. Ты славно защищался, но теперь
Отдашь свои мн деньги, если только
Есть деньги у тебя, я заслужилъ
Ихъ сотнею ударовъ. Поглядимъ,
Однако прежде, кто ты: другъ иль врагъ?
О, Господи!.. что вижу я?— мой сынъ!
Единственный! Дитя мое, открой
Свои глаза, когда въ теб осталась
Еще хоть искра жизни! Погляди,
Какою бурей слезъ я орошаю
Теперь твои зіяющія раны,
Язвящія мн сердце и глаза!
О, Господи! когда же прекратятся
У насъ вс эти ужасы? Какія
Злодйскія, ужасныя дла
Рождаетъ ежедневно эта распря!
Дитя мое, увы,— я слишкомъ рано
Далъ жизнь теб и слишкомъ рано взялъ
Ее назадъ!
Король. Идетъ за горемъ горе
И зло за зломъ, ужаснйшее вдвое,
Чмъ первое! О, если бы я могъ,
Пожертвовавши собственною жизнью,
Окончить эти ужасы! О, сжалься
Надъ нами, небо! На лиц убитыхъ
И блая и пурпурная роза —
Два гибельные цвта двухъ домовъ,
Зажегшихъ эту распрю! Блдность щекъ
Подобна блой роз, кровь — пурпурной.
Пускай же расцвтетъ изъ нихъ одна,
Сгубивъ въ конецъ другую:— об вмст
Он погубятъ тысячи людей.
Отцеубійца. Меня за смерть отца возненавидитъ
Навки мать и не найдетъ утхи!
Сыноубійца. Жена прольетъ потоки слезъ, узнавши,
Что сдлалъ я, и не найдетъ утхи!
Король. Весь край возненавидитъ короля
За это все и не найдетъ утхи!
Отцеубійца. Рыдалъ ли сынъ такъ горько надъ отцомъ?
Сыноубійца. Когда отецъ оплакивалъ такъ сына?
Король. Когда король рыдалъ такъ о народ?
Ихъ скорбь сильна — моя сильне вдвое.
Отцеубійца. Снесу тебя — и до-сыта наплачусь.

(Уходитъ съ трупомъ).

Сыноубійца. О, милый сынъ! Пусть будутъ эти руки
Теб могильнымъ саваномъ, а гробомъ —
Больная грудь, затмъ, что образъ твой
Вовки не изгладится изъ сердца!
Пусть рядъ тяжелыхъ вздоховъ замнитъ
Теб печальный звонъ! Отецъ твой весь
Представить погребенье, будетъ плакать
Съ такой же тяжкой скорбью надъ тобой,
Единственнымъ, какъ плакалъ царь Пріамъ
Надъ всми сыновьями! Унесу
Тебя отсюда, сынъ мой. Пусть кто хочетъ
Идетъ на бой,— мной тотъ убитъ, кого
Убить хотлъ я мене всего. (Уходитъ съ трупомъ).
Король. О, бдные, сраженные бдою,
Здсь вашъ король — и онъ несчастнй вдвое 22).

(Шумъ битвы. Стычки. Входятъ королева Маргарита, принцъ Уэльскій и Эксетеръ).

Принцъ. Бги, отецъ!— друзья твои бжали,
А злой Варвикъ бснуется, какъ быкъ.
Бги, бги!— смерть гонится за нами.
Королева (королю). Вотъ конь — садись, скачи скорй въ Бервикъ.
Эдвардъ и Ричардъ гонятъ насъ, какъ свора
Запуганнаго зайца. Пламя злости
Горитъ въ ихъ страшныхъ взорахъ, и желзо,
Покрытое горячей кровью, блещетъ
Въ неистовыхъ рукахъ. Бги, спасайся!
Эксетеръ. Скорй, скорй!— оставьте возраженья:
Въ рукахъ ихъ месть. Спшите или мчитесь
За мною вслдъ: я ждать васъ здсь не буду.
Король. Нтъ, нтъ, мой добрый Эксетеръ, — возьми
Меня съ собой. Остаться мн не страшно,
Но я пойду съ охотою, куда
Захочетъ королева. Въ путь! Идемте. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Тамъ же.

(Шумъ битвы. Входитъ Клиффордъ раненый).

Клиффордъ. Здсь догоритъ печальный свточъ мой,
Свтившій врно Генриху при жизни!
Твое паденье жалкое, Ланкастеръ,
Меня тревожитъ боле, чмъ смерть.
Моя любовь и страхъ передо мною
Доставили теб толпу друзей,
Теперь же смерть моя разрушитъ спайку,
Какой они держались. Сила Іорка
Вся въ слабости твоей. Толпа похожа
На лтнихъ мухъ, комаръ летитъ на солнце,—
Кому жъ сіять теперь, какъ не врагамъ
Покинутаго Генриха? О, Фебъ,
Когда бъ ты не позволилъ Фаэтону
Взнуздать твоихъ коней, то колесница
Твоя не опалила бы земли!
Такъ точно, Генрихъ, если бъ ты держалъ
Въ рукахъ бразды правленья, какъ держали
Ихъ ддъ твой и отецъ, не уступая
Ни въ чемъ стремленьямъ Іорковъ,— то, наврно,
Они бъ не развелись, какъ стаи мухъ,
И я съ толпой другихъ бы не оставилъ
Въ несчастномъ этомъ кра столько вдовъ,
Рыдающихъ о нашей ранней смерти,
А ты невозмутимо на престол
Сидлъ бы и теперь! Дурныя травы
Растутъ быстре въ тихую погоду.
Излишекъ снисхожденья придаетъ
Злодямъ только смлость.— Но къ чему
Теперь мои напрасныя стенанья?
Мой часъ пробилъ: я раненъ безнадежно,
Бжать нтъ силъ, враги неумолимы,
Да я у нихъ не въ прав и просить
Пощады для себя. Холодный воздухъ
Проникъ въ мои зіяющія раны,
Слабютъ силы, кровь моя течетъ.
Спшите, Іоркъ, Ричардъ, Варвикъ и вс!—
Я умертвилъ отцовъ и братьевъ вашихъ,—
Спшите же отмстить за это мн.

(Шумъ битвы и отступленіе. Входятъ Эдвардъ, Ричардъ, Георгъ, Варвикъ и солдаты).

Эдвардъ. Здсь можно отдохнуть. Успхъ сраженья
Даетъ возможность намъ перевести
Усталый духъ, смягчивши мирнымъ взоромъ
Чело войны. Пускай одинъ отрядъ
Идетъ за кровожадной королевой.
Какъ парусъ корабля, надутый втромъ,
Влечетъ корабль съ собою противъ волнъ,
Такъ и она насильно увлекаетъ
Съ собой дрянного Генриха, хоть онъ
И облеченъ названьемъ государя.
Скажите, лорды, мн, — ужель бжалъ
И Клиффордъ вмст съ ними?
Варвикъ. Нтъ, ему
Ужъ боле не бгать. Я готовъ
Сказать ему въ лицо, что братъ вашъ Ричардъ
Его уже отмтилъ для могилы.
Гд бъ ни былъ онъ — но онъ, наврно, мертвъ.

(Клиффордъ стонетъ и умираетъ).

Эдвардъ. Что это? Чья душа здсь покидаетъ
Съ такою скорбью тло?
Ричардъ. Это стонъ,
Какимъ всегда граничитъ жизнь со смертью.
Эдвардъ. Оконченъ бой. Кто бъ ни былъ онъ, милорды,—
Мы пощадимъ его.
Ричардъ. Возьми назадъ
Свои слова пощады!— это Клиффордъ.
Убивъ Рютланда — этотъ нжный отпрыскъ,
Начавшій лишь развертывать листы
Своей невинной жизни — этотъ зврь
Былъ недоволенъ этимъ и занесъ
Убійственный свой ножъ на самый корень,
Родившій эту втвь:— я говорю
О царственномъ отц, о славномъ Іорк.
Варвикъ. Пусть царственную голову его
Немедля снимутъ съ городскихъ воротъ,
Куда она поставлена Клиффордомъ,—
И голову мятежника поставятъ
Взамнъ ея:— должны воздать злодю
Мы той же самой местью.
Эдвардъ. Подтащите
Поближе эту черную сову,
Она всю жизнь намъ напвала только
О гибели и гор. Впрочемъ, смерть
Теперь прерветъ языкъ, которымъ намъ
Она зловще каркала.

(Перетаскиваютъ трупъ Клиффорда впередъ).

Варвикъ. Какъ вижу,
Онъ потерялъ способность понимать.
Скажи, Клиффордъ, кто говоритъ съ тобою?
Молчитъ!— смерть, значитъ, грозно поглотила
Лучи его блестящихъ прежнихъ дней.
Онъ больше насъ не видитъ и не слышитъ.
Ричардъ. О, если бъ могъ онъ слышать! Не нарочно ль
Прикинулся онъ мертвымъ, чтобъ избгнуть
Такихъ же горькихъ словъ, какими былъ
Осыпанъ нашъ отецъ?
Георгъ. Ну, если такъ,
Такъ будемте терзать его нещадно
Упреками.
Ричардъ. Клиффордъ,— проси пощады,
Безъ мысли получить ее.
Эдвардъ. Клиффордъ, —
Раскайся безполезнымъ покаяньемъ!
Варвикъ. Выдумывай Клиффоръ, чмъ оправдаться
Въ свершенныхъ злодяньяхъ!
Георгъ. Да!— пока
Выдумывать за нихъ мы будемъ муки.
Ричардъ. Теб былъ дорогъ Іоркъ, а я сынъ Іорка.
Эдвардъ. Жаллъ Рютланда ты — Рютландъ мой братъ!
Георгъ. Гд вождь твой — Маргарита? Призывай
Ее себ на помощь!
Варвикъ. Что жъ, Клиффордъ,
Ты всхъ насъ не клянешь? Вдь мы обидно
Смемся надъ тобой.
Ричардъ. Какъ! Нтъ проклятій?
Ну, если такъ, то, значитъ, Клиффордъ умеръ,
Иначе онъ сберегъ бы хоть одно
Проклятье для друзей своихъ. Понятно,
Что онъ убитъ. О, я бы отдалъ руку,
Чтобъ только возвратить ему опять
Часъ жизни или два. Я отрубилъ бы
Ее другой, чтобъ брызнуть теплой кровью
Ему въ лицо — заставить захлебнуться
Того, чьей жажды крови не могла
Насытить кровь ни Рютланда ни Іорка.
Варвикъ. Онъ мертвъ — долой же голову злодю!
И пусть ее туда поставятъ, гд
Стояла голова героя Іорка.
Теперь идите съ торжествомъ въ столицу,
Чтобъ тамъ короноваться королемъ.
Затмъ же пусть Варвикъ плыветъ за море,
Во Францію — и тамъ попроситъ вамъ
Въ супруги лэди Бону. Этимъ средствомъ
Скрпите вы союзъ обихъ странъ.—
Упрочивъ дружбу Франціи, мы больше
Не будемъ опасаться злыхъ враговъ,
Которые хотя разбиты нын,
Но все еще надются возстать.
Они не могутъ, правда, жалить больно,
Но могутъ надость своимъ жужжаньемъ.
Я здсь дождусь внчанья васъ на царство,
А тамъ — въ Бретань уладить этотъ бракъ.
Эдвардъ. Пусть будетъ такъ, какъ хочетъ храбрый Варвикъ.
Я на теб основываю тронъ
И никогда, поврь, не предприму
Чего-нибудь безъ твоего совта.
Мой братъ Ричардъ,— я возвожу тебя
Въ санъ Глостерскаго герцога, Георгъ
Впередъ пусть будетъ герцогомъ Кларенскимъ.
А ты, Варвикъ, распоряжайся всмъ,
Какъ сами мы, и какъ признаешь лучшимъ.
Ричардъ. Нельзя ль быть герцогомъ Кларенскимъ мн?
Георгъ же будетъ Глостерскимъ. Я слышалъ,
Что Глостерское герцогство зловще 23).
Варвикъ. О, пустяки!— будь Глостеромъ. Теперь же,
Друзья, скоре въ Лондонъ, чтобъ на дл
Исполнить то. что нами ршено. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лсъ на свер Англіи.

(Входятъ два охотника съ луками въ рукахъ 24).

1-й охотникъ. Засядемъ въ этой чащ, зври выйдутъ
На этотъ лугъ, и мы успемъ выбрать,
Который будетъ лучше.
2-й охотникъ. Я взойду
Съ тобой на холмъ, чтобъ выстрлить обоимъ.
1-й охотникъ. Нельзя:— визгъ тетивы твоей спугнетъ
Напрасно только стадо, и мой выстрлъ
Потратится безъ пользы. Станемъ вмст
И будемъ цлить въ лучшаго изъ всхъ.
А чтобы время не тянулось долго,
Я разскажу теб, что приключилось
Со мною разъ на этомъ самомъ мст,
Гд мы теперь стоимъ.
2-й охотникъ. Гляди, вонъ кто-то
Идетъ сюда,— дадимъ ему пройти.

(Входитъ король Генрихъ переодтый, съ молитвенникомъ въ рукахъ).

Король. Ушелъ я изъ Шотландіи, чтобъ только
Взглянуть еще на свой родимый край.
На свой?— нтъ, Генрихъ, нтъ!— теперь онъ больше
Уже не твой:— престолъ твой занятъ, скипетръ
Исторгнутъ изъ руки, святое муро,
Которымъ ты помазанъ, стерто прочь!
Теперь никто тебя не назоветъ,
Склонивъ колни, цезаремъ, никто
Не подойдетъ съ мольбою о защит.
Да, впрочемъ, какъ могу я оказать
Ее другимъ, когда не въ силахъ больше
Помочь себ?
1-й охотникъ. Эге!— вотъ зврь, чья шкура
Богатый кладъ охотнику. Вдь это
Нашъ quondam государь. Возьмемъ его.
Король. Что жъ!— покоримся горькому несчастью.
Недаромъ люди умные твердятъ,
Что въ гор нтъ цлительнй лкарства.
2-й охотникъ. Бери его,— чего тутъ разсуждать?
Король. Жена и сынъ похали просить
Намъ помощи у Франціи, туда же,
Какъ слышалъ я, отправился Варвикъ
Просить въ супруги Эдварду сестру
Французскаго монарха. Если только
Извстье это врно, то труды
Жены моей и сына будутъ тщетны.
Варвикъ искусенъ въ рчи, а Лудовикъ
Легко себя позволитъ убдить.
Но, впрочемъ, Маргарита также можетъ,
Какъ женщина, достойная участья,
Склонить его вступиться и за насъ.
Она пронижетъ грудь его слезами
И вздохами, способными проникнуть
И въ мраморное сердце. Грусть ея
Смягчила бъ даже тигра, самъ Неронъ
Невольную почувствовалъ бы жалость
При вид жгучихъ слезъ ея и вздоховъ.
Но вдь она придетъ съ покорной просьбой,
Варвикъ же — съ предложеньемъ! Маргарита
Смиренно встанетъ возл короля
И будетъ со слезами умолять
О помощи для Генриха,— Варвикъ же
Придетъ и, гордо вставши возл трона,
Съ надменнымъ видомъ примется просить
Руки принцессы Боны для Эдварда.
Она, рыдая, скажетъ: ‘Генрихъ свергнутъ’,
А онъ, смясь, отвтитъ, что Эдвардъ
Взведенъ на тронъ! Она отъ слезъ утратятъ
Способность говорить — Варвикъ же будетъ
Высчитывать державныя права
И доблести Эдварда, скрывъ дурное.
И кончится все тмъ, что безъ труда
Онъ отвратитъ отъ бдной Маргариты
Лудовика, упроситъ дать въ супруги
Его сестру Эдварду и достигнетъ
Всего, чтобъ укрпить его на трон.
Вотъ что съ тобой случится, Маргарита!
И, бдная, вернешься ты домой
Безпомощной, какой пошла отсюда
1-й охотникъ. Кто ты такой и для чего ведешь
Ты рчь о короляхъ и королевахъ?
Король. Побольше я, чмъ вамъ кажусь, и меньше
Того, къ чему рожденъ. Я человкъ —
И сдлать не могу себя я меньшимъ,
А люди говорятъ о короляхъ,—
Такъ почему жъ и мн не длать то же?
2-й охотникъ. Ты говорилъ, какъ-будто былъ и самъ
Когда-то королемъ.
Король. Да, я король
Въ моемъ воспоминаньи,— для меня
Достаточно и этого.
2-й охотникъ. Такъ гд же
Твой скипетръ и внецъ?
Король. Внецъ мой въ сердц —
Не на чел! Его не украшаютъ
Ни жемчугъ ни брильянты,— онъ невидимъ.
Его зовутъ довольствомъ, и немного
Найдется королей на этомъ свт,
Которымъ данъ въ удлъ такой внецъ.
2-й охотникъ. Ну, если ты король съ внцомъ довольства,
Такъ мы тебя попросимъ вмст съ нимъ
Отправиться за нами. Мн сдается,
Что ты король, низвергнутый Эдвардомъ,
Которому поклялись мы служить —
И потому беремъ тебя подъ стражу,
Какъ недруга Эдварда.
Король. Сколько разъ
Случалось въ жизни нарушать вамъ клятву?
2-й охотникъ. Ни разу,— не нарушимъ и теперь.
Король. Гд жили вы, когда я былъ монархомъ?
2-й охотникъ. Здсь также, какъ и нынче.
Король. Я былъ внчанъ
Короной въ колыбели, мой отецъ
И ддъ царили оба. Если вы
Клялись мн прежде въ подданств, то какъ же
Хотите уврять меня теперь,
Что вы не нарушали вашей клятвы?
2-й охотникъ. Конечно, нтъ:— мы оставались врны,
Пока ты былъ король.
Король. Но разв я
Уже не живъ? Вдь я дышу, какъ люди.—
О, бдняки,— не знаете вы сами,
Кому и какъ клянетесь! Поглядите,
Вотъ я сдуваю съ губъ моихъ пушинку —
И втеръ гонитъ вновь ее ко мн.
Послушная обоимъ, уступаетъ
Она стру сильнйшей,— таковы
И вы, простолюдины. Я не стану
Васъ убждать нарушить вашу клятву
Моей напрасной просьбой, не хочу я
Вводить васъ въ новый грхъ. Король пойдетъ,
Куда ему прикажутъ,— будьте вы
Моими королями — я послушенъ.
1-й охотникъ. Мы — врные служители Эдварда.
Король. Вы точно тмъ же были бы опять
И царственному Генриху, когда бы
Онъ получилъ опять внецъ Эдварда.
1-й охотникъ. Мы требуемъ во имя короля
И Господа, чтобъ ты сейчасъ же шелъ
За нами вслдъ къ судь.
Король. Во имя Бога
Иду за вами я. Я покоряюсь
Велнью короля. Пусть вашъ король
Творитъ лишь волю Господа — тогда
Склонюсь предъ нимъ и я безпрекословно. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ король Эдвардъ, Ричардъ Глостеръ, Георгъ Кларенсъ и лэди Грей).

Кор. Эдвардъ. Братъ Ричардъ,— вотъ вдова, которой мужъ,
Джонъ Грей, погибъ на пол Сентъ-Альбанса,
А вслдъ затмъ его владнья были
Захвачены врагомъ. Теперь она
Насъ проситъ возвратить ей эти земли —
И мы но справедливости не можемъ
Ей въ этомъ отказать, затмъ, что мужъ
Ея погибъ въ борьб за право Іорковъ 23).
Рич. Глостеръ. Вамъ отказать, конечно, ей нельзя,
Такой отказъ сочтенъ бы былъ безчестнымъ.
Кор. Эдвардъ. Да, это такъ, но мы повременимъ.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу). Эге!— вдов, какъ кажется, придется
Самой исполнить просьбу короля
Немного раньше, чмъ исполнитъ онъ
То, что она желаетъ.
Георгъ. Кларенсъ (Тихо Глостеру). Нашъ Эдвардъ
Искусенъ на охот и не спуститъ
Со слду дичь 26).
Рич. Глостеръ. Тсс… тише!
Кор. Эдвардъ. Приходи,
Вдова, въ другое время,— мы займемся
Тогда твоею просьбой и объявимъ
Теб свое ршенье.
Лэди Грей. Государь,
Я не могу такъ долго дожидаться.
Прошу, ршите тотчасъ: врьте, я
Довольна буду всмъ, что вы ршите.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Ну, если ты довольна будешь тмъ,
Что хочетъ онъ ршить,— то я теб ручаюсь,
Что ты получить земли. Защищайся
Однако хорошенько, чтобъ не длать
Напрасно лишнихъ выстрловъ.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Пустое!
Гораздо хуже будетъ прозвать.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Дай только зазваться ей — онъ мигомъ
Возьметъ свое 27).
Кор. Эдвардъ. Имешь ты дтей?
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру).
Не хочетъ ли онъ взять у ней ребенка?
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Онъ подаритъ скорй ей пару самъ,
Когда не такъ — я дамъ себя повсить.
Лэди Грей. Троихъ, мой государь.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Поддайся только —
Прибавится къ троимъ четвертый вмигъ.
Кор. Эдвардъ. Жаль будетъ очень, если имъ придется
Такъ потерять наслдство ихъ отца.
Лэди Грей. О, будьте милосерды!— возвратите
Малюткамъ ихъ добро.
Кор. Эдвардъ. Оставьте, лорды,
На время насъ,— мы испытаемъ умъ
Прекрасной этой лэди.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Что жъ,— оставимъ.
Вдь вы всегда останетесь такимъ,
Пока васъ не оставитъ ваша юность,
Отдавши костылямъ.

(Отходитъ съ Кларенсомъ въ глубину сцены).

Кор. Эдвардъ. Скажите, лэди,
Вы любите дтей своихъ?
Лэди Грей. Гораздо
Сильне, чмъ себя.
Кор. Эдвардъ. И вы готовы
На все, чтобы доставить имъ довольство?
Лэди Грей. На все — на горе даже.
Кор. Эдвардъ. Постарайтесь
Тогда имъ возвратить добро отца.
Лэди Грей. За этимъ и явилась я съ моею
Покорной просьбой къ вамъ.
Кор. Эдвардъ. Я вамъ скажу,
Какъ можете вернуть вы ваши земли.
Лэди Грей. Вы навсегда обяжете меня.
Кор. Эдвардъ. А чмъ вы мн заплатите, коль скоро
Я вамъ отдамъ ихъ вновь?
Лэди Грой. Всмъ, чмъ угодно!
Всмъ, чмъ могу.
Кор. Эдвардъ. Боюсь, что вы, пожалуй,
Откажете мн въ просьб.
Лэди Грей. Никогда,—
Лишь только бъ я могла ее исполнить.
Кор. Эдвардъ. Вы можете.
Лэди Грей. Тогда я общаюсь
Исполнить вашу просьбу.
Рич. Глостеръ (въ сторону). О, онъ сильно
Тснитъ ее, а сильные дожди
Подточатъ вдь и мраморъ.
Георгъ. Кларенсъ (въ сторону). Разгорлся
Весь, какъ огонь,— гд жъ воску устоять?
Лэди Грей. Что жъ вы остановились?— говорите,
Что я должна исполнить.
Кор. Эдвардъ. О,— бездлку:
Лишь полюбить немного короля.
Лэди Грей. Я подданная, значитъ — и безъ просьбы
Должна его любить.
Кор. Эдвардъ. О, если такъ,
То я вамъ возвращу безпрекословно
Все, чмъ владлъ вашъ мужъ.
Лэди Грей. И я оставлю
Васъ съ полной благодарностью въ душ.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Торгъ заключенъ,— она его скрпляетъ
Теперь усерднымъ книксеномъ.
Кор. Эдвардъ. Постойте,—
Любовь сама собой, но я желаю
Ея плодовъ.
Лэди Грей. Любовь всегда приноситъ
Плоды, мой повелитель.
Кор. Эдвардъ. Мн сдается,
Что вы меня не поняли. Какой,
По-вашему, любви я домогаюсь?
Лэди Грей. Любви по смерть, молитвъ о вашемъ счасть,
Любви, какой желаетъ добродтель.
Кор. Эдвардъ. Нтъ, нтъ!— клянусь душой, я разумлъ
Не ту любовь.
Лэди Грей. Тогда вы разумли
Не то, что я.
Кор. Эдвардъ. Но все жъ теперь меня
Вы поняли отчасти.
Лэди Грей. Если я
Васъ поняла, то, врьте, никогда
Не соглашусь на то, что вы хотите.
Кор. Эдвардъ. Хочу, чтобъ ты была моей…
Лэди Грей. Скоре
Согласна буду я пойти въ темницу.
Кор. Эдвардъ. Тогда ты не получишь земли мужа.
Лэди Грей. Честь мн замнитъ ихъ:— я не хочу
Ихъ выкупить безславьемъ.
Кор. Эдвардъ. Этимъ ты
Вредишь своимъ же дтямъ.
Лэди Грей. Повредить
Хотите имъ вы, государь.— Однако
Шутливость ваша вовсе не у мста
При важности того, что я прошу.
Угодно ль вамъ ршительно отвтить
Мн: ‘да, иль нтъ?’
Кор. Эдвардъ. Да,— если ты сама
Мн скажешь ‘да’, и нтъ — когда услышу
Я ‘нтъ’ и отъ тебя.
Лэди Грей. Я отвчаю
Тогда вамъ твердымъ, неуклоннымъ ‘нтъ!’
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Онъ, вижу, ей не нравится: вдова
Сурово хмуритъ брови.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Если такъ,
То онъ, клянусь, неловкій волокита!
Кор. Эдвардъ (въ сторону). Ея глаза выказываютъ ясно
Прекрасный нравъ, а рчи обличаютъ
Высокій умъ. Она вполн достойна
Носить корону. Такъ, или иначе —
Мн все равно:— не согласится быть
Любовницей — пусть будетъ королевой. (Лэди Грей).
Что скажете вы, лэди, если Эдвардъ
Васъ сдлаетъ своею королевой?
Лэди Грей. Вамъ легче это вымолвить, чмъ сдлать.
Конечно, я, бывъ подданной, могу
Служить предметомъ шутокъ, но далеко
Не стою, чтобъ назваться королевой.
Кор. Эдвардъ. О, милая вдова,— клянусь короной,
Я высказалъ желаніе души!
Желаніе, чтобъ ты была моей
Возлюбленной!
Лэди Грей. Я никогда на это
Не соглашусь. Я слишкомъ высока,
Чтобъ вашей быть любовницей, и слишкомъ
Ничтожна, чтобъ назваться королевой.
Кор. Эдвардъ. Ты худо поняла меня:— я точно
Хочу, чтобъ ты была моей женой.
Лэди Грей. Вамъ будетъ непріятно, если сынъ мой
Васъ станетъ звать отцомъ.
Кор. Эдвардъ. Никакъ не больше,
Чмъ если бъ звали дочери мои
Тебя своею матерью. Вдь ты
Вдова съ дтьми, я — холостякъ, и тоже
Не безъ дтей. Имть ихъ много счастье,
А не бда. Итакъ, ни слова больше,
Я говорю — ты будешь королевой.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Священникъ кончилъ исповдь.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Чтобъ быть
Учителемъ тлеснымъ, принялъ званье
Сначала онъ духовнаго отца.
Кор. Эдвардъ. Вамъ врно, братья, хочется узнать,
О чемъ мы говорили?

(Глостеръ и Кларенсъ подходятъ къ нему).

Рич. Глостеръ. Разговоръ вашъ,
Какъ кажется, не по сердцу вдов:
Она печальна что-то.
Кор. Эдвардъ. Я, наврно,
Васъ очень удивлю, когда скажу,
Что я ее сосваталъ.
Георгъ. Кларенсъ. За кого же?
Кор. Эдвардъ. Да просто за себя, мой милый Кларенсъ.
Рич. Глостеръ. Ну, это точно можетъ удивить
Не меньше, чмъ восьмое чудо свта 28).
Кор. Эдвардъ. Восьмыхъ чудесъ не мало.
Рич. Глостеръ. Это будетъ
Чудесне ихъ всхъ.
Кор. Эдвардъ. Пожалуй, смйтесь —
А я скажу вамъ все-таки, что земли
Ей будутъ скоро отданы назадъ.

(Входитъ придворный).

Придворный. Великій повелитель,— врагъ твой Генрихъ
Захваченъ въ плнъ и ждетъ тебя.
Кор. Эдвардъ. Пускай сведутъ его сейчасъ же въ Тоуеръ.
(Братъямъ). Пойдемте разспросить, какъ былъ онъ взятъ.
Милэди, вы пойдете также съ нами,
А васъ прошу я обращаться съ ней
Почтительно.

(Вс уходятъ, кром Глостера).

Рич. Глостеръ. Затялъ нашъ Эдвардъ
Почтительнымъ быть съ женщиной! Желалъ бы
Я отъ души пропасть ему совсмъ!
Чтобъ все изсохло въ немъ — и мозгъ и кости!
Чтобъ ни одинъ надежный, свжій отпрыскъ,
Рожденный отъ него, не отдалилъ
Меня отъ золотыхъ моихъ стремленій
И помысловъ! Но вотъ бда:— умретъ
Пустой развратникъ этотъ, между мной
И помысломъ души моей все жъ будутъ
Попрежнему стоять братъ Кларенсъ, Генрихъ,
Сынъ Генриха Эдвардъ и все, что только
Отъ нихъ родится впредь,— и это все
Съ неотразимымъ правомъ до меня
Занять престолъ. Есть, чмъ охолодить
Мои мечты! Питаю тщетно ихъ
Я, какъ глупецъ, стоящій у пролива.
Пусть дальній берегъ видитъ даже онъ!
Пускай къ нему протягиваетъ руки!
Грозитъ ему!— пути себ чрезъ волны
Онъ все же не пробьетъ!— Вотъ такъ и я
Стремлюсь мечтой къ далекому престолу,
Браню судьбу, мшающую мн
Его достичь!— льщу самъ себя надеждой!
Напрасно все! Какая польза въ томъ,
Что вверхъ стремлюсь душою я и сердцемъ,
Когда рука не въ силахъ имъ помочь?—
Но если Ричардъ царствовать не можетъ,
То что же дастъ судьба ему взамнъ?
Искать блаженства въ женскихъ поцлуяхъ?
Плясать, болтать, рядиться для пировъ?
Плнять рчами женщинъ на собраньяхъ?—
Ничтожная, несбыточная мысль!
Скорй добыть могу я двадцать троновъ!
Отворотилась отъ меня любовь
Въ т дни, когда я былъ еще въ утроб!
Она, чтобъ я остался чуждъ навкъ
Ея дарамъ, наврно, подкупила
Природу скорчить руку мн, какъ старый
Изсохшій сукъ, поставить на спин
Уродливую гору, сдлать ноги
Одну другой короче и лишить
Вс члены должной мры, сдлавъ схожимъ
Меня съ комкомъ, какимъ приплодъ бываетъ
Медвдицы, покамстъ не оближетъ
Она его 29).— Могу ль подумать я
Вселить къ себ привязанность? Объ этомъ
Преступна даже мысль. Но если мн
Отказано во всхъ утхахъ, кром
Утхи жаждать власти, унижать,
Давить все, что прекрасно,— то могу ли
Не сдлать я внца единой цлью
Надеждъ моихъ и мыслей? Цлый міръ
Казаться будетъ бшенымъ мн адомъ,
Пока моя, сидящая на этомъ
Уродливомъ обрубк, голова
Не облечется царственной короной!
Но какъ ее добыть, когда стоятъ
Межъ мной и ей такъ много лишнихъ жизней?
Я думаю о ней, какъ человкъ,
Который, заблудясь въ тернистой чащ,
Старается продраться сквозь кусты
И колется лишь ими, ищетъ путь —
И все съ него сбивается, не зная,
Какъ выбраться! Вотъ точно такъ и я
Сгораю вчно ненасытной жаждой
Добыть внецъ! Осталось мн одно:
Покончить съ этой мукой, прорубивши
Желанный путь кровавымъ топоромъ!
Вдь я умю нжно улыбаться
Смясь, губить и длать видъ, что мн
Пріятно то, что гадко даже видть.
Притворно плакать мастеръ я и быть
Могу такимъ, какъ требуетъ минута!
Сгублю людей я больше, чмъ губили
Сирены ихъ! Начну ихъ умерщвлять,
Какъ умерщвляли злые василиски!
Заткну за поясъ Нестора въ словахъ,
Надую всхъ искусне Улисса
И, какъ Синонъ, возьму другую Трою!
Въ измнчивости буду спорить я
Съ самимъ хамелеономъ иль Протеемъ
И — если ужъ на то пошло — возьму
Въ учители себ Макіавелли.
Тогда пускай хоть вдвое выше будетъ
Сіять внецъ — Ричардъ его добудетъ! (Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Франція. Комната во дворц.

(Трубы. Входятъ король Лудовикъ Французскій и сестра его Бона со свитой 30). Король садится на тронъ. Затмъ входятъ королева Маргарита, принцъ Уэльскій и графъ Оксфордъ).

Кор. Лудовикъ (вставая). Садитесь, дорогая Маргарита,
Монархиня Британскихъ острововъ.
По сану и рожденью вамъ не должно
Стоять, когда сидитъ король Лудовикъ.
Маргарита. Нтъ, доблестный властитель,— Маргарита
Должна спустить свой парусъ и смириться
Предъ волей королей. Конечно, я
Выла когда-то также королевой
Британіи, но злобный рокъ попралъ
Мои права, низвергъ меня на землю
Съ позоромъ и стыдомъ — и я должна
Стоять теперь съ покорностью на мст,
Указанномъ мн горькою судьбой.
Кор. Лудовикъ. Скажите, дорогая королева,
Кто виноватъ въ постигшей васъ бд?
Маргарита. Ея причина выжимаетъ слезы
Изъ глазъ моихъ, оковываетъ слово
И давитъ сердце бременемъ заботъ.
Кор. Лудовикъ. Что бъ ни было, но вы должны остаться
Тмъ, что вы есть, и рядомъ ссть со мной

(Сажаетъ ее подл себя).

Не гните шеи подъ ярмомъ фортуны,
Но торжествуйте духомъ надъ блой.
Скажите откровенно ваше горе
И врьте мн, что Франція поможетъ
Охотно вамъ настолько, сколько можетъ.
Маргарита. Вашъ ласковый пріемъ живитъ отрадой
Мой скорбный духъ, даетъ мн силу вылить
Въ словахъ причину грусти. Пусть же будетъ
Извстно вамъ, Пудовикъ, что любимый
Супругъ мои Генрихъ изгнанъ, сталъ скитальцемъ
Изъ короля и долженъ жить теперь
Въ Шотландіи, межъ тмъ какъ гордый герцогъ,
Надменный Іоркъ, похитилъ тронъ и титулъ
Внчаннаго монарха и царитъ
Въ Британіи!— Вотъ почему теперь
Убитая печалью Маргарита
Пришла съ своимъ наслдникомъ Эдвардомъ
Просить законной помощи у васъ.
Откажете — конецъ надеждамъ нашимъ.
Шотландія не въ силахъ намъ помочь
При всей своей готовности, народъ
Обманутъ вмст съ пэрами, богатства
Расхищены у насъ, войска бжали,
Кругомъ бды, несчастья и печали.
Кор. Лудовикъ. Терпнье, королева, укротите
Вашъ скорбный пылъ. Мы выдумаемъ средство
Помочь бд.
Маргарита. Чмъ больше мы промедлимъ,
Тмъ боле усилятся враги.
Кор. Лудовикъ. Чмъ больше мы промедлимъ, тмъ врне
Поможемъ вамъ.
Маргарита. Ахъ, истинное горе
Всегда нетерпливо, государь!

(Входитъ Варвикъ со свитой).

Маргарита (указывая на Варвика). Вотъ и виновникъ горя моего.
Кор. Лудовикъ. Кто смло такъ является предъ нами?
Варвикъ. Врнйшій другъ Эдварда, графъ Варвикъ.
Кор. Лудовикъ (сходя съ трона). Привтъ теб, достойный графъ. Какая
Причина привела тебя сюда?
Маргарита (вставая). Опять грозитъ намъ буря: вдь покорны
Равно Варвику втеръ и приливъ.
Варвикъ. Я прибылъ отъ великаго Эдварда,
Британскаго монарха, моего
Властителя и лучшаго изъ вашихъ
Друзей, монархъ французскій. Я являюсь
Затмъ, чтобъ передать вамъ непритворный
Его привтъ и предложить навки
Союзъ любви и дружбы. А чтобъ былъ
Союзъ тотъ твердъ и проченъ — мой король
Желаетъ укрпить его узломъ
Торжественнаго брака, если будетъ
Угодно вамъ отдать принцессу Бону,
Прекрасную сестру свою, ему
Въ законныя супруги.
Маргарита. Если это
Уладится — погибъ навки Генрихъ!
Варвикъ (Бон). Прекрасная принцесса,— мой властитель
Веллъ поцловать мн — если вы
Позволите — смиренно вашу руку
И передать всю искреннюю страсть
Его души, гд образъ вашъ начертанъ
Уже давно разсказами молвы,
Отъ коихъ нашъ король не могъ укрыться.
Маргарита. Принцесса и король!— позвольте мн
Сказать вамъ слово прежде, чмъ дадите
Вы вашъ отвтъ послу. Слова Варвика
Неискренни: не чистая любовь,
Поврьте мн, подвигнула Эдварда
Просить руки принцессы: онъ къ тому
Былъ вынужденъ. Кто дерзко овладлъ
Внцомъ путемъ неправды, тотъ не можетъ
Господствовать спокойно безъ союза
Съ чужой землей. А что Эдвардъ похитилъ
Внецъ отцовъ — доказываетъ то,
Что мужъ мой, Генрихъ, живъ.— Да если бъ даже
И умеръ онъ — предъ вами принцъ Эдвардъ,
Сынъ Генриха. И потому, Лудовикъ,
Смотри, не навлеки союзомъ этимъ
Позора и несчастій на себя.
Конечно, удается иногда
Злодямъ достигать кормила власти,
Но проченъ быть не можетъ ихъ успхъ.
Господь правдивъ, и время покараетъ
Тхъ, кто неправъ.
Варвикъ. О, злая Маргарита!
Принцъ. Хотлъ сказать ты врно: королева.
Варвикъ. Нтъ, нтъ не королева!— твой отецъ
Похитилъ тронъ — и ты такой же принцъ,
Какъ мать твоя монархиня.
Оксфордъ. Варвикъ,—
Твои слова — обида Джону Гонту,—
Тому, кто покорилъ большую часть
Испаніи, за Гонтомъ опозорилъ
Ты Генриха четвертаго, чья мудрость
И опытность примромъ были многимъ
Мудрйшимъ изъ людей,— равно униженъ
Тобою Генрихъ пятый, покорившій
Всю Францію. Король нашъ Генрихъ — отрасль
Отъ той же славной втви.
Варвикъ. Жаль, Оксфордъ,
Что ты не кончилъ рчь свою разсказомъ,
Какъ Генрихъ вашъ утратилъ все, что добылъ
Его отецъ. Французскіе дворяне
Потшились бы, слушая тебя.
Но, впрочемъ, ты приводишь родословье
Всего за шестьдесятъ съ немногимъ лтъ —
Короткій слишкомъ срокъ, чтобъ основать
На немъ права наслдственности трона.
Оксфордъ. И ты, Варвикъ, ршился, не красня,
Такъ измнить монарху, предъ которымъ
Привыкъ склоняться тридцать слишкомъ лтъ?
Варвикъ. И ты, Оксфордъ, всегда любившій правду,
Ршился защищать неправоту
Посредствомъ родословныхъ? Постыдись!
Брось Генриха и будь слугой Эдварду.
Оксфордъ. Мн быть слугой тому, чьимъ приговоромъ
Казненъ былъ старшій братъ мой, Обри Веръ?
Тому, кто, сверхъ того, виновенъ въ смерти
Почтеннаго отца, когда природа
Приблизила его уже къ могил
И безъ того? Нтъ, Варвикъ, нтъ!— покуда
Поддерживаетъ руку эту жизнь,
Она не перестанетъ быть опорой
Ланкастерамъ.
Варвикъ. Моя жъ — опорой Іоркамъ.
Кор. Лудовикъ. Принцъ Эдвардъ, королева Маргарита
И ты, Оксфордъ,— останьтесь въ сторон,
Покамстъ я поговорю съ Варвикомъ.
Маргарита. О, Господи!— не дай рчамъ Варвика
Его околдовать!

(Королева Маргарита, принцъ Уэльскій и Оксфордъ отходятъ въ глубину сцены).

Кор. Лудовикъ. Скажи, Варвикъ,
По совсти, дйствительно ль Эдвардъ
Законный вашъ король? Я не хотлъ бы
Вступить въ союзъ съ монархомъ незаконнымъ.
Варвикъ. Клянусь въ томъ именемъ своимъ и честью.
Кор. Лудовикъ. Любимъ ли онъ народомъ?
Варвикъ. Больше, чмъ
Сраженъ несчастьемъ Генрихъ.
Кор. Лудовикъ. Наконецъ
Скажи мн откровенно: точно ль любитъ
Онъ всей душой сестру мою?
Варвикъ. Онъ любитъ
Ее, какъ только можетъ полюбить
Такой монархъ, какъ онъ. Я самъ не разъ
Слыхалъ, какъ онъ говаривалъ и клялся,
Что страстная любовь его похожа
На вчное растенье, чьи цвты
Взлеляны красой принцессы Боны,
А корни укрпляются на почв
Чистйшей добродтели. Отказъ
На это предложенье опечалитъ
Его въ душ, но вовсе не умалитъ
Почтенія къ принцесс.
Кор. Лудовикъ. (Бон). Ну, сестра,—
Скажи свое ршенье.
Бона. Твой отказъ
Или согласье будутъ и моими,
Любезный братъ. (Барвику). Я, впрочемъ, сознаюсь,
Что громкіе разсказы объ Эдвард,
Лаская слухъ, нердко подкупали
И прежде сердце мн.
Кор. Лудовикъ. Тогда, Варвикъ,
Сестра моя, принцесса Бона, будетъ
Супругою Эдварда. Мы тотчасъ
Составимъ договоръ о томъ участк,
Который онъ обязанъ будетъ дать
Ей въ случа нежданнаго вдовства.
Приблизьтесь, королева Маргарита:—
Вы будете свидтельницей брака
Моей сестры съ британскимъ королемъ.
Принцъ. Нтъ, нтъ, не съ королемъ,— а лить съ Эдвардомъ!
Маргарита, Коварный, злой Варвикъ,— ты хлопоталъ
Объ этомъ для того лишь, чтобъ лишить
Меня послдней помощи! Лудовикъ
Былъ врнымъ другомъ Генриху, пока
Не прибылъ ты сюда.
Кор. Лудовикъ. Я буду другомъ
Попрежнему ему и Маргарит,
Но такъ какъ ваше право на корону
Сомнительно и шатко, что я вижу
Въ самомъ успх Эдварда, то, значитъ,
Мн будетъ неразумно вамъ подать
Общанную помощь. Я согласенъ
Оказывать вамъ, впрочемъ, весь почетъ
По вашему достоинству и сану,
Насколько мн позволитъ это мой.
Варвикъ. Вашъ Генрихъ проживаетъ въ тишин
Въ Шотландіи. Утративъ все, ему
Ужъ нечего терять. А что до васъ,
Достойнйшая quondam королева,
То вашъ отецъ достаточно богатъ,
Чтобъ вамъ помочь,— такъ лучше безпокойте
Его, а не французскаго монарха.
Маргарита. Молчи, безстыдный Варвикъ, низлагатель
И гордый возводитель королей!
Я не уйду, покамстъ не успю
Словами и слезами, одинако
Исполненными правды, доказать
Лудовику, насколько ты коваренъ,
И какъ фальшива искренность Эдварда,—
Вы птицы одного пера. (За сценой трубятъ).
Кор. Лудовикъ. Лордъ Варвикъ,
Я думаю, что это письма къ намъ. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ (Варвику). Вотъ письма къ вамъ, достойный лордъ-посланникъ,
Отъ славнаго маркиза Монтегю. (Лудовику).
Вотъ это къ вамъ, великій государь,
Отъ нашего властителя. (Королев Маргарит). А это,
Милэди, къ вамъ, но отъ кого — не знаю.

(Вс читаютъ свои письма).

Оксфордъ. О, какъ я радъ, что наша королева
Письмо читаетъ съ радостнымъ лицомъ,
Тогда-какъ Варвикъ хмурится.
Принцъ. Взгляните:
Король Лудовикъ топаетъ ногой
Отъ ярости. Все къ лучшему, надюсь.
Кор. Лудовикъ. Какія всти, Варвикъ?— Королева,
Что пишутъ вамъ?
Маргарита. Въ моемъ письм прочла
Нежданную я радость.
Варвикъ. Я жъ — несчастье
И горькую досаду.
Кор. Лудовикъ. Твой король
Вступилъ въ постыдный бракъ съ вдовою Грея!
Онъ хочетъ извинить свое коварство
И низкій твой обманъ своимъ посланьемъ!
Онъ думаетъ смягчить мой гнвъ письмомъ!
Такъ вотъ союзъ, котораго искалъ
Онъ съ Франціей! И смлъ онъ надругаться
Такъ надо мной?
Маргарита. Вдь я предупреждала
Васъ, государь. Вотъ образецъ любви
Эдвардовой и честности Варвика.
Варвикъ. Король Лудовикъ,— я клянусь вамъ небомъ
И собственной надеждой на спасенье,
Что я не виноватъ въ такомъ безчестномъ
Поступк Эдварда! Отнын онъ
Мн больше не король! Онъ обезчестилъ
Равно такимъ поступкомъ какъ меня,
Такъ и себя, когда бы понималъ
Свой низкій стыдъ. Я позабылъ, что Іорки
Причиной были гибели отца!
Я извинилъ безчестные поступки
Его съ моей племянницей 31), я добылъ
Ему внецъ, лишивъ законныхъ правъ
Увнчаннаго Генриха,— а онъ
За это все мн заплатилъ позоромъ!
Позоръ же и ему, затмъ, что честь
Была моимъ всегдашнимъ достояньемъ,
И я, чтобъ возвратить ее назадъ,
Торжественно предъ всми отрекаюсь
Отъ Эдварда и длаюсь опять,
Какъ прежде, другомъ Генриху! Забудьте,
Монархиня, прошедшую вражду,—
Я вамъ слуга отнын! Я сумю
Отмстить за оскорбленье лэди Боны
И возвращу вновь Генриху престолъ.
Королева. Моя вражда обращена, Варвикъ,
Въ любовь такою рчью. Я прощаю
Твои вины и радуюсь всмъ сердцемъ,
Что Генрихъ вновь въ теб находитъ друга.
Варвикъ. И друга непритворнаго!— пусть только
Согласенъ будетъ дать король Лудовикъ
Намъ маленькій отрядъ отборныхъ войскъ,
Мы высадимъ его тотчасъ на берегъ
И силою заставимъ уступить
Тирана свой престолъ. Не защититъ
Его, поврьте, новая супруга!
Сверхъ этого, и славный герцогъ Кларенсъ,
Насколько я могу судить по письмамъ,
Готовъ покинуть Эдварда за этотъ
Постыдный бракъ, въ который онъ вступилъ,
Какъ слабый и презрнный сластолюбецъ,
Забывъ свой долгъ и честь родной страны.
Бона. Любезный братъ,— ты можешь отомстить
За бдную сестру твою, лишь только
Подавши помощь бдной королев.
Королева. Суди, великій государь,— возможно ль
Жить Генриху, когда ты не спасешь
Его отъ рукъ отчаянья и скорби?
Бона. Война за королеву будетъ местью
И за меня.
Варвикъ. Равно какъ за меня,
Прекрасная принцесса.
Кор. Лудовикъ. Это будетъ
Война за всхъ: за Маргариту, Бону
И за меня!— Я радъ помочь вамъ всмъ.
Маргарита. Прими жъ мою признательность!
Кор. Лудовикъ. Ступай
Теперь, посланникъ Англіи, обратно,
Чтобъ возвстить фальшивому Эдварду
И мнимому монарху твоему,
Что я, Лудовикъ Франціи, намренъ
Съ нему явиться съ масками для пляски
На свадьб съ молодой его женой.
Ты слышалъ все,— ступай же, чтобъ привесть
Его въ смертельный ужасъ этой встью.
Бона. Скажи и отъ меня, что я въ надежд
На скорое вдовство его начну
Носить, любя его, внокъ изъ ивы 32).
Маргарита. А отъ меня — что я уже успла
Смнить одежду скорби на доспхъ.
Варвикъ. Скажи, что онъ жестоко оскорбилъ
Меня своимъ поступкомъ — и за это
Я скоро отниму его внецъ.
Теперь ступай — и вотъ твоя награда. (Гонецъ уходитъ).
Кор. Лудовикъ. Варвикъ и храбрый Оксфордъ,— вы возьмете
Съ собой отрядъ въ пять тысячъ человкъ
И съ ними, переправясь черезъ море,
Начнете бой съ Эдвардомъ. Королева
И юный принцъ послдуютъ за вами
Съ отрядомъ новыхъ войскъ, коль скоро мы
Признаемъ это нужнымъ. Но предъ этимъ
Должны вы намъ отвтить, лордъ Варвикъ,
Какой залогъ представите вы въ томъ,
Что будете врны?
Варвикъ. Коль скоро будутъ
Согласны юный принцъ и королева,
То я готовъ въ знакъ врности моей
Немедля сочетать законнымъ бракомъ
Съ нимъ дочь, мою единственную радость.
Маргарита. Благодарю — я рада всей душой
Такому предложенью. (Сыну). Дочь Варвика,
Мой сынъ, знатна, прекрасна и добра.
Подай же руку лорду съ общаньемъ,
Что только дочь его ты назовешь
Своей женой и вмст королевой.
Принцъ. Она достойна этого — и я
Согласенъ отъ души. Въ залогъ же клятвы
Даю Варвику руку. (Подаетъ ему руку)
Кор. Лудовикъ. Что же медлить?
Пускай сберутъ войска,— а ты, Бурбонъ,
Великій адмиралъ нашъ, переправишь
На нашихъ корабляхъ ихъ черезъ море.
Я за насмшку злую надъ принцессой
Эдварда жажду низложить скорй.

(Вс уходятъ, кром Варвика).

Варвикъ. Посломъ Эдварда Англію оставивъ,
Я возвращусь врагомъ его назадъ!
Хотлъ устроить здсь я брачный пиръ
И выношу губительную распрю.
Онъ не избралъ кого-нибудь другого
Потшною игрушкой для себя —
Такъ вотъ за то никто же такъ жестоко
Не обратитъ въ бду его забавъ!
Доставилъ я внецъ ему и я же
Теперь его сорву,— хотя, конечно,
Исполню это все не изъ любви
Къ разслабленному Генриху, а просто
Изъ мести за насмшку надъ собой! (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ Ричардъ Глостеръ, Георгъ Кларенсъ, Сомерсетъ, Монтагю и другіе).

Рич. Глостеръ. Ну, Кларенсъ,— что ты думаешь объ этомъ
Негаданномъ союз съ лэди Грей?
Что скажешь ты о выбор Эдварда?
Георгъ Кларенсъ. До Франціи, ты знаешь, далеко —
Гд жъ было ждать, пока вернется Варвикъ.
Сомерсетъ. Тс., тс.,— молчите: вотъ идетъ король.
Рич. Глостеръ. И съ нимъ его достойная супруга.

(Трубы. Входятъ король Эдвардъ со свитой. Елисавета Грей въ королевскомъ облаченіи, Пэмброкъ, Стаффордъ, Гастингсъ и другіе).

Георгъ Кларенсъ. Я выскажу, что думаю.
Кор. Эдвардъ. (Кларенсу). Ну, что,
Любезный братъ,— какъ нравится теб
Мой выборъ? Почему глядишь ты мрачно,
Какъ будто бъ былъ ты недоволенъ имъ?
Георгъ Кларенсъ. Я имъ доволенъ столько жъ, сколько будутъ
Имъ польщены Лудовикъ и Варвикъ.
Они, конечно, глупы до того
И, вмст съ тмъ, трусливы, что оставятъ
Безъ мести намъ такое оскорбленье.
Кор. Эдвардъ. Положимъ, что они и оскорбятся,
Не зная хорошенько, почему.
Но что же изъ того? Они вдь только
Лудовикъ и Варвикъ, тогда какъ я —
Король Эдвардъ, законный повелитель
Варвика и всхъ васъ. Я въ прав длать,
Что захочу.
Рич. Глостеръ. Конечно,— кто съ тмъ споритъ?
На то ты и король. Но я слыхалъ,
Что скорый бракъ бываетъ рдко счастливъ.
Кор. Эдвардъ. Какъ, братъ Ричардъ!— ты недоволенъ также?
Рич. Глостеръ. Нисколько государь:— храни Господь,
Чтобъ я желать разъединить жестоко,
Что свелъ самъ Богъ! Да какъ и разлучить,
Что можетъ чудно такъ совокупляться
На радость вамъ!
Кор. Эдвардъ. Ну, ну! Скажите мн
Безъ всякаго глумленья и досады
Причину, по которой лэди Грей
Не можетъ быть моей женой и вмст
Британской королевой? Сомерсетъ
И вы, лордъ Монтэгю,— скажите также
Безъ страха ваше мннье.
Георгъ Кларенсъ. Если такъ,
То вотъ что я скажу: король Лудовикъ,
Въ отмщенье за насмшку надъ сестрой,
Намъ сталъ врагомъ навки.
Рич. Глостеръ. Этотъ бракъ
Безчеститъ и Варвика, какъ посла
Къ Лудовику съ подобнымъ порученьемъ.
Кор. Эдвардъ. Но если я успю помириться
Съ Варвикомъ и Людовикомъ?
Монтэгю. Союзъ
Съ Лудовикомъ, когда бъ онъ, сверхъ того,
Еще скрпленъ былъ родственною связью,
Наврно оградилъ бы государство
Отъ вншнихъ бурь прочнй домашнихъ браковъ.
Гэстингсъ. Позвольте вамъ замтить, Монтэгю,
Что Англія и такъ ограждена
Сама собой, пока жива въ ней врность.
Монтэгю. Она бы оградилась вдвое лучше
Союзомъ нашимъ съ Франціей.
Гэстингсъ. Намъ должно
Искать въ союз съ Франціей лишь выгодъ
А не ввряться ей безпрекословно.
Положимся жъ на Бога и моря,
Которыми такъ чудно окружилъ
Онъ насъ, какъ неприступною оградой.
Спасенье наше, врьте, въ нихъ и въ насъ.
Георгъ Кларенсъ. Одною этой рчью славный Гэстингсъ
Ужъ заслужилъ имть своей супругой
Наслдницу имній Гунгерфорда 33).
Кор. Эдвардъ. Такъ что жъ?.. Я далъ ее, кому хотлъ.
Законъ въ такихъ длахъ моя лишь воля.
Рич. Глостеръ. Однако, государь, вы поступили
Не очень хорошо, отдавши брату
Своей жены наслдство лорда Скэльза
И дочь его. Ее приличнй было бъ
Отдать въ супруги Кларенсу иль мн,
Но вы въ любви къ жен своей забыли
Всю братскую любовь.
Георгъ Кларенсъ. Иначе вы
Не отдали бы дочь Бонвиля сыну
Своей жены, заставя вашихъ братьевъ
Пещись самихъ о счасть.
Кор. Эдвардъ. Бдный Кларенсъ!
Ты на меня сердитъ изъ-за жены?
Ну, хорошо,— тебя мы женимъ тоже.
Георгъ Кларенсъ. Вашъ выборъ для себя ужъ показалъ.
Какъ вы благоразумны въ этомъ дл,
Поэтому позвольте, чтобъ я самъ
Своимъ остался сватомъ. Я намренъ
Для этого покинуть васъ и самъ.
Кор. Эдвардъ. Покинь иль оставайся:— я хочу
Быть королемъ, а не рабомъ послушнымъ
Капризной воли братьевъ.
Елисавета. Лорды,— будьте
Лишь справедливы! Вы тогда, наврно,
Сознаетесь, что родъ мой далеко
Не такъ уже ничтоженъ, чтобъ король
Не могъ меня назвать своей супругой 34).
Примры есть, что женщины, гораздо
Ничтожне меня происхожденьемъ,
Такой же удостоивались чести.
Но если эта почесть возвышаетъ
И радуетъ меня, то недовольство,
Какое вижу въ васъ я, несмотря
На все мое желанье быть въ ладу
И полной дружб съ вами, поневол
Мрачитъ печальной скорбью мн лицо.
Кор. Эдвардъ. Любовь моя!.. Не льсти, прошу, ихъ злоб!
Какая скорбь страшна теб, покуда
Живетъ Эдвардъ, твой врный другъ и ихъ
Законный государь, кому они
Обязаны безмолвнымъ послушаньемъ?
Поврь, они смирятся и полюбятъ
Тебя, мой другъ, когда не захотятъ
Узнать, что значитъ гнвъ мой. Ну, а если
Пойдутъ на то, такъ помни, что теб
Защита я! Столкнувшись съ ней, они
Почувствуютъ всю тяжесть страшной мести.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Я слышу и молчу, — зато тмъ больше
И тмъ усерднй думаю. (Входитъ гонецъ).
Кор. Эдвардъ. Съ встями
И письмами изъ Франціи?
Гонецъ. Со мной
Нтъ писемъ, государь. Я приношу
Отвтъ въ словахъ,— зато такого рода,
Что я ихъ не осмлюсь передать
Безъ вашего приказа.
Кор. Эдвардъ. Говори:
Мы позволяемъ — только покороче!
Что намъ веллъ сказать король французскій
Въ отвтъ на наши письма?
Гонецъ. Вотъ слова,
Переданныя мн при разставаньи:
‘Ступай сказать фальшивому Эдварду
И мнимому монарху твоему,
Что я пріду съ масками для пляски
На свадьб съ молодой его женой’.
Кор. Эдвардъ. Ужель король такъ храбръ? Иль принялъ онъ
Меня за Генриха? А что сказала,
Узнавъ объ этой свадьб, лэди Бона?
Гонецъ. Вотъ рчь ея, проникнутая кроткимъ
Презрніемъ: ‘скажи, что я, въ надежд
На скорое вдовство его, начну
Носить, любя его, внокъ изъ ивы’.
Кор. Эдвардъ. Она права: я точно оскорбилъ
Ее моимъ поступкомъ. Но, скажи,
Что вымолвила Генриха супруга?
Она была, я слышалъ, также тамъ.
Гонецъ. Вотъ рчь ея: ‘скажи, что я успла
Смнить одежду скорби на доспхъ’.
Кор. Эдвардъ. Не хочетъ ли она быть амазонкой?
А что на вс ихъ дерзкія слова
Сказалъ Варвикъ?
Гонецъ. Онъ поносилъ васъ громче,
Чмъ вс они, и отпустилъ меня
Съ такимъ наказомъ вамъ: ‘скажи Эдварду,
Что онъ меня глубоко оскорбилъ —
И я зато сорву съ него корону’.
Кор. Эдвардъ. Измнникъ смлъ сказать такую дерзость!
Но я предупрежденъ и буду скоро
Готовъ къ войн, они ее хотятъ —
Такъ я имъ заплачу за ихъ кичливость.
Что жъ, Варвикъ?.. Помирился съ королевой?
Гонецъ. Да, государь,— ихъ дружба такова,
Что принцъ Эдвардъ беретъ себ въ супруги
Дочь Варвика.
Георгъ Кларенсъ. Онъ женится на старшей,
А Кларенсу достанется меньшая.
Держись теперь, достойный братъ-король!
Я отправляюсь сватать дочь Варвика!
Не удалось мн получить внецъ,
Такъ я съ тобой поспорю хоть въ женитьб.
За мной, кто любитъ графа и меня!

(Уходитъ съ Сомерсетомъ).

Рич. Глостеръ (въ сторону). Конечно, ужъ не я. Мои стремленья
Повыше, чмъ твои!— Не для Эдварда
Я остаюсь, мечта моя — внецъ!
Кор. Эдвардъ. Мой братъ и Сомерсетъ ушли къ Варвику.
Что жъ!.. Я готовъ на худшее, что можетъ
Случиться, но въ такой бд поспшность
Нужнй всего. Пэмброкъ и лордъ Стаффордъ,—
Я васъ прошу заняться сборомъ войска,
А также заготовкою всего,
Что нужно для войны. Враги готовы
Иль выйдутъ скоро на берегъ. Я самъ
Иду за ними вслдъ. (Пэмброкъ и Стаффордъ уходятъ).
Но передъ этимъ
Должны вы разршить мое сомннье,
Гастингсъ и Монтэгю. Вы ближе всхъ
Къ Варвику по родству и тсной дружб,—
Скажите жъ, кто дороже вамъ изъ насъ,
Я или онъ? Коль скоро онъ — то лучше
Ухать вамъ къ нему. Мн легче видть
Въ обоихъ васъ враговъ себ, чмъ ложныхъ,
Неискреннихъ друзей. Но если вы
Хотите оставаться врны долгу,
То дайте клятву мн отъ всей души,
Чтобъ я не зналъ предлога къ подозрнью.
Монтэгю. Пускай Господь поможетъ мн настолько,
Насколько вренъ клятв я моей.
Гэстингсъ. А мн — насколько преданъ я Эдварду.
Кор. Эдвардъ. А ты, Ричардъ, останешься ли съ нами?
Рич. Глостеръ. О, да! На зло оставившимъ тебя.
Кор. Эдвардъ. Ну, если такъ, то я впередъ увренъ
Въ побд надъ врагомъ. Впередъ! Не будемъ
Терять минуты времени напрасно,
Пока не встртимъ гордаго Варвика
Съ ватагою наемниковъ его! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Равнина въ Варвикшир.

Входятъ Варвикъ и Оксфордъ съ французскими и другими. войсками).

Варвикъ. До сей поры дла идутъ отлично:
Народъ передается намъ толпой.

(Входятъ Кларенсъ и Сомерсетъ).

Смотрите, вотъ и Кларенсъ съ Сомерсетомъ.
Друзья ль вы намъ, милорды, иль враги?
Кларенсъ. Друзья, милордъ.
Варвикъ. Тогда прошу принять
Привтъ мой, Сомерсетъ и герцогъ Кларенсъ.
Конечно, въ прав былъ бы я подумать,
Что Кларенсъ, братъ Эдварда, назвался
Притворно другомъ мн, но если онъ
Мн подалъ руку въ знакъ любви и дружбы,
То я считаю трусостью не врить.
Прими привтъ мой, герцогъ!— Я отдамъ
Теб охотно дочь мою. Теперь же
Послушайте меня: твой братъ, Эдвардъ,
Разбилъ свой станъ съ обычнымъ невниманьемъ.
Солдаты разошлись по городамъ,
Разсяннымъ въ окрестностяхъ, палатку
Его хранитъ отрядъ ничтожный стражи,—
И потому, прикрывшись тьмой, намъ будетъ
Легко напасть и захватить Эдварда.
Лазутчики твердятъ, что это дло
Двухъ-трехъ минутъ. Вы знаете, какъ хитрый
Улиссъ и Діомедъ, прокравшись тихо
И съ мужествомъ къ открытой ставк Реза,
Похитили ракійскихъ лошадей 35).
Такъ вотъ и мы, одвшись тьмою ночи,
Убьемъ солдатъ Эдварда и захватимъ
Легко его!.. Захватимъ, говорю я,
А не убьемъ, затмъ, что я хочу
Лить гзять Эдварда. Кто изъ васъ согласенъ
Принять участье въ этомъ предпріятьи,
Пусть вмст съ предводителемъ своимъ
Воскликнетъ: ‘Генрихъ!’
Вс. Генрихъ!
Варвикъ. Такъ идемъ же!
Георгъ и Богъ за Варвика и всхъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Лагерь короля Эдварда, близъ Варвика.

(Входятъ нсколько тлохранителей короля).

1-й тлохр. Идемъ, товарищи,— пора къ постамъ.
Король ужъ слъ, чтобъ спать.
2-й тлохр. Слъ?.. Разв онъ
Спитъ не въ постел?
1-й тлохр. Нтъ,— король поклялся
Не спать до той поры въ своей постели,
Покамстъ не падетъ Варвикъ иль онъ.
2-й тлохр. До завтра, значитъ,— если только Варвикъ
Такъ близко, какъ сказали.
3-й тлохр. Кто, скажите,
Тотъ дворянинъ, который постоянно
Сидитъ въ одной палатк съ королемъ?
1-й тлохр. Лордъ Гастингсъ, первый другъ его и близкій.
3-й тлохр. Вотъ что!.. Но для чего жъ тогда вождей
Расположилъ онъ по окрестнымъ селамъ,
Тогда какъ самъ остался жить въ палатк
На холод?
2-й тлохр. Затмъ, что такъ опаснй:
Онъ хочетъ больше славы.
3-й тлохр. Ну, по мн,
Почетъ съ покоемъ лучше громкой славы.
Узнай про то Варвикъ, придетъ наврно
Онъ ночью разбудить его.
1-й тлохр. Да, если бъ
Не преграждали наши аллебарды
Свободный путь.
2-й тлохр. Зачмъ же и стоимъ
Мы здсь на страж, какъ не для защиты
Монарха отъ враговъ.

(Входятъ Варвикъ, Кларенсъ, Оксфордъ и Сомерсетъ съ войскомъ).

Варвикъ. Сюда друзья!
Вотъ здсь его палатка, вотъ и стража.
Смлй, смлй! Иль слава, или смерть!
Впередъ! За мной — и Эдвардъ будетъ нашимъ.
1-й тлохр. Эй, кто идетъ?
2-й тлохр. Ни съ мста, или смерть!

(Варвикъ и прочіе съ крикомъ: ‘Варвикъ! Варвикъ!нападаютъ на стражу, которая разбгается съ крикомъ: ‘къ оружію!’ Варвикъ преслдуетъ бгущихъ. Барабанный бой и трубы. Варвикъ возвращается со своими и съ королемъ Эдвардомъ, котораго выносятъ на креслахъ въ спальномъ плать. Глостеръ и Гастингсъ спасаются бгствомъ).

Сомерсетъ. Кто тамъ бжитъ?
Варвикъ. Гэстингсъ и герцогъ Ричардъ.
Оставьте ихъ въ поко: герцогъ здсь.
Кор. Эдвардъ. Варвикъ,— ты, разставаясь, называлъ
Не герцогомъ меня, а государемъ.
Варвикъ. Пришло другое время! Ты унизилъ
Меня своимъ поступкомъ, какъ посла,
А я зато сорву съ тебя корону,
И будешь вновь ты герцогомъ! Теб ль
Быть королемъ, когда ты не умешь
Ни чествовать пословъ, ни быть довольнымъ
Одной женой, ни печься о народ,
Ни обращаться съ братьями по-братски,
Ни даже защититься отъ враговъ?
Кор. Эдвардъ. И ты, братъ Кларенсъ, съ нимъ! Теперь я вижу,
Что Эдвардъ долженъ пасть! Но знай, Варвикъ,
Что я, на зло теб и всмъ твоимъ
Сообщникамъ, останусь все жъ монархомъ!
Пусть злобный рокъ разбилъ мое величье,
Мой духъ паритъ высоко и надъ нимъ!
Варвикъ (снимая съ него корону).
Такъ будь монархомъ Англіи по духу,
А Генриху отдастся вновь внецъ!
Онъ будетъ настоящимъ государемъ,
А ты — лишь блдной тнью. Прикажите,
Лордъ Сомерсетъ, чтобъ герцога Эдварда
Немедля проводили въ Іоркъ къ прелату
И брату моему. Окончивъ битву
Съ Пэмброкомъ и другими, я явлюсь
Сейчасъ же къ вамъ и передамъ отвты
Лудовика и Боны. До свиданья,
Любезный герцогъ Іоркъ.
Кор. Эдвардъ. Я по невол
Склоняюсь предъ судьбой. Безумно намъ
Противиться и втру и волнамъ.

(Уходитъ съ Сомерсетомъ).

Оксфордъ. Теперь должны итти мы прямо въ Лондонъ.
Варвикъ. Конечно, такъ, друзья. Но возвратить
Должны сперва мы Генриху свободу
И вновь ему отдать британскій тронъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ королева Елисавета и Риверсъ).

Риверсъ. Что съ вами, королева? по какой
Причин вы встревожены?
Елисавета. Увы,— ужель ты, добрый братъ, еще не знаешь,
Что приключилось съ королемъ? Постигла
Его бда.
Риверсъ. Какая?— не потеря ль
Ничтожнаго сраженья?
Елисавета. Нтъ,— потеря
Своей особы царственной.
Риверсъ. О, Боже!
Что слышу я!— ужели онъ убитъ?
Елисавета. Почти:— король въ плну. Не знаю, былъ ли
Захваченъ онъ врасплохъ, иль измнила
Ему постыдно стража. Онъ отправленъ,
Какъ плнникъ, въ Іоркъ къ епископу и брату
Варвика злого, стало-быть — къ врагу.
Риверсъ. Плохая всть!— но я не вижу въ ней
Еще причинъ печалиться такъ горько!
Варвикъ, взявъ верхъ сегодня, можетъ завтра
Быть снова побжденъ.
Елисавета. Надежда счастья
Одна во мн способна поддержать
Отравленную жизнь!— Борюсь съ бдою
Я изъ любви еще къ плоду Эдварда,
Который ужъ давно ношу подъ сердцемъ!
Вотъ для кого обуздываю я
Мою печаль, склоняясь терпливо
Подъ бременемъ несчастья! Я ужъ много
Успла подавить сосущихъ вздоховъ
И горькихъ слезъ, чтобъ только не нанесть
Вреда плоду Эдвардову, прямому
Наслднику британскаго внца.
Риверсъ. Но гд жъ теперь, скажите, самъ Варвикъ?
Елисавета. Я слышала, что онъ идетъ на Лондонъ,
Чтобъ возложить попрежнему внецъ
На Генриха. Послдствія понятны:—
Эдвардовы друзья погибнутъ съ нимъ,
А я, чтобъ защититься отъ тирана —
(Вдь доврять измнникамъ нельзя) —
Спшу теперь въ святилище, чтобъ въ немъ
Жизнь сохранить наслднику Эдварда!
Надюсь я спасти себя хоть тамъ
Отъ грубаго насилья. Поспшимте жъ,
Пока еще не поздно. Если насъ
Застанутъ здсь — пробьетъ нашъ смертный часъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Паркъ Мидльгамскаго замка въ Іоркшир.

(Входятъ Ричардъ Глостеръ, Гастингсъ, сэръ Вилльямъ Стэнли и другіе).

Рич. Глостеръ. Вы не должны дивиться, сэръ Вилльямъ,
И вы, лордъ Гэстингсъ, что я васъ заставилъ
Зайти въ такую чащу. Дло,— важно!
Вы знаете, что братъ мой, нашъ король,
Попался въ плнъ къ епископу, при чемъ
Содержится съ достаточной свободой
И ходитъ въ лсъ охотиться почти
Безъ всякаго конвоя. Я усплъ
Дать знать ему, что если въ этотъ часъ
Онъ выйдетъ по своей обыкновенной
Привычк на охоту, то найдетъ
Друзей своихъ съ людьми и лошадьми
И будетъ ими вырученъ изъ плна.

(Входитъ король Эдвардъ съ охотникомъ).

Охотникъ. Сюда, милордъ,— зврь скрылся въ чащъ тамъ.
Кор. Эдвардъ. Неправда — здсь, вонъ видишь, гд стоятъ
Охотники. Вы, лордъ Гастингсъ и Глостеръ,
Наврно сослдили также дичь
Епископа?
Рич. Глостеръ. Терять минутъ нельзя.
Насъ кони ждутъ въ конц ограды парка.
Кор. Эдвардъ. Куда же мы бжимъ?
Гэстингсъ. Въ мстечко Линнъ,
Откуда переправимся за море,
Во Фландрію.
Рич. Глостеръ. Прекрасно,— думалъ такъ
Давно и я.
Кор. Эдвардъ. Поврьте мн, лордъ Стэнли,
Что я сумю васъ вознаградить.
Рич. Глостеръ. Что жъ мы стоимъ?— болтать теперь не время.
Кор. Эдвардъ. Пойдешь, охотникъ, съ нами ты?
Охотникъ. Конечно,
Итти за вами лучше мн, чмъ въ петлю.
Рич. Глостеръ. Идемте же!— довольно разговоровъ.
Кор. Эдвардъ. Прощай, архіепископъ! Постарайся
Утишить гнвъ Варвика да молись,
Чтобъ я надлъ опять мою корону. (Уходятъ),

СЦЕНА 6-я.

Комната въ Тоуэр.

(Входятъ король Генрихъ, Георгъ Кларенсъ, Варвикъ, Сомерсетъ, молодой Ричмондъ, Оксфордъ, Монтагю, комендантъ Тоуэра и свита).

Кор. Генрихъ. Любезный комендантъ,— теперь, когда
Друзья мои и Богъ, низвергши съ трона
Мятежнаго Эдварда, обратили
Мой тяжкій плнъ въ свободу, скорбь — въ блаженство
И прежній страхъ — въ надежду,— говори,
Какой себ желаешь ты награды?
Комендантъ. Мы, подданные, требовать не въ прав
Наградъ отъ государей. Если жъ можетъ
Дйствительна быть просьба — я прошу,
Чтобъ вы меня простили.
Кор. Генрихъ. Но за что же,
Достойный комендантъ?— за то, что ты
Ко мн всегда былъ добръ? Поврь, что я
Сумю наградить тебя за ту
Привтливость, съ какою ты умлъ
Мн сдлать мой тяжелый плнъ пріятнымъ,—
Пріятнымъ до того, что я почти
Забылъ о немъ, подобно птичк въ клтк,
Когда она, привыкши къ злой тоск,
Не думаетъ ужъ больше о свобод,
Забывшись сладкой пснью! Ты, Варвикъ,
Способствовалъ всхъ больше посл Бога
Тому, что я свободенъ, — потому
Теб и Богу долженъ быть за то
Я больше всхъ признательнымъ! Ты былъ
Орудіемъ Его священной воли!
Хочу теперь навкъ обезоружить
Фортуну я, чтобъ не могла вредить
Она мн впредь, и для того намренъ
Перемнить мой образъ прежней жизни
На мирный и простой, хочу избавить
Народъ отчизны нашей отъ вліянья
Моей дурной звзды, и для того,
Оставивши себ одно лишь право
Носить внецъ, теб я передамъ,
Варвикъ, правленье въ руки. Ты вдь счастливъ
Во всемъ, что ни захочешь предпринять.
Варвикъ. Вы славитесь давно ужъ, государь,
Своею добродтелью, теперь же,
Сознавъ свою несчастную звзду
И пожелавъ пресчь ея вліянья,
Вы ясно показали намъ, насколько
Вы съ тмъ благоразумны. Мало въ свт
Умющихъ понять свою судьбу,
Но вы, вручивши прямо мн правленье,
Наносите Кларенсу оскорбленье.
Георгъ Кларенсъ. Нтъ, Варвикъ,— ты достойне меня.
Ты съ самаго рожденія увнчанъ
Внкомъ оливъ и лавровъ въ предсказанье
Того, что будешь счастливъ ты равно
И въ мир и въ войн. Я уступаю
Теб отъ всей души.
Варвикъ. Такъ пусть же Кларенсъ
Получитъ санъ протектора.
Кор. Генрихъ. Подайте
Свои мн руки, Кларенсъ и Варвикъ,—
Теперь соедините ихъ и съ ними
Сердца свои. Чтобъ не было раздоровъ
Въ правленіи — я длаю обоихъ
Протекторами васъ, а самъ отнын
Намренъ жить, какъ частный человкъ,
Кончающій житейскую дорогу
Въ молитв теплой къ Богу о грхахъ.
Варвикъ. Что скажешь, Кларенсъ, ты въ отвтъ его
Величеству?
Георгъ Кларенсъ. Когда согласенъ ты,
Тогда и я согласенъ. Я во всемъ
Намренъ положиться на твою
Удачу и успхъ.
Варвикъ. Ну, если такъ,
То я обязанъ также согласиться,
Хотя, признаться, съ крайней неохотой.
Занявши мсто Генриха, мы будемъ
Его двойною тнью. Трудъ правленья
Падетъ на насъ, тогда какъ для него
Существовать лишь будутъ наслажденья
И почести. На первый случай мы
Должны провозгласить, я полагаю,
Измнникомъ Эдварда и велть
Тотчасъ конфисковать его добро.
Георгъ Кларенсъ. А тамъ опредлить права наслдства.
Варвикъ. И ты при нихъ не будешь позабытъ.
Кор. Генрихъ. Но прежде, чмъ заняться этимъ дломъ,
Позвольте васъ, милорды, попросить —
(Вдь я уже приказывать не въ прав) —
Вернуть скоре сына моего
И нашу королеву Маргариту
Изъ Франціи. Пока я не увижу
Ихъ здсь опять, боязнь мн не позволитъ
Вкусить и самой радости свободы.
Георгъ Кларенсъ. Желанье ваше будетъ неотложно
Исполнено.
Кор. Генрихъ. Скажите, Сомерсетъ,
Кто этотъ скромный юноша, въ которомъ
Вы, вижу, принимаете такое
Сердечное участье?
Сомерсетъ. Это юный
Графъ Генрихъ Ричмондъ, государь.
Кор. Генрихъ. Приблизься
Ко мн, надежда Англіи 36). (Кладетъ руку на голову графа Ричмонда). Коль скоро
Какой-то тайный голосъ не напрасно
Пророчитъ мн — прекрасный этотъ отрокъ
Даруетъ скоро счастье и покой
Отчизн нашей. Взоръ его исполненъ
Священнаго величья, голова
Самой природой создана премудро
Для царскаго внца, рука — для скиптра,
А самъ онъ — чтобъ украсить царкій тронъ.
Надйтесь на него:— онъ, врьте, лорды,
Исправитъ все испорченное мной.

(Входитъ гонецъ).

Варвикъ. Съ какими ты встями?
Гонецъ. Принцъ Эдвардъ
Усплъ уйти изъ плна и, какъ слышно,
Бжалъ въ Бургундію.
Варвикъ. Дурная новость.
Но какъ же удалось ему бжать?
Гонецъ. Гастингсъ и герцогъ Глостеръ поджидали
Его въ лсу и вырвали изъ рукъ
Епископскихъ людей. Онъ забавлялся
Въ тотъ день охотой въ парк.
Варвикъ. Братъ смотрлъ
За нимъ, какъ вижу, черезчуръ небрежно.
Пойдемте, государь,— поищемъ средствъ,
Какъ избжать всхъ этихъ ранъ и бдствій.

(Вс уходятъ, кром Сомерсета, Оксфорда и Ричмонда).

Сомерсетъ. Побгъ Эдварда очень непріятенъ,
Бургундія, наврно, не откажетъ
Ему помочь, и бдствія войны
Начнутся вновь. Какъ я сейчасъ всмъ сердцемъ
Былъ радъ тому, что Генрихъ предсказалъ
О Ричмонд,— такъ точно опечаленъ
Теперь невольнымъ страхомъ я о томъ,
Что можетъ приключиться съ нимъ и съ нами
Въ кровавой этой распр. Потому
Не лучше ль, лордъ Оксфордъ, въ предупрежденье
Возможныхъ бдъ, отправить намъ Ричмонда
Скорй въ Бретань, пока не усмиренъ
Кровавый пылъ войны?
Оксфордъ. Коль скоро тронъ
Займетъ опять Эдвардъ, то, ужъ конечно,
Ричмондъ погибнетъ съ нами.
Сомерсетъ. Ваше мннье
Правдиво, лордъ,— и потому для насъ
Всего врнй услать его сейчасъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 7-я.

Передъ Іоркомъ.

(Входятъ король Эдвардъ, Ричардъ Глостеръ. Гастингсъ и войско).

Кор. Эдвардъ. Ричардъ, Гастингсъ и доблестные лорды!
Вы видите теперь, что счастье снова
Вернулось къ намъ, пророча мн отдать
Внецъ блестящій Генриха въ замну
Прошедшей горькой доли. Мы спокойно
Два раза переплыли океанъ
И добыли желаемую помощь
Въ Бургундіи. Теперь намъ остается,
Пройдя до Іоркскихъ стнъ отъ Равенспорга,
Устроить такъ, чтобъ насъ впустили въ городъ,
Какъ герцога.
Рич. Глостеръ. Ворота на замк.
Мн это не по сердцу. Кто споткнулся,
Вступая въ дверь — не жди добра по вход.
Кор. Эдвардъ. Ну, полно, братъ,— теперь не до примтъ.
Намъ надобно войти во что бъ ни стало,
А тамъ сойдутся съ нами и друзья.
Гэстингсъ. Я постучусь, чтобъ вышли люди замка.

(На стн являются мэръ Іорка и альдерманы).

Мэръ. Мы знали о приход вашемъ, лорды,
И заперли ворота передъ вами
Для собственной защиты, какъ вассалы
И подданные Генриха.
Кор. Эдвардъ. Но если,
Почтенный мэръ, вашъ Генрихъ вамъ король,
То Эдвардъ — герцогъ Іоркскій.
Мэръ. Это правда,
Я этого не смю отрицать.
Кор. Эдвардъ. Мн боле не нужно ничего,
Я требую лишь герцогства.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Лисиц
Просунуть только бъ голову въ курятникъ,
А тамъ она за ней пролзетъ вся.
Гэстингсъ. Достойный мэръ,— чего тутъ долго думать?
Вели открыть ворота: мы друзья
Монарха Генриха.
Мэръ. О, если такъ,
То я велю впустить васъ безъ задержки.

(Мэръ и альдерманы сходятъ со стны).

Рич. Глостеръ. О, мудрый мэръ!— не долго сомнвался.
Гастингсъ. Добрякъ-старикъ на все согласенъ, лишь бы
Остаться въ сторон. Надюсь, мы —
Едва войдемъ — успемъ образумить
И старика и мудрыхъ его слугъ.

(Входитъ мэръ съ двумя альдерманами).

Кор. Эдвардъ. Ворота, мэръ, должны быть заперты
Въ военное лишь время или ночью.
Давай ключи, не бойся! (Беретъ у него ключи).
Врь, Эдвардъ
Суметъ защитить тебя, равно какъ
И всхъ, кто будетъ слдовать за нимъ.

(Барабанный бой. Входитъ Монгомери съ войскомъ).

Рич. Глостеръ. Сюда идетъ нашъ врный другъ, сэръ Джонъ
Монгомери, когда я не ошибся.
Кор. Эдвардъ. Привтъ теб, сэръ Джонъ!— зачмъ ты съ войскомъ?
Монгомери. Спшу на помощь королю Эдварду
Въ тревожную годину для него,
Какъ подобаетъ врному вассалу.
Кор. Эдвардъ. Спасибо, другъ Монгомери, но я
Оставилъ домогательство короны
И требую покамстъ своего
Лишь герцогства, предоставляя Богу
Отдать добро мн прочее потомъ.
Монгомери. Тогда прощай!— тебя я покидаю.
Я шелъ сюда на службу королю —
Не герцогу. Пусть бьютъ походъ назадъ. (Барабанный бой).
Кор. Эдвардъ. Постой, сэръ Джонъ,— намъ надобно подумать,
Какъ возвратить врне свой внецъ.
Монгомери. О чемъ тутъ долго думать?— Я ршилъ,
Что если не объявишься сейчасъ же
Ты королемъ — то я тебя покину
На волю злой судьбы и поспшу
Удерживать тхъ, кто идетъ на помощь.
За что жъ сражаться намъ, когда ты самъ
Не хочешь быть монархомъ?
Рич. Глостеръ. Братъ, къ чему
Такая нершительность?
Кор. Эдвардъ. Намъ должно
Усилиться сперва и заявить
Права свои потомъ. Благоразумье
Велитъ скрывать намъ цль свою пока.
Гэстингсъ. Къ чему хитрить? Къ чему благоразумье
Тамъ, гд ршать должны мечи?
Рич. Глостеръ. Безстрашный
Скорй достигнетъ трона. Братъ!— мы тотчасъ
Тебя провозгласимъ, и слухъ объ этомъ
Теб доставитъ преданныхъ друзей.
Кор. Эдвардъ. Пусть будетъ такъ!— внецъ мое наслдье,
Похищенное дерзко у меня.
Монгомери. Теперь мой повелитель говоритъ,
Какъ должно королю — и я готовъ
Отъ всей души сражаться за Эдварда!
Гэстингсъ. Пускай трубятъ! Эдвардъ сейчасъ же будетъ
Провозглашенъ. Эй, воинъ!— прочитай
Намъ вслухъ провозглашенье! (Даетъ ему бумагу).
Воинъ (читаетъ). ‘Мы, Эдвардъ четвертый, Божіею милостію король Англіи и Франціи, владтель Ирландіи и проч.’
Монгомери. Я каждаго, въ комъ искра есть сомннья
Въ твоихъ правахъ, зову съ собой въ сраженье.

(Бросаетъ перчатку).

Вс. Да здравствуетъ король Эдвардъ четвертый!
Кор. Эдвардъ. Монгомери,— благодарю душевно
Тебя и всхъ. Когда судьба пошлетъ
Мн счастье вновь — я наградить сумю
Васъ всхъ за вашу преданность. Сегодня
Ночуемъ въ Іорк мы, а поутру,
Лишь только колесница дня освтитъ
Туманный горизонтъ, мы поспшимъ
Скорй навстрчу сборищу Варвика.
Вдь Генрихъ, знаемъ вс мы, не боецъ.
О, братъ коварный Кларенсъ, какъ нейдетъ
Теб льстить Генриху, покинувъ брата!
Но мы смиримъ съ Барвикомъ и тебя.
Впередъ, друзья!— успхъ насъ ждетъ къ борьб,
А тамъ найдемъ награду мы себ. (Уходятъ).

СЦЕНА 8-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ король Генрихъ, Варвикъ, Георгъ Кларенсъ, Монтэгю, Эксетеръ и Оксфордъ).

Варвикъ. Что длать, лорды, намъ? Эдвардъ вернулся
Изъ Бельгіи, счастливо перейдя
Проливъ съ толпою нмцевъ и голландцевъ.
Онъ прямо направляется на Лондонъ,
И праздныя толпы бгутъ за нимъ.
Оксфордъ. Сберемъ войска и обратимъ ихъ въ бгство.
Георгъ Кларенсъ. Огонь задуть легко, пока онъ малъ,
Но если разъ онъ сильно разгорится,
То и ркой не потушить его.
Варвикъ. Я въ Варвикшир соберу друзей,
Испытанныхъ, разумныхъ въ дл мира
И храбрыхъ на войн. Ты, сынъ мой, Кларенсъ,
Уговоришь дворянъ Суффолька, Кента
И Норфолька примкнуть съ войсками къ намъ.
Ты, Монтэгю, найдешь въ Лейчестершир,
Норгэмптон и Букингам многихъ,
Готовыхъ отвчать на твой призывъ.
Ты, Оксфордъ, столь любимый въ Оксфордшир,
Старайся тамъ поднять твоихъ друзей,
Король же нашъ останется въ столиц,
Хранимый тамъ, пока мы не вернемся,
Испытанною врностью гражданъ,
Какъ островъ нашъ хранится океаномъ,
Иль, какъ Діана, вереницей нимфъ.
Затмъ, прощайте, доблестные лорды!
Не тратьте лишь часовъ на болтовню.
Прощайте, государь.
Кор. Генрихъ. Прощай, мой Гекторъ,
Единая надежда нашей Трои.
Георгъ Кларенсъ. Цлую вашу руку, государь,
Въ знакъ врности.
Кор. Генрихъ. Прощай,— желаю счастья
Теб, достойный Кларенсъ.
Монтэгю. Успокойтесь,
Прошу васъ, государь! не унывайте!
Оксфордъ луя руку Генриха). Я этимъ поцлуемъ закрпляю
Мою любовь и преданность къ теб.
Кор. Генрихъ. Любезный Оксфордъ, добрый Монтэгю
И вс друзья,— еще разъ до свиданья!
Варвикъ. Прощайте,— до свиданья въ Ковентри.

(Варвикъ, Кларенсъ, Оксфордъ и Монтэгю уходятъ).

Кор. Генрихъ. Я отдохну покамстъ во дворц.
Братъ Эксетеръ,— вдь армія Эдварда
Едва ли можетъ намъ противостать?
Эксетеръ. Да, если онъ не обольститъ народа.
Кор. Генрихъ. Я этого не думаю. Недаромъ
Меня народъ повсюду прославляетъ
За доброту. Вдь я не закрывалъ
Ушей моихъ для просьбъ, не заставлялъ
Терять напрасно время въ проволочкахъ.
Я врачевалъ несчастья милосердьемъ,
Живилъ печали кротостью, старался
Народа слезы осушать всегда,
Я не стснялъ страну ярмомъ налоговъ,
Чужихъ не жаждалъ денегъ, не спшилъ
Карать за преступленья,— хоть нердко
Они вполн заслуживали казни.
За что жъ тогда любить Эдварда больше.
Чмъ Генриха? Нтъ, Эксетеръ,— любовь
Родитъ любовь. Когда ягненокъ будетъ
Обласканъ львомъ, то онъ его не броситъ.

(За сценой раздаются крики: ‘Ланкастеръ! Ланкастеръ’)!

Эксетеръ. Чу!— слышите? Что значатъ эти крики?

(Входятъ король Эдвардъ, Ричардъ Глостеръ и солдаты).

Кор. Эдвардъ. Эй, взять дрянного Генриха! Тащите
Его отсюда прочь! Пускай объявятъ
Насъ снова королемъ! Его считали
Источникомъ для множества ручьевъ,—
Теперь онъ пересохнетъ. Я, какъ море,
Приму ручьи въ себя и увеличусь
Могучимъ ихъ приливомъ. Отведите
Его немедля въ Тоуэръ. Не давайте
Ему здсь разговаривать. (Генриха уводятъ). Теперь
Мы демъ, лорды, въ Ковентри. Варвикъ,
Какъ слышно, тамъ. Не медлите, покамстъ
Стоитъ высоко солнце. Если мы
Пропустимъ мигъ — зима побьетъ всю жатву.
Рич. Глостеръ. Въ походъ, пока не вмст вражьи силы,
Нагрянемъ на измнника врасплохъ.
Впередъ, друзья!— спшимте въ Ковентри! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА. 1-я.

Ковентри.

(Выходятъ на стну Варвикъ, мэръ Ковентри, два гонца и другіе).

Варвикъ. Гд посланный Оксфорда? (Гонцу). Сообщи,
Какъ далеко отсюда твой начальникъ?
1-й гонецъ. Близъ Донемора и будетъ скоро здсь.
Варвикъ. А далеко ли братъ нашъ Монтэгю?
Имъ присланъ къ намъ гонецъ, — пусть подойдетъ онъ.
2-й гонецъ. Онъ въ Дэнтри, ваша свтлость, съ сильнымъ войскомъ.

(Входитъ сэръ Джонъ Сомервиль).

Варвикъ. Гд сынъ мой, Сомервиль? какъ далеко
Любезный сынъ мой, Кларенсъ?
Сомервиль. Онъ въ Соутам
Съ отрядомъ войскъ и долженъ быть сюда
Не позже двухъ часовъ. (Слышны барабаны).
Варвикъ. Такъ вотъ и онъ:
Я слышу барабаны.
Сомервиль. Нтъ, милордъ,—
Соутамъ въ той сторон, а звукъ несется
Съ дороги отъ Варвика.
Варвикъ. Кто жъ бы это,
Однако былъ?— какой-нибудь нежданный
И новый другъ?
Сомервиль. Они ужъ близко,— мы
Сейчасъ узнаемъ все.

(Барабанный бой. Входятъ король Эдвардъ и Ричардъ Глостеръ съ войскомъ).

Кор. Эдвардъ. Трубачъ, ступай
И протруби имъ зовъ къ переговорамъ.
Рич. Глостеръ. Смотри:— надменный Варвикъ на стн.
Варвикъ. Проклятье!— неужели предо мной
Стоитъ развратный Эдвардъ? Какъ могли
Проспать его лазутчики? Ужъ врно,
Враги ихъ подкупили, чтобъ они
Нарочно промолчали о приход.
Кор. Эдвардъ. Смирись, Варвикъ, и отворяй ворота!
Склони смиренно гордыя колни,
Признай Эдварда королемъ — и онъ
Проститъ теб тяжелый твой проступокъ.
Варвикъ. Скорй уйдешь ты самъ отсюда съ войскомъ.
Припомни, кто возвелъ тебя на тронъ
И кто съ него низвергнулъ? Назови
Своимъ патрономъ Варвика, раскайся —
И онъ теб зато позволитъ быть,
Какъ прежде, Іоркскимъ герцогомъ.
Рич. Глостеръ. Ты, врно,
Хотлъ сказать — монархомъ? Можетъ-быть,
Ты только такъ обмолвился?
Варвикъ. Что жъ,— разв
Дурной подарокъ герцогство?
Рич. Глостеръ. О, нтъ!
Особенно, когда его подноситъ
Ничтожный графъ. Придетъ нора, когда
Заплатимъ мы теб за твой подарокъ.
Варвикъ. Но брату твоему и королевство
Поднесъ когда-то этотъ самый графъ.
Кор. Эдвардъ. Такъ, значитъ, мн по этому ужъ дару
Оно должно принадлежать всегда.
Варвикъ. Да,— только ты не Атласъ, чтобъ нести
На плечахъ эту тяжесть, и Варвикъ
Беретъ свой даръ безсильному обратно.
Теперь король мой — Генрихъ, а Варвикъ —
Его покорный подданный.
Кор. Эдвардъ. Такъ знай,
Что Генрихъ твой захваченъ въ плнъ Эдвардомъ,
А что же значитъ трупъ безъ головы?
Рич. Глостеръ. Ты въ этотъ разъ не досмотрлъ:— погнался
Въ игр ты за десяткой и позволилъ
Похитить изъ колоды короля.
Ты Генриха оставилъ во владньяхъ
Епископа,— сто противъ одного,
Что въ Тоуэр сойдетесь съ нимъ вы скоро.
Кор. Эдвардъ. Наврно такъ. Что жъ ты замолкъ, Варвикъ?
Рич. Глостеръ. Не трать напрасно времени, а лучше
Склони свои колни,— куй желзо.
Покамстъ горячо.
Варвикъ. Я отрублю
Скоре эту руку самъ и брошу
Ее теб въ лицо, чмъ соглашусь
Спустить передъ тобой опять свой парусъ.
Кор. Эдвардъ. Плыви тогда, какъ знаешь,— пусть теб
Попутны будутъ втры и приливъ,
А все-таки рука моя, вцпившись
Въ растрепанные волосы твоей
Отрубленной, безмолвной головы,
Напишетъ кровью черною твоею:
‘Не будетъ измняться больше Варвикъ,
Измнчивый, какъ втеръ въ небесахъ’.

(Входитъ Оксфордъ съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами).

Варвикъ. О, свтлыя знамена!— посмотрите:
Оксфордъ спшитъ съ войсками къ намъ на помощь.
Оксфордъ. Оксфордъ — слуга Ланкастерскаго дома!

(Уходитъ съ войскомъ въ городъ).

Рич. Глостеръ. Ворота настежь:— кинемся за ними.
Кор. Эдвардъ. На насъ тогда ударить могутъ въ тылъ,
Такъ лучше намъ остаться, какъ мы были,
Готовыми на бой.— Они, наврно,
Къ намъ выйдутъ сами и предложатъ битву.
А если побоятся — то вдь городъ
Почти не укрпленъ, и мы проучимъ
Измнниковъ въ ихъ собственныхъ стнахъ.
Варвикъ. Привтъ теб, Оксфордъ. Мы такъ давно
Въ твоей нуждались помощи, товарищъ.

(Входитъ Монтагю съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами).

Монтагю. Въ защиту правъ Ланкастерскаго дома!

(Уходитъ съ войскомъ въ городъ),

Рич. Глостеръ. Твой братъ и ты заплатите за это
Предательство чистйшей вашей кровью.
Кор. Эдвардъ. Чмъ яростнй отпоръ, тмъ больше славы.
Мн что-то говоритъ, что счастье снова
Послужить намъ, и верхъ одержимъ мы.

(Входитъ Сомерсетъ съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами).

Сомерсетъ. Лордъ Сомерсетъ — Ланкастерамъ въ защиту!

(Уходитъ съ войскомъ въ городъ).

Рич. Глостеръ. Два герцога, два славныхъ Сомерсета,
Уже погибли жертвой злобы къ Іоркамъ.
Ты будешь третьимъ, если этотъ мечъ
Мн не измнитъ.

(Входитъ Кларенсъ съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами).

Варвикъ. Вотъ и Кларенсъ съ войскомъ,
Довольно сильнымъ, чтобъ сразиться съ братомъ.
Любовь къ добру и преданность къ монарху
Превозмогли въ немъ братскую любовь.
Сюда, мой сынъ! спши на зовъ Варвика!
Кларенсъ (срывая съ шлема красную розу).
Ты понялъ ли, отецъ Варвикъ, что значитъ
Поступокъ мой? Вотъ видишь — я бросаю
Теб въ лицо мой стыдъ! Я не хочу,
Взведя на тронъ Ланкастера, разрушить
Отцовскій домъ, чьи камни скрплены
Отца святою кровью! Какъ ршился
Подумать ты, что я настолько буду
Жестокъ и безсердеченъ, чтобъ поднять
Убійственную сталь мою на брата,
Законнаго монарха моего?
Ты упрекнешь меня, быть-можетъ, клятвой?
Сдержать такую клятву, значитъ — быть
Безбожне Евая, кмъ на жертву
Принесена единственная дочь!
Раскаянье крушитъ меня такъ сильно,
Что я, желая чмъ-нибудь загладить
Вину свою предъ братомъ, объявляю
Тебя моимъ врагомъ и общаюсь
Убить тебя за злое обольщенье,
Гд бъ мы съ тобой ни встртились!— а мы
Сойдемся непремнно, если только
Ты выйдешь изъ-за стнъ. Такъ отрекаюсь
Я отъ тебя, предатель, и съ лицомъ,
Покрытымъ яркой краской, обращаюсь
Къ оставленному брату. О, прости
Меня, Эдвардъ! Поврь, я все заглажу!
Не хмурься на меня, Ричардъ:— отнын
Не буду я мняться каждый мигъ.
Кор. Эдвардъ. Привтъ теб, мой братъ, любимый вдвое-
Нтъ — въ десять разъ сильне, чмъ тогда,
Когда не знали мы ни ссоръ ни распрей!
Рич. Глостеръ. Привть теб, мой Кларенсъ! Вотъ, что я
Зову поступкомъ братскимъ.
Варвикъ. О, презрнный,
Чудовищный измнникъ!
Кор. Эдвардъ. Что ты скажешь
Теперь, Варвикъ? Намренъ ли ты выйти
Сражаться съ нами въ поле, иль должны
Громить твои мы стны?
Варвикъ. Разв я
Ищу здсь обороны? Я немедля
Иду въ Бэрнетъ и громко вызываю
Тебя на бой, когда принять посмешь
Ты вызовъ мой.
Кор. Эдвардъ. Посмю и явлюсь
Туда скорй, чмъ ты! Впередъ милорды!
Святой Георгъ пошлетъ побду намъ.

(Уходятъ при звукахъ марша).

СЦЕНА 2-я.

Поле, сраженіе близъ Барнета.

(Шумъ битвы. Стычки, король Эдвардъ тащитъ раненаго Варвика).

Кор. Эдвардъ. Здсь ляжешь ты!— съ тобой умретъ нашъ страхъ:
Варвикъ всегда былъ пугаломъ для Іорковъ.
Теперь страшись, надменный Монтэгю!
Я отыщу тебя и успокою
Съ Варвикомъ рядомъ здсь (Уходитъ).
Варвикъ. Кто тутъ,— скажите —
Врагъ или другъ? Приблизься и скажи,
Кто побдитель — Іоркъ или Варвикъ?
Но, впрочемъ, что мн спрашивать?— не ясно ль
Мн говорятъ израненное тло,
Упадокъ силъ, струящаяся кровь
И боль въ груди, что долженъ уступить я
Мой трупъ земл холодной, а побду —
Моимъ врагамъ! Такъ уступаетъ кедръ
Ударамъ топора,— тотъ кедръ, который,
Бывало, на втвяхъ своихъ покоилъ
Могучаго орла, подъ чьимъ покровомъ
Дремали львы, и чья вершина гордо
Вздымалась выше царственнаго древа
Юпитера, служа защитой низкимъ
Кустарникамъ отъ зимнихъ непогодъ!
Мои глаза, подернутые чернымъ
Покровомъ мрачной смерти, проникали,
Бывало, какъ полуденное солнце,
Во вс измны міра! Складки лба,
Наполненныя нын черной кровью,
Не разъ звались гробницами царей,
Затмъ, что былъ ли царь, кому не могъ бы
Я выкопать могилы? Кто смялся,
Когда я хмурилъ брови? А теперь?
Мое величье въ прах и крови!
Мои лса, мои помстья, замки —
Потеряны! Изъ всхъ моихъ владній
Едва остался мн клочокъ въ мой ростъ.
Что жъ значатъ посл этого земные
И санъ и власть?— кусокъ земли — не бол!
Какъ ни живи, а жизнь не въ нашей вол.

(Входятъ Оксфордъ и Сомерсетъ).

Сомерсетъ. О, Варвикъ, будь ты живъ, мы воротили бъ
Наврно, что утратили! Сейчасъ
Пришло извстье къ намъ, что королева
Вернулась вновь съ большимъ отрядомъ войскъ
Изъ Франціи. О, если бы ты могъ
Найти спасенье въ бгств!
Варвикъ. Врь, что я
Не спасся бъ и тогда. О, Монтэгю,
Мой милый братъ, будь здсь ты,— ты наврно бъ
Взялъ за руку меня и удержалъ
Привтнымъ поцлуемъ скорбный духъ мой,
Готовый улетть. Нтъ, ты не любишь
Меня, какъ вижу я! Иначе, врно,
Омылъ бы ты потокомъ слезъ горячихъ
Холодную, запекшуюся кровь,
Покрывшую мн губы, отъ которой,
Не въ силахъ говорить я. Монтэгю,
Спши, иль я умру!..
Сомерсетъ. Варвикъ,— твой братъ
Погибъ въ бою. Онъ громко призывалъ
Могучаго Варвика, говоря:
‘Пускай передадутъ послдній мой
Привтъ герою-брату…’ Онъ хотлъ
Еще прибавить что-то къ этой рчи
И говорилъ,— но умиравшій голосъ
Его раздался глухо, будто выстрлъ
Подъ сводами. Я разобралъ лишь только
Послднее: ‘прости, Варвикъ!’, что молвилъ
Онъ съ тяжкимъ, смертнымъ стономъ!
Варвикъ. Миръ и счастье
Его душ! Спасайтесь, лорды! Варвикъ
Прощается теперь со всми вами
До свтлаго свиданья въ небесахъ. (Умираетъ).
Оксфордъ. Скорй, скорй навстрчу королев!

(Уходятъ, унося съ собой трупъ Варижа).

СЦЕНА 3-я.

Другая часть поля сраженія.

(Трубы. Входятъ король Эдвардъ, Георгъ Кларенсъ, Ричардъ Глостеръ другіе).

Кор. Эдвардъ. До этихъ поръ фортуна служитъ намъ:
Мы счастливо увнчаны побдой.
Но все жъ на неб счастья вижу я
Грозящее намъ облако, которымъ
Затмиться можетъ солнце наше прежде,
Чмъ склонится въ спокойствіи оно
Для отдыха на западное ложе.
Я говорю о войск королевы,
Пришедшемъ съ ней изъ Франціи, съ которымъ,
Какъ слышалъ я, она спшитъ сюда.
Георгъ Кларенсъ. Малйшій втерокъ разгонитъ эту
Грозящую намъ тучу,— обратитъ
Ее назадъ къ источнику, откуда
Она пришла. Твои лучи изсушатъ
Ея пары. Вдь не изъ всякой тучи
На неб разражается гроза.
Рич. Глостеръ. У королевы будетъ тридцать тысячъ
Готовыхъ войскъ. Оксфордъ и Сомерсетъ
Бжали къ ней, и если мы дадимъ
Имъ время отдохнуть, тогда, пожалуй,
Они сравнятся съ нами по числу.
Кор. Эдвардъ. Друзья насъ извстили, что она
Идетъ на Тьюксбери со всею силой.
Бэрнетъ не далеко — такъ поспшимте
И мы туда. Готовность сократитъ
Намъ долгій путь, и мы себя усилимъ
Въ дорог подкрпленьями изъ графствъ.
Смлй впередъ!— гремите барабаны! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Равнина близъ Тьюксбери.

(Маршъ. Входятъ королева Маргарита, принцъ Уэльскій, Сомерсетъ, Оксфордъ и войско).

Королева. Друзья мои,— кто мудръ — не станетъ глупо
Оплакивать потерь, но будетъ бодро
Стараться ихъ исправить. Если мачта
Упала черезъ бортъ, канатъ и снасти
Оборваны, надежный якорь сломанъ,
Матросовъ часть погибла, но при этомъ
Не тронутъ рулевой — то неужели
Онъ долженъ бросить руль и подбавлять,
Какъ робкое дитя, потокомъ слезъ
Еще воды къ пучин океана?
Усиливать, что сильно безъ того?
Ужель, рыдая, долженъ допустить онъ,
Чтобъ весь корабль разбился о каменья,
Тогда какъ знанье дла и отвага
Еще могли бъ спасти его отъ бдъ?
Такъ думать было бъ подло и преступно!
Пускай Варвикъ былъ якоремъ для насъ,
Пусть Монтэгю былъ нашей главной мачтой,
А павшіе друзья его — снастями,
Что жъ изъ того?— не можетъ разв Оксфордъ
Быть якоремъ другимъ, лордъ Сомерсетъ —
Другой надежной мачтой, а войска,
Пришедшія изъ Франціи — снастями?
И почему мы съ Нэдомъ — хоть мы оба
Неопытны — не можемъ взять на время
Кормило въ наши руки? Врьте, мы
Не бросимъ руль, не станемъ, сидя, плакать,
Но храбро проведемъ на зло втрамъ
Корабль чрезъ грозный рядъ камней и мелей,
Грозящихъ намъ бдой. Какая польза
Бранить напрасно море иль, напротивъ,
Его хвалить? А Эдвардъ — то же море,
Мятежное и злое, хитрый Кларенсъ —
Измнчивая мель, Ричардъ же — острый
Кривой подводный камень. Вс они
Грозятъ разбить несчастный нашъ корабль.
Вы скажете, пожалуй, что спасетесь
Отъ смерти вплавь,— но можно ль долго плавать?
Чуть выйдете на мель — она поглотитъ
Наврно васъ, взберетесь на утесъ —
Съ него собьютъ васъ волны, иль, что хуже,
Умрете вы отъ голода, а это —
Тройная смерть. Я это говорю,
Чтобъ вразумить желающихъ, быть-можетъ,
Покинуть насъ, что имъ нтъ пользы ждать
Отъ этихъ братьевъ милости такъ точно,
Какъ было бъ неразумно ждать ее
Отъ камней, волнъ и мелей. Будьте жъ тверды!
Ребячество рыдать о томъ, чего
Избгнуть намъ нельзя.
Принцъ. Такая рчь,
Исшедшая изъ женскихъ устъ, способна
Вселить отвагу даже въ сердце труса,
Заставитъ выйти въ бой его нагого
Съ закованнымъ въ броню. Я говорю
Вамъ это не затмъ, чтобъ заподозрить
Кого-нибудь здсь въ трусости,— напротивъ,
Подумай это я — я предложилъ бы
Немедленно тому уйти отсюда,
Чтобъ онъ не заразилъ собой другихъ.
Когда здсь въ самомъ дл есть такіе —
Чего не дай Господь — пусть удалятся
Они сейчасъ, пока еще не нужны
Намъ руки ихъ для битвы.
Оксфордъ. Какъ бояться
Солдату тамъ, гд женщины и дти
Полны такой отвагой? Вчный стыдъ
Покрылъ бы насъ за это! О, нашъ юный
И храбрый принцъ!— въ теб вновь оживаетъ
Твой славный ддъ! Живи, чтобъ воскресить
Его могучій образъ и побды!
Сомерсетъ. А кто не хочетъ драться для такой
Надежды въ свтломъ будущемъ — пусть тотчасъ
Уйдетъ отсюда прочь! Пусть ляжетъ спать
И, вставъ затмъ, останется навки,
Какъ филинъ днемъ, посмшищемъ для всхъ!
Королева. Сердечно благодарна вамъ, милорды,
Оксфордъ и Сомерсетъ.
Принцъ. Примите также
Сердечную признательность того,
Кто, кром благодарности, не можетъ
Ничмъ васъ наградить пока. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Готовьтесь:
Эдвардъ идетъ совсмъ готовый въ бой.
Оксфордъ. Я такъ и полагалъ. Онъ хочетъ насъ
Застать врасплохъ поспшностью.
Сомерсетъ. Онъ будетъ
Легко введенъ въ ошибку,— мы готовы.
Королева. Какъ весело смотрть на вашу ревность!
Оксфордъ. Мы не отступимъ,— ставьте въ строй войска.

(Маршъ. Входятъ и останавливаются въ отдаленіи король Эдвардъ, Кларенсъ и Глостеръ съ войскомъ).

Кор. Эдвардъ. Товарищи! смотрите — передъ вами
Терновый кустъ, который мы должны
При помощи Господней вырвать съ корнемъ
Еще до ночи. Хвороста въ вашъ пылъ
Не стану подбавлять я лишней рчью
Затмъ, что вы горите безъ того
Желаньемъ вашимъ сжечь его!— такъ къ длу!
Подайте знакъ къ сраженью — и впередъ!
Королева. Милорды и дворяне,— слезы мн
Мшаютъ говорить! При каждомъ слов
Готова захлебнуться я водой
Изъ глазъ моихъ. Я вамъ скажу лишь то,
Что вашъ король въ плну, престолъ похищенъ,
Отчизна стала бойней, люди гибнутъ,
Законовъ нтъ, разграблена казна,
И вотъ стоитъ коварный волкъ, виновникъ
Всхъ этихъ злодяній! Вы деретесь
За праведное дло. Будьте тверды,
Доврьтесь вол Бога и смлй
Подайте знакъ къ началу грозной битвы (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Другая часть поля сраженія.

(Шумъ битвы. Стычки и потомъ отступленіе. Входятъ король Эдвардъ, Георгъ Кларенсъ и Ричардъ Глостеръ съ войскомъ и съ плнными: королевой Маргаритой, Оксфордомъ и Сомерсетомъ).

Кор. Эдвардъ. Конецъ бурливымъ распрямъ! Пусть Оксфорда
Немедленно отправятъ въ Гамскій замокъ 37),
А Сомерсету голову долой.
Возьмите ихъ — я не хочу ихъ слушать.
Оксфордъ. Поврь, что я не стану утруждать
Тебя напрасной просьбой.
Сомерсетъ. Я — тмъ меньше,
И предаюсь съ покорностью судьб.

(Оксфорда и Сомерсета уводятъ).

Королева. Печально мы простимся въ этомъ мір,
Но радостно увидимся за то
Въ святомъ Ерусалим 38).
Кор. Эдвардъ. Объявили ль,
Что тотъ, кто приведетъ сюда Эдварда,
Получитъ награжденье, а ему
Оставятъ жизнь?
Рич. Глостеръ. Объявлено. Да вотъ
И самъ Эдвардъ.

(Нсколько солдатъ вводятъ принца Уэльскаго).

Кор. Эдвардъ. Пусть подойдетъ ко мн
Храбрецъ поближе этотъ: я хочу
Послушать, что онъ скажетъ. Тернъ хоть молодъ,
А колется. Скажи, теперь, Эдвардъ,
Чмъ ты заплатишь мн за возмущенье
Моихъ покорныхъ подданныхъ, за бунтъ
Противъ меня и прочія безчинства,
Въ которыхъ ты виновенъ?
Принцъ. Говори,
Какъ подданный, надменный, дерзкій Іоркъ!
Я говорю отъ имени отца:
Оставь престолъ, склони свои колни
На этомъ самомъ мст, гд теперь
Стою я предъ тобой, и дай немедля
Отвтъ на т же самые вопросы,
Которые осмлился ты здсь
Мн предложить!
Королева. О, если бъ твой отецъ
Имлъ такое мужество!
Рич. Глостеръ. Тогда
Ты вкъ ходила бъ въ юбк, не украла бъ
Себ штановъ Ланкастера 39).
Принцъ. Эзопу
Приличнй было бъ басни поберечь
Для зимнихъ вечеровъ. Здсь мста нтъ
Его дурацкимъ выходкамъ 40).
Рич. Глостеръ. Мерзавецъ!
Клянусь Творцомъ, что я тебя замучу
За эту рчь!
Королева. Вдь ты и родился,
Чтобъ мучить всхъ людей.
Рич. Глостеръ. О, ради Бога,
Велите увести отсюда прочь
Ругательницу эту!
Принцъ. Нтъ, ужъ лучше
Вы этого горбатаго урода
Ушлите прочь.
Кор. Эдвардъ. Молчи, дрянной мальчишка!
Не то я вырву дерзкій твой языкъ 41)!
Георгъ Кларенсъ. Ты, неучъ, слишкомъ наглъ.
Принцъ. Я знаю долгъ свой,
А вы его забыли. Лживый Кларенсъ,
Горбатый Дикъ, и ты, развратный Эдвардъ!
Я вашъ король законный, вы же вс —
Измнники! Ты дерзко завладлъ
Отцовскими правами и моими…
Кор. Эдвардъ (пронзая его). Такъ вотъ теб, врнйшее подобье
Твоей зловредной матери!
Рич. Глостеръ (пронзая его). Ага!—
Ты корчишься?— такъ вотъ теб еще,
Чтобъ разомъ кончить муки.
Георгъ Кларенсъ (пронзая его). Вотъ за твой
Упрекъ меня въ коварств!
Королева. О, убейте
Съ нимъ и меня!..
Рич. Глостеръ (замахиваясь). Изволь!
Кор. Эдвардъ. Стой, Ричардъ, стой!
И такъ зашли мы слишкомъ ужъ далеко.
Рич. Глостеръ. Зачмъ ей жить? чтобъ сять въ мір распри?
Кор. Эдвардъ. Она безъ чувствъ,— пусть подадутъ ей помощь.
Рич. Глостеръ. Я долженъ хать въ Лондонъ. Извинись,
Любезный Кларенсъ, передъ королемъ
Въ моемъ отъзд. Славныя извстья
Услышите вы на пути туда.
Георгъ Кларенсъ. Скажи, что ты затялъ?
Рич. Глостеръ. Въ Тоуэръ, въ Тоуэръ!

(Уходятъ).

Королева. Надъ! милый Надъ!.. скажи со мною слово!
Съ твоей несчастной матерью! Не можешь?..
О, гнусные измнники, убійцы!
Т, кмъ была пролита беззаконно
Кровь Цезаря — не сдлали злодйства,
Не стоятъ злыхъ уроковъ:— онъ былъ мужъ,
А ты еще ребенокъ!— Кто же былъ
Настолько золъ, чтобъ мстить невиннымъ дтямъ?
Какое имя дать мн вамъ, злоди,
Еще скверне имени убійцъ?
Мое больное сердце разорвется,
Когда я вамъ все выскажу, и я
Все выскажу, чтобъ разорвалось сердце.
Разбойники, злоди, канибалы!..
Какой цвтокъ прекрасный вы скосили
До времени! Злоди! вы бездтны!—
Имй дтей вы — мысль о нихъ, безвинныхъ,
Вселила бъ жалость въ васъ!.. Но если впредь
У васъ родятся дти — пусть заржутъ
Ихъ такъ же на глазахъ у васъ, какъ вы,
Разбойники, зарзали безвинно
Прекраснаго Эдварда моего!..
Кор. Эдвардъ. Эй, стража,— взять ее! тащите силой!
Королева (страж). Не трогайте — убейте здсь меня!..

(Королю Эдварду, указывая на грудь).

Сюда вложи твой мечъ — и я прощу
Теб мое убійство. Какъ! не хочешь?
Такъ сжалься ты, о Кларенсъ!..
Георгъ Кларенсъ. Никогда!
Клянусь душой, что я не окажу
Теб такой услуги.
Королева. Добрый Кларенсъ,
Молю тебя!..
Георгъ Кларенсъ. Ты слышала?— я клялся!
Такъ для тебя ли клятву преступлю?
Королева. Но вдь теб не разъ уже случалось
Ихъ нарушать. Твой поступокъ былъ
Тогда грхомъ,— теперь онъ милосердье.
Не хочешь? Гд же дьявольскій мясникъ?
Гд Ричардъ безсердечный? Говори,
Гд ты, Ричардъ? Тебя здсь нтъ!— убійство
Твое вдь подаянье: ты ни разу
Не вздумалъ отказать просящимъ крови.
Кор. Эдвардъ. Я приказалъ:— пусть уведутъ ее.
Королева. О, пусть же будетъ съ вами и со всми,
Кто близокъ вамъ — что сдлали вы съ нимъ!

(Ее уводятъ силой).

Кор. Эдвардъ. Куда ухалъ Ричардъ?
Георгъ Кларенсъ. Въ Лондонъ, онъ,
Какъ кажется, затялъ тамъ устроить
Кровавый ужинъ въ Тоуэр.
Кор. Эдвардъ. Онъ твердо
Исполнитъ, что задумаетъ. Велите
Раздать солдатамъ плату за труды
И передать мою имъ благодарность.
Теперь — въ столицу! Что-то королева?
Не родила ли сына намъ она? (Уходитъ).

СЦЕНА 6-я.

Лондонъ. Комната въ Тоуэр.

(Король Генрихъ сидитъ съ книгой въ рукахъ, комендантъ стоитъ подл. Входитъ Ричардъ Глостеръ).

Рич. Глостеръ. Пріятный день, милордъ! Что?— все за чтеньемъ?
Кор. Генрихъ. Да, добрый лордъ. Ахъ, извините,— я
Сказать былъ долженъ просто ‘лордъ’. Вдь льстить
Тяжелый грхъ, названье жъ ‘добрый’ — льстиво.
Сказать: ‘мой добрый Глостеръ’ было бъ такъ же
Нелпо, какъ сказать: ‘мой добрый дьяволъ’,
Такъ этихъ словъ я вамъ не повторю.
Рич. Глостеръ (коменданту).
Ступай:— мн надо съ нимъ поговорить
Наедин (Комендантъ уходитъ).
Кор. Генрихъ. Такъ, испугавшись волка,
Бжитъ пастухъ трусливый, такъ, овца,
Отдавши шерсть сначала, простираетъ
Затмъ подъ ножъ и шею. Чью погибель
Затялъ, новый Росцій 42)?
Рич. Глостеръ. Подозрнье
Всегда живетъ въ виновныхъ, каждый кустъ
Шпіономъ вору кажется.
Кор. Генрихъ. Вдь птичка,
Попавши разъ на кустикъ смоляной 43),
Не довряя, крылышками бьется
Потомъ уже надъ каждымъ, предо мной же,
Передъ глазами бднаго отца
Моей прелестной птички, возникаетъ
Ужасное орудіе, которымъ
Сраженъ на смерть прекрасный мой птенецъ.
Рич. Глостеръ. Вольно жъ Дедалу было научить
Летать по-птичьи сына! Глупый сынъ
Погибъ виной своихъ же птичьихъ крыльевъ.
Кор. Генрихъ. Да, я — Дедалъ, а сынъ мой былъ Икаромъ!
Отецъ твой, какъ Миносъ, остановилъ
Свободный нашъ полетъ, твой братъ Эдвардъ
Былъ солнцемъ, растопившимъ крылья сына,
А ты былъ жаднымъ моремъ, въ чьей пучин
Погибла жизнь его! Ахъ, Ричардъ!— лучше
Убей меня оружьемъ, чмъ словами!
Мн легче перенести ударъ кинжала,
Чмъ слышать этотъ бдственный разсказъ.
Зачмъ сюда пришелъ ты?— говори!
Затмъ ли, чтобъ убить меня?
Рич. Глостеръ. Что жъ, — я,
По-твоему, палачъ?
Кор. Генрихъ. Ты нашъ гонитель —
Ботъ въ чемъ сомннья нтъ, а если можно
Назвать убійство неповинныхъ казнью —
Ты и палачъ.
Рич. Глостеръ. Твой сынъ убитъ за дерзость.
Кор. Генрихъ. Когда бъ тебя, безжалостный Ричардъ,
За первую твою убили дерзость —
Не жилъ бы ты тогда на гибель сыну!
Пророчески скажу я: много тысячъ,
Не чающихъ еще, какъ много зла
Въ грядущемъ ждетъ ихъ всхъ: вдовицы, старцы
И сироты, рыдая, кто о сын,
Кто объ отц, кто объ убитомъ муж,—
Проклятьемъ помянутъ и день и часъ,
Когда родился ты! Зловщій голосъ
Воронъ и совъ гудлъ въ тотъ страшный часъ,
Суля бду въ грядущемъ, втеръ злился,
Ломая дерева, собаки выли,
Крикъ ворона былъ слышенъ чрезъ трубу,
Сороки оглашали воздухъ хоромъ,—
Вотъ съ чмъ явился въ свтъ ты! Мать твоя
Страдала неестественною болью
И родила обманъ всхъ материнскихъ
Надеждъ и чувствъ — уродливый клубокъ,
Негодный плодъ такой прекрасной втви.
Ты родился съ готовыми зубами,
Какъ-будто въ знакъ того, что будешь ты
Кусать весь міръ, и если справедливо,
Что слышалъ я,— то ты родился… 44)
Рич. Глостеръ. Стой! (Закалываетъ его).
Умри, предвозвщая! Между прочимъ
Родился и для этого Ричардъ!
Кор. Генрихъ. И для другихъ безсчетныхъ преступленій
За этимъ въ слдъ. О, Господи! прости мн
Мои грхи и отпусти ему! (Умираетъ).
Рич. Глостеръ. Какъ!— гордая ланкастерова кровь
Течетъ на землю такъ же, какъ другая!
Она — я былъ увренъ — брызнетъ вверхъ.
Мой мечъ залился кровью, какъ слезами,
О смерти короля. О, если бъ лили
Такія же пурпуровыя слезы
И вс другіе, строящіе ковы
На гибель дому Іорковъ! Если ты
Сберегъ въ себ еще хоть искру жизни,

(пронзаетъ его снова)

Ступай скоре въ адъ и тамъ скажи,
Что я послалъ тебя!— я, въ комъ нтъ мста
Ни жалости, ни страху, ни любви!
Онъ, впрочемъ, молвилъ правду! Слышалъ я
Не разъ о томъ отъ матери, что будто
Родился я ногами,— если такъ,
То нечему дивиться, если я
Былъ скоръ на гибель тмъ, кто посягалъ
На право дома Іорковъ! На меня
Взглянула повитуха съ изумленьемъ,
А бабы закричали вн себя:
‘О, Господи!— онъ родился съ зубами!’
И это было такъ! Не ясно ль видно
Изъ этого, что мн ужъ суждено
Рычать, ворчать и злиться, какъ собака!
Но если само небо присудило
Мн быть такимъ уродомъ — такъ пускай же
И духъ мой адъ уродуетъ тогда!
Нтъ братьевъ у меня! Я не похожъ
На нихъ ничмъ! Глупцы зовутъ любовь
Божественной,— но вдь она живетъ
Лишь въ существахъ, похожихъ другъ на друга,
А не во мн. Ты заслоняешь, Кларенсъ,
Теперь мн свтъ,— такъ берегись: я скоро
Устрою черный день и для тебя!
Я наскажу такихъ пророчествъ брату,
Что онъ начнется бояться скоро самъ
За жизнь свою! Тогда, чтобъ уничтожить
Въ немъ этотъ страхъ, явлюсь къ теб я смертью!
Покончивъ съ Генрихомъ и принцемъ, ставлю
Теперь я, Кларенсъ, въ очередь тебя!
А тамъ примусь за прочихъ! Буду самъ
Себя считать послднимъ изъ послднихъ,
Пока не стану первымъ. Брошу тло
Въ пустой чуланъ: смерть Генриха — полдла. (Уходитъ),

СЦЕНА 7-я.

Тамъ же. Комната во дворц.

(Король Эдвардъ на трон, подл чего королева Елисавета съ младенцемъ на рукахъ. Вокругъ стоятъ Георгъ Кларенсъ, Гастингсъ и прочіе лорды).

Кор. Эдвардъ. Вотъ снова мы на англійскомъ престол,
Искупленномъ погибелью враговъ!
Какъ много мы скосили знаменитыхъ
Противниковъ, подобно сплой жатв,
Въ тотъ мигъ, когда ихъ гордость поднималась
Почти до облаковъ:— трехъ Сомерсетовъ,
Героевъ трижды славныхъ, двухъ Клиффордовъ,
Отца и сына, двухъ Нортумберландовъ,
Воителей, подобные которымъ
Не шпорили ни разу лошадей
При звукахъ грозныхъ трубъ, и вмст съ ними
Безстрашныхъ двухъ медвдей — Монтагю
И Варвика, опутавшихъ своею
Тяжелой цпью царственнаго льва
И въ страх лсъ державшихъ грознымъ ревомъ.
Мы прочь изгнали все, чмъ нашъ престолъ
Могъ вновь поколебаться, положили
Ему подножьемъ миръ и безопасность.

(Входитъ Ричардъ Глостеръ и останавливается позади. Король обращается къ королев).

Приблизься, другъ мой, Бэтси,— дай обнять
Мн сына моего. О, милый Надъ!
Отецъ твой вмст съ дядями терпли
Зимой въ доспхахъ холодъ, лтомъ — зной
Подъ жаркими лучами для того,
Чтобъ могъ ты унаслдовать спокойно
Твой царственный внецъ,— и ты пожнешь
Плоды стараній нашихъ.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Уберись лишь
Со свта ты, а тамъ ужъ я сумю
Испортить эту жатву. Я не значу
Покамстъ ничего, но я недаромъ
Родился въ свтъ съ приподнятымъ плечомъ:
Оно подниметъ тяжесть, или я
Себ сломаю шею. (Показывая сперва на голову, а потомъ на руку). 45)
Ты отыщешь,
А ты сравняешь путь.
Кор. Эдвардъ. Кларенсъ и Глостеръ,
Любите молодую королеву,
Мать вашего племянника. Приблизьтесь
И поцлуйте сына моего.
Георгъ Кларенсъ луя младенца).
На нжныхъ губкахъ этого ребенка
Мой долгъ монарху я запечатллъ.
Кор. Эдвардъ. Сердечно благодаренъ я теб,
Мой милый, добрый Кларенсъ!
Рич. Глостеръ луя младенца). Что люблю
Я дерево, принесшее тебя, —
Свидтель этотъ братскій поцлуй
Его плоду. (Про себя). Такъ цловалъ Іуда
Учителя и Бога своего
И, восклицая: ‘радуйся учитель!’ —
Его погибель тайно замышлялъ.
Кор. Эдвардъ. Теперь мои завтныя желанья
Исполнились вполн: я окруженъ
Спокойствіемъ и братскою любовью.
Георгъ Кларенсъ. Что, государь, намъ длать съ Маргаритой?
Отецъ ея, Рене, прислалъ намъ выкупъ,
Отдавъ въ залогъ французскому монарху
Сицилію и съ ней Ерусалимъ.
Кор. Эдвардъ. Пускай ее немедленно отправятъ
Во Францію. Теперь намъ остается
Лишь праздновать побду средь пировъ
И радостныхъ, блестящихъ ликованій,
Достойныхъ насъ и нашего двора.
Гремите жъ громче, трубы!— прочь заботы!
Надюсь я, что съ этимъ днемъ для всхъ
Начнутся дни блаженства и утхъ. (Уходятъ).

ПРИМЧАНІЯ.

1. Имена дйствующихъ лицъ напечатаны въ заголовк пьесы въ первый разъ въ изданіи Роу 1709 года.
2. Бурное событіе въ парламент, изображенное въ этой сцен, подробно описано въ хроник Голля. Шекспиръ отступилъ отъ редакціи хроники лишь въ томъ, что въ драм предложеніе о назначеніи Іорка наслдникомъ длаетъ самъ Генрихъ, въ хроник же такъ ршаютъ посл долгаго совщанія, лорды.
3. Говоря, что Клиффордъ палъ отъ руки простыхъ солдатъ, Шекспиръ противорчитъ самому себ. По пьес (см. ч. 2-я, д. V, сц. 1-я) Клиффорда убиваетъ герцогъ Іоркскій.
4. Эта фраза Варвика взята изъ терминовъ соколиной охоты. Соколамъ привязывали на шею колокольчики, звонъ которыхъ пугалъ птицъ, вслдствіе чего он, бросаясь со страху изъ стороны въ сторону, легче длались добычей.
5. Здсь непереводимая игра созвучіемъ словъ: ‘Plant’ — посадить (возвести на тронъ) и Plantagenet — родовое имя Іорка.
6. Здсь Шекспиръ ошибочно называетъ отца Іорка герцогомъ. Герцогомъ этимъ былъ его дядя, сподвижникъ короля Генриха V, убитый при Азинкурт. Отецъ же Іорка, графъ Кембриджъ, былъ казненъ еще при жизни своего брата, герцога Іоркскаго, по подозрнію въ измн. Генрихъ далъ санъ герцога Іоркскаго его сыну лишь впослдствіи, какъ это изображено въ 1-й части хроники (д. III, сц. 1-я).
7. Наставникомъ Рютланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспаль. Самъ Рютландъ былъ однимъ изъ сыновей Ричарда, герцога Іоркскаго. Кром Рютланда, у него было еще три сына: Эдуардъ, Ричардъ и и Георгъ. Изъ нихъ Эдуардъ былъ впослдствіи королемъ подъ именемъ Эдуарда IV, а Ричардъ — Ричарда III.
8. Эта латинская цитата — стихъ изъ Овидія и значитъ: да сдлаютъ боги это твоей величайшей славой. Почему Шекспиръ заставилъ сказать эти слова умирающаго ребенка, не объяснено.
9. Въ подлинник Іоркъ говоритъ: ‘the sands are number’d that make up my life’, т.-е. песокъ, составлявшій мою жизнь, исчисленъ. Смыслъ тотъ, что жизнь уподобляется песочнымъ часамъ.
10. Фаэтонъ — сынъ Аполлона, погибшій вслдствіе того, что не умлъ справиться съ колесницею своего отца, за что и былъ убитъ Юпитеромъ.
11. Этотъ стихъ интересенъ тмъ, что его пародировалъ Гринъ въ своемъ памфлет на Шекспира, при чемъ называлъ его ‘tiger’s heart, wrapped in a player’s hide’, т.-е. сердце тигра, покрытое кожей актера. Гринъ иронизируетъ надъ самымъ именемъ Шекспира, называя его ‘shake-scene’, т.-е. потрясатель сцены. Слово Шекспиръ буквально значитъ: потрясатель копья (shake-spear).
12. Голлиншедъ разсказываетъ о смерти Іоркскаго герцога такъ: ‘нкоторые писатели говорятъ, что герцогъ Іоркскій былъ взятъ въ плнъ живымъ и поставленъ силой. на кочку. На голову ему враги надли корону, сдланную изъ осоки и тростника, и затмъ склонили предъ нимъ колни, какъ жиды передъ Христомъ, насмшливо привтствуя его словами: ‘здравствуй, король безъ королевства! здравствуй, король безъ наслдья! здравствуй, герцогъ безъ подданныхъ и владній!’ Посл чего, надругавшись надъ нимъ, ему отрубили голову и поднесли ее королев.
13. По словамъ Голлиншедовой хроники, передъ битвой, ршившей судьбу дома Іорковъ, явились на неб три солнца, слившіяся затмъ въ одно. Явленіе это до того подняло духъ Эдварда, что онъ, бодро бросившись на враговъ, быстро ихъ разбилъ. Полагаютъ, что вслдствіе этого онъ помстилъ въ своемъ герб сіяющее солнце.
14. Въ подлинник здсь игра созвучіемъ словъ ‘sun’ — солнце и ‘son’ — сынъ. Эдвардъ говоритъ, что будетъ носить въ герб три солнца (sun), а Ричардъ, принимая слово sun въ значеніи: сынъ (son), возражаетъ: ‘носи лучше трехъ дочерей, потому что женщины всегда нравились теб больше мужчинъ’. Въ словахъ этихъ — насмшка надъ Эдвардомъ, прославившимся своей слабостью къ женскому полу. Въ перевод эта игра словъ замнена по возможности.
15. Въ этихъ словахъ короля намекъ на пословицу: ‘happy the ckild, whose father went to the devil’, т.-е. буквально: счастливы дти, чей отецъ уже попалъ въ руки чорту. Смыслъ тотъ, что если дти наслдуютъ имущество, нажитое неправедно отцомъ, то они не отвчаютъ за грхи, помощью которыхъ это имущество нажито. Король въ своихъ словахъ высказываетъ, что онъ съ этой пословицей несогласенъ.
16. По изданію in folio, дальнйшій конецъ этого монолога Эдварда говоритъ Кларенсъ.
17. Говоря этими словами, что Варвикъ бжалъ въ сраженіи при Сентъ-Альбанс, королева, по мннію Стивенса, намекаетъ на пословицу: ‘one pair of heels is worth two pair of liands’, т.-е. пара пятокъ бываетъ лучше двухъ паръ рукъ.
18. Ричардъ называетъ Маргариту желзомъ Неаполя, такъ какъ она была дочерью фиктивнаго Неаполитанскаго короля Рене.
19. Развратныхъ женщинъ наказывали въ то время, публично выставляя ихъ съ привязаннымъ пучкомъ соломы. Намекъ на это считался для женщины самымъ тяжкимъ оскорбленіемъ.
20. Этотъ монологъ Генриха развитъ гораздо подробне противъ старинной пьесы, послужившей, какъ думаютъ, основаніемъ настоящей.
21. Эта фраза — извстная пословица: ‘it is an ill wind, that blows nobody good’, не приноситъ никому добра только дурной втеръ.
22. Эта трагическая сцена написана, вроятно, подъ впечатлніемъ хроники Голля, который, разсказывая объ ужасахъ войны Алой и Блой розы, именно говорить, что лица, связанныя даже самыми близкими узами родства, нердко должны были сражаться другъ противъ друга, какъ вассалы противныхъ сторонъ.
23. Герцогство Глостерское, какъ говоритъ Голль, считалось зловщимъ по несчастной судьб лицъ, бывшихъ герцогами. Первый герцогъ Глостеръ, Томасъ Вудстокъ, сынъ Эдварда III, былъ убитъ въ тюрьм при Ричард II. Второй — Гомфрей, сынъ Генриха IV, погибъ также насильственной смертью въ царствованіе Генриха VI, какъ это выведено во второй части хроники. Въ лиц же Ричарда герцогъ Глостеръ сдлался злодемъ относительно всхъ убитыхъ имъ впослдствіи.
24. Въ первомъ изданіи in folio вмсто: входятъ два охотника — напечатано: входятъ Синкло и Гомфрей. Это были имена двухъ актеровъ, участниковъ труппы, игравшей пьесу. Обстоятельство это подтверждаетъ мнніе, что изданіе in folio напечатано вовсе не по рукописямъ Шекспира (какъ предполагали многіе), а также, какъ и вс прочія пьесы, по театральнымъ спискамъ, передланнымъ и искаженнымъ.
25. Мужъ Елисаветы Грей, впослдствіи королевы, жены Эдварда, точно погибъ въ битв при Сентъ-Альбанс, но онъ сражался на сторон не Іорковъ, а Ланкастеровъ.
26. Въ подлинник Кларенсъ говоритъ: ‘He knows the game, how trne he keeps the wind’, т.-е. онъ знаетъ игру, какъ искусно онъ пользуется втромъ. Выраженіе это — охотничій терминъ и говорилось о собакахъ, чуявшихъ по втру дичь.
27. Въ подлинник здсь шутка, которая въ буквальномъ перевод была бы слишкомъ груба. Кларенсъ говоритъ: ‘I fear her not unless she chance to fall’, т.-е. я за нее не боюсь, лишь бы она не уступила (fall), но это слово значитъ также: лишь бы не упала. А Глостеръ возражаетъ: ‘God forbid that, for he 11 take Yantage’, т.-е. Боже избави онъ тогда получитъ вс выгоды (или возьметъ лучшее положеніе).
28. Въ подлинник: ‘that would he ten days wonder’,T.-e. это будетъ десятидневное чудо (т.-е., которому можно дивиться десять дней). Смыслъ этой пословицы одинаковъ съ приведенной въ редакціи перевода.
29. Въ то время существовало поврье, что медвдица родить комъ мяса, которому придаетъ затмъ форму медвженка посредствомъ долгаго лизанья.
30. Принцесса Бона была дочерью Лудовика, герцога Савойскаго и сестрою Шарлотты, королевы французской, а потому приходилась ‘Лудовику XX не сестрой, но своячиницей.
31. Отецъ Варвика, графъ Салисбюри, былъ казненъ посл сраженія при Векфильд. Племянницу жъ его Эдвардъ оскорбилъ, сдлавъ покушеніе на ея честь.
32. Ива считалась деревомъ печали, и потому внки изъ ея листьевъ носили вдовы или покинутыя жены.
33. Въ то время короли часто самовластно брали на себя опеку надъ богатыми наслдницами и затмъ выдавали ихъ замужъ за своихъ любимцевъ.
34. Отцомъ королевы Елисаветы былъ Ричардъ Вудвиль, рыцарь, впослдствіи графъ Риверсъ, а матерью — Жакелина, вдова герцога Бедфорда, брата короля Генриха V.
35. Эпизодъ этотъ разсказанъ въ Иліад.
36. Генрихъ, графъ Ричмондъ, впослдствіи король Генрихъ VII, былъ сыномъ графа Эдмунда Ричмондскаго и Маргариты, дочери Сомерсета. Отецъ же его, Эдмундъ Ричмондскій, былъ сыномъ Екатерины, жены Генриха У отъ ея второго брака съ Оуэномъ Тюдоромъ. Сынъ его, Генрихъ, женившись на дочери Эдварда IV, Елисавет, соединилъ этимъ бракомъ претензіи обоихъ домовъ Іорковъ и Ланкастеровъ, чмъ и кончилась война Алой и Блой розы.
37. Гаммъ — замокъ въ Пикардіи, гд Оксфордъ провелъ много лтъ въ заключеніи.
38. Подъ именемъ Ерусалима Маргарита подразумваетъ здсь царство небесное.
39. Этими словами Глостеръ хочетъ сказать, что если бы король Генрихъ былъ тверже характеромъ, то онъ не далъ бы жен такой власти.
40. Принцъ называетъ Глостера Эзопомъ за его природное уродство.
41. Въ подлинник Эдвардъ говоритъ: ‘I will charm your tongue’, т.-е. я очарую (околдую) твой языкъ. Смыслъ тотъ, что заставитъ его замолчать.
42. Росцій — знаменитый римскій трагическій актеръ. Генрихъ, называя этимъ именемъ Ричарда, хочетъ сказать, что отъ него, какъ отъ Росція, нельзя ожидать ничего, кром ужасовъ.
43. Птицъ ловили, намазывая клейкимъ веществомъ кустарники, на которыхъ он садились. Подобное сравненіе есть въ Гамлет, когда кающійся въ своемъ преступленіи король говоритъ, что душа его похожа на птицу, увязшую въ клей.
44. Глостеръ, по преданію, родился ногами впередъ. Такіе люди, по тогдашнему поврью, длались злодями. Генрихъ, умирая, не успваетъ кончить этой мысли.
45. Замчанія, что Глостеръ указываетъ на руку и голову, нтъ въ старыхъ изданіяхъ, но оно явно вытекаетъ изъ его словъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека