Генрих VI. (Отрывок), Шекспир Вильям, Год: 1591

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Вилльямъ Шекспиръ

Генрихъ VI. (Отрывокъ)

Переводъ Дм. Аверкiева.

Источник: Король Генрих VI [Отрывок из 3-й части, дейст. I, сц. 4]. Перев. Д. Аверкиева. — Эпоха, 1864, N 5, с. 234-241.

ЧАСТЬ III. АКТЪ I. СЦЕНА IV.

Равнина близь замка Сэндэль.

Тревога. Входитъ Iоркъ.

Iоркъ.
За королевою 1) осталось поле,
Меня спасая, оба дяди пали,
И вс мои предъ пылкими врагами,
Тылъ показали и бгутъ,
Бгутъ, какъ передъ втромъ корабли,
Бгутъ, какъ отъ волковъ голодныхъ стадо!
А сыновья! — что съ ними — знаетъ Богъ,
Яжъ знаю только, что они рубились,
Какъ т, которыхъ жизнь, иль смерть прославитъ.
Мой Ричардъ — трижды прорубалъ ко мн
Онъ улицу, и трижды онъ кричалъ:
‘Смлй, отецъ! пусть мечъ ршаетъ дло!’
И всякiй разъ, какъ подходилъ ко мн
Мой Эдуардъ — былъ красенъ мечъ его.
Покрытъ до рукояти кровью тхъ,
Кто съ нимъ встрчался. И когда шатались
Ряды сильнйшихъ, Ричардъ мой кричалъ:
‘Ломи! не уступай врагу ни пяди!’
Кричалъ: ‘Корона, или славный гробъ!
Держава, или миръ въ сырой земл!’
И мы ломились вновь, и вновь — увы!
Насъ отбивали. Такъ видлъ я однажды,
Какъ лебедь съ безполезною отвагой
Противъ прилива плылъ, и тратилъ силу
Въ борьб съ сильнйшими, чмъ онъ, волнами.

(Тревога).

А, вотъ она, погоня роковая!
А я такъ слабъ, и не могу бжать
Отъ ярости враговъ, — но будь я и силенъ,
Ихъ ярости мн все не избжать!
Умножились пески — и жизнь засыпятъ.
Останусь здсь, и здсь же я умру.

Входятъ: королева Маргарита, Клиффордъ, Нортумберлэндъ и солдаты.

Iоркъ.
Сюда, сюда, кровавый Клиффордъ! Грубый
Нортумберлэндъ, сюда! Я вашу ярость
Неутолимую — сильне раскалю.
Я ваша цль, и жду ударовъ вашихъ.
Нортумберлэндъ.
Плантагенетъ! проси, гордецъ, пощады!
Клиффордъ.
Пощады — той, какую даровалъ
Онъ моему отцу, рукой жестокой
Ударивши на отмашь. — Фаэтонъ
Теперь свалился съ колесницы: для тебя
Сегодня ночь настанетъ въ самый полдень.
Iоркъ.
Изъ пепла моего возникнетъ фениксъ,
Онъ всмъ вамъ отомститъ. Въ такой надежд
Я очи подымаю къ небу, чмъ-бы
Меня ни оскорбили вы — смюсь.
Ну, что-же вы? Васъ много, — и боитесь?
Клиффордъ.
Такъ трусы говорятъ, когда бжать
Нельзя, такъ когти голуби клюютъ
У сокола, и такъ, попавшись, воры,
Страшась за жизнь, ругаютъ полицейскихъ.
Iоркъ.
О, Клиффордъ! Вспомни жизнь мою и въ мысляхъ
Ты пробги мое былое время,
И если можешь безъ стыда, смотри
Въ лицо мн прямо, искусай языкъ,
Который въ трусости того порочить,
Чей видъ одинъ донын заставлялъ
Тебя блднть и обращаться въ бгство.
Клиффордъ.
Я на словахъ съ тобой не стану грызться,
Ударами считаться я готовъ,
И дважды два — на каждый твой ударъ.
Маргарита.
О, храбрый Клиффордъ! подожди. Хочу,
По тысяч причинъ, еще продолжить
Я жизнь измнника. Онъ глухъ отъ гнва!
Проси его, проси, Нортумберлэндъ!
Нортумберлэндъ.
Постой-же, Клиффордъ! Что за честь теб
Свой палецъ уколоть, когда ты можешь
Все сердце изъязвить ему. Скажи,
Какая доблесть всунуть руку въ пасть,
Когда собака скалитъ зубы, если
Ее ты можешь отпихнуть ногою?
Вс выгоды на нашей сторон,
И можемъ мы, по правиламъ войны,
Воспользоваться ими, и готовъ
Держать я десять противъ одного,
Что въ этомъ нтъ безчестья никакого.

(Они накладываютъ руки на Iорка, тотъ отбивается).

Клиффордъ.
Ай, ай! Такъ вальдшнепъ бьется въ западн.
Нортумберлэндъ.
Такъ кроликъ порывается изъ сти.

(Iоркъ взятъ въ плнъ).

Iоркъ.
Такъ воры торжествуютъ надъ добычей.
Такъ честные разбойникамъ сдаются,
Когда нтъ силъ отбиться.

Нортумберлэндъ королев.

Что теперь
Угодно вашей милости съ нимъ сдлать?
Маргарита.
Вы, рыцари, Нортумберлэндъ и Клиффордъ!
Взведите Iорка вонъ на этотъ холмъ,
Что достигаетъ горъ своимъ отрогомъ,
Но отстоитъ на тнь его руки. —
Такъ это ты хотлъ быть королемъ
И бунтовалъ въ парламент у насъ?
Ты клялся, что на тронъ имешь право? 2)
Гд-жъ сыновья твои? Зачмъ тебя
Сегодня не явились поддержать?
Распутный Эдуаръ куда двался?
Гд дюжiй твой Георгъ? и гд уродъ,
Гд храбрый твой горбунъ, твой Дикки 10)
Сынокъ, который поощрялъ папашу 11)
Своимъ ворчливымъ голосомъ на бунтъ?
И наконецъ, гд твой любимецъ Рутландъ?
Вотъ, Iоркъ, смотри: платокъ. Я намочила
Его въ крови, которую извлекъ
Своею острой шпагой храбрый Клиффордъ
Изъ груди твоего ребенка. Если
О немъ заплачешь ты, — платокъ продамъ.
Чтобъ могъ ты слезы утереть. Ахъ, Iоркъ!
Тебя я ненавижу дотого,
Что о твоей судьб вопить готова.
Ахъ, бдный Iоркъ! Развесели меня,
Порадуй-же своей печалью. Какъ?
Или сердечный пламень изсушилъ
Всю грудь твою и ты не въ силахъ
О смерти Рутланда слезинки проронить!
Зачмъ ты терпливъ? Ты этакъ можешь
Сойти съ ума, и я, чтобы свести
Тебя съ ума, — вотъ такъ смяться стану.
Тоскуй, безмолвствуй и ногами топай,
Я стану предъ тобой плясать и пть.
Тебя пожаловать, я вижу, надо
За то, что ты забавою мн служишь!
Iоркъ говорить не станетъ до тхъ поръ,
Пока не будетъ онъ носить короны.
Корону Iорку! — Лорды, преклонитесь!
Держите за руки его, пока
Я на него корону возложу.

(Надваетъ на Iорка бумажную корону).

Онъ смотритъ настоящимъ королемъ!
Взгляните, — это онъ, что захватилъ престолъ!
Вдь это онъ, онъ Генриха наслдникъ! —
Но какъ-же могъ Плантагенентъ великiй
Короноваться, измнивши клятв?
Я думала, онъ будетъ королемъ,
Когда пожметъ нашъ Генрихъ руку смерти?
И какъ, скажи, ты могъ свое чело
Украсить славой Генриха? Сорвать
Корону съ головы его при жизни?
Святую клятву какъ ты могъ нарушить?
Простить нельзя такого преступленья!
Долой съ него корону! и съ короной
И голову долой! Покончимъ съ нимъ,
Пока мы дышимъ.
Клиффордъ.
Предоставьте мн:
Онъ моего отца убилъ.
Нортумберлэндъ.
Постой,
Послушаемъ, какъ онъ молиться станетъ!
Iоркъ.
Французская волчица! Ты свирпй,
Чмъ волки Францiи. О, ядовитй
Зубовъ гадюки твой языкъ! Стыдись!
Какъ неприлично женщин, нейдетъ
Торжествовать, какъ амазонской двк,
Надъ тмъ, кто случаемъ попался въ плнъ.
Твое лицо, какъ маска, неподвижно,
Ты сдлалась безстыжей, королева,
Отъ частыхъ преступленiй. Я тебя
Попробую заставить покраснть.
Я разскажу откуда родомъ ты,
Я родословную твою раскрою, —
Довольно въ ней стыда, чтобы заставить,
Будь ты совсмъ безстыжей, устыдиться.
Хоть твой отецъ и носитъ титулъ,
Хоть онъ король Неаполя, обихъ
Сицилiй и король Ерусалимскiй,
Но бдный онъ чмъ нашъ поселянинъ.
Должно быть, этотъ нищiй научилъ
Тебя ругаться? Гордой королев
Ругательства нейдутъ, не нужны! Или
Ты хочешь доказать, какъ справедлива
Пословица, что посади верхомъ
Оборванца — и онъ коня загонитъ?
Своей красою женщины гордятся,
Но знаетъ Богъ, что тутъ ты ни при чемъ.
Ихъ добродтели дивятся люди,
А ты противнымъ удивляешь всхъ.
Они божественны, коль правятъ царствомъ,
А ты — такъ отвратительна безъ власти!
Ты такъ противна всякому добру,
Какъ антиподы намъ, какъ сверъ югу.
Въ твоей груди должно быть сердце тигра!
Какъ ты могла въ живительной крови
Ребенка омочить платокъ, и дать
Его отцу, чтобъ имъ отеръ онъ слезы?
И ты еще все женщиной осталась?
О, женщины такъ кротки, такъ добры,
Такъ полны состраданья, такъ подвижны.
А ты груба, сурова, какъ кремень,
Безжалостна, ничмъ неумолима.
Ты хочешь ярости — на, вотъ она!
Ты хочешь слезъ моихъ — я плачу!
Свирпый втеръ нагоняетъ ливень,
Утихнетъ ярость, — и польется дождь.
О миломъ Рутланд теперь я плачу
И каждая моя слеза кричитъ
О мщенiи противъ тебя, лукавой,
А также и тебя, о подлый Клиффордъ!
Нортумберлэндъ.
Меня вы можете проклясть, но я
Едва, едва удерживаю слезы.

Iоркъ, показывая на него.

Его лицо голодный канибалъ
Не могъ-бы тронуть, кровью запятнать! —
О, вы безчеловчнй, вы свирпй,
Вы зле въ десять разъ гирканскихъ тигровъ.
Смотри, свирпая, какъ горько плачетъ
Отецъ несчастный. Намочила ты
Платокъ въ крови любимаго мной сына,
И я слезами смылъ всю кровь его.
Возьми платокъ, ступай и хвастай всюду.
Когда ты правильно разскажешь повсть
О томъ, какъ мучила меня, — клянусь,
Моей душой клянуся, — вс плачутъ,
Кто будетъ слушать. Да, мои враги
И т заплачутъ крупными слезами
И скажутъ: ‘страшное то было дло!’
Жестокосердый Клиффордъ, убивай скорй.
Душа на небо, кровь моя — на васъ.
Нортумберлэндъ.
Когда-бы всхъ моихъ родныхъ убилъ онъ.
То и тогда я могъ-бы только плакать,
Да, плакать вмст съ нимъ, я вижу,
Какъ тайно грусть его терзаетъ душу!
Маргарита.
Милордъ Нортумберлэндъ! какой ты плакса!
Припомни, сколько зла онъ сдлалъ намъ,
И вмигъ осушатся твои вс слезы.
Клиффордъ.
За смерть отца! Я клятву исполняю!

(Колетъ его)

Маргарита.
За право мягкосердаго супруга!

(Колетъ его)

Iоркъ.
Прими меня, о милосердный Боже!
Моя душа изъ ранъ къ теб летитъ.

(Умираетъ)

Маргарита.
Снять голову и на ворота Iорка!
Пусть Iоркъ любуется на городъ Iоркъ.

Маршъ. Exeunt.

1) Маргаритой, женой Генриха VI.
2) Iоркъ съ своими приверженцами (блая роза на шляпахъ) ворвался въ парламентъ, онъ принудилъ короля (красная роза) признать себя его наслдникомъ, но взамнъ того поклялся, что дастъ Генриху VI доцарствовать спокойно. Королева Маргарита, неприсутствовавшая при этомъ, вступилась за права своего сына и выступила противъ Iорка. Iоркъ почиталъ себя разршоннымъ отъ клятвы и началъ войну.
Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека