Король Генрих VI, Шекспир Вильям, Год: 1591

Время на прочтение: 243 минут(ы)

Вильямъ Шекспиръ

Король Генрихъ VI.

Переводъ О. Н. Чюминой.

Предисловіе Е. Аничкова

Источник: Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905.

Король Генрихъ VI.

Историческая драма къ послднему десятилтію царствованія королевы Елизаветы стала вдохновляться патріотическими идеями. ‘Великая Армада’, угрожавшая берегамъ Зеленаго острова, была разсяна, и ‘морская два, царствующая на Запад’ представилась теперь въ ореол непобдимой защитницы родины. Національное самосознаніе пробудилось въ англійскомъ обществ съ особой силой. Настроеніе стало приподнятымъ, гордымъ, полнымъ увренности въ себ и вры въ свои силы. Изъ всей англійской исторіи, разсказанной Голиншедомъ и Толлемъ, невольно притягивала къ себ вниманіе фигура побдителя французовъ, храбраго короля Генриха Пятаго, о подвигахъ котораго плись народныя баллады. Около 1588 г. неизвстный авторъ и доставилъ Лондонской публик удовольствіе увидть представленіе ‘Знаменитыхъ побдъ Генриха Пятаго, содержащее въ себ славную битву при Азинкур’. Пьеса имла громкій успхъ. Шутовскія сцены, введенныя вроятно Тарльтономъ какъ бы вторили въ ней воинственному лиризму патріотическихъ увлеченій, еще боле подчеркивая ихъ чисто народный характеръ. Прошло два три года и Нашъ еще не можетъ забыть объ этой драм. ‘Какъ пріятно, восклицаетъ онъ въ одномъ памфлет 1592 года, видть на сцен Генриха Пятаго, ведущаго плнниками французскаго короля и его дофина, чтобы они присягнули ему въ врности’.
И воспоминанія о владычеств Англіи надъ Франціей не оставляли воображенія патріотически настроенныхъ поэтовъ. Они невольно заняли центральное мсто въ англійской исторіи. Почему же это утратила Англія свое ленное владычество надъ Франціей уже при сын Генриха V, Генрих VI? Какъ связать царствующую теперь династію съ славнымъ побдителемъ при Азинкур? Отчего возникли вс эти внутреннія распри, вся эта кровавая борьба Іоркской и Ланкастерской династій, называемая ‘войной алой и блой розы’? Вотъ сомннія, которыя хотлось невольно какъ нибудь разршить, вотъ вопросы, надъ которыми невольно тянуло призадуматься и поразмыслить.
Этимъ историко-философскимъ интересамъ отвтили цлыхъ три слдовавшія за ‘Знаменитыми побдами Генриха Пятаго’ драматическія хроники.
Въ 1594 году вышла ‘Первая частъ борьбы между двумя знаменитыми домами Іоркскимъ и Ланкастерскимъ, со смертью добраго герцога Гомфри, и съ изгнаніемъ и со смертью герцога Суффолька и трагическимъ концомъ гордаго кардинала Винчестера, съ замчательнымъ возмущеніемъ Джека Кеда u съ посягательствомъ герцога Іоркскаго на корону’. Годомъ позже за ней послдовала другая пьеса съ такимъ же пространнымъ заглавіемъ: ‘Истинная трагедія о Ричард, герцог Іоркскомъ, и о смерти добраго короля Генриха VI, со всей борьбой между Ланкастерскимъ и Іоркскимъ домами, въ томъ вид, какъ она нсколько разъ была представлена служителями графа Пемброка’. Въ 1600 г. подъ тми же заглавіями вновь появились пьесы, въ высшей степени схожія съ только-что названными, и въ новомъ изданіи 1619 г. он уже носятъ одно общее заглавіе: ‘Вся борьба между двумя знаменитыми домами Ланкастерскимъ и Іоркскимъ. Съ трагическимъ концомъ добраго герцога Гомфри, герцога Ричарда Іоркскаго и короля Генриха VI. Въ двухъ частяхъ и вновь исправленная и дополненная. Написана Вильямомъ Шекспиромъ’.
Сообразно послднему пьесы эти и вошли въ первое изданіе произведеній Шекспира 1623 года. Это — ‘Вторая и третья части Генриха VI’, которымъ предшествуетъ еще и новая книга ‘Первая часть’. Боле ранняго изданія этой первой части до насъ не дошло, но несомннно она старше второй и третьей и была разыграна въ театр ‘Роза’ 3 марта 1592 г. Подъ этимъ числомъ помчена пьеса ‘Генрихъ VI’ въ извстномъ дневник Генсло и это, конечно, и есть наша ‘Первая часть’. Въ томъ же 1592 году Нашъ длаетъ совершенно ясный намекъ на ея главнаго героя Тальбота. ‘Какъ должна была обрадовать Тальбота, этого устрашителя французовъ, — восклицаетъ онъ, — мысль, что, пролежавъ двсти лтъ въ могил, онъ опять будетъ одерживать побды на сцен, что кости его снова будутъ покрыты бальзамомъ слезъ по крайней мр десяти тысячъ зрителей (въ нсколько представленій), которые, видя его передъ собою въ трагедіи, вообразятъ себ, что онъ вновь обливается передъ ними свжей кровью’.
Приблизительно около 1592 года, три трагедіи разсказывали такимъ образомъ событія отъ смерти Генриха V (1422 г.) до воцаренія Іоркской династіи въ лиц Эдуарда IV (1461 г.) и до смерти короля Генриха VI (1471 г.). A когда возникнетъ и ‘Ричардъ III’ Шекспира, эти событія уже будутъ доведены до восшествія на престолъ Генриха VII (1485—1509 г.), родного дда ‘царственной двы’ Елизаветы.
И вс эти шестьдесятъ три года англійской исторіи были объединены однимъ общимъ поэтическимъ замысломъ. Черезъ вс разсказанныя здсь событія, отъ осады Орлеана и появленія во французскомъ войск Іоанны д’Аркъ, черезъ перипетіи интригъ королевы Маргариты вмст съ Суффолькомъ и епископомъ Винчестерскимъ противъ герцога Гомфри, черезъ возмущеніе Джека Кеда и возстаніе Ричарда Плантагенета, герцога Іоркскаго, черезъ битву при Сентъ-Албан, до сватовства Эдуарда Іоркскаго во Франціи и отпаденія отъ него его брата Кларенса и наконецъ до убійства Ричардомъ Глостеромъ Генриха VI, черезъ вс эти разнообразные историческіе факты красной нитью проходитъ одна идея. Въ центр ихъ поставлена личность, либо слабая, робкая, не соотвтствующая тому назначенію, какое ей выпало на долю, либо напротивъ дерзающая и преступная. Судьба личностей опредляетъ собою направленіе событій, a самой этой судьбой личностей управляетъ незыблемый и роковой моральный законъ мірозданія.
Дйствительно, уже въ ‘Первой части’ несмотря на хаотичность дйствія, совершенно ясно выступаетъ основной, задуманный авторомъ замыселъ.
Генрихъ V, побдитель при Азинкур, умеръ и въ Англіи нтъ боле короля. Только братъ покойнаго Гомфри Глостеръ, регентъ королевства, еще держитъ кое-какъ бразды правленія. Но онъ не король и далеко не то, что его царственный братъ. A между тмъ, вотъ съ континента приходятъ извстія о томъ, что дофинъ Карлъ короновался въ Реймс, что почти вся Франція въ возмущеніи. И рядомъ съ этимъ въ самой Англіи начинается смута: Генрихъ Бофоръ, епископъ Винчестерскій, не хочетъ признать регентства Глостера и между ними сразу возникаетъ глухая вражда, a тутъ еще разгорается другая, боле страшная, боле чреватая послдствіями распря: еще живъ старый Мортимеръ, томящійся въ темниц за то, что онъ правнукъ Ліонеля, второго сына Эдуарда III, не призналъ законнымъ королемъ Генриха V. Генрихъ V — сынъ Генриха IV, Болинброка, и внукъ лишь третьяго сына Эдуарда III, Джона Гаунтскаго, герцога Ланкастерскаго. Когда Генрихъ IV, Болинброкъ, свергнулъ съ престола своего двоюроднаго брата, слабаго короля Ричарда II, сына Эдуарда, Чернаго принца, онъ прошелъ на тронъ королевства, лишь нарушивъ права Мортимеровъ, потомковъ Ліонеля. Мужество Генриха V заставило забыть вопросъ о престолонаслдіи. Сынъ узурпатора, онъ былъ по своимъ личнымъ достоинствамъ законный владыка Англіи. Но теперь его не стало, его сынъ малолтенъ, и старый Мортимеръ зоветъ въ свою тюрьму своего племянника, Ричарда Плантагенета, внука четвертаго сына стараго короля Эдуарда III, Эдмунда, герцога Іоркскаго, и напоминаетъ ему, что отецъ его, сынъ этого Эдмунда Іоркскаго, Ричардъ былъ женатъ на его, Мортимера, сестр Анн и что теперь черезъ эту Анну Мортимеръ Ричардъ Плантагенетъ, законный герцогъ Іоркскій, иметъ вс права и на королевскій престолъ, какъ отпрыскъ по матери старшей линіи королевской династіи.
A короля все нтъ. Только въ третьемъ акт видимъ мы этого мальчика Генриха VI. Онъ добръ и ласковъ, онъ всхъ хочетъ примирить, но y него нтъ ни мужества, ни отваги, ни истинной царственной, требующей подчиненія личности. И съ самаго появленія Генриха все понятно: славное время исторіи Англіи прошло безвозвратно, утрата Франціи неизбжна, ‘война алой и блой розы’ посл спора младшей линіи Ланкастеровъ и Ричарда Іоркскаго во двор Темпля неминуемо должна настать.
Правда, если слабость короля и стародавнее преступленіе его дда, Болинброка, искупленное только отчасти подвигами Генриха V, должно получить возмездіе, то вдь во Франціи борется вообще англійское оружіе, которое, какъ таковое, въ моментъ написанія трагедіи должно было казаться все таки непобдимымъ. Успхи его вдь зависятъ не отъ одного мужества короля. Неужели же французы оказались доблестне англичанъ? Неужели среди англійскихъ рыцарей трусъ и измнникъ не одинъ только Джонъ Фастольфъ? Этого, конечно, нельзя было допустить и отсюда главныя отступленія въ этой драм, отсюда главная ея запутанность. Событія во Франціи надо было охарактеризовать всесторонне и подробно.
Такъ возникъ, какъ выражается нмецкая критика, ‘смежный сюжетъ’ трагедіи.
Въ центр его стоятъ англійскій герой Тальботъ и французская двушка-воинъ, Іоанна д’Аркъ. Отвага Тальбота — несокрушима. Подъ Орлеаномъ и подъ Руаномъ онъ всюду остается побдителемъ. И, очевидно, не доблесть французовъ могла его погубить. Если онъ потерялъ Руанъ, то только изъ-за хитрости и предательства. Они воплощены въ Іоанн д’Аркъ. Уже въ хроник Голиншеда она изображена колдуньей и недостойной коварной обманщицей. Такою же она появляется и въ нашей трагедіи. Односторонность при ея обрисовк была естественна, особаго вниманія автора она не могла къ себ привлечь, этимъ еще нарушилось бы то внутреннее единство, кое-какъ да спаивающее вмст вс эти сцены, переносящіяся изъ Лондона во Францію, изъ Гаскони въ Руанъ, отъ придворныхъ интригъ, на поле брани. Разъ версія Голиншеда соотвтствовала замыслу, ее надо было принять безъ измненій.
Но не своими военными хитростями и адскими чарами, не тмъ, что она склоняетъ герцога Бургундскаго измнить англичанамъ — сильна Орлеанская два. Вдь чары ея въ конц концовъ становятся безсильны и ей предстоитъ получить возмездіе на костр. Коварство Іоанны только вторитъ и помогаетъ всеобщему распаду. Безсиліе короля передъ спорящими вокругъ его престола пэрами — вотъ въ чемъ главная бда. Этимъ основной замыселъ трагедіи сплетается со ‘смежнымъ сюжетомъ’. Тальботъ погибаетъ вмст съ сыномъ, потому что Ричардъ Іоркскій не можетъ согласиться съ герцогомъ Соммерсетомъ, принадлежащимъ къ младшей линіи Ланкастерскаго дома. Впрочемъ, и съ гибелью Тальбота еще далеко не все потеряно, самъ Ричардъ Іоркскій, захватившій въ плнъ Іоанну д’Аркъ, вдь также герой. Какъ претендентъ на англійскую корону, онъ не можетъ не дорожить владніями во Франціи и, какъ ддъ Елизаветы Іоркской, бабки побдительницы ‘великой Армады’, королевы Бетти, онъ долженъ былъ явиться въ ореол воинской доблести. Слабость короля Генриха заставляетъ его подпасть подъ вліяніе Суффолька, влюбленнаго въ Маргариту Анжу. ‘Французская волчица’ становится англійской королевой, и этотъ бракъ съ иноземкой и влечетъ за собой уступку прерогативъ Англіи надъ французской короной.
И женитьба короля на Маргарит Анжу естественно представлялась бдствіемъ. Изобразить его такимъ значило высказать косвенное одобреніе самой королев Бетти, отвергшей французское и испанское сватовство.
Бракъ Генриха VI и Маргариты Анжу, заканчивающій ‘Первую часть’ нашей трилогіи, составляетъ какъ бы конецъ перваго акта всего трагическаго замысла. Утрата сюзеренитета во Франціи только показатель вящей слабости короля и грядущаго безславнаго времени. Главная трагическая катастрофа еще впереди, подойти къ ней быстре помшали утшительныя для національнаго самолюбія сцены подвиговъ Тальбота и коварства Орлеанской двы. И вторая, и третья части сплетаются между собою уже тсне. Дйствіе почти не покидаетъ Англіи, содержаніе боле не двоится. Все дло въ борьб Ланкастерскаго дома съ Іоркскимъ. Даже возмущеніе Кэда, останавливающее насъ на полпути во второй части, только одинъ изъ эпизодовъ этой борьбы. ‘Французская волчица’, отъ которой происходятъ вс главныя бдствія Ланкастерской династіи, держитъ въ своихъ рукахъ вс нити событій. Это по ея вин король отнимаетъ регентство y Гомфри Глостера, единственной надежды Англіи. Враждою противъ брата Генриха V королевы Маргариты пользуется и епископъ Винчестерскій. Герцогъ Гомфри свергнутъ и тогда начинается истинная анархія. Ея олицетвореніе этотъ Джекъ Кэдъ, изображенный въ нашихъ пьесахъ врагомъ всякаго порядка. Мечты о всеобщемъ равенств ведутъ лишь къ разрушенію, къ убійству, къ разложенію всего государственнаго порядка. Вотъ чего добилась своими интригами ‘французская волчица’, вотъ до чего довела Англію себялюбивая политика враждующихъ между собою пэровъ.
И тутъ среди всего этого замшательства впервые ршается и Ричардъ Іоркскій перейти отъ словъ къ длу. Ему, конечно, помогъ случай — военное порученіе въ Ирландіи, иначе онъ не оказался бы такъ легко во глав войска, но главная причина его дйствій противъ короля, главная причина его успха во время Сентъ-Албанской битвы, конечно, въ ослабленіи принципа государственности, внесенномъ ‘французской волчицей’.
Если на битв при Сентъ-Албан и заканчивается вторая часть трагедіи, то, какъ трагедія историческая, она составляетъ лишь дальнйшее развитіе дйствія. Высшимъ моментомъ общаго историческаго замысла трагедіи надо признать эту пятую сцену второго акта ‘Третьей части’, когда король Генрихъ VI сознается, что онъ не призванъ вовсе царствовать, и въ это время рядомъ съ нимъ мучаются въ угрызеніяхъ совсти и безпредльномъ отчаяніи жертвы допущеннаго имъ междоусобія: отецъ, убившій своего сына, сынъ, убившій своего отца. Вотъ, чмъ была эта ‘война алой и блой розы’, вотъ до чего довелъ свою страну король, ради коварной ‘французской волчицы’ отказавшійся отъ прерогативъ во Франціи, купленныхъ англійской кровью. Бдствія Англіи дошли теперь до высшаго своего проявленія. Казалось бы, все должно погибнуть, и надежды не чуется ни откуда.
Сцену послдней битвы, проигранной Генрихомъ Шестымъ въ ‘Третьей части’ можно признать, такимъ образомъ, катастрофой самой національной трагедіи. Но трагедія горести англійской державы только ‘смежные сюжеты’, только отраженіе трагедіи борьбы за престолонаслдіе и за личныя выгоды и счеты пэровъ королевства.
Возмездіе должны получить вс виновники бдствій родины. Согласно тому взгляду на мірозданіе, по которому оно управляется однимъ общимъ моральнымъ закономъ, трагическій конецъ долженъ постигнуть и этого Суффолька, сосватавшаго королю ‘французскую волчицу’, и епископа Винчестерскаго, погубившаго вмст съ ними добраго герцога Гомфри Глостера, и Ричарда Іоркскаго, возставшаго противъ сына побдителя при Азинкур, и, наконецъ, самого слабаго Генриха Шестого, допустившаго междоусобія. И при нсколько хаотическомъ, слишкомъ повствовательномъ характер всхъ этихъ трехъ драматическихъ хроникъ, въ обихъ послднихъ частяхъ ея, то тамъ, то сямъ пестрютъ частичныя катастрофы, отвлекая вниманіе и не давая всему ходу дйствія пріобрсти вполн законченную стройность. Оттого такой случайной оказывается смерть Суффолька, оттого такъ неожиданно и какъ бы ненужно врзывается коротенькая третья сцена III акта ‘Второй части’, гд мучается на смертномъ одр епископъ Винчестерскій. Случайно и почти ненужно и убійство короля Генриха Шестого въ конц ‘Третьей части’.
Изъ-за этого преобладанія повествовательнаго элемента и невыдержанности трагическаго дйствія почти забытой оказалась и ‘французская волчица’ Маргарита Анжу.
Въ третьей части въ центр дйствія стоитъ уже не она. Тутъ впервые развертывается передъ нами фигура главнаго мстителя за вс злодянія, самаго коварнаго, дерзающаго, сильнаго и страшнаго изъ потомковъ Эдуарда III, не останавливающагося ни передъ какимъ злодйствомъ, Ричарда Глостера, третьяго сына Ричарда Іоркскаго.
Съ его полнымъ трагическимъ воспроизведеніемъ англійская публика ознакомилась нсколькими годами позже, когда вышелъ ‘Ричардъ III’ Шекспира, но и теперь, въ ‘Третьей части Генриха VI’, уже чувствуется его сумрачная личность и желзная воля. Зритель уже подозрваетъ, что этотъ бичъ Ланкастерской династіи погубитъ и свою собственную втвь королевскаго дома. Если ему выпало на долю умертвить Генриха VI, то въ послднемъ акт онъ уже замышляетъ козни противъ своего брата Кларенса, стоящаго между нимъ и его старшимъ братомъ, первымъ королемъ изъ Іоркской династіи, Эдуардомъ IV. И своему царственному брату онъ вренъ лишь до поры до времени. Воспитавшійся въ этой кровопролитной войн ради королевскаго престола, онъ самъ стремится ссть на мст брата, и никакое преступленіе не остановитъ его, мы невольно ждемъ, что рука его обагрится кровью его племянниковъ Эдуарда и Ричарда, наслдниковъ Эдуарда IV.
Трагическая фигура Ричарда III уже ведетъ насъ къ окончательной развязк всей этой трагедіи полувка англійской исторіи. Воцарившаяся въ годины смутъ Іоркская династія должна погибнуть въ страшныхъ угрызеніяхъ совсти Ричарда, когда онъ, наконецъ, достигнетъ престола. Преступленія привели ее къ гибели, какъ преступленія имли результатомъ и паденіе старшей линіи Ланкастеровъ. Только новая династія можетъ принести миръ и политическое величіе Англіи.
Эта династія взойдетъ на престолъ съ Генрихомъ VII, потомкомъ младшей линіи Ланкастерскаго дома, въ лиц Джона Соммерсета боровшейся съ герцогомъ Ричардомъ Іоркскимъ.
Побда Генриха VII, Ричмонда, надъ Ричардомъ III и восшествіе его на престолъ изображается въ Шекспировской трагедіи ‘Ричардъ III’, но уже ‘Третья часть Генриха VI’ забгаетъ впередъ и предсказываетъ новую династію. Генрихъ VI пророчествуетъ маленькому Ричмонду, что ему предстоитъ возсоздать новый разцвтъ англійской державы, и онъ называетъ этого случайно встрченнаго имъ мальчика ‘надеждой Англіи’. Ддъ королевы Елизаветы такимъ образомъ какъ бы становится законнымъ наслдникомъ и Генриха V, побдителя при Азинкур онъ какъ бы призванъ царствовать надъ сыномъ Генриха V преступно слабымъ, но добрымъ Генрихомъ VI. На самомъ дл Генрихъ Ричмондъ пріобртетъ право на корону Англіи тмъ, что женится на дочери Эдуарда IV изъ Іоркской династіи, но автору нашей трилогіи очевидно хотлось сблизить его потомковъ именно съ той линіей Ланкастерскаго дома, изъ которой вышелъ національный герой, сюзеренный владыка не только Англіи, но и побжденной силой англійскаго оружія ‘прелестной Франціи’.
Такъ разршилась историко-философская проблемма о преемственности англійскаго престолонаслдія и тсно связанная съ нею эпопея національнаго самосознанія Англіи. Но привести даже къ подобному далеко не совершенному трагическому единству событія исторіи Англіи удалось, конечно, не безъ цлаго ряда натяжекъ и отступленій. Авторъ нашей трилогіи далеко не придерживается точной исторической правды. Эдмундъ Мортимеръ, томящійся согласно нашей трагедіи въ темниц и сообщающій Ричарду Іоркскому о его правахъ на корону, вовсе не былъ въ дйствительности дядей Ричарда и умеръ спокойно на свобод, вовсе не во враждебныхъ отношеніяхъ ко двору. Еще боле отклоняются отъ истины наши драматическія хроники относительно Ричарда Глостера, брата короля Эдуарда IV. Онъ родился въ 1452 году и слдовательно въ Сентъ-Албанской битв (1455 г.) никакого участія принимать не могъ. Онъ находился въ то время на континент при двор своей сестры герцогини Бургундской. Въ Англію онъ прибылъ лишь девятнадцати лтъ въ 1571 году, когда братъ его, король Эдуардъ IV, вновь вернулся въ Англію, чтобы окончательно утвердиться на престол.
Такое же вольное обращеніе съ историческими фактами позволяетъ себ наша трагедія и въ сценахъ возстанія Джэка Кеда. Эта ненависть народной толпы противъ всхъ грамотныхъ людей заимствована изъ разсказа того же Голиншеда о боле раннемъ возстаніи Уота Тайлора.
И вспомнилась автору нашей трагедіи эта черта движенія 1381 года конечно не спроста. Тутъ, въ произвольномъ обращеніи именно съ этими историческими фактами, мы увидимъ совершенно ясно, по какому направленію стремился авторъ въ интерпретаціи событій, каковы т жернова, которые перемололи ихъ въ его воображеніи.
Джекъ Кедъ интересовалъ автора нашихъ трагедій не самъ по себ. Онъ въ полномъ смысл слова — личность эпизодическая. Обстоятельства этого народнаго возстанія даже не ‘смежный сюжетъ’, какъ борьба Тальбота съ Іоанной д’Аркъ въ ‘Первой части’. Джэкъ Кедъ — только показатель дезорганизаціи, анархіи, наставшей въ Англіи. Сбыточны или нтъ мечты о всеобщемъ равенств, которыми онъ увлекаетъ толпу, нашему драматургу было совершенно не важно. Дло не въ нихъ, дло въ отношеніи ихъ къ государственности, разрушенной виною стоящихъ во глав государства личностей. Разрушеніе государственности — главная вина тогдашнихъ недостойныхъ правителей Англіи, и чмъ важне для благоденствія родины принципъ государственности, чмъ пагубне его разрушеніе для національнаго величія, тмъ значительне и ужасне преступленіе правителей. И въ этихъ цляхъ государство и встало въ воображеніи автора въ ореол культурности, въ этихъ цляхъ Джэкъ Кедъ и его сообщники и задуманы именно разрушителями образованности. Можетъ быть человку, увлеченному идеями гуманизма, культурность и образованность и казались гораздо важне и выше всеобщаго блага и всеобщаго равенства, но изобразилъ онъ государственный порядокъ оплотомъ гуманитарныхъ силъ страны для цлей своей собственной, исходящей изъ основного собственнаго замысла интерпретаціи историческихъ событій. Въ центр этого замысла стоятъ не народныя массы, какъ это случится гораздо поздне въ ‘Коріолан’ Шекспира, въ центр его личности правителей, главная задача которыхъ — поддержаніе государства и главная вина — разрушеніе этого государства.
Если нашъ драматургъ насилуетъ такимъ образомъ историческіе факты, чтобы въ центр дйствія еще ярче вырисовались личности его героевъ, то естественно въ тхъ же цляхъ и самыхъ героевъ сдлать интересне, выпукле, естественно стремленіе преувеличить ихъ вліяніе на ходъ событій, поставить историческіе факты въ боле твсную зависимость отъ чисто личной судьбы героевъ.
Эти стремленія повліяли главнымъ образомъ на фигуру Маргариты Анжу, названной въ нашей трагедіи ‘французской волчицей’ и опредляющей собою все дйствіе ‘Второй части’. Въ существ дла эта Маргарита Анжу такая же эпизодическая личность, какъ и Джэкъ Кедъ. Интересъ также сосредоточивается не на ней самой. Она лишь вящій показатель слабости короля Генриха, лишь причина паденія Гомфри Глостера, лишь орудіе въ рукахъ епископа Винчестерскаго. Оттого автору вовсе не важно было, чтобы она погибла смертью трагическаго возмездія, но ему нужно было непремнно преувеличить политическое значеніе брака съ нею короля Генриха, ему нужно было непремнно надлить Маргариту такими чертами, которыя оправдывали бы ея названіе ‘французской волчицы’. И вотъ, для этого, если на самомъ дл Маргарита стала женою Генриха еще за два года до смерти героя Тальбота, то въ нашей трагедіи, наоборотъ, женитьба на ‘французской волчиц’ представлена основнымъ горестнымъ событіемъ, наступившимъ вслдъ за гибелью національнаго героя, оплота англійскаго господства во Франціи. Чтобы очернить Маргариту, придуманъ также и весь этотъ романъ съ Суффолькомъ, хотя никакого слда его нтъ въ историческихъ источникахъ, доставившихъ факты нашей трагедіи.
И фигура ‘французской волчицы’ намъ въ высшей степени важна.
Она даетъ намъ указанія и на то, почему въ нашихъ трагедіяхъ такъ преувеличено значеніе личности. Маргарита Анжу представляетъ собою ту характерную черту всего замысла ‘Генриха VI’, по которой его можно поставить въ историко-литературную перспективу. Маргарита Анжу вдь — это царица Тамора изъ ‘Тита Андроника’, это королева Изабелла изъ ‘Эдуарда II’ Марло. И рядомъ съ нею такой же характеръ навяннаго манерой Марло, героя носитъ и Тальботъ. Критики, отмчавшіе часто указанныя сходства героевъ ‘Генриха VI’ съ героями Марло, обыкновенно указываютъ на сцену между Тальботомъ и графиней Овернской, какъ на типично Марловскую сцену. Марловскихъ слабыхъ королей напоминаетъ и Генрихъ VI ‘играющій въ ритора’. Сцена, когда Іоанна д’Аркъ напрасно прибгаетъ къ заклинаніямъ адскихъ силъ, также пародируетъ соотвтственную сцену изъ Марловскаго ‘Доктора Фауста’. Въ словахъ Іоанны д’Аркъ рыцарю Люси, пришедшему за трупомъ Тальбота, можно видть и прямой намекъ на Марловскаго ‘Тамерлана’. Вдь этотъ ‘турокъ, обладающій пятьюдесятью двумя царствами’, надъ которымъ подсмивается Іоанна, и есть Тамерланъ.
Историко-философская проблемма о событіяхъ англійской исторіи отъ смерти Генриха V до восшествія на престолъ Тюдоровъ разршена на почв того трагическаго міропониманія, какое складывалось y передовыхъ англійскихъ драматурговъ въ конц 80-ыхъ и въ начал 90-ыхъ годовъ шестнадцатаго столтія.
Идея возмездія героической личности, посягнувшей на незыблемость моральнаго закона и возмездія страшнаго, рокового, неотвратимаго, вонзающагося въ сознаніе зрителя черезъ торжественную и часто высокопарную риторику дйствующихъ лицъ, черезъ потрясающій ужасъ наступающей въ конц дйствія катастрофы, эта идея, лежавшая въ основ трагедій римскаго ритора Сенеки, произвела въ то время цлый переворотъ въ драматическомъ искусств. Это она породила кровавую трагедію врод ‘Испанской трагедіи’ Кида, врод стараго Гамлета-мстителя — вроятно того же Кида, врод приписаннаго Шекспиру ‘Тита Андроника’. Сенековское вліяніе составляетъ одну изъ наиболе важныхъ для эволюціи драматическаго творчества чертъ и трагедій Марло. Манера Сенеки принесла съ собою и то стремленіе къ драматическому единству, которое отразилось въ елизаветинской драм извстной стройностью замысла, борющейся съ преобладаніемъ въ ней чисто повствовательныхъ элементовъ.
Борьба эта до нкоторой степени сказывается и въ ‘Генрих VI’. Мы видли, что, несмотря на хаотичность дйствія, въ немъ все таки сказывается попытка трагическаго объединенія событій. И чмъ дальше мы подвигаемся въ исторіи Генриха VI, тмъ боле ростетъ это стремленіе къ объединенію, къ нкоторому хотя бы единству.
И когда къ тремъ частямъ ‘Генриха VI’ прибавится еще ‘Ричардъ III’ Шекспира, это стремленіе осуществится. ‘Ричардъ III’ уже несомннно сенековская трагедія. Единство не нарушается даже ‘смежнымъ сюжетомъ’. Идея возмездія руководитъ всмъ ходомъ дйствія. Герой трагедіи, Ричардъ Глостеръ, надленъ всми чертами преступнаго героизма. Фигура взята уже изъ повствованія Мура, и ея зловщій, страшный трагизмъ ведетъ его черезъ вс глубины преступленія къ неотвратимому и заслуженному наказанію. Историческая проблемма уже почти забыта, трагическое міросозерцаніе не только вліяетъ на ея разршеніе, — оно уже совершенно вытснило ее и какъ бы заслонило ее собою. Этотъ Ричардъ Глостеръ, замнившій въ ‘Третьей части Генриха VI’ ‘французскую волчицу’, какъ будто высвободился изъ тяготвшихъ надъ нимъ оковъ историческаго повствованія, чтобы встать теперь передъ нами во всемъ величіи своей дерзающей, трагической натуры.
Фигура Ричарда Глостера, третьяго сына Ричарда Іоркскаго, которая вырисовывается въ послдней части ‘Генриха VI’ и во всю ширь и глубь использована въ ‘Ричард III’ Шекспира подводитъ насъ къ вопросу, который еще вовсе не былъ до сихъ поръ затронутъ и на которомъ однако всего боле останавливалось вниманіе шекспирологовъ, каждый разъ какъ заходила рчь о нашей трилогіи. Именно фигура Ричарда Глостера поможетъ намъ подойти къ вопросу о томъ, кто же авторъ драматическихъ хроникъ о Генрих VI.
Если ‘Генрихъ VI’ вошелъ въ первое изданіе произведеній Шекспира и боле раннее и нсколько иное, мене обработанное и слабое изданіе послднихъ двухъ частей этой трилогіи также называетъ ихъ авторомъ великаго драматурга, то есть и еще косвенное доказательство принадлежности ему этихъ трагедій. Въ 1592 г. умирающій Гринъ въ своемъ прощальномъ злобномъ памфлет: ‘Грошъ мудрости, купленный за милліонъ раскаянія’ предостерегаетъ своихъ собратій драматурговъ противъ какихъ то новичковъ. ‘О, не довряйте имъ, восклицаетъ Гринъ, потому что между ними есть одинъ взлетвшій высоко воронъ, разукрашенный нашими перьями, съ сердцемъ тигра, скрытымъ подъ шкурой актера, онъ думаетъ, что способенъ сплести такой же торжественный блый стихъ, какъ любой изъ насъ, и какъ истый Iohannes Factotum, считаетъ себя единственнымъ потрясателемъ сцены въ нашей стран’. Этотъ ‘Потрясатель сцены’, конечно, не кто иной, какъ Шекспиръ, имя котораго означаетъ по англійски: потрясатель копьемъ, и выраженіе ‘сердце тигра, скрытое подъ шкурой актера’ пародируетъ слова Ричарда Іоркскаго королев Маргарит въ ‘Третьей части Генриха VI’. Такимъ образомъ Гринъ несомннно считалъ эту пьесу шекспировской и изъ его дкой саркастической замтки можно судить о томъ, что эта трагедія именно и выдвинула молодого Шекспира, какъ драматурга.
Однако несовершенство въ художественномъ отношеніи нашихъ трагедій, ихъ очень часто плохіе стихи заставили цлый рядъ критиковъ сильно заподозрить принадлежность ихъ автору ‘Отелло’ и ‘Гамлета’.
Въ самыхъ словахъ Грина уже заключается какъ будто намекъ на то, что не одинъ Шекспиръ — создатель этой трилогіи. Дйствительно, зачмъ называетъ Гринъ Шекспира вороной, ‘украшенной нашими перьями’? Онъ какъ будто хочетъ приписать и себ самому и нкоторымъ изъ своихъ собратьевъ авторство прогремвшей пьесы. Мы видли также, что цлый рядъ ея сценъ представляетъ собою сколокъ съ трагедій Марло. Еще большій поводъ сомнніямъ въ этомъ смысл подаютъ раннія изданія ‘Второй и Третьей частей’ нашей трилогіи, вышедшія анонимно. Ихъ текстъ также значительно рознится отъ текста, извстнаго намъ по собранію сочиненій Шекспира. Невольно думается, что Шекспиръ только передлалъ боле раннія пьесы, только приложилъ къ нимъ свою геніальную руку. Въ самомъ созданіи ихъ участвовали и другіе драматурги, и особенно въ боле слабой первой части роль этихъ сотрудниковъ была, по-видимому, очень значительна.
Сомннія эти разршались различно.
Малонъ, Колльеръ, Дайсъ, Кортенэ и Крейсигъ считали авторами ‘Первой части борьбы’ и ‘Истинной трагедіи’ — Грина или Марло, a Шекспиру приписывали только ихъ дальнйшую переработку въ пьесы, извстныя намъ по изданію произведеній Шекспира. Такого же мннія держатся и представители новйшей англійской школы шекспирологовъ. Фэрниваль, слдуя за г-жею Ли, считаетъ, что даже въ переработк ‘Первой части борьбы’ и ‘Истинной трагедіи’ вмст съ Шекспиромъ работали Гринъ и Марло. Такъ же думаетъ и новйшій біографъ Шекспира Сидней Ли, склоняющійся только скоре въ сторону Грина и Пиля, какъ сотрудниковъ великаго драматурга. Подобные взгляды исходятъ главнымъ образомъ изъ наблюденія надъ стилемъ, при чемъ каждый разъ какъ то или иное выраженіе напоминаетъ манеру Марло или Грина, соотвтственная сцена относится на ихъ счетъ. Вс перечисленные шекспирологи какъ будто не допускаютъ возможности того, чтобы молодой Шекспиръ подражалъ боле старымъ драматургамъ, находился подъ ихъ вліяніемъ, и Гринъ называлъ его ‘вороной, украшенной нашими перьями’ именно потому, что узнавалъ въ немъ ученика и подражателя.
Рядомъ съ указаннымъ взглядомъ на происхожденіе нашей трилогіи очень давно была предложена другая гипотеза. Еще Шлегель, Ульрици, Найтъ и Деліусъ приписывали всю нашу трилогію Шекспиру и вышедшія анонимно: ‘Первую часть’ и ‘Истинную трагедію’, a равно и ‘Дв части’ считали ‘воровскими изданіями’, наскоро записанными во время представленія и поэтому дающія намъ н_е б_о_л__е р_а_н_н_і_й текстъ этихъ трагедій, a только ея и_з_в_р_а_щ_е_н_н_ы_й текстъ. И такого взгляда придерживаются многіе современные шекспирологи. Таково мнніе Женэ, Охельгаузера и Брандля. Вдь и Фэрниваль, считавшій, что въ созданіи ‘Первой части’ и ‘Истинной трагедіи’ Шекспиръ совершенно не участвовалъ, признаетъ, однако, что сцены съ Джэкомъ Кедомъ возникли подъ его вліяніемъ, a Сидней Ли приписываетъ ему и четвертую сцену II акта ‘Генриха VI, часть первая’, гд изображено зарожденіе спора ‘блой и алой розы’.
Шекспиръ часто передлывалъ старыя пьесы. Если его задушевный, столь дорогой ему ‘Гамлетъ’ возникъ изъ передлки ‘Гамлета’ Кида, то конечно легко предположить, что въ ранней молодости онъ воспользовался уже существовавшими пьесами. И если и ‘Гамлетъ’ нсколько разъ передлывался Шекспиромъ, то разв не надо счесть весьма правдоподобнымъ, что и въ молодости онъ отдлывалъ свои пьесы и посл того, какъ он были изданы. Сидней Ли справедливо полагаетъ, что принялся за эту работу Шекспиръ для новой постановки на сцену своей трилогіи.
A вдь трилогія эта имла громкій успхъ. Это мы хорошо знаемъ по отзывамъ Наша и Грина. И изъ словъ Грина, мн кажется, нельзя не заключить, что именно это раннее произведеніе Шекспира и выдвинуло его среди прочихъ драматурговъ. Въ сравненіи съ послдующими его произведеніями, ‘Генрихъ VI’ кажется, разумется, слабымъ, хаотичнымъ, слишкомъ увлекающимся риторикой, грубымъ и подражательнымъ. Онъ неизмримо ниже и ‘Эдуарда II’ Марло. Но въ немъ уже содержится зерно истинно-шекспировскаго драматическаго замысла. Своей ‘Третьей частью’ ‘Генрихъ VI’ уже подводитъ насъ къ одной изъ знаменитйшихъ историческихъ трагедій великаго сердцевда-драматурга.
Я разумю фигуру Ричарда Глостера, впослдствіи трагическаго злодя — узурпатора Ричарда III.
Охельгаузеръ въ своемъ этюд о Ричард III воочію указалъ, что образъ этого героя-дерзателя, такъ сильно поразившаго своеобразностью своего трагизма еще Шиллера, начинаетъ вырисовываться въ ‘Генрих VI’. И это не прибавка, не надстройка надъ вышедшими раньше ‘Второй частью’ и ‘Истинной трагедіей’ или ‘Обими частями’ — Ричардъ Глостеръ принадлежитъ самому замыслу этихъ трагедій. Ради созданія его авторъ нашей трилогіи насилуетъ факты исторіи, отступаетъ отъ Голиншеда и Голля, которымъ онъ часто слпо вритъ, и тутъ вдохновляется описаніемъ этого лица y Мура. Тутъ чувствуются личныя художественныя исканія.
И Ричардъ Глостеръ былъ необходимъ автору нашей трилогіи по самому общему историко-философскому запросу, лежащему въ основ всей трилогіи. Ричардъ Глостеръ, этотъ бичъ Ланкастерской династіи, это дтище междоусобій и борьбы за престолонаслдіе, оказывается и зменышемъ, выросшимъ на лон Іоркской династіи, погубившимъ и ее самое и своими титаническими преступленіями узаконившій новый государственный переворотъ — появленіе новой королевской династіи — восшествіе на престолъ Генриха VII, Ричмонда, дда королевы Елизаветы. Ричардъ III — это тотъ историческій поршень, которымъ приведены въ движеніе событія, опредлившія появленіе на престол Англіи ‘побдительницы великой Армады’, этой ‘морской двы, царствующей на Запад’, какъ назвалъ Елизавету Шекспиръ въ своемъ ‘Сн въ лтнюю ночь’.
Были или нтъ y Шекспира сотрудники при созданіи ‘Генриха VI’, одлся ли онъ павлиньими перьями Марло и Грина, не только подражая ихъ манер и на нихъ учась драматическому творчеству, несомннно одно: этой огромной, неуклюжей, но широкозадуманной трилогіей онъ впервые ‘взлетлъ высоко’ и взлетлъ не какъ воронъ, a какъ орелъ.

Евгеній Аничковъ.

Дйствующія лица:

Король Генрихъ VI.
Герцогъ Глостеръ, дядя короля, протекторъ.
Герцогъ Бедфордъ, дядя короля, французскій регентъ.
Томасъ Бофортъ, герцогъ Экзетеръ, внучатый дядя короля.
Генрихъ Бофортъ, внучатый дядя короля, епископъ Винчестеръ, впослдствіи кардиналъ.
Джонъ Бофортъ, графъ Сомерсетъ, впослдствіи герцогъ.
Ричардъ Плантагенетъ, сынъ Ричарда, покойнаго графа Кембриджа, впослдствіи герцогъ Іоркъ.
Графъ Уорикъ. (Варвикъ).
Графъ Сольсбери (Солисбюри).
Графъ Суффолькъ.
Лордъ Тальботъ, впослдствіи графъ Шрусбери.
Джонъ Тальботъ, сынъ его.
Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчъ.
Сэръ Джонъ Фастольфъ.
Сэръ Вильямъ Льюси.
Сэръ Вильямъ Глэнсдэль.
Сэръ Томасъ Гаргрэвъ.
Мэръ Лондона.
Вудвиль, комендантъ Тоуэра.
Вернонъ, изъ партіи Блой Розы или Іорка.
Боссетъ изъ партіи Алой Розы или Ланкастера.
Стряпчій.
Стражи Мортимера.
Карлъ, дофинъ, впослдствіи король Франціи.
Рене, герцогъ Анжуйскій, носящій титулъ короля Неаполитанскаго.
Герцогъ Бургундскій.
Герцогъ Алансонскій.
Батардъ Орлеанскій.
Оружейный мастеръ въ город Орлеан.
Сынъ его.
Главнокомандующій французскими войсками въ Бордо.
Французскій сержантъ.
Привратникъ.
Старикъ пастухъ, отецъ Двственницы.
Маргарита, дочь Рене, впослдствіи — супруга короля Генриха.
Графиня Овернская.
Іоанна Двственница, обыкновенно называемая Іоанною д’Аркъ.
Лорды, стражи Тоуэра, герольды, офицеры, солдаты, гонцы, англійская и французская свиты. Злые духи, являющіеся Іоанн.

Дйствіе происходитъ частью въ Англіи, a частью во Франціи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Вестминстерское аббатсгво.

Похоронный маршъ. Тло короля Генриха V выносятъ на парадномъ траурномъ лож. Его охраняютъ герцоги Бедфордъ, Глостеръ, Экзетеръ, графъ Уорикъ, епископъ Винчестерскій, герольды и т. д.

Бедфордъ.
Пусть облекутся въ трауръ небеса
И ночью день замнится! Кометы,
Что времена и царства измняютъ —
Хрустальными косами потрясая,
Враждебныя свтила покажите,
Ршившія чтобъ умеръ Генрихъ пятый.
Онъ слишкомъ былъ для долгой жизни славенъ:
Мы короля такого не теряли.
Глостеръ.
Мы до него не знали короля.
Повелвать онъ былъ вполн достоинъ,
Поднятый мечъ лучами ослплялъ,
Раскинутыя руки были шире
Дракона крылъ, глаза, пылая гнвомъ,
Враговъ слпили, въ бгство обращая,
Сильнй, чмъ солнце, жегшее ихъ ликъ.
Что мн сказать? Превыше словъ — дла,
Былъ каждый взмахъ руки его — побдой.
Экзетеръ.
Мы въ траур, зачмъ же не въ крови
Скорбимъ о немъ? Нашъ Генрихъ не воскреснетъ.
Мы деревянный гробъ сопровождаемъ,
Торжественнымъ присутствіемъ своимъ
Безчестную побду смерти славимъ:
Такъ плнники идутъ за колесницей.
Кого намъ клясть? Враждебныя ль свтила,
Чей заговоръ низвергнулъ нашу славу,
Иль слдуетъ французовъ хитрыхъ счесть
За колдуновъ — изъ страха передъ нимъ
Его убившихъ чарами своими?
Винчестеръ.
Онъ — царъ, Царемъ царей благословенный,
И судный день не такъ французамъ страшенъ,
Какъ страшенъ имъ былъ самый видъ его.
Сражался онъ за Бога силъ, и церкви
Молитвами преуспвалъ въ бою.
Глостеръ.
Причемъ тутъ церковь? Если бы ея
Служители такъ много не молились —
Такъ скоро бы не порвалась нить жизни.
Вамъ любъ король изнженный: его,
Какъ мальчика, вы застращать могли бы.
Винчестеръ.
Чтобъ ни было намъ любо, ты — протекторъ,
Ты королемъ и царствомъ хочешь править,
Межъ тмъ жены боишься ты надменной
Сильнй, чмъ Бога и духовныхъ лицъ.
Глостеръ.
Не говори о церкви, плоть любя.
Ты изрдка затмъ лишь въ храмъ заходишь,
Чтобъ вымолить враговъ твоихъ погибель.
Бедфордъ.
Оставьте споръ, и духъ смирите свой,
Вс — къ алтарю, герольды — вслдъ. — Возложимъ
Не золото, оружье на него.
Что пользы въ немъ съ тхъ поръ, какъ умеръ Генрихъ?
Потомство, жди печальныхъ дней, когда
Грудныхъ дтей питать слезами будутъ
И въ море слезъ нашъ островъ обратится,
Гд жены лишь останутся одн —
Оплакивать умершихъ. Генрихъ пятый,
Взываю къ духу твоему: страну
Оберегай отъ войнъ междоусобныхъ,
Съ враждебными свтилами борись,
Звзда души твоей зажжется ярче,
Чмъ Цезаря созвздье съ Вероникой.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Достойнйшіе лорды, всмъ привтъ!
Изъ Франціи привезъ я всть дурную —
О гибели, убійствахъ, пораженьяхъ.
Шампань, Гвіена, Реймсъ и Орлеанъ,
Парижъ, Руанъ и Пуатье — погибли.
Бедфордъ.
Потише будь предъ прахомъ короля!
Иль при такой утрат гробъ свинцовый
Взломаетъ онъ и снова оживетъ.
Глостеръ.
Парижъ потерянъ и Руанъ сдался?
О, если бы возсталъ изъ мертвыхъ Генрихъ —
Узнавъ о томъ, онъ испустилъ бы духъ.
Экзетеръ.
Измна чья была тому виною?
Гонецъ.
Измны нтъ: нужда въ деньгахъ и людяхъ.
Среди солдатъ вс шепчутся о томъ,
Что держитесь вы здсь различныхъ партій,
И если намъ сраженье нужно дать —
Вы спорите: кого вождемъ назначить?
Одинъ, скупясь, тянуть войну желаетъ,
Другой — летть, но y него нтъ крыльевъ,
A третій полагаетъ — безъ затратъ
Достигнуть мира льстивыми словами.
О, пробудись, знать Англіи! Пусть лность
Не омрачитъ недавней вашей славы!
Въ герб своемъ страна лишилась лилій
И половину поля потеряла.
Экзетеръ.
Когда-бъ въ слезахъ здсь недостатокъ былъ —
То эта всть исторгла-бъ ихъ потоки!
Бедфордъ.
Мн — эта всть! Регентъ французскій — я.
Эй, латы мн! За Францію побьюсь я.
Позорныя одежды скорби — прочь!
Французамъ дамъ я раны вмсто глазъ,
Что-бъ новую бду оплакать кровью.

Входитъ другой гонецъ.

2-й гонецъ.
Прочтите, лорды, скорбныя посланья.
Вся Франція на англичанъ возстала,
За исключеньемъ мелкихъ городовъ,
И Карлъ дофинъ былъ коронованъ въ Реймс.
Онъ сблизился съ Батардомъ Орлеанскимъ,
Рене, Анжуйскій герцогъ — за него,
Къ нему спшитъ и герцогъ Алансонскій.
Экзетеръ.
Дофинъ — король, и вс спшатъ къ нему?
Куда бжать отъ этого позора?
Глостеръ.
Мы побжимъ — схватить врага за горло,
Коль ты замедлишь, Бедфордъ, я иду.
Бедфордъ.
Зачмъ во мн ты усомнился, Глостеръ?
Въ ум своемъ уже собралъ я войско,
Которое всю Францію покроетъ.

Входитъ 3-й гонецъ.

3-й гонецъ.
О, лорды, въ добавленье къ тмъ слезамъ,
Которыя на гробъ монарха льются —
Я сообщу о злополучной битв
Межъ Тальботомъ достойнымъ и врагами.
Винчестеръ.
Но побдилъ въ ней Тальботъ, безъ сомннья?
3-й гонецъ.
Нтъ, побжденъ въ сраженіи лордъ Тальботъ.
Какъ было все — я разскажу подробно.
Такъ августа десятаго нашъ лордъ
Осаду съ Орлеана снялъ. Имя
Шесть тысячъ войска, сталъ онъ отступать,
Но двадцати трехъ тысячнымъ отрядомъ
Французовъ былъ со всхъ сторонъ оцпленъ.
Онъ не усплъ ряды построить, вмсто
Копейщиковъ — прикрытья для стрлковъ,
Онъ приказалъ взять колья изъ заборовъ,
Которые мы вбили, какъ пришлось,
Чтобъ конниц врага не дать прорваться.
Бой продолжался больше трехъ часовъ,
И доблестный Тальботъ въ теченье ихъ
Свершилъ мечомъ такія чудеса,
Какихъ нельзя вообразить: онъ сотни
Отправилъ въ адъ, и устоять предъ нимъ
Никто не могъ — онъ былъ везд и всюду.
Враги кричали, — это дьяволъ въ латахъ! —
И войско все дивилося ему.
A воины, его геройство видя,
Кричатъ: — Тальботъ! Тальботъ! — и съ новой силой
Кидаются опять въ средину счи.
Побда имъ досталась бы безспорно,
Когда-бъ сэръ Джонъ Фастольфъ не ороблъ:
Онъ, будучи въ тылу оставленъ, съ тмъ,
Чтобъ выступить на подкрпленье нашимъ,
Бжалъ, какъ трусъ, до перваго удара.
И началось смятеніе, рзня,
Со всхъ сторонъ враги ихъ окружили.
Валлонецъ низкій, угождая Карлу,
Нанесъ копьемъ ударъ Тальботу въ спину,
Которому всей Франціи войска
Взглянуть въ лицо ни разу не дерзнули.
Бедфордъ.
Тальботъ убитъ? Такъ я убью себя
За то, что здсь я въ роскоши живу,
Межъ тмъ какъ онъ, нуждаясь въ подкрплень,
Вождь доблестный — врагамъ трусливымъ преданъ.
3-й гонецъ.
О, нтъ, онъ живъ, но плнникомъ онъ сталъ.
Съ нимъ — лорды Скэльсъ и Генгерфордъ. Убито
Иль также въ плнъ попало большинство.
Бедфордъ.
Я за него — не кто иной — дамъ выкупъ.
Внизъ головой дофина сброшу съ трона
И выкуплю, цной короны, друга.
Ихъ четверыхъ отдамъ за одного.
Простите, лорды, дйствовать пора.
Во Франціи потшные огни
Зажгу я въ честь Георгія святого.
Съ собой возьму я въ десять тысячъ рать,
Предъ ней должна Европа задрожать.
3-й гонецъ.
Спшите же, въ осад — Орлеанъ,
Бойцы упали духомъ, ослабли,
Лордъ Сольсбери о подкрпленьи проситъ,
Мятежъ въ войскахъ съ трудомъ онъ подавляетъ,
Ихъ горсть должна отъ сотенъ многихъ отбиваться.
Экзетеръ.
Припомните, милорды, поклялись
Вы Генриху дофина уничтожить,
Иль нашей власти подчинить его.
Бедфордъ.
Я помню все, и потому — простите:
Готовиться къ походу долженъ я.

(Уходитъ).

Глостеръ.
Пойду я въ Тоуэръ, чтобы осмотрть
Снаряды и орудія. Затмъ
Я Генриха провозглашу монархомъ.

(Уходитъ).

Экзетеръ.
Я отправляюсь въ Эльтэмъ. Я назначенъ
Наставникомъ при юномъ корол,
Тамъ обсужу какъ оберечь его.

(Уходитъ).

Винчестеръ.
Для всхъ нашлось занятіе и мсто,
И на мою лишь долю — ничего.
Но не y длъ недолго я останусь,
Намренъ я похитить короля,
И, власть принявъ, я стану y руля.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА II.

Франція. Передъ Орлеаномъ.

Трубы. Входитъ Карлъ съ войскомъ, Алансонъ, Рене и другіе.

Карлъ.
Ни въ небесахъ, до ныншняго дня,
Ни на земл — путь Марса неизвстенъ.
Онъ только что сіялъ врагамъ, когда же
Мы побдили — улыбнулся намъ.
Въ рукахъ y насъ — важнйшія твердыни,
Спокойно мы стоимъ предъ Орлеаномъ,
И — блдные отъ голода, какъ тни —
Враги разъ въ мсяцъ безпокоятъ насъ.
Алансонъ.
Похлебку имъ и мясо съ жиромъ нужно,
Ихъ надобно откармливать, какъ муловъ,
Мшокъ съ овсомъ на морду имъ надвъ.
Не то они — подобны мокрымъ крысамъ.
Рене.
Осаду снимемъ — что намъ длать здсь?
Въ плну Тальботъ, котораго страшимся,
Лишь Сольсбери безумный остается,
Но можетъ желчь онъ тратить понапрасну:
Нтъ y него ни денегъ, ни солдатъ.
Карлъ.
Тревогу бейте, бросимся на нихъ,
Впередъ — за честь униженныхъ французовъ!
И смерть мою тому я отпускаю,
Кто-бъ видлъ, что бгу иль отступаю.

(Уходятъ).

(Тревога, нападеніе, затмъ — отступленіе).

Возвращаются Карлъ, Алансонъ, Рене и др.

Карлъ.
Гд видано подобное? Какіе
У насъ бойцы? Мерзавцы, трусы, псы!
Не будь покинутъ — я бы не бжалъ.
Рене.
Лордъ Сольсбери — отчаянный рубака,
Ему какъ будто надола жизнь,
Вс лорды ихъ, подобно львамъ голоднымъ,
Насъ разорвать готовы, какъ добычу.
Алансонъ.
Землякъ нашъ повствуетъ — Фруассаръ,
Что въ Англіи при Эдуард Третьемъ
Рождались лишь Роланды съ Оливье.
Теперь тому явилось подтвержденье,
Шлетъ въ бой она Самсона съ Голіаомъ.
Одинъ противъ десятка! Негодяи
Поджарые! Кто-бъ могъ предполагать
Въ нихъ мужество такое и отвагу?
Карлъ.
Оставимъ Орлеанъ! Изголодавшись,
Безмозглые рабы смле станутъ.
Я знаю ихъ: скорй чмъ снять осаду —
Перегрызутъ они зубами стны.
Рене.
Сдается мн, что руки ихъ для боя
Заводятся, какъ мы часы заводимъ:
Иначе имъ не выдержать бы столько.
По мн, оставить ихъ!
Алансонъ.
Да будетъ такъ.

Входитъ Батaрдъ Орлеанскій.

Орлеанскій.
Гд принцъ дофинъ? Есть всти для него.
Карлъ.
Батарда Орлеанскаго мы трижды
Привтствуемъ.
Орлеанскій.
Вы въ гор? Пали духомъ?
Все — по вин послдней неудачи?
Но не печальтесь, помощь не замедлитъ.
Я привожу святую дву: ей
Небесное видніе внушило
Осаду снять тяжелую, и выгнать
Изъ Франціи предловъ — англичанъ.
Сильне духъ пророчества y ней,
Чмъ въ Рим былъ y девяти сивиллъ,
Прошедшее съ грядущимъ — ей открыто.
Позвать ее? Моимъ словамъ поврьте,
Они вполн правдивы и врны.
Карлъ.
Ступай за ней.

(Орлеанскій уходитъ).

Ее мы испытаемъ.
Займи, Ренье, дофина мсто, гордо
Разспрашивай ее съ суровымъ взоромъ,
Такъ испытать хочу я мудрость двы.

(Отходитъ въ глубину).

Возвращается Орлеанскій съ двою.

Рене.
Красавица, ты ль чудо совершишь?
Два.
Меня, Рене, ты ль обмануть задумалъ?
Но гд дофинъ? Пусть выступитъ впередъ,
Тебя я знаю, не видавъ ни разу.
Но не дивись: нтъ тайны для меня.
И говорить съ тобой однимъ желаю.
Мессиры, насъ на время вы оставьте.
Рене.
Она идетъ на первый приступъ храбро.
Два.
Дофинъ, дочь пастуха я, и въ наук
Не искушенъ мой умъ, но Богоматерь
И небеса благія — озарили
Убогое мое существованье.
Межъ тмъ какъ я пасла моихъ овецъ
И жгучій зной мн щеки опалялъ —
Предстала мн въ видньи Матерь Божья,
Исполнена величья, и велла
Смиренное занятіе оставить
И родину освободить отъ бдствій.
Она, суля мн помощь и успхъ —
Явилася во всей великой слав.
Я смуглою была и некрасивой,
Но свтлыми лучами оснивъ,
Она меня красой благословила,
Которую ты видишь. Предложи
Вопросъ любой — на все я дамъ отвтъ.
Когда дерзнешь — то въ бой вступи со мною,
Увидишь ты, что я — всхъ женъ сильнй.
Ршайся же, ты счастье обртешь,
Когда меня въ сподвижницы возьмешь.
Карлъ.
Меня дивишь ты гордыми рчами.
Въ одномъ твою я доблесть испытаю:
Вступи со мной въ единоборство, если
Ты побдишь — слова твои правдивы,
A если нтъ — не врю ничему.
Два.
Готова я. Вотъ заостренный мечъ,
Пять лилій съ двухъ сторонъ его видны,
Онъ найденъ былъ въ Турени, въ груд хлама,
На кладбищ святой Екатерины.
Карлъ.
Такъ съ Богомъ! Я жены не испугаюсь.
Два.
Пока жива — не побгу предъ мужемъ

(Сражаются).

Карлъ.
Стой! Стой! Ты — амазонка! Мечъ Деборы
Въ рукахъ твоихъ.
Два.
Мн помощь — Богоматерь,
Безсильною была-бъ я безъ нея.
Карлъ.
Кто-бъ ни помогъ теб — мн помоги.
Сгараю я желаніемъ любви,
Не мечъ одинъ — ты сердце побдила.
О, Два, если такъ зовутъ тебя —
Твоимъ слугой, не королемъ я буду.
Тебя о томъ дофинъ французскій проситъ.
Два.
Любви земной отдаться не должна я,
Дана мн свыше сила неземная,
И лишь враговъ твоихъ успвъ изгнать —
Я о наград стану помышлять.
Карлъ.
Будь благосклонной къ твоему рабу.
Рене.
Сдается мн, бесда затянулась.
Алансонъ.
Онъ съ истины покровы вс снимаетъ,
Не то — къ чему столь долгій разговоръ?
Рене.
Прерви его, коль онъ не знаетъ мры.
Алансонъ.
Не большаго ль чмъ мы желаетъ онъ?
Вдь женщины въ соблазнъ рчами вводятъ.
Рене.
На чемъ же вы ршили, государь?
Откажемся иль нтъ отъ Орлеана?
Два.
Нтъ, говорю я, люди малой вры!
Я — вамъ охрана. Бейтесь до конца.
Карлъ.
Стою на томъ же. До конца сразимся.
Два.
Бичъ Англіи — вотъ чмъ должна я стать.
Наврно въ ночь осаду ихъ сниму я.
Для васъ второе лто зацвтетъ,
Какъ только я приму въ войн участье.
Подобна слава водянымъ кругамъ,
Которые идутъ, все расширяясь,
Пока въ конц совсмъ не пропадутъ.
Смерть Генриха британскій кругъ кончаетъ
Со славою, что заключалась въ немъ.
И нын я подобна кораблю
Надменному, который разомъ несъ
И Цезаря, и счастіе его.
Карлъ.
Былъ Магометъ голубкой вдохновленъ,
A ты — орломъ. Съ тобою не сравниться
Ни Константина матери Елен,
Ни дочерямъ Филиппа. Снизошла
Ты какъ звзда Венеры къ намъ на землю,
Чмъ я могу тебя почтить достойно?
Алансонъ.
Не медли же. Заставимъ снять осаду.
Рене.
Возстанови честь нашу, Орлеанъ
Освободи, — и станешь ты безсмертной.
Карлъ.
Немедля попытаемся. Идемъ.
Пророковъ нтъ — когда солжетъ она.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Лондонъ. Передъ воротами Тоуэра.

Входитъ Глостеръ и его слуги въ синихъ кафтанахъ.

Глостеръ.
Явился я, чтобъ Тоуэръ осмотрть.
Смерть короля могла хищенья вызвать.
Что жъ сторожей не видно? никого?
Откройте мн! Приказываетъ Глостеръ.
1-ый сторожъ.
Кто такъ стучится?
1-ый слуга.
Герцогъ Глостеръ.
2-ой сторожъ (изъ башни).
Кто-бъ ни былъ здсь — впустить его нельзя.
1-ый слуга.
Такъ отвчать протектору ты смешь?
1-ый сторожъ (изъ башни).
Богъ да хранитъ протектора! Но мы
Такъ дйствуемъ, какъ приказали намъ.
Глостеръ.
Кто приказалъ? Я отдаю приказы.
Лишь я одинъ — протекторъ государства.
Ломайте дверь. Отвтственность — на мн.
Не дамъ себя на посмянье черни.

(Люди Глостера кидаются къ воротамъ. Къ нимъ извнутри подходитъ комендантъ Вудвилъ).

Вудвиль (изнутри).
Какіе здсь измнники шумятъ?
Глостеръ.
Какъ, комендантъ? Я вашъ ли слышу голосъ?
Откройте мн. Войти желаетъ Глостеръ.
Вудвиль.
Терпнье, славный герцогъ, не могу.
Лордъ Винчестеръ мн это запрещаетъ.
Особое онъ отдалъ приказанье —
Сюда ни васъ, ни вашихъ не впускать.
Глостеръ.
Ты, малодушный Вудвиль, выше ставишь
Надменного прелата, чмъ меня?
Его король покойный не терплъ:
Ты — королю и Богу значитъ недругъ.
Открой, — иль самъ ты будешь удаленъ.
1-ый слуга.
Протектору ворота отворите,
Спшите же! Не то взломаемъ ихъ.

(Снова кидаются къ воротамъ).

Входитъ епископъ Винчестерскій со слугами въ бурыхъ кафтанахъ.

Винчестеръ.
Тщеславный Гомфри, что все это значитъ?
Глостеръ.
Меня впустить, попъ бритый, не веллъ ты?
Винчестеръ.
Да, не веллъ, коварный похититель,
A не протекторъ короля и края.
Глостеръ.
Дорогу дай ты, заговорщикъ явный,
На жизнь монарха ты злоумышлялъ,
Распутницамъ грхи ихъ отпускаешь.
Тебя въ твою же шляпу я упрячу,
Коль въ дерзости упорствовать ты станешь.
Винчестеръ.
Ты уходи. На шагъ не отступлю.
Здсь — твой Дамаскъ. Будь Каиномъ проклятымъ
И Авеля, коль хочешь, ты убей.
Глостеръ.
Я не убью, но выгоню тебя,
И въ красномъ одяніи твоемъ
Я вытащу отсюда, какъ въ пеленкахъ.
Винчестеръ.
Посмй! Теб я въ бороду плюю.
Глостеръ.
Какъ? Сметъ онъ мн въ бороду плевать?
Впередъ, хотя священно это мсто!
Вы, синіе кафтаны противъ бурыхъ!
Попъ, берегись! Тебя я оттаскаю
За бороду и надаю пинковъ
И растопчу пурпуровую шапку,
Тебя, на зло церковникамъ и пап,
Примусь трепать и такъ и эдакъ я.
Винчестеръ.
Ты, Глостеръ, въ томъ отвтишь передъ папой.
Глостеръ.
Гусь Винчестеръ! Веревку мн, веревку!
Отбросьте ихъ, имъ нечего здсь длать.
Ты, гнусный волкъ въ овечьей шкур, вонъ!
Прочь бурые! Прочь, красный лицемръ.

(Глостеръ и его люди нападаютъ на противниковъ. Во время стычки входитъ мэръ Лондона со свитой).

Мэръ.
Стыдитесь, лорды! Будучи властями,
Нарушили вы такъ постыдно миръ.
Глостеръ.
Молчи! Ты, мэръ, обидъ моихъ не знаешь.
Бофортъ не чтитъ ни короля, ни Бога,
Осмлился занять онъ Тоуэръ самовольно.
Винчестеръ.
Вотъ Глостеръ — врагъ народа. Онъ желаетъ
Не мира, a войны, и кошельки
Свободные обременилъ налогомъ.
Религію онъ хочетъ уничтожить
Затмъ, что онъ — протекторъ государства.
И здсь добывъ оружіе, вступить
Самъ на престолъ, a принца устранить.
Глостеръ.
Не на словахъ, ударами отвчу.

(Снова дерутся).

Мэръ.
Одно лишь мн осталось въ этой свалк:
Напомнить имъ закона повелнье.
Сюда, герольдъ, читай какъ можно громче.
Герольдъ (читаетъ).
‘Люди всхъ сословій, явившіеся сюда сегодня съ оружіемъ въ рукахъ, мы объявляемъ и приказываемъ вамъ именемъ его величества разойтись по домамъ, и впредь, подъ страхомъ смерти, не носить и не употреблять никакого меча, оружія или кинжала’.
Глостеръ.
Я, кардиналъ, закона не нарушу.
Сочтемся мы съ тобою на свобод.
Винчестеръ.
Мы встртимся, и кровью сердца, Глостеръ,
Ты мн тогда за этотъ день заплатишь.
Мэръ.
За палками пошлю я. Расходитесь.
Прелатъ спсивй чорта самого!
Глостеръ.
Прощай, свой долгъ ты исполняешь, мэръ.
Винчестеръ.
Остерегайся нын, гнусный Глостеръ.
Я голову твою добуду скоро.

(Уходятъ).

Мэръ.
Очистить все, затмъ уйдемъ отсюда.
Великій Богъ, вотъ злоба y вельможъ,
Лтъ за сорокъ едва-ль хоть разъ я дрался.

(Уходитъ).

СЦЕНА IV.

Франція. Передъ Орлеаномъ.

Входятъ на стну оружейный мастеръ и сынъ его.

Мастеръ.
Ты знаешь, сынъ, что Орлеанъ обложенъ,
Предмстья же — во власти англичанъ.
Сынъ.
Я знаю, въ нихъ нердко я стрлялъ,
Къ несчастію, давалъ всегда я промахъ.
Мастеръ.
Не промахнешься, слушайся меня,
Здсь въ город я — мастеръ оружейный,
И чмъ нибудь я долженъ отличиться.
Лазутчики доносятъ, что британцы,
Которые въ предмсть укрпились,
Изъ башни той, скрываясь за ршеткой
Желзною — обозрваютъ городъ
Съ тмъ, чтобъ ршить: какъ выгодне имъ —
Стрльбою насъ иль вылазкой тревожить?
Чтобъ устранить помху, я поставлю
Орудіе насупротивъ ршетки.
Три цлыхъ дня я ихъ подстерегалъ:
Не явится ли кто? Теперь же ты
Посторожи, я дале не въ силахъ.
Коль выслдишь — за мною прибги,
Меня найдешь y коменданта въ дом.

(Уходитъ).

Сынъ.
Покоенъ будь, доврься мн, отецъ.
Ихъ выслдивъ, тебя не потревожу.

Входятъ въ верхнюю частъ башни лорды Сольсбери и Тальботъ, сэръ Томасъ Гаргрэвъ и сэръ Вильямъ Глэнсдэль и др.

Сольсбери.
Вернулся Тальботъ, радость, жизнь моя!
Но какъ въ плну съ тобою обращались?
И какъ усплъ освободиться ты?
Разсказывай намъ тутъ же наверху.
Тальботъ.
У Бедфорда былъ плнникъ. Прозывался
Онъ доблестнымъ Понтакомъ де Сантрайль,
Я выкупленъ былъ за него въ обмнъ.
На воина изъ низшихъ пожелали
Меня предъ тмъ въ насмшку обмнить,
Но въ гнв отказался я, оцнк
Столь низкой смерть предпочитая. Нын
Я выкупленъ, какъ самъ того желалъ,
И лишь Фастольфъ терзаетъ сердце мн:
Предателя я кулакомъ убилъ бы,
Когда бы онъ попался мн во власть.
Сольсбери.
Но какъ враги съ тобою обращались?
Тальботъ.
Съ презрніемъ, попреками, насмшкой.
Я долженъ былъ посмшищемъ служить
Для ихъ толпы на площади базарной.
Вотъ, — молвили они, — гроза французовъ,
Онъ пугало для ребятишекъ нашихъ! —
Тутъ вырвался я y конвойныхъ, камни
Я выкопалъ ногтями изъ земли,
Чтобъ кинуть ими въ зрителей позора.
Мой грозный видъ ихъ въ бгство обратилъ.
Не подходилъ никто — изъ страха смерти:
Я грозенъ имъ въ стнахъ желзныхъ былъ,
Такой испугъ мое внушило имя.
Вс думали — могу сгибать я сталь
И сокрушать столбы изъ адаманта,
Поэтому я былъ ежеминутно
Отборными стрлками окруженъ,
Они, едва я поднимусь съ постели —
Готовились мн сердце прострлить.
Сольсбери.
Прискорбно мн о мукахъ вашихъ слышать,
Но за себя вполн мы отомстимъ.
Теперь пора ихъ ужина настала,
Всхъ перечесть могу я сквозь ршетку
И разглядть, какъ укрпился врагъ.
Взгляни, теб ихъ видъ пріятенъ будетъ.
Сэръ Томасъ Гаргрэвъ и сэръ Вильямъ Глэнсдэль,
Скажите ваше мнніе: гд лучше
Намъ батареи новыя поставить.
Гаргрэвъ.
У сверныхъ воротъ, тамъ — лорды ихъ.
Глэнсдэль.
По близости моста, я полагаю.
Тальботъ.
Сдается мн: ихъ нужно взять изморомъ
Иль стычками ослабить небольшими.

(Выстрлъ изъ города. Сольсбери и сэръ Томасъ Гаргрэвъ падаютъ).

Сольсбери.
О, Господи, насъ гршниковъ, помилуй!
Гаргрэвъ.
Будь милосердъ къ несчастному, Господь!
Тальботъ.
Что за ударъ постигнулъ насъ внезапно?
О, Сольсбери, скажи намъ, если можешь,
Ты — образецъ героевъ, что съ тобой?
Лишился вдругъ ты полъ-щеки и глаза.
Проклятіе и башн и рук,
Свершившей это страшное дянье!
Въ тринадцати бояхъ онъ побждалъ,
И Генриха наставилъ въ дл ратномъ.
При звук трубъ и гром барабановъ,
Безъ устали рубился онъ всегда.
Ты живъ еще? Ты говорить не можешь,
Но глазъ одинъ съ мольбою поднялъ къ небу:
И солнце въ міръ глядитъ однимъ лишь окомъ.
Не милуй, небо, никого живого,
Когда его помиловать не хочешь!
Взять прахъ его! Займусь я погребеньемъ.
Сэръ Томасъ Гаргрэвъ, есть ли жизнь въ теб?
Отвта, взора — Тальботъ ожидаетъ.
О, Сольсбери, утшься, не умрешь ты,
Покуда я…
Онъ длаетъ мн знакъ
Съ улыбкою, какъ будто говоря:
Когда умру, ты отомстишь французамъ! —
Плантагенетъ! Исполню я. Подобно
Нерону, я играть на лютн буду,
Любуяся пожаромъ городовъ.
Лишь въ имени моемъ — французовъ гибель.
Да будетъ имя Тальбота врагамъ
Погибелью!

(Раскатъ грома, затмъ тревога).

Но что я вижу въ неб?
Откуда шумъ подобный и тревога?

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ.
Милордъ, милордъ, сплотилися французы!
Дофинъ, a съ нимъ — и Два Іоанна,
Пророчица, явившаяся вновь —
На насъ идутъ — съ тмъ, чтобъ отбить осаду.

(Сольсбери приподнимается и стонетъ).

Тальботъ.
Вы слышите, какъ стонетъ Сольсбери,
Страшась въ душ, что отомщенъ не будетъ?
Во мн возстанетъ новый Сольсбери.
Дельфинъ, акула, два иль загадка —
Мн все равно! Я растопчу вамъ сердце
Копытами и раскрошу мозги.
Въ шатеръ скорй снесите Сольсбери.
На что дерзнетъ трусливый врагъ — увидимъ.

(Уходятъ, унося тла).

СЦЕНА V.

Передъ одними изъ воротъ Орлеана.

Тревога, стычки. Тальботъ преслдуетъ дофина, прогоняетъ его и уходитъ. Входитъ Два, гоня передъ собою англичанъ и уходитъ за ними. Тальботъ возвращается.

Тальботъ.
Гд мощь моя? Гд мужество и сила?
Войска бгутъ, ихъ не остановить,
Ихъ женщина въ доспхахъ ратныхъ гонитъ.
А, вотъ она.

(Входитъ Два).

Будь чертомъ иль чертовкой —
Побьюсь съ тобой! Тебя заворожу я,
Колдунья, кровь пущу теб, и душу
Ты своему властителю отдашь.
Два.
Ко мн! Тебя унизить суждено мн.

(Сражаются).

Тальботъ.
О, небо! Адъ ужель восторжествуетъ?
Пусть лопнетъ грудь отъ напряженья силъ
И оторвутся руки — покорить
Развратницу надменную хочу я.

(Снова сражаются).

Два (отходя).
Прощай, Тальботъ, твой часъ еще не пробилъ,
Я въ Орлеанъ съ припасами иду,
Мн помшай, коль можешь. Не боюсь я.
Развесели голодныхъ, завщанье
Ты Сольсбери составить помоги.
День этотъ — нашъ, такихъ немало будетъ.

(Входитъ въ городъ съ солдатами).

Тальботъ.
Кружится мысль, подобно колесу,
Не сознаю, гд я и что мн длать?
Какъ Ганнибалъ, не силою, но страхомъ
Колдунья гонитъ насъ и побждаетъ.
Такъ дымомъ — пчелъ, a смрадомъ — голубей
Изъ гнздъ и ульевъ люди выгоняютъ.
За лютость насъ они прозвали псами,
И, какъ щенки, мы съ визгомъ убгаемъ.

(Тревога).

Сограждане, возобновите бой.
Иль вашихъ львовъ сорвите вы съ герба,
Отъ родины отрекшись, замните
Овцою — льва. Но даже и овца
Такъ не бжитъ трусливо передъ волкомъ,
A конь и волъ -предъ тигромъ, какъ бжите
Вы отъ рабовъ, которыхъ побждали.

(Тревога, новая стычка).

Не быть тому! Укройтесь за окопы.
Смерть Сольсбери мила вамъ! За него
Никто изъ васъ не отомстилъ ударомъ,
И въ Орлеанъ уже вступила Два —
Намъ вопреки и всмъ усильямъ нашимъ.
О, почему я съ Сольсбери не умеръ?
Гд отъ стыда лицо мое я скрою?

(Бой барабановъ, отступленіе. Тальботъ и его отряды уходятъ).

СЦЕНА VI.

Трубятъ побду. На стн появляются: Два, Карлъ, Алансонъ, Рене и солдаты.

Два.
Пускай нашъ стягъ взовьется надъ стнами.
Отъ англичанъ свободенъ Орлеанъ.
Такъ держитъ слово Іоанна Два.
Карлъ.
Небесное созданье, дочь Астреи,
Какъ чествовать тебя за твой успхъ?
Твои слова — какъ Адонисовъ садъ:
Онъ день цвтетъ, заутра плодъ даетъ.
Ликуй въ лиц пророчицы великой
Вся Франція: свободенъ Орлеанъ,
Счастливйшаго дня мы не знавали.
Рене.
Зачмъ же звонъ не слышенъ колокольный?
Вели зажечь потшные огни
И ликовать на улицахъ, дофинъ
Въ знакъ милости, ниспосланной намъ Богомъ.
Алансонъ.
Возрадуется Франція, узнавъ
О мужеств, какое мы явили.
Карлъ.
Одержана побда Іоанной,
Въ награду съ ней я раздлю внецъ.
Въ земл моей священники, монахи —
Въ процессіяхъ ей будутъ птъ хвалы.
Я выше ей воздвигну пирамиду
Чмъ памятникъ Родопы изъ Мемфиса,
И Двы прахъ, когда ея не станетъ,
Положенъ въ урну цнную, цнне
Чмъ Дарія блистательный ковчегъ —
Предшествовать въ дни ликованій будетъ
Французскимъ королямъ и королевамъ.
На Сенъ-Дени, но Іоанна Два
Всей Франціи святою нын будетъ.
Войдемъ, — и тамъ отпразднуемъ по царски
Мы этотъ день побды золотой.

(Трубы, вс удаляются).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Франція. Передъ Орлеаномъ.

Подходятъ къ воротамъ французскій сержантъ и двое часовыхъ.

Сержантъ.
Вс по мстамъ и не смыкайте глазъ!
Услышавъ шумъ иль увидавъ солдатъ
Вблизи стны — сейчасъ замтнымъ знакомъ
Намъ дайте знать объ этомъ въ караульню.
1-й часовой.
Мы слушаемъ, сержантъ.

(Сержантъ уходитъ).

Бда солдатамъ,
Пока другіе спятъ себ въ постели —
Мы сторожимъ холодной ночью, въ дождь.

Входятъ Тальботъ, Бедфордъ, герцогъ Бургундскій, воины съ штурмовыми лстницами. Барабаны бьютъ похоронный маршъ.

Тальботъ.
Милордъ регентъ, Бургундскій грозный герцогъ,
Чья близость дружбу намъ пріобрла
Валлона, Артуа и Пикардіи —
Безпечны въ ночь ихъ торжества враги,
Они весь день, ликуя, пировали.
Воспользуемся случаемъ удобнымъ,
Чтобъ отомстить за ихъ обманъ коварный,
Подстроенный преступнымъ колдовствомъ.
Бедфордъ.
Трусливый врагъ свою позоритъ славу,
Въ своей рук изврившись, онъ ищетъ
Союза вдьмъ и адскихъ силъ поддержки.
Бургундскій.
Измнники лишь съ ними водятъ дружбу.
Но чистая ихъ Два — кто жъ она?
Тальботъ.
По слухамъ — два.
Бедфордъ.
Мужественна очень.
Бургундскій.
Пошли Господь, чтобъ въ скорости она
Не сдлалась совсмъ мужеподобной,
Сражаясь подъ знаменами французовъ.
Тальботъ.
Пускай хитрятъ и знаются съ нечистымъ.
Оплотъ нашъ — Богъ, и Онъ — побдоносный —
Поможетъ намъ взойти на укрпленья.
Бедфордъ.
Иди! Мы за тобою, славный Тальботъ.
Тальботъ.
Не вмст вс. Я полагаю, лучше
Намъ вторгнуться различными путями.
И если бы одинъ изъ насъ и палъ —
Другіе бы могли сразиться съ ними.
Бедфордъ.
Согласенъ. Я — оттуда.
Бургундскій.
Я — отсюда.
Тальботъ.
A Тальботъ здсь ворвется иль падетъ!
Ну, Сольсбери, я за тебя иду,
За Генриха державнаго. Ночь эта
Докажетъ всмъ какъ преданъ я обоимъ.

(Англичане взбираются на стну и съ криками: св. Георгій и Тальботъ! бросаются въ городъ).

Часовой.
Къ оружію! Враги идутъ на приступъ!

Французы въ рубашкахъ перепрыгиваютъ черезъ стны, входятъ съразныхъ сторонъ Батардъ Орлеанскій, Алансонъ и Рене полуодтые.

Алансонъ.
Мессиры! какъ? Вы даже не одты?
Орлеанскій.
Довольны мы, что выбрались и такъ.
Рене.
Пришлося намъ проснуться и вскочить,
Заслышавши тревогу за дверями.
Алансонъ.
Съ тхъ поръ, какъ я оружіемъ владю —
Изъ ратныхъ длъ еще не доводилось
О боле отчаянномъ мн слышать.
Орлеанскій.
Я думаю, Тальботъ — исчадье ада.
Рене.
Когда не адъ, ему защитой — небо.
Алансонъ.
A вотъ и Карлъ! Дивлюсь, что онъ посплъ.
Орлеанскій.
Его святая Два оградила.

Входятъ Карлъ и Два.

Карлъ.
Обманщица! Такъ вотъ — твое коварство?
Не для того ль ты легкою побдой
Насъ завлекла вначал, чтобъ затмъ
Утратили мы вдесятеро больше?
Два.
Зачмъ на друга негодуетъ Карлъ?
Всегда ль мн быть во всеоружьи силы
И побждать во сн и на яву?
Не то во всемъ я окажусь виновной?
Безпечные бойцы! Будь ваша стража
Исправне — несчастья-бъ не случилось!
Карлъ.
Вы, Алансонскій герцогъ, виноваты.
Въ ночь эту вы начальствовали стражей,
Свой долгъ блюсти вамъ лучше-бъ надлежало.
Алансонъ.
Когда бы вс посты такъ охранялись
Какъ тотъ, который былъ довренъ мн —
Съ позоромъ врагъ не захватилъ бы насъ.
Орлеанскій.
Мой постъ былъ охраняемъ.
Рене.
Какъ и мой.
Карлъ.
Что до меня, я поврялъ посты —
Ея и мой — почти всю эту ночь,
Взадъ и впередъ ходили по укрпленьямъ
И самъ смнялъ повсюду часовыхъ.
Откуда же враги могли ворваться?
Два.
Напрасные разспросы! Какъ? Откуда?
Не въ этомъ суть. Но отыскалось мсто
Доступное, въ него ворвался врагъ,
И вотъ теперь другого нтъ исхода:
Собрать солдатъ, разсянныхъ въ бою,
И новый планъ придумать — имъ на гибель.

(Тревога. Входитъ англійскій солдатъ съ крикомъ: Тальботъ! Тальботъ! Они бгутъ, бросивъ свое платье).

Солдатъ.
Я смло все, что брошено — беру.
Кличъ: Тальботъ! мн взамнъ меча послужитъ.
Я пріобрлъ добычу: это имя
Единственнымъ моимъ оружьемъ было.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Орлеанъ. Внутри города.

Тальботъ, Бедфордъ, Бургундскій, начальники войскъ и др.

Бедфордъ.
Восходитъ день, бжала ночь — покровомъ
Глубокой тьмы окутавшая землю.
Трубить отбой! Преслдовать довольно.

(Трубятъ отбой).

Тальботъ.
Несите тло старца Сольсбери,
И выставьте на площади торговой,
Здсь, въ город проклятомъ, посредин.
Я заплатилъ мой долгъ его душ:
За каплю крови каждую его —
Не мене пяти французовъ пало.
A для того чтобъ зналъ и вкъ грядущій,
Насколько месть по немъ была грозна —
Воздвигну я во храм ихъ гробницу,
Гд будетъ онъ покоиться. На ней
Изобразить велю я въ назиданье,
Какъ Орлеанъ врагами разгромленъ,
Какъ былъ убитъ измннически вождь,
Какъ наводилъ на Францію онъ ужасъ,
Но, лорды, мы въ бою кровопролитномъ
Не встртили дофина съ Іоанной,
Сподвижницей безгршною его,
A также — ихъ союзниковъ коварныхъ.
Бедфордъ.
Вначал боя — Тальботъ полагаетъ —
Они, вскочивъ съ постелей, проскользнули
Среди рядовъ и, стну перепрыгнувъ,
Спасенія себ искали въ пол.
Бургундскій.
Я самъ видалъ, насколько можно было
Сквозь дымъ густой и мглу тумана видть,
Что объ руку съ возлюбленной своею
Бжалъ дофинъ — какъ пара голубковъ,
Не разстающихся ни днемъ, ни ночью.
Какъ только здсь порядокъ водворится —
Идемъ на нихъ со всею нашей силой.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Привтъ милордамъ! Кто въ собранье этомъ
Блистательномъ — воинственный Тальботъ,
Чьи подвиги во Франціи такъ славны?
Тальботъ.
Вотъ Тальботъ. Кто съ нимъ хочетъ говорить?
Гонецъ.
Достойная Овернская графиня
Въ смиреніи твоей дивится слав
И чрезъ меня тебя усердно проситъ
Ея убогій замокъ постить,
Желая похвалиться, что видала
Она того, чьей славой полонъ міръ.
Бургундскій.
Ну, если такъ, то превратятся войны
Въ веселую и мирную потху,
Коль скоро дамы ищутъ съ нами встрчи.
Откажете-ль, милордъ, въ столь милой просьб?
Тальботъ.
Коль откажу — ни въ чемъ не врьте мн.
Гд краснорчье всхъ мужчинъ безсильно —
Тамъ женщины вниманье побдило.
Скажи, что я благодарю графиню,
За честь почту явиться. Не угодно ль,
Милорды, вамъ сопровождать меня?
Бедфордъ.
Съ приличьемъ это было-бъ несогласно,
И я слыхалъ: неприглашенный гость —
Милй всего бываетъ по уход.
Тальботъ.
Что-жъ? Если такъ — одинъ я отправляюсь.
Я испытать хочу любезность дамы.
Приблизьтесь, капитанъ.

(Говоритъ шопотомъ)

Что я задумалъ —
Вы поняли?
Капитанъ.
Я понялъ. Все исполню.

 []

СЦЕНА III.

Овернъ. Дворъ замка.

Входятъ графиня и ея привратникъ.

Графиня.
Не позабудь исполнить мой приказъ,
И мн затмъ ты принесешь ключи.
Привратникъ.
Я слушаю, графиня.
Графиня.
Все готово.
Удастся планъ — и я тогда прославлюсь,
Какъ скиская царица — смертью Кира.
Молва о грозномъ вожд — велика,
Не мене его дянья славны.
И я хочу, чтобъ уши и глаза
Проврили правдивость этихъ слуховъ.

Входятъ гонецъ и Тальботъ.

Гонецъ.
Графиня, я исполнилъ вашу волю,
Мной приглашенъ — явился лордъ Тальботъ.
Графиня.
Привтствую его. Но кто же это?
Гонецъ.
Самъ лордъ Тальботъ.
Графиня.
Какъ? Это — бичъ французовъ,
Тальботъ, кого настолько здсь боятся,
Что именемъ его дтей пугаютъ?
Но лживъ и пустъ, я вижу, этотъ слухъ.
Въ немъ Геркулеса думала найти я
Иль Гектора съ суровыми чертами,
Могучаго и ростомъ и сложеньемъ.
A предо мной — дитя, ничтожный карликъ,
Не можетъ быть, чтобъ сморщенный уродецъ
Врагамъ своимъ внушалъ подобный страхъ.
Тальботъ.
Графиня, васъ я смлъ обезпокоить,
Но, вижу я, вамъ недосугъ, и лучше
Я навщу въ другое время васъ.

(Идетъ).

Графиня.
Что съ нимъ? Спроси, куда уходитъ онъ?
Гонецъ.
Милордъ Тальботъ, остановитесь! Хочетъ
Графиня знать, что значитъ вашъ уходъ?
Тальботъ.
Она воображаетъ, что ошиблась,
Я доказать хочу, что Тальботъ — здсь.

(Возвращается привратникъ съ ключами).

Графиня.
Коль скоро ты — дйствительно Тальботъ,
Ты — плнникъ.
Тальботъ.
Чей?
Графиня.
Мой, кровожадный лордъ.
Тебя затмъ въ мой домъ я заманила,
Гд тнь твоя — давно уже въ плну.
Вонъ тамъ виситъ твое изображенье,
Съ тобой самимъ я также поступлю.
Я по рукамъ и по ногамъ сковать
Велю того, кто былъ въ теченье лтъ
Гонителемъ страны, убійцей гражданъ,
И въ плнъ мужей бралъ нашихъ и сыновъ.
Тальботъ.
Ха-ха-ха-ха!
Графиня.
Смешься ты? Но смхъ твой станетъ воплемъ.
Тальботъ.
Смюсь тому, что радуетесь вы,
Имя тнь Тальбота предъ собою,
Чтобъ проявить надъ ней жестокость вашу.
Графиня.
Такъ то — не онъ?
Тальботъ.
Онъ самый.
Графиня.
Но тогда
И тломъ ты принадлежишь мн также.
Тальботъ.
Нтъ, самого себя я только тнь,
Ошиблись вы, нтъ моего здсь тла — сущности моей.
Что предъ собой вы видите — земного
Мельчайшая ничтожная частица.
Но еслибъ здсь я былъ всмъ существомъ —
Такъ велико и такъ оно громадно,
Что этотъ кровъ его бы не вмстилъ.
Графиня.
Загадками ты видно промышляешь?
То здсь Тальботъ, то нтъ его! Но какъ же
Противорчья эти совмстить?
Тальботъ.
Сейчасъ же вамъ я это покажу.

(Трубитъ въ рогъ. Барабанный бой, затмъ залпъ изъ орудій. Въ разбитыя ворота врываются солдаты).

Что скажете, графиня? Убдились
Въ томъ, что Тальботъ — тнь самого себя?
Предъ вами: тло, мышцы, руки, сила,
Съ чьей помощью, спсь вашу принижая,
Онъ рушитъ стны, сноситъ города,
Опустошая ихъ въ одно мгновенье.
Графиня.
Прости меня, Тальботъ побдоносный.
Твоей великой славы ты — не меньше.
Нтъ, боле, когда судить по росту!
Не гнвайся на дерзость, сожалю,
Что съ честью я не встртила тебя —
Такимъ, каковъ ты есть на самомъ дл.
Тальботъ.
Прекрасная графиня, не смущайтесь.
Намренья мои врнй поймите,
Чмъ поняли вы тла моего
Наружное устройство. Не обиженъ,
И не прошу иного ничего,
Какъ дозволенья винъ отвдать вашихъ
И сладкихъ яствъ. Желудки y солдатъ
Готовы имъ всегда служить исправно.
Графиня.
Отъ всей души за честь я почитаю
Столь доблестнаго воина принять.

(Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА IV.

Лондонъ. Садъ Темпля.

Входятъ графы Сомерсетъ, Суффолькъ и Уорикъ, Ричардъ Плантагенетъ, Вернонъ и Стряпчій.

Плантагенетъ.
Милорды, что-жъ молчанье вы храните?
Ужель никто намъ истины не скажетъ?
Суффолькъ.
Мы черезчуръ шумли въ залахъ Темпля.
Удобне бесдовать въ саду.
Плантагенетъ.
Тогда скажите: я ль стоялъ за правду,
Иль Сомерсетъ былъ правъ, со мною споря?
Суффолькъ.
Я плохъ по части знанія законовъ,
Я подчинить не могъ законамъ волю,
И вол я законы подчинилъ.
Сомерсетъ.
Тогда, лордъ Уорикъ, разсудите насъ.
Уорикъ.
Изъ соколовъ двоихъ — кто выше взмылъ,
Изъ двухъ собакъ — лай громче y которой,
Изъ двухъ клинковъ — закалъ въ которомъ лучше,
Изъ двухъ коней — кто на скаку быстре,
Изъ двухъ двицъ — чьи взоры веселе,
Ршилъ бы я своимъ разсудкомъ слабымъ,
Но въ тонкостяхъ закона, въ крючкотворств —
Клянусь душой, я не умне галки.
Плантагенетъ.
Учтивая уклончивость, и — только.
За истину нагую я стою,
Которую видать и близорукимъ.
Сомерсетъ.
Со стороны моей она настолько
Блистательна, свтла и очевидна,
Что свтъ ея блеститъ и для слпыхъ.
Плантагенетъ.
Когда языкъ вашъ связанъ и лнивъ —
То вашу мысль вы обнаружьте знакомъ,
Пусть тотъ, кто знатнаго происхожденья
И родовою честью дорожить —
Предположивъ, что я — сторонникъ правды,
Сорветъ здсь розу блую со мной.
Сомерсетъ.
Пусть каждый, кто — не льстецъ и не трусливъ,
И кто стоять за истину дерзаетъ —
Со мною розу алую сорветъ.
Уорикъ.
Я не терплю цвтного. Безъ цвтовъ
Постыдной лести — рву съ Плантагенетомъ
Я эту розу блую съ куста.
Суффолькъ.
Я алую рву съ юнымъ Сомерсетомъ,
Тмъ говоря: по моему, онъ правъ.
Вернонъ.
Постойте, лорды, не срывайте больше,
Покуда не ршите вы, что тотъ,
Чья сторона получитъ меньше розъ —
Соперника признать обязанъ правымъ.
Сомерсетъ.
Я признаю Вернона возраженье,
Коль въ меньшинств я буду — покоряюсь.
Плантагенетъ.
И я.
Вернонъ.
За правоту и ясность дла —
Срываю блдный двственный цвтокъ
И сторону беру я блой розы.
Сомерсетъ.
Не уколите пальцевъ: алой кровью
Вы блую могли-бъ окрасить розу,
Невольно ставъ сторонникомъ моимъ.
Вернонъ.
Когда милордъ, пролью за убжденья
Я кровь свою — они жъ меня излчатъ,
И гд стою — помогутъ устоять.
Сомерсетъ.
Ну, хорошо! За кмъ еще чередъ?
Стряпчій.
Когда не лгутъ познанія и книги —
Я доводъ вашъ неврнымъ признаю
И также розу блую срываю.
Плантагенетъ.
Ну, Сомерсетъ, гд жъ доводы твои?
Сомерсетъ.
Вотъ здсь, въ ножнахъ: изъ блой — вашу розу
Окрашу я въ кроваво-алый цвтъ.
Плантагенетъ.
Цвтъ щекъ твоихъ подобенъ роз нашей.
Он блдны отъ страха, въ подтвержденье,
Что мы — за правду.
Сомерсетъ.
Нтъ, Плантагенетъ,
Не страхомъ блдность вызвана, но гнвомъ,
Что отъ стыда ты алъ, какъ наша роза,
A твой языкъ сознаться въ томъ не хочетъ.
Плантагенетъ.
Лордъ Сомерсетъ, червя-ль нтъ въ вашей роз?
Сомерсетъ.
Шиповъ ли нтъ въ твоей, Плантагенетъ?
Плантагенетъ.
Есть острые — для охраненья правды,
A твой червякъ неправдой лишь живетъ.
Сомерсетъ.
Приверженцевъ найду кровавой розы,
Готовыхъ тамъ отстаивать меня,
Гд не дерзнетъ Плантагенетъ явиться.
Плантагенетъ.
Клянусь я этимъ двственнымъ цвткомъ
Въ рук моей, тебя, мальчишка дерзкій,
И всхъ твоихъ друзей я презираю.
Суффолькъ.
Кого нибудь другого презирай.
Плантагенетъ.
Согласенъ, Поль надменный, васъ обоихъ.
Суффолькъ.
Самъ подавись презрніемъ своимъ.
Сомерсетъ.
Прочь, благородный Вильямъ де ла Пуль!
Что съ дворяниномъ намъ ничтожнымъ спорить!
Уорикъ.
Его срамишь напрасно, Сомерсетъ.
Вдь Эдуарда Третьяго сынъ третій,
Былъ герцогъ Кларенсъ, ддъ Плантагенета,
И отъ такого корня быть не можетъ
Дворянчиковъ ничтожныхъ безъ герба.
Плантагенетъ.
Теперь ему благопріятно мсто,
Иначе трусъ такъ говорить не смлъ бы.
Сомерсетъ.
Клянусь Творцомъ, я повторю все это
Сейчасъ въ любой изъ христіанскихъ странъ.
Отецъ, графъ Кембриджъ, не былъ ли казненъ
При корол покойномъ за измну?
Позоръ его не палъ ли и на сына?
Предательство живетъ въ твоей крови,
Покуда правъ лишенъ, ты — простолюдинъ.
Плантагенетъ.
Былъ обвиненъ отецъ, не опозоренъ,
Онъ былъ казненъ, измнникомъ же не былъ.
Я это лучшимъ людямъ докажу,
Чмъ Сомерсетъ, когда пора настанетъ.
Что до тебя и Поля твоего —
Я въ памятную книгу васъ внесу,
Чтобъ за извтъ васъ покарать достойно.
Смотрите же, я васъ предупредилъ.
Сомерсетъ.
Ты насъ найдешь готовыми всегда.
Своихъ враговъ ты по цвтамъ узнаешь, —
На зло теб, носить ихъ будутъ наши.
Плантагенетъ.
Клянусь душою! блдный розанъ гнва,
Какъ знакъ вражды моей кровавой къ вамъ,
Я и мои — носить мы будемъ вчно.
Пока со мной въ могил не увянетъ
Иль въ слав онъ не расцвтетъ со мной.
Суффолькъ.
Иди, — и честолюбьемъ подавись,
Итакъ, — прости, до предстоящей встрчи.

(Уходитъ).

Сомерсетъ.
И я съ тобой. Прощай, тщеславный Ричардъ.

(Уходитъ).

Плантагенетъ.
Я оскорбленъ, и долженъ все терпть!
Уорикъ.
Позоръ, въ которомъ родъ вашъ обвиняютъ,
Онъ будетъ снятъ въ парламент ближайшемъ,
Гд судятся лордъ Винчестеръ и Глостеръ.
И если имя Іорка не вернуть вамъ —
Пусть Уорикомъ я больше не зовусь.
Покуда, въ знакъ любви моей къ теб,
На зло Ла-Пулю съ гордымъ Сомерсетомъ,
Я буду розу блую носить.
Предвижу я, что этотъ споръ въ саду,
На партіи насъ въ Темпл раздлившій —
Въ войн межъ розой алою и блой,
Жертвъ тысячи въ могильный мракъ пошлетъ.
Плантагенетъ.
Вернонъ добрйшій, вамъ обязанъ я,
Что за меня цвтокъ былъ сорванъ вами.
Вернонъ.
И я за васъ носить его намренъ.
Стряпчій.
Я также.
Плантагенетъ.
Сэръ, я васъ благодарю,
Теперь ко мн обдать вс идемъ.
За этотъ споръ мы позже кровь прольемъ.

(Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА V.

Покой въ Тоуэр.

Мортимеръ, котораго вносятъ въ кресл двое сторожей.

Мортимеръ.
О, добрые хранители моихъ
Преклонныхъ лтъ — остановитесь здсь.
Пусть Мортимеръ передъ смертью отдохнетъ.
Отъ заточенья долгаго вс члены
Мои болятъ какъ будто посл пытки.
Предтеча смерти — сдина того,
Кто межъ заботъ состарился, какъ Несторъ, —
Вщаетъ смерть Эдмунда Мортимера,
Глаза мои, подобные лампадамъ,
Гд масло догорло — потухаютъ.
Согбенныя тяжелымъ горемъ плечи
И руки изможденныя повисли,
Какъ втви лозъ, въ которыхъ соковъ нтъ.
A ноги неподвижныя не въ силахъ
Для тла бреннаго служить опорой,
Окрылены желаніемъ однимъ:
Скоре лечь въ могилу, какъ бы зная,
Что для меня отрады нтъ иной.
Скажи мн, другъ, придетъ ли мой племянникъ?
Сторожъ.
Ричардъ Плантангенетъ придетъ, милордъ,
Въ его покои въ Темпль мы посылали,
И былъ отвтъ, что онъ сюда прибудетъ.
Мортимеръ.
Тогда душой спокоенъ буду я.
Бднякъ! Моей — равна его обида,
Съ тхъ поръ какъ Генрихъ Монмутъ — королемъ,
Томлюсь я здсь въ постыломъ заточень.
Я до него былъ славенъ въ ратномъ пол.
Опальнымъ сталъ и Ричардъ съ тхъ же поръ,
Равно лишеннымъ чести и наслдства.
Теперь, когда — въ отчаянь посредникъ
И всхъ земныхъ страданій разршитель —
Смерть справедливая освобожденье
Даруетъ мн, отсюда отпуская, —
Пусть и его окончились бы муки,
И получилъ онъ все, что потерялъ.

Входитъ Ричардъ Плантагенетъ.

 []

Сторожъ.
Вашъ любящій племянникъ здсь, милордъ.
Мортимеръ.
Мой другъ, Ричардъ Плантагенетъ пришелъ?
Плантагенетъ.
Да, благородный дядя мой, съ которымъ
Поступлено такъ низко! Вашъ племянникъ,
Недавно опозоренный, пришелъ.
Мортимеръ.
Направьте руки, чтобъ его обнявъ,
Я на груди его мой вздохъ послдній
Могъ испустить. Въ прощальномъ поцлу
Какъ мн прильнуть къ щекамъ его устами?
О, нжный отпрыскъ Іоркскаго ствола,
Ты о какомъ упоминалъ позор?
Плантагенетъ.
Дай обниму твой дряхлый станъ рукой,
Чтобъ выслушалъ въ спокойномъ положень
Ты легче всть тяжелую мою.
Вопросъ одинъ сегодня обсуждая,
Поспорили мы крупно съ Сомерсетомъ,
Языкъ его, обиды расточавшій —
Меня отцовской смертью упрекнулъ,
И тотъ упрекъ уста мн заградилъ,
Иначе я отвтилъ бы ему.
О, добрый дядя, потому, во имя
Плантагенетовъ, нашего родства —
Повдайте причину, по которой
Графъ Кэмбриджъ, мой отецъ, былъ обезглавленъ?
Мортимеръ.
Племянникъ милый, то, что привело
Меня въ темницу злую, гд въ томленьи
Я молодость цвтущую провелъ —
Орудіемъ его кончины было.
Плантагенетъ.
Подробне скажите, ни о чемъ
Не знаю я, и угадать не въ силахъ.
Мортимеръ.
Скажу, коль скоро хватитъ мн дыханья
И не прерветъ повствованья смерть.
Четвертый Генрихъ, ныншнему — ддъ,
Племянника, Ричарда, низложилъ,
Тотъ Третьему Эдварду приходился
Наслдникомъ и первороднымъ сыномъ.
Найдя захватъ престола незаконнымъ,
Тутъ попытались сверные Перси
Возвесть меня. Причиной, побудившей
Ихъ къ этому, соображенье было,
Что посл низложенія Ричарда,
Лишеннаго наслдниковъ прямыхъ —
Я къ трону былъ ближайшимъ по рожденью,
По матери моей происходя
Отъ Кларенса, который третьимъ сыномъ
Былъ Эдуарду Третьему. Джонъ Гаунтъ,
Ихъ предокъ, былъ четвертый въ славномъ род.
Замть, межъ тмъ какъ въ доблестной попытк
Наслдника законнаго внчать,
Они лишились жизни, я — свободы,
Впослдствіи, когда — сынъ Болингброка —
Сталъ королемъ англійскимъ Генрихъ V,
Графъ Кэмбриджъ, твой отецъ, происходившій
Отъ славнаго Эдмунда Лэнгли Іорка
И сочетавшись съ матерью твоей —
Сестрой моей, страдая за меня,
Собралъ войска, чтобъ мн внецъ доставить.
Но храбрый графъ казненъ былъ, какъ другіе,
И правъ своихъ лишились Мортимеры.
Плантагенетъ.
Милордъ, изъ нихъ послдній — ваша свтлость.
Мортимеръ.
Но y меня, ты знаешь, нтъ потомства.
Пророчитъ смерть слабющій мой голосъ.
Наслдникъ — ты, желаю, чтобъ наслдство
Ты получилъ, но — остороженъ будь.
Плантагенетъ.
Послдую твоимъ совтамъ мудрымъ.
Но думается мн, что казнь отца
Была однимъ насиліемъ кровавымъ.
Мортимеръ.
Политика тебя молчанью учитъ.
Упроченъ домъ Ланкастеровъ, гор
Подобенъ онъ, которую не сдвинуть.
Но дядя твой ужъ покидаетъ міръ.
Такъ короли мняютъ пребыванье,
Коль скоро имъ одинъ дворецъ наскучитъ.
Плантагенетъ.
О, еслибъ, частью юныхъ лтъ моихъ
Пожертвовавъ, продлилъ я вашу жизнь!
Мортимеръ.
Убійцею ты былъ бы, что наноситъ
Десятки ранъ, когда одной довольно.
Нтъ, не скорби о томъ, что мн — на благо
Лишь погребеньемъ ты распорядись.
Прости, пускай теб надежда свтитъ,
Благословенъ будь въ мир и войн.

(Умираетъ).

Плантагенетъ.
Да будетъ миръ души твоей удломъ.
Паломникомъ ты былъ въ своей темниц.
И, какъ отшельникъ, пережилъ свой вкъ.
Въ груди моей замкну его завты,
И что замыслилъ — тамъ я схороню.
Несите прахъ. О томъ я позабочусь,
Чтобъ лучше смерти было погребенье.

(Стражи уносятъ тло Мортимера).

Здсь угасаетъ факелъ Мортимера,
Затушенный гнуснйшимъ честолюбьемъ.
Что до обидъ и горькихъ оскорбленій,
Которыя нанесъ намъ Сомерсетъ —
Сомннья нтъ, я съ честью ихъ заглажу,
A потому въ парламентъ я спшу.
Пусть возвратятъ права мн и наслдство,
Не то я въ зл найду ко благу средство.

(Уходитъ).

 []

 []

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Зала парламента.

Трубы. Входятъ король Генрихъ, Экзетеръ, Глостеръ, Уорикъ, Сомерсетъ, Суффолькъ, епископъ Винчестерскій, Ричардъ Плантагенетъ и др. Глостеръ пытается подать бумагу, но Винчестеръ вырываетъ ее и разрываетъ.

Винчестеръ.
Ты съ ябедой, изложенной въ бумаг,
Обдуманной и взвшенной заране,
Приходишь, Гомфри Глостеръ? Если хочешь
Ты обвинять — безъ подготовки дйствуй
Немедленно — какъ самъ на обвиненья
Теб готовъ не медля отвчать я.
Глостеръ.
Надменный попъ! Когдабъ ты не былъ здсь —
Отвтилъ бы ты за обиду мн.
Не полагай, что если излагаю
Я письменно всю низость длъ твоихъ,
То — вымыселъ они, и не съумю
Написанное устно подтвердить!
Нтъ, злоба такъ сильна въ теб, прелатъ,
И такъ срамны зловредныя продлки,
Что спсь твоя извстна малымъ дтямъ.
Ты — ростовщикъ — врагъ мира, по природ
Сварливый, злой, развратникъ ты и мотъ,
На званіе и санъ твой не взирая.
На жизнь мою злоумышлялъ ты дважды:
На Лондонскомъ мосту и въ Тоуэр второй разъ.
И если бы твои просять мысли —
Боюсь, что твой король не огражденъ
Отъ зависти, таимой въ сердц гордомъ.
Винчестеръ.
Теб бросаю вызовъ. Удостойте
Вниманіемъ отвтъ мой, лорды. Если-бъ
Я жаденъ былъ, честолюбивъ, пороченъ,
Какъ онъ меня рисуетъ — почему же
Такъ бденъ я и не стремлюсь къ величью
Довольствуясь признаніемъ своимъ?
A что до ссоръ — кому, чмъ мн, желаннй
Бываетъ миръ, когда я не задтъ?
Милорды, нтъ, не въ этомъ оскорбленье,
Гнвъ герцога не этимъ распаленъ:
Лишь онъ одинъ стоять y власти хочетъ,
Лишь онъ одинъ — быть близкимъ королю.
Вотъ что грозу въ груди его рождаетъ
И обвиненьями гремитъ онъ. Но его
Не хуже я — пусть знаетъ онъ!
Глостеръ.
Не хуже!
Ты, дда моего побочный сынъ?
Винчестеръ.
Да, гордый лордъ. Но кто же сами вы,
Какъ не чужого трона присвоитель?
Глостеръ.
Я разв не протекторъ, дерзкій попъ?
Винчестеръ.
Я разв не прелатъ, сановникъ церкви?
Глостеръ.
Да, точно такъ живетъ разбойникъ въ замк,
Чтобъ тамъ скрывать добычу грабежа.
Винчестеръ.
О, нечестивый Глостеръ!
Глостеръ.
У тебя же
Не жизнь твоя — лишь санъ благочестивъ.
Винчестеръ.
Оплотъ мой — Римъ.
Уорикъ.
Ну, и ступай туда.
Сомерсетъ.
Обязаны вы были воздержаться.
Уорикъ.
Боитесь вы: епископа обидятъ.
Сомерсетъ.
Сдается мн: милордъ протекторъ долженъ
Быть набожнй, и санъ духовный чтить.
Уорикъ.
Скромне быть прелату подобаетъ,
Епископу такъ спорить не пристало.
Сомерсетъ.
Когда его священный санъ затронутъ…
Уорикъ.
Священный, несвященный — все равно,
Но короля протекторъ — герцогъ Глостеръ.
Плантагенетъ (про себя).
Помалчивать Плантагенету надо,
Чтобъ не сказали: говорите тамъ,
Гд спросятъ васъ, и смлое сужденье
Вамъ нечего высказывать при лордахъ, —
Не то бы я епископа пробралъ.
Король Генрихъ.
О, дядя Винчестеръ и Глостеръ! Оба
Стоите вы на страж государства.
Я васъ молю, когда мольбы не тщетны —
Сердцами слиться въ дружб и любви.
Какой позоръ для нашего внца —
Раздоръ двоихъ столь достославныхъ пэровъ!
И мн въ года столь юные извстно,
Что рознь такая — ядовитый червь,
Точащій благо государства въ корн.

(За сценой слышенъ шумъ и крики! долой бурыхъ).

&nbsp Что тамъ за шумъ?
Уорикъ.
Готовъ я поручиться:
Прелата слуги подняли мятежъ.

(Снова шумъ, крики: камней, камней!)

Входитъ мэръ Лондона со свитой.

Мэръ.
Достойные милорды, Генрихъ добрый,
О, смилуйтесь надъ Лондономъ и нами.
Епископа и лорда Гомфри слуги
Въ виду носить оружіе запрета —
Каменьями наполнили карманы
И такъ тузятъ по головамъ другъ друга,
Что y иныхъ пустые ихъ мозги
Повытекли. Въ домахъ разбиты окна,
И лавки мы закрыли съ перепугу.

Входятъ въ драк между собою слуги Глостера и Винчестера съ окровавленными головами.

Король Генрихъ.
Какъ вашъ король, повелваю вамъ —
Бой прекратить, и въ мир пребывать.
Прошу тебя, уйми ихъ, дядя Глостеръ.
1-ый слуга.
Коль драться намъ камнями запретятъ —
То вцпимся другъ въ друга мы зубами.
2-ой слуга.
Отважьтесь только, мы не поддадимся.

(Дерутся).

Глостеръ.
Пускай вс т, кто y меня на служб —
Воздержатся отъ схватки недостойной.
3-ій слуга.
Мы знаемъ васъ, милордъ, за человка
Прямого, справедливаго, — и родомъ
Лишь короля вы ниже одного.
И прежде, чмъ потерпимъ, чтобъ такой
Вельможа знатный и отецъ народа
Былъ оскорбленъ чернильною душой —
Мы будемъ биться, жены, дти наши,
И предадимъ тла на избіенье
Врагамъ твоимъ.
1-ый слуга.
Остатками ногтей
И посл смерти имъ вопьемся въ тло.

(Снова дерутся).

Глостеръ.
Я говорю вамъ: стойте! Если такъ
Вы любите меня, какъ говорите —
Послушайтесь и прекратите драку.
Король.
Какъ ихъ раздоръ мн душу угнетаетъ!
Лордъ Винчестеръ, ужель вы не смягчитесь?
Вы скорбь мою и слезы видть въ силахъ?
Гд жалости искать, какъ не y васъ?
Кто соблюдать захочетъ миръ, когда
Служитель церкви тшится раздоромъ?
Уорикъ.
Епископъ! Лордъ-протекторъ, уступите,
Когда убить отказомъ не хотите
Вы короля и погубить страну.
Вы видите послдствія вражды —
Несчастія, убійства. Примиритесь,
Коль скоро жажда крови вамъ чужда.
Винчестеръ.
Не уступлю, когда онъ не смирится.
Глостеръ.
Изъ состраданья къ королю — смиряюсь.
Не то скоре сердце y попа
Я вырвалъ бы, чмъ уступилъ ему.
Уорикъ.
Лордъ Винчестеръ, смотрите. Недовольство
И злобу герцогъ Глостеръ подавилъ
И y него разгладилось чело.
Зачмъ же вы глядите такъ сурово?
Глостеръ.
Вотъ я теб протягиваю руку.
Король Генрихъ.
Не стыдно ль, дядя? Въ проповди сами
Учили вы, что злоба — грхъ великій,
И, своему не слдуя ученью,
Вы первый же нарушили его.
Уорикъ.
О, дорогой король! Чрезмрно ласковъ
Былъ выговоръ. Лордъ Винчестеръ, стыдитесь!..
Ужель дитя должно учить васъ долгу?
Винчестеръ.
Такъ, герцогъ. Я пожатьемъ на пожатье
Отвчу вамъ, любовью — на любовь.
Глостеръ (про себя).
Увы, боюсь: тутъ сердце не причемъ.
Друзья мои и земляки! Да будетъ
Вотъ этотъ знакъ залогомъ перемирья
Для нашихъ всхъ приверженцевъ и насъ.
Свидтель Богъ — по правд мыслю я.
Винчестеръ.
Прости мн Богъ, коль не по правд мыслю.
Король Генрихъ.
О, милый дядя, добрый герцогъ Глостеръ,
Какъ радуетъ меня согласье ваше.
Ступайте люди, не тревожьте насъ,
И, по примру лордовъ, примиритесь.
1-ый слуга.
Ну, хорошо. Я — къ лкарю.
2-ой слуга.
Я тоже.
3-ій слуга.
A я пойду въ таверну за лкарствомъ.

(Уходятъ слуги, мэръ и проч.).

Уорикъ.
Вотъ государь, бумагу просмотрите,
Мы вашему величеству ршили
Въ ней изложить Плантагенета дло.
Глостеръ.
Добро, лордъ Уорикъ. Милый государь,
Изъ обстоятельствъ дла будетъ ясно:
Имются y васъ вс основанья
Чтобъ должное воздать Плантагенету,
Въ виду причинъ особыхъ, о которыхъ
Самъ въ Эльтем докладывалъ я вамъ.
Король Генрихъ.
Он имютъ силы. Потому
Желанье наше, лорды, таково,
Чтобъ Ричарду вернуть его права.
Уорикъ.
Пусть Ричарду вернутъ его права,
Тмъ предъ отцомъ его вину загладятъ.
Винчестеръ.
Какъ прочіе — такъ Винчестеръ ршаетъ.
Король Генрихъ.
Коль скоро вренъ Ричардъ будетъ намъ —
Не это лишь, я возвращу ему
Наслдье дома Іоркскаго. Вдь вы
По линіи прямой — его потомокъ.
Плантагенетъ.
Даетъ обтъ смиренный твой слуга
Теб служить до самой смерти врно.
Король Генрихъ.
Тогда склони колна предо мной,
Въ награду же за это опояшу
Тебя мечомъ изъ дома Іорковъ я.
Встань истиннымъ Плантагенетомъ, Ричардъ.
Отнын ты — свтлйшій герцогъ Іоркъ.
Плантагенетъ.
Пусть мой успхъ враговъ твоихъ низвергнетъ,
Теб служу пусть я на гибель имъ,
Да сгинутъ вс, кто на тебя помыслитъ!
Вс.
Привтъ теб, могучій герцогъ Іоркъ!
Сомерсетъ.
Сгинь, гнусный принцъ, безславный герцогъ Іоркъ!
Глостеръ.
Для вашего величества — пора
Во Францію отплыть, къ коронованью.
Присутствіе монарха возбуждаетъ
Любовь друзей и подданныхъ, межъ тмъ
Враговъ его въ смущеніе приводитъ.
Король Генрихъ.
Коль ты сказалъ — ршусь на этотъ шагъ.
Гд съ нами другъ — тамъ не опасенъ врагъ.

(Трубы).

Глостеръ.
Твои суда къ отплытію готовы.

(Уходятъ вс кром Экзетера).

Экзетеръ.
Во Франціи иль въ Англіи мы будемъ —
Предугадать грядущаго нельзя.
Межъ пэрами раздоръ послдній тлетъ
Подъ пепломъ дружбы мнимой, и наружу
Въ конц концовъ онъ пламенемъ прорвется.
Какъ постепенно въ членахъ зараженныхъ
Гніютъ ихъ мясо, мускулы и кости —
Такъ будетъ распря эта развиваться.
И я боюсь, свершится предсказанье,
Которое, когда былъ Генрихъ Пятый
Властителемъ, и дти даже знали:
Что Генриха того завоеванья,
Который въ Монмут рожденъ, — утратитъ Генрихъ,
Рожденный въ Виндзор, и для меня
Теперь оно такъ ясно, что желалъ бы
Я не дожить до тхъ временъ несчастныхъ.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА II.

Франція. Передъ Руаномъ.

Входитъ Два, переодтая, и солдаты, одтые крестьянами, съ мшками за спиною.

Два.
Руанскія ворота — передъ нами.
Мы хитростью должны проникнуть въ нихъ.
Внимательны къ своимъ словамъ вы будьте,
Ведите рчь, какъ продавцы простые,
Пришедшіе, чтобъ торговать зерномъ.
Коль впустятъ насъ — на это я надюсь,
И мы найдемъ, что стража ихъ слаба —
Я извщу друзей условнымъ знакомъ,
Чтобъ Карлъ дофинъ готовилъ нападенье.
1-ый солдатъ.
Мы, взявъ мшки, въ мшокъ посадимъ городъ,
И станемъ здсь хозяйничать въ Руан.
Поэтому — стучимся.

(Стучится).

Сторожъ (извнутри).
Qui va l?
Два.
Paysans, pauvres gens de France. Торговцы — мы,
Пришедшіе продать свое зерно.
Сторожъ (открываетъ ворота).
Входите же. Къ базару прозвонили.
Два.
Теперь, Руанъ, падутъ твои твердыни.

(Два и солдаты входятъ въ городъ).

Карлъ, Орлеанскій, Алансонскій, Рене и войска.

Карлъ.
Пусть въ хитрости святой Денисъ поможетъ,
И вновь мы спать въ Руан мирно будемъ.
Орлеанскій.
Съ солдатами туда вступила Два,
Но способомъ какимъ она укажетъ,
Откуда намъ ударить безопаснй?
Рене.
Она зажжетъ на этой башн факелъ,
Какъ знакъ того, что мсто, гд она
Прошла сама — защищено слабе.
Два (поднимается на укрпленіе съ зажженнымъ факеломъ въ рук).
Смотрите! Вотъ счастливый факелъ брачный.
Онъ съ Франціей соединитъ Руанъ,
Но гибелью грозитъ войскамъ Тальбота.
Орлеанскій.
Сигналъ друзей ты видишь, славный Карлъ?
На башн той зажженный факелъ свтитъ.
Карлъ.
Пусть блещетъ онъ кометою возмездья,
Паденіе враговъ предвозвщая.
Рене.
Не медли же, опасны проволочки,
Идемъ впередъ при возгласахъ: Дофинъ!
И поскорй со стражею покончимъ.

(Входятъ въ Руанъ).

Тальботъ и англійскіе солдаты.

Тальботъ.
О, Франція, оплачешь ты измну,
Коль скоро я ее переживу!
Проклятая колдунья эта Два
Такъ быстро дло адское свершила,
Что отъ враговъ съ трудомъ лишь мы спаслись.

Тревога, битва. Изъ города выносятъ въ креслахъ больного Бедфорда, съ нимъ — Тальботъ, Бургундскій и англійскія войска. На стнахъ появляются Два, Карлъ, Орлеанскій, Алансонскій и Рене.

Два.
День добрый! Хлба не угодно ли вамъ?
Бургундскій герцогъ предпочтетъ поститься,
Чмъ вновь его купить за ту же цну.
Тамъ куколь былъ. По вкусу ли онъ вамъ?
Бургундскій.
Распутница, колдунья, смйся! Хлбомъ
Тебя твоимъ заставлю подавиться:
Ты проклянешь день жатвы.
Карлъ.
Ваша свтлость,
До той поры вы съ голоду умрете.
Бедфордъ.
Мы отомстимъ не словомъ, a длами.
Два.
Что, добрая сдая борода,
Не хочешь ли переломить копье,
Со смертью здсь сразиться, сидя въ креслахъ?
Тальботъ.
Французская чертовка, злая вдьма!
Теб ль, среди любовниковъ твоихъ,
Надъ доблестною старостью глумиться,
Полуживого трусомъ называть?
Когда съ тобой я снова не побьюсь —
Пусть суждено погибнуть мн безславно.
Два.
Такъ пылки вы? Но — осторожнй, Два:
Тальботъ гремитъ — такъ значитъ быть дождю.

(Тальботъ и другіе совщаются).

Парламенту привтъ! За кмъ же слово?
Тальботъ.
Ршитесь ли вы съ нами выйти въ поле?
Два.
Ужель, милордъ настолько мы — глупцы,
Чтобъ взятое пытаться взять вторично?
Тальботъ.
Я говорю не съ дерзкою Гекатой,
Съ тобою, Алансонъ, и всми вами.
Хотите-ль вы сразиться, какъ бойцы?
Алансонъ.
О, нтъ, сеньоръ.
Тальботъ.
Чортъ побери, сеньоръ!
Французскіе погонщики муловъ!
Попрятались за стны, какъ мальчишки,
И въ бой итти, какъ рыцари, не смютъ.
Два.
Начальники, уйдемъ со стнъ. Я вижу
Недоброе во взор y Тальбота.
Богъ съ вами, лордъ! Мы приходили только
Вамъ объявить, что здсь мы.

(Два и прочіе сходятъ со стнъ).

Тальботъ.
И скоро мы послдуемъ за вами,
Иль славу я смняю на позоръ!
Бургундскій! Честью рода поклянись,
Во Франціи задтой всенародно,
Что возвратишь ты городъ иль падешь!
A я клянусь, и это такъ же врно,
Какъ то, что Генрихъ здравствуетъ, и здсь
Отецъ его завоеватель былъ,
A въ город измннически взятомъ —
Могила Сердца-Львинаго Ричарда, —
Клянусь: верну я городъ иль умру!
Бургундскій.
Такой же клятвой вторю я твоей.
Тальботъ.
На умирающаго герцога взгляни,
На доблестнаго Бердфорда сначала.
Милордъ, мы васъ устроимъ въ лучшемъ мст,
Какъ требуетъ недугъ и возрастъ вашъ.
Бедфордъ.
Лордъ Тальботъ, не позорь меня. Сидть
Я здсь хочу, передъ стнами Руана,
И раздлить печаль иль радость съ вами.
Бургундскій.
Дай, храбрый Бедфордъ, убдить себя…
Бедфордъ.
Меня уйти не убдишь. Читалъ я,
Что Нендрагонъ больной, въ своихъ носилкахъ
Явился въ бой и побдилъ враговъ.
Одушевилъ бы я сердца солдатъ.
Они всегда со мною схожи были.
Тальботъ.
Неустрашимый духъ въ груди безсильной!
Пусть будетъ такъ. Храни его, Творецъ.
Теперь, отважный герцогъ, не замедлимъ
Собрать свое разсянное войско
И на врага хвастливаго ударимъ.

(Бургундскій, Тальботъ и войско входятъ въ городъ, оставивъ Бедфорда и др.).

Тревога, битва, во время одной изъ стычекъ входятъ сэръ Джонъ Фастольфъ и капитанъ.

Капитанъ.
Куда спшите вы, сэръ Джонъ Фастольфъ?
Фастольфъ.
Куда спшу? Спасаюсь бгствомъ я.
Мы, кажется, отбиты будемъ снова.
Капитанъ.
Какъ? Тальбота покинувъ, вы бжите?
Фастольфъ.
Всхъ Тальботовъ, спасти бы только жизнь!

(Уходитъ).

Капитанъ.
Трусливый воинъ! гибель на тебя.

(Входитъ въ городъ).

(Отбой, битва. Два, Алансонъ, Карлъ бгутъ изъ города).

Бедфордъ.
Лети, душа, коль небу такъ угодно:
Теперь враговъ я видлъ пораженье.
Что сила, что увренность безумцевъ?
Дерзавшіе надъ нами насмхаться —
Они теперь бжать съ позоромъ рады.

(Умираетъ, его уносятъ въ городъ).

Тревога. Возвращаются Тальботъ, Бургундскій и др.

Тальботъ.
Потеряно, и въ тотъ же день отбито —
Двойная честь! Но слава той побды,
Бургундскій герцогъ — небу, a не намъ.
Бургундскій.
Воинственный, неустрашимый Тальботъ!
Тебя носить отнын въ сердц буду,
Гд памятникъ теб — твои дянья.
Тальботъ.
Благодарю васъ, герцогъ. Гд же Два?
Сдается мн, что духъ ея заснулъ.
Гд вызовы Батарда, Карла смхъ?
Затихло все. Главой поникъ Руанъ,
Столькихъ лишась защитниковъ отважныхъ.
Мы въ город порядокъ возстановимъ
И, опытныхъ назначивъ офицеровъ,
Отправимся въ Парижъ, гд пребываетъ
Съ вельможами нашъ молодой король.
Бургундскій.
Во всемъ Бургундскій съ Тальботомъ согласенъ.
Тальботъ.
Но прежде погребенія обрядъ
Надъ Бедфордомъ покойнымъ совершимъ.
Да будетъ онъ земл въ Руан преданъ.
Храбрйшаго героя не бывало,
И при двор — достойнйшаго сердца.
Но вс умрутъ — владыки, короли,
Таковъ конецъ всхъ горестей земныхъ.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА III.

Равнина близъ Руана.

Входятъ Карлъ, Орлеанскій, Алансонъ, Два и войска.

Два.
Случайнымъ пораженьемъ не смущайтесь
И не скорбите, что Руанъ отбитъ.
Забота — ядъ, a не лкарство тамъ,
Гд боле уже нельзя помочь,
Пускай Тальботъ безумный торжествуетъ,
И, какъ павлинъ, свой распускаетъ хвостъ —
Мы выщиплемъ уборъ его, коль скоро
Съ дофиномъ вс довритесь вы мн.
Карлъ.
Ты ране руководила нами,
Мы врили въ тебя: одна случайность
Несчастная не подорветъ доврья.
Орлеанскій.
Въ ум своемъ еще измысли хитрость,
И мы тебя на цлый міръ прославимъ.
Алансонъ.
Мы статую твою поставимъ въ храм,
И какъ святой теб молиться будемъ,
Лишь въ этотъ разъ намъ, Два, помоги.
Два.
Итакъ, вотъ что ршаетъ Іоанна:
Медовыми рчами, уговоромъ —
Мы герцога Бургундскаго принудимъ,
Покинувши Тальбота, къ намъ пристать.
Карлъ.
Когда бъ, дружокъ, мы этого добились —
Тутъ Генриха войскамъ не стало-бъ мста.
Кичиться такъ не смлъ бы ихъ народъ,
Но былъ бы онъ изъ всхъ провинцій изгнанъ.
Алансонъ.
Бжали бы изъ Франціи они,
Не сохранивъ здсь права и на графство.
Два.
Увидите, какъ дйствовать я стану,
Чтобъ все привесть къ желанному концу.

(Барабанный бой за сценой).

Вы слышите по звуку барабановъ,
Что двинулись къ Парижу ихъ войска.

(Англійскій маршъ. Входятъ и приходятъ на нкоторомъ разстояніи войска съ Тальботомъ во глав).

Тальботъ идетъ, знамена распустивъ,
И вс войска англійскія — за нимъ.

(Французскій маршъ. Входитъ герцогъ Бургундскій и его войска).

A вотъ въ тылу Бургундскій герцогъ съ войскомъ.
На счастье, онъ отсталъ. Къ переговорамъ
Трубить сейчасъ! Мы съ нимъ поговоримъ.

(Трубятъ).

Карлъ.
Переговоры съ герцогомъ Бургундскимъ!
Бургундскій.
Кто съ герцогомъ желаетъ говорить?
Два.
Державный Карлъ, французъ, онъ какъ и ты.
Бургундскій.
Что скажешь, Карлъ? Отсюда ухожу я.
Карлъ (Дв).
Ты говори. Плни его рчами.
Два.
Надежда всхъ французовъ, славный герцогъ,
Слуг твоей дозволь промолвить слово.
Бургундскій.
Не слишкомъ лишь пространно говори.
Два.
На Францію богатую взгляни —
Страну твою! Селенья, города
Жестокій врагъ въ ней предалъ разрушенью.
Какъ мать глядитъ на милое дитя,
Чей нжный взоръ на вки смерть смежаетъ —
На Франціи недугъ ты погляди,
На тяжкія, чудовищныя раны,
Которыя нанесъ ея груди.
Мечъ обрати ты въ сторону другую,
И ранящихъ рази, a не цлящихъ.
Вдь капля крови изъ груди отчизны —
Должна-бъ сильнй, чмъ рки чуждой крови,
Тебя страшить. Вернись же къ намъ. Съ отчизны
Слезами смой кровавое пятно.
Бургундскій.
Ея рчами околдованъ я,
Иль говоритъ во мн сама природа?
Два.
Вся Франція, французы вс дивятся,
Въ твоемъ происхождень усомнясь.
Вступилъ въ союзъ съ народомъ гордымъ ты? —
Изъ выгоды теб онъ довряетъ.
Когда жъ Тальботъ здсь прочно оснуется
И сдлаетъ тебя орудьемъ зла —
Кто властелинъ здсь будетъ, какъ не Генрихъ?
И, какъ бглецъ, изгнанникомъ ты будешь.
Припомни — въ томъ найдешь ты подтвержденье —
Твоимъ врагомъ былъ герцогъ Орлеанскій,
И плнникомъ онъ былъ y англичанъ.
Межъ тмъ узнавъ, что недругъ онъ теб —
Безъ выкупа его освободили,
На зло теб и всмъ твоимъ друзьямъ.
Ты на своихъ согражданъ ополчился,
Соединясь съ убійцами твоими.
Приди же къ намъ, о герцогъ, возвратись!
Съ друзьями Карлъ тебя въ объятья приметъ.
Бургундскій (въ сторону).
Я побжденъ. Какъ громомъ изъ орудій,
Возвышенною рчью я разбитъ,
Почти готовъ я преклонить колни.

(Громко).

Ты, родина, и вы, друзья, простите,
Позвольте васъ отъ всей души обнять.
Мои войска, могущество — все ваше.
Прощай, Тальботъ, теб не врю я.
Два.
Какъ истинный французъ вы поступили.

(Про себя).

Вертится такъ и эдакъ.
Карлъ.
Храбрый герцогъ,
Ты воскресилъ насъ дружбою твоей.
Орлеанскій.
Ты снова мужество вселяешь въ насъ.
Алансонскій.
На славу роль сыграла въ этомъ Два,
Она внца достойна золотого.
Карлъ.
Соединимъ войска и сообща
Придумаемъ, какъ повредить врагу.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Парижъ. Покой во дворц.

Входятъ король Генрихъ, Глостеръ, Винчестеръ, Іоркъ, Суффолькъ, Сомерсетъ, Уорикъ, Экзетеръ, Вернонъ, Бассетъ и др. Къ нимъ на встрчу идутъ Тальботъ и нкоторые изъ его офицеровъ.

Тальботъ.
Мой государь, достойнйшіе пэры,
Когда узналъ я о прибыть вашемъ —
Въ сраженіяхъ я сдлалъ перерывъ,
Дабы мой долгъ исполнить предъ монархомъ.
И въ знакъ того рукою, покорившей
Подъ вашу власть полсотни крпостей,
Семь городовъ, двнадцать укрпленій
Да именитыхъ плнниковъ пятьсотъ —
Я этотъ мечъ y вашихъ ногъ слагаю.

(Становится на колни).

И въ преданности сердца моего,
Всю честь побдъ приписываю Богу
Сначала я, a посл — королю.
Король Генрихъ.
Такъ значитъ лорда Тальбота я вижу,
Пробывшаго во Франціи такъ долго?
Глостеръ.
Да, государь мой, это онъ.
Король Генрихъ.
Добро
Пожаловать, побдоносный вождь.
Въ дни юности моей, — хотя не старъ
И нынче я,отецъ мн говорилъ,
Что воина отважнй не бывало.
Давно ужъ намъ извстны ваша врность,
Усердіе, военные труды,
Но вы отъ насъ награды не имли,
Благодарить мы не могли васъ даже,
Затмъ, что васъ не видли въ лицо.
Но встаньте, лордъ. За ратныя заслуги
Мы жалуемъ васъ графомъ Шрусбери.
Присутствуйте вы при внчань нашемъ.

(Трубы. Уходятъ вс, исключая Вернона и Бассета).

Вернонъ.
Ну, что же сэръ? Такъ сильно горячились
Вы на мор, позоря т цвта,
Что въ славу Іорка герцога ношу я?
Ршишься ль ты т рчи подтвердить?
Бассетъ.
Да, сэръ, коль скоро дерзкимъ языкомъ
Завистливо ршитесь лаять вы
На герцога, милорда Сомерсета.
Вернонъ.
Я чту его такимъ, каковъ онъ есть.
Бассетъ.
Ну, a какимъ? Вдь Іорка онъ не хуже?
Вернонъ.
Не хуже? Какъ же! Вотъ теб за то!

(Бьетъ его).

Бассетъ.
Теб законъ извстенъ, негодяй!
Кто обнажитъ оружье — смерть тому,
Не то бы мн ты кровью заплатилъ.
Но я къ его величеству отправлюсь —
Чтобъ испросить на битву дозволенье,
И мы сразимся на бду твою.
Вернонъ.
Туда съ тобой поспю заодно:
Мы свидимся скорй, чмъ пожелаешь.

(Уходятъ)

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНАI.

Парижъ. Дворецъ.

Входятъ король Генрихъ, Глостеръ, Экзетеръ, Іоркъ, Суффолькъ, Сомерсетъ, Винчестеръ, Уорикъ, Тальботъ, комендантъ Парижа и др.

Глостеръ.
Главу его внчайте, лордъ-епископъ.
Винчестеръ.
Помилуй, Боже, Генриха монарха
И государя — именемъ Шестого.
Глостеръ.
Клянитесь вы, парижскій губернаторъ

(комендантъ преклоняетъ колни)

Не избирать другого государя.
Да будутъ вамъ его друзья — друзьями,
И только т врагами станутъ вамъ,
Кто на его престолъ злоумышляетъ.
Такъ дйствуйте, и Богъ вамъ да поможетъ.

(Уходятъ комендантъ и свита).

Входитъ сэръ Джонъ Фастольфъ.

Фастольфъ.
Мой государь, покуда изъ Калэ
На ваше я спшилъ коронованье
Отъ герцога Бургундскаго вручили
Мн къ вашему величеству письмо.

(Подаетъ его).

Тальботъ.
Позоръ теб и герцогу позоръ!
Я поклялся сорвать, презрнный воинъ,
Съ ноги твоей Подвязку при свидань

(срываетъ орденъ).

И сдлалъ такъ — затмъ, что недостойно
Отличьемъ ты пожалованъ высокимъ.
Простите, Генрихъ царственный, и лорды,
Но въ битв при Патэ, гд y меня
Шесть тысячъ войска было, a французовъ —
По десяти на одного, трусъ этотъ,
Какъ подъ охрану врную, бжалъ
До первыхъ же ударовъ, раньше боя.
Теперь судите, лорды, поступилъ ли
Я правильно, и трусъ такой достоинъ
Носить отличье рыцарства иль нтъ?
Глостеръ.
Воистин такой поступокъ гнусенъ
И для простого воина, не только
Для рыцаря, вождя и капитана.
Тальботъ.
Когда, милорды, орденъ основался,
То рыцарямъ Подвязки благороднымъ
Присущи были храбрость, добродтель
И мужество въ бояхъ, гд, не страшась
Опасностей и смерти, все они
И въ крайности ршимость сохраняли.
И тотъ, кому такія свойства чужды —
Тотъ рыцаремъ зовется незаконно
И оскверняетъ высшій этотъ орденъ.
Когда-бъ я смлъ судьею быть — сравнялъ бы
Его въ правахъ съ холопомъ подзаборнымъ,
Который сталъ дворянствомъ похваляться.
Король Генрихъ.
Позоръ отчизны, слышалъ приговоръ?
Ты боле не рыцарь, удались,
Тебя подъ страхомъ смерти изгоняемъ.

(Фастольфъ уходитъ).

Теперь, милордъ протекторъ, прочитайте,
О чемъ Бургундскій герцогъ пишетъ намъ?
Глостеръ.
Что это значитъ? Измнился слогъ
У герцога?

(Смотритъ надписъ).

Какъ кратко, королю.
Забылъ ли онъ, что вы — его властитель,
Иль означаетъ грубый заголовокъ,
Что въ чувствахъ онъ перемнился къ вамъ?
Что жъ пишетъ онъ?
(Читаетъ). Въ виду причинъ особыхъ,
‘Исполненъ состраданья къ разоренью
‘Страны моей и къ жалобамъ народа,
‘Который вы тсните, я покинулъ
‘Зловредный вашъ союзъ, соединясь
‘Съ законнымъ королемъ — французскимъ Карломъ’.
Ужасная измна! Неужели
Въ союзахъ, дружб, клятвахъ — заключаться
Такая ложь и вроломство могутъ?
Король Генрихъ.
Какъ? Дядя нашъ Бургундскій возмутился?
Глостеръ.
Да, государь, онъ вашимъ сталъ врагомъ.
Король Генрихъ.
И худшее въ его послань — это?
Глостеръ.
И худшее и лучшее — тутъ все.
Король Генрихъ.
Пускай же съ нимъ поговоритъ лордъ Тальботъ.
И должную воздастъ за это кару.
Что скажете, милордъ? Довольны вы?
Тальботъ.
Доволенъ я: предупрежденъ я вами,
Объ этомъ самъ я долженъ былъ просить.
Король Генрихъ.
Войска собравъ, идите на него:
Пусть видитъ, какъ предательства не терпимъ
И какъ друзьямъ преступно измнять.
Тальботъ.
Иду, всмъ сердцемъ, государь, желаю
Увидть вамъ враговъ уничиженье.

(Уходитъ).

Входитъ Вернонъ и Бассетъ.

Вернонъ.
Дозвольте мн съ нимъ биться, государь.
Бассетъ.
Мн, государь, дозвольте съ нимъ сразиться.
Іоркъ.
Онъ — мой слуга, ему внемлите, принцъ.
Сомерсетъ.
За моего прошу я, милый Генрихъ.
Король Генрихъ.
Терпнье, лорды. Пусть ихъ объяснятся.
Что значатъ ваши крики, господа?
Зачмъ и съ кмъ хотите вы сразиться?
Вернонъ.
Съ нимъ, государь, онъ оскорбилъ меня.
Бассетъ.
Я — съ нимъ. Меня онъ также оскорбилъ.
Король Генрихъ.
Въ чемъ состоитъ взаимная обида?
Скажите мн, затмъ я вамъ отвчу.
Бассетъ.
Покуда моремъ плыли мы сюда —
Изъ зависти онъ сталъ меня корить
За то, что я ношу вотъ эту розу.
Онъ говорилъ, что цвтъ ея такъ красенъ,
Какъ щеки господина моего,
Когда упорно правду отрицалъ онъ
По поводу вопроса о правахъ,
Возникшаго межъ нимъ и лордомъ Іоркомъ.
Онъ говорилъ обидныхъ словъ не мало,
И я прошу, въ опроверженье ихъ,
Въ защиту доброй славы господина —
Чтобъ разршенъ былъ поединокъ мн.
Вернонъ.
A вотъ мое моленье, государь.
Хотя съумлъ въ благопріятномъ свт
Онъ выставить поступокъ дерзкій свой —
Но, знайте: мн онъ первый бросилъ вызовъ,
Сказавъ, что блдность розы обличаетъ,
Насколько духомъ слабъ мой господинъ.
Іоркъ.
Гд, Сомерсетъ, конецъ вражды твоей?
Сомерсетъ.
Какъ, герцогъ Іоркъ, вы злобу ни таите —
Свою хитро — она наружу рвется.
Король Генрихъ.
Великій Богъ, что за безумье въ ихъ
Мозгу больномъ, когда изъ пустяковъ
Они раздоръ подобный затваютъ!
Любезные мои кузены Іоркъ
И Сомерсетъ, прошу васъ, примиритесь!
Іоркъ.
Пусть распря ихъ ршится поединкомъ,
Затмъ уже намъ предпишите миръ.
Сомерсетъ.
Насъ этотъ споръ касается однихъ
И межъ собой мы поршимъ его.
Іоркъ.
Прими же, ты мой вызовъ, Сомерсетъ.
Вернонъ.
Пусть кончится, какъ началось — межъ нами.
Бассетъ.
На томъ рши, державный повелитель.
Глостеръ.
На томъ ршить? Проклятье вашей ссор
И вамъ самимъ съ безстыдной рчью вашей,
Нахальные вассалы! Какъ не стыдно
Вамъ наглостью крикливой докучать
Его Величеству и намъ? A сами
Нехорошо вы длаете, лорды,
Дозволивъ имъ такія пререканья
И, къ случаю придравшись, межъ собою
Устами ихъ раздоры затвая.
Совтую вамъ быть благоразумнй.
Экзетеръ.
Скорбитъ король. Друзьями будьте, лорды.
Король Генрихъ.
Приблизьтесь вы — желавшіе сразиться.
Коль скоро милость цните вы нашу —
Должны забыть вы о причин ссоры,
A вы, милорды, вспомните, гд мы —
Въ измнчивомъ краю, непостоянномъ.
Когда раздоръ замтятъ въ нашихъ взорахъ
И несогласье наше — въ недовольныхъ
Умахъ оно немедля возбудитъ
Духъ мятежа и неповиновенья.
Какой позоръ, когда узнаютъ принцы
Чужихъ земель, что здсь, изъ-за ничтожной
Бездлицы — враждуютъ межъ собой
Вельможи, пэры Генриха Шестого,
Французское теряя государство!
О, вспомните отцовскія побды,
Года мои, — и купленному кровью
Не дайте вы изъ пустяковъ погибнуть.
Посредникомъ пусть я въ раздор буду.
Причины нтъ — хотя бы эту розу
Я прикололъ — подозрвать меня

(прикалываетъ алую розу).

Что Сомерсетъ миле мн, чмъ Іоркъ,
Какъ братьевъ, я обоихъ ихъ люблю.
Тогда и мн въ укоръ внецъ поставятъ:
Вдь и король Шотландіи внчался.
Но лучше васъ разсудокъ убдитъ
Чмъ я внушить иль преподать съумю,
A потому, какъ мы явились съ миромъ —
Такъ и пребудемъ въ мир и любви.
Братъ Іоркъ, мы вашу свтлость назначаемъ
Надъ этой частью Франціи регентомъ.
Любезный Сомерсетъ, съ его пхотой
Вы конницу соедините вашу.
Какъ подданные врные, сыны
Отцовъ своихъ, идите дружно вмст
И гнва пылъ излейте на враговъ,
A мы и лордъ-протекторъ съ остальными,
Здсь отдохнувъ немного, чрезъ Калэ
Въ Британію вернемся, и надюсь,
Что въ скорости туда побды ваши
Доставятъ намъ дофина, Алансона
И этотъ весь измнническій сбродъ.

(Трубы. Уходятъ король Генрихъ, Глостеръ, Сомерсетъ, Винчестеръ, Суффолькъ и Бассетъ).

Уорикъ.
По мн, лордъ Іоркъ, премило розыгралъ
Оратора сегодня нашъ король.
Іоркъ.
Согласенъ я, не по сердцу мн только,
Что Сомерсета розу онъ надлъ.
Уорикъ.
Такъ вздумалось. Принцъ милый, не вините
Вы короля: онъ зла вамъ не желалъ.
Іоркъ.
Когда-бъ я былъ увренъ… Но — довольно!
Заняться долженъ дломъ я другимъ.

(Уходитъ).

Экзетеръ.
Добро, что ты сдержалъ себя, Ричардъ.
Когда-бъ наружу страсти прорвались —
Боюсь, что въ нихъ мы больше бы нашли
Злопамятной вражды и пылкой злобы,
Чмъ въ силахъ мы себ вообразить.
Чтобъ ни было — но и простые люди,
Раздоръ дворянства видя при двор,
Заносчивость вельможъ другъ передъ другомъ
И распри ихъ любимцевъ — заключатъ,
Что бдствіе все это предвщаетъ.
Несчастіе — въ рук ребенка скипетръ,
Но хуже — зависть, внесшая расколъ.
Въ ней гибель, въ ней — источникъ смутъ и золъ.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Передъ Бордо.

Тальботъ и войска.

Тальботъ.
Ступай къ воротамъ города, трубачъ,
И вызови на стну полководца.

Трубачъ трубитъ къ переговорамъ. На стны выходитъ командующій французскимъ войскомъ со свитою.

Тальботъ.
Французы! Я — Джонъ Тальботъ, короля
Британскаго слуга на пол брани —
Взываю къ вамъ: ворота отворивъ,
Явите намъ покорность и признайте
Вы государя нашего — своимъ, —
Я съ грозными войсками удалюсь.
Но если миръ отвергнете — моихъ
Сподвижниковъ пробудите вы ярость.
Они зовутся: голодомъ костлявымъ,
Разящей сталью, пламенемъ ползучимъ.
И вмигъ они съ землей сравняютъ башню,
Коль нашу вы отвергнете пріязнь.
Командующій фр. войскомъ.
Зловщій сычъ, вщающій о смерти,
Кровавый бичъ народа моего!
Твой произволъ приблизился къ концу,
Проникнуть къ намъ ты можешь только мертвый.
Достаточно мы укрпились тутъ,
И въ пол мы сразиться въ силахъ,
A вздумаешь ты отступить — дофиномъ
Въ сть ихъ полковъ ты будешь вовлеченъ,
Со всхъ сторонъ разставлены отряды
Чтобъ преградить теб возможность къ бгству.
Гд помощи ни вздумалъ бы искать —
Добычей смерти явно станешь ты
И съ гибелью ты блдною столкнешься.
Французовъ десять тысячъ поклялись
Причастіемъ, что разрядятъ орудья
Они свои въ Тальбота одного.
Вотъ ты живымъ стоишь передо мною,
Мужъ доблестный съ неустрашимымъ духомъ,
И должную хвалу въ послдній разъ
Я, недругъ твой, хочу теб воздать.
Скоре, чмъ просыплется песокъ
Весь до конца изъ стклянки — этимъ взорамъ,
Которые тебя цвтущимъ видятъ —
Ты явишься въ крови, поблекшимъ, мертвымъ.

(Барабаны вдали).

Чу! Барабанъ дофина! Онъ звучитъ,
Какъ колоколъ душ твоей смятенной,
A мой пробьетъ отходную теб.

(Уходитъ).

Тальботъ.
Онъ не солгалъ: врага я слышу! Конныхъ
Развдчиковъ на фланги ихъ отправьте!
О, какъ y насъ небрежна дисциплина.
Мы загнаны — оленей робкихъ стадо,
Запуганныхъ визгливой стаей псовъ.
Но если мы — британскіе олени,
То кровные, что съ перваго удара
Не свалятся, но къ свор кровожадной
Стальные лбы свирпо обратятъ,
Трусливыхъ псовъ къ себ не подпуская.
Продайте жизнь такъ дорого, какъ я —
И дорогой добычей мы станемъ.
Святой Георгій, Богъ и наше право!
Да будетъ намъ въ бою опасномъ слава.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Равнина въ Гаскони.

Іоркъ съ войсками, къ нему — гонецъ.

Іоркъ.
Ужель все нтъ развдчиковъ, слдившихъ
За арміей могучею дофина?
Гонецъ.
Милордъ, они вернулись съ донесеньемъ,
Что онъ къ Бордо ведетъ войска, затмъ
Чтобъ съ Тальботомъ сразиться. На пути
Лазутчики открыли два отряда —
Значительнй дофина войскъ, и, съ ними
Соединясь, идетъ онъ на Бордо.
Іоркъ.
Пусть Сомерсетъ негодный будетъ проклятъ!
Что жъ конницу задерживаетъ онъ,
Которая участіе въ осад
Должна принять? Подмоги Тальботъ ждетъ,
Предателемъ межъ тмъ я одураченъ,
И рыцарю помочь не въ силахъ я.
Да подкрпитъ Господь его, не то
Во Франціи намъ безъ него не биться!

Входитъ сэръ Вильямъ Льюси.

Льюси.
Вождь царственный англійскихъ войскъ, въ которыхъ
Ни разу такъ досель мы не нуждались —
Спши на помощь славному Тальботу!
Герой кольцомъ желзнымъ опоясанъ
И гибелью зловщей окруженъ.
Спши въ Бордо, неустрашимый герцогъ,
Не то — прости Тальботъ и наша честь.
Іоркъ.
На мсг Тальбота будь Сомерсетъ,
Войска мои задерживать посмвшій —
Предателя и труса потерявъ,
Мы тмъ спасли-бъ отважнаго героя.
Отъ ярости и гнва плачу я,
Что гибнетъ все, покуда спитъ измнникъ.
Льюси.
Пошли ему какую нибудь помощь.
Іоркъ.
Съ нимъ все падетъ, и слово я нарушу!
Мы — въ гор врагъ ликуетъ, мы теряемъ,
A онъ пріобртаетъ съ каждымъ днемъ,
И Сомерсетъ предатель — тутъ виновникъ.
Льюси.
Такъ пусть Господь спасетъ Тальбота душу,
A также сына юнаго его:
Онъ встртился мн на пути къ отцу,
Семь лтъ они не видлись, и вотъ
Найдутъ конецъ они при встрч оба.
Іоркъ.
Увы, теб на радость ли, Тальботъ,
Привтствовать дитя свое y гроба?
Прочь уходи! Стснилась грудь моя…
Встрчаются друзья передъ кончиной.
Помочь не въ состояньи, въ силахъ я
Лишь клясть того, кто этому причиной.
Нтъ Тура, Пуатье, Блуа и Мэна:
Въ томъ Сомерсетъ виной — его измна.

(Уходитъ съ войсками).

Льюси.
Итакъ, межъ тмъ, какъ злой раздора коршунъ
Живетъ въ груди великихъ полководцевъ —
Мы, вслдствіе небрежности, теряемъ
Все, что добылъ, едва остыть успвшій
Въ гробу своемъ — безсмертный Генрихъ Пятый.
Пока идутъ межъ ними пререканья —
Все гибнетъ: жизни, честь, завоеванья.

(Уходитъ).

СЦЕНА IV.

Другая равнина въ Гаскони.

Сомерсетъ, свита его, одинъ изъ офицеровъ Тальбота.

Сомерсетъ.
Теперь уже послать подмогу поздно.
Предприняли свой походъ Іоркъ и Тальботъ
Съ поспшностью чрезмрной. Нашихъ силъ
Для отраженья вылазокъ не хватитъ.
Былъ черезчуръ самонадянъ Тальботъ
И омрачилъ онъ прежней славы блескъ
Такимъ безумно дерзкимъ предпріятьемъ.
Іоркъ шлетъ его на смерть въ бою безславномъ,
Чтобъ самому великимъ Іоркомъ стать.
Офицеръ.
Является сюда сэръ Вильямъ Льюси,
Со мной отъ войскъ за помощью онъ присланъ.

Входитъ сэръ Вильямъ Льюси.

Сомерсетъ.
Что, сэръ Вильямъ? откуда вы явились?
Льюси.
Отъ Тальбота, который выданъ, проданъ!
Онъ борется съ бдою неминучей,
И молитъ славныхъ Іорка съ Сомерсетомъ
Смерть отразить — его отрядамъ слабымъ
Грозящую. Покуда съ полководца
Великаго кровавый потъ струится,
И помощи, едва держась, онъ ждетъ —
Вы, Англіи опора, на которыхъ
Надялся онъ ложно — въ сторон
Соперничествомъ заняты ничтожнымъ.
Пусть помощи спасительной присылку
Не замедляетъ личный вашъ раздоръ,
Межъ тмъ, какъ жизни славнаго борца
Опасностей міръ цлый угрожаетъ.
Карлъ, герцоги Бургундскій съ Орлеанскимъ,
И Алансонъ съ Рене — его тснятъ,
И черезъ васъ погибнуть долженъ Тальботъ.
Сомерсетъ.
Іоркъ шлетъ его, пусть помогаетъ Іоркъ.
Льюси.
A Іоркъ винитъ открыто вашу свтлость,
Что конницу его вы задержали,
Готовую къ походу.
Сомерсетъ.
Іоркъ солгалъ!
Онъ могъ прислать за нею. Не обязанъ
Ему я ни почтеньемъ, ни любовью
И не хочу присылкой подольщаться.
Льюси.
Не силами враговъ — коварствомъ близкихъ
Теперь опутанъ Тальботъ благородный.
Онъ въ Англію живымъ не возвратится,
Но здсь падетъ, раздоромъ вашимъ сгубленъ.
Сомерсетъ.
Идемъ. Сейчасъ я конницу отправлю,
Чрезъ шесть часовъ она къ нему прибудетъ.
Льюси.
Ужъ поздно. Онъ захваченъ иль убитъ,
Бжать не могъ онъ, если-бъ и хотлъ,
A если-бъ могъ — то не бжалъ бы Тальботъ.
Сомерсетъ.
Прости, Тальботъ, когда пробилъ твой часъ.
Льюси.
Съ нимъ — честь его, позоръ его — на васъ.

(Уходитъ).

СЦЕНА V.

Англійскій лагерь близъ Бордо.

Входятъ Тальботъ и сынъ его Джонъ.

Тальботъ.
Джонъ Тальботъ юный, я призвалъ тебя
Съ тмъ, чтобы здсь наставить въ ратномъ дл
И воскресить въ теб Тальбота имя,
Когда лта преклонныя и хилость —
Меня къ одру навки прикуютъ.
Коварныя, зловщія свтила!
Приходишь ты сюда на праздникъ смерти,
Къ опасности неотвратимо грозной.
Бери, мой сынъ, быстрйшаго коня,
Я научу сейчасъ тебя, какъ можешь
Спастись поспшнымъ бгствомъ. Но не медли.
Джонъ.
Но разв я не Тальботъ, вамъ не сынъ?
И мн бжать? Коль скоро мать мою
Вы любите — безчестья не кладите
Теперь на имя честное ея,
Пусть не слыву я сыномъ незаконнымъ.
Вс скажутъ: въ немъ не кровь Тальбота, если
Бжалъ онъ тамъ, гд Тальботъ устоялъ.
Тальботъ.
Бги, — отмстишь, когда падетъ отецъ.
Джонъ.
Для бглеца не можетъ быть возврата.
Тальботъ.
Останемся — обоихъ ждетъ конецъ.
Джонъ.
Останусь я. Въ твоемъ лиц утрата
Была-бъ тяжка, себя побереги.
Безвстенъ я, значенья не имю,
Убивъ меня, не побдятъ враги,
Но все погибнетъ съ гибелью твоею.
Теб, герою, бгство — не укоръ,
Я не герой, и мн одно — позоръ.
Коль ты бжишь — разсчетъ увидятъ явный,
A я бгу — вс скажутъ: трусъ безславный.
И самъ едва ль поздне устою,
Когда бгу я въ первомъ же бою.
Молю тебя: о, лучше пасть въ сражень,
Чмъ жизнь купить цною униженья!
Тальботъ.
И погребешь въ могил ты одной
Вс упованья матери родной?
Джонъ.
Не осрамлю мн давшую рожденье.
Тальботъ.
Иди — таковъ отцовскій мой завтъ.
Джонъ.
Въ сраженье — да. Бжать постыдно — нтъ!
Тальботъ.
Въ теб отецъ спасенъ отчасти будетъ.
Джонъ.
И сынъ отца тмъ на позоръ осудитъ.
Тальботъ.
Не славенъ ты. Стыда не можешь знать.
Джонъ.
Могу я ваше имя запятнать.
Тальботъ.
Приказъ отца пятно позора смоетъ.
Джонъ.
Падете вы — кто истину откроетъ?
Бжимъ вдвоемъ, когда спасенья нтъ.
Тальботъ.
Мои войска на злую смерть покину,
И стыдъ узнаю я на склон лтъ?
Джонъ.
И въ юности мн знать его не слдъ.
Какъ собственнаго тла половину
Мы отдлить не можемъ отъ другой —
Такъ и тебя, отецъ, я не покину.
Иди, останься, — всюду я съ тобой.
Умретъ отецъ — тогда не жить и сыну.
Тальботъ.
Такъ, милый сынъ, съ тобой прощаюсь я,
Съ закатомъ дня затмится жизнь твоя.
Сразимся рядомъ, вмст съ поля брани
Да отлетитъ нашъ духъ къ небесной грани.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

Поле сраженія.

Тревога, вылазки, битва. Тальбота сынъ окруженъ, отецъ выручаетъ его.

Тальботъ.
Смлй! Святой Георгій и побда!
Смлй! Регентъ не держитъ данныхъ словъ.
Свой мечъ обрекъ онъ ярости враговъ.
Гд Джонъ? Постой! Передохни въ бою.
Теб вторично нын жизнь даю,
Которую я далъ теб однажды.
Джонъ.
Я дважды сынъ, и ты отецъ мн дважды.
Жизнь первую пресчь стремился рокъ,
Твой славный мечъ продлилъ мн данный срокъ.
Тальботъ.
Когда огонь изъ шлема y дофина
Изсченъ былъ въ бою ударомъ сына —
Я вспыхнулъ гордой жаждою побдъ.
Какъ въ юности, воинственнаго пыла
Исполнился я вновь на склон лтъ.
Рука моя Бургундскаго отбила,
Батарда, Алансона, цвтъ бойцовъ, —
И ты спасенъ отъ галльскихъ гордецовъ.
Свирпый Орлеанъ, съ которымъ въ сч
Мечъ двственный пришлось теб скрестить,
Кому досталось кровь твою пролить —
Попался мн, и раненъ былъ при встрч.
Воскликнулъ я: кровь гнусную твою,
Нечистую, таящую заразу
И подлую — въ отмщенье я пролью
За чистую кровь Тальбота! — Въ бою
Готовился я съ нимъ покончить сразу,
Но съ помощью прибывшихъ спасся онъ.
Но мн скажи, усталъ ты, милый Джонъ?
И рыцарской себя отмтивъ славой,
Согласенъ ли покинуть бой кровавый?
Бги, отмсти врагамъ за смерть мою.
Въ одномъ бойц здсь пользы будетъ мало.
Безумна мысль, мн очевидно стало —
Судьбу всхъ насъ вмстить въ одну ладью.
Когда враговъ избгну изступленныхъ,
То завтра же умру отъ лтъ преклонныхъ.
Останусь я — какой разсчетъ врагу
Въ томъ, что я лишній день прожить могу.
Съ тобой же гибнуть: имя родовое,
И мать моя, и мщеніе святое,
Отчизны честь. Ты смерти ихъ обрекъ,
Ршась бжать, ты все спасти бы могъ.
Джонъ.
Я не страдалъ отъ стали Орлеана,
Отъ словъ твоихъ раскрылась въ сердц рана.
Въ стыд какая польза можетъ быть:
Жизнь жалкую спасти и честь убить?
Нтъ, прежде чмъ я Тальбота оставлю —
Пусть подо мной трусливый конь падетъ.
Пускай тогда себя я обезславлю,
Съ французской чернью наравн поставлю,
Предметомъ ставъ глумленій и невзгодъ.
Клянусь я вашей славой: если поле
Покину я, отецъ мой — не Тальботъ.
О бгств не упоминайте бол,
Сынъ Тальбота y ногъ отца умретъ.
Тальботъ.
Тогда — за мной, и будь моимъ Икаромъ.
Жизнь юная твоя мн дорога.
Бокъ о бокъ мы ударимъ на врага,
И честь добывъ, падемъ въ бою не даромъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА VII.

Другая часть поля.

Тревога, битва, входитъ раненый Тальботъ, поддерживаемый служителемъ.

Тальботъ
Гд жизнь моя вторая? Пораженъ
Я на смерть самъ. Гд Тальботъ, смлый Джонъ?
О, смерть — пятномъ отмченная плна,
Встрчаю, видя мужество его,
Съ улыбкою твое я торжество.
Онъ, увидавъ, что палъ я на колно,
Взмахнулъ мечомъ и, какъ голодный левъ,
Сталъ истреблять враговъ, освирпвъ.
Когда же онъ, мой грозный охранитель,
Одинъ со мной остался — гнвъ слпой
Зажегся въ немъ, и гд враги толпой
Тснилися, помчался онъ, какъ мститель —
Туда, гд былъ сраженія разгаръ.
Онъ утолилъ свой духъ въ кровавомъ мор,
Онъ тамъ погибъ — мой отпрыскъ, мой Икаръ!
Служитель.
Сюда, милордъ, несутъ его. О, горе!

(Входятъ солдаты съ тломъ Джона Тальбота).

Тальботъ.
Смерть древняя, какъ зло ты шутишь въ мір!
Но оба мы, позорный сбросивъ гнетъ
И въ вчности соединясь — полетъ
Направимъ свой въ сіяющемъ эир.
Ты, раны чьи прекрасны предъ лицомъ
Жестокой смерти, говори съ отцомъ,
И этимъ смерти вырази презрнье:
Представь ее французомъ и врагомъ!
Сынъ бдный мой! Читаю въ выражень
Его улыбки ясно я слова:
— Будь смерть врагомъ, она была-бъ мертва! —
Въ объятія отца его кладите.
Страдать не въ силахъ дольше я… Простите.
Исполнилось, — и юный мой Тальботъ
Въ объятьяхъ старца гробъ себ найдетъ.

(Умираетъ).

Тревога. Солдаты и служитель уходятъ, оставивъ на мст оба тла. Входятъ Карлъ, Алансонъ, Бургундскій, Орлеанскій, Рене, Два и войска.

Карлъ.
Приди къ нимъ Іоркъ и Сомерсетъ на помощь —
Намъ этотъ день кровавымъ былъ бы днемъ.
Орлеанскій.
A какъ Тальбота бшеный щенокъ
Купалъ въ крови французской свой клинокъ!
Два.
Сказала я: пусть верхъ одержитъ Два
Надъ юношею двственнымъ! — Но онъ
Отвтилъ мн, преисполняясь гнва
И гордости: — я не затмъ рожденъ,
Чтобъ былъ женой распутной побжденъ! —
Такъ, вызова принять не удостоя,
Онъ отъ меня бжалъ въ средину боя.
Бургундскій.
Въ своемъ лиц явилъ бы онъ героя.
Вотъ онъ лежитъ въ объятьяхъ y того,
Кмъ рождены вс бдствія его.
Орлеанскій.
Рубите ихъ — прославленныхъ въ отчизн,
Давившихъ здсь! Тла ихъ — на куски!
Карлъ.
О, нтъ! Поднять да не дерзнемъ руки
На прахъ того, кто страшенъ былъ при жизни.

Входитъ сэръ Вильямъ Льюси, предшествуемый французскимъ герольдомъ.

Льюси.
Герольдъ, веди меня къ шатру дофина —
Узнать за кмъ сегодня слава дня?
Дофинъ.
Съ какою ты повинною явился?
Льюси.
Съ повинною, дофинъ? Нтъ, это слово
Французское, невдомое намъ.
Явился я узнать, кто въ плнъ захваченъ?
И осмотрть тла въ бою убитыхъ.
Дофинъ.
Для плнниковъ y насъ темница — адъ.
Но, отвчай, кого же здсь ты ищешь?
Льюси.
Гд онъ — Алкидъ великій поля брани,
Лордъ Тальботъ нашъ — за рдкія заслуги
Пожалованный графомъ Шрусбери,
Графъ доблестный Вашфорда, Ватерфорда,
Валенсіи, лордъ Гудригъ, Эрчинфильдъ,
Лордъ Стрэнджъ Блэкмиръ, лордъ Верденъ изъ Альтона,
Лордъ Кромвель Вингфильдъ, Фёрнивэль и Шеффильдъ,
Побдоносный трижды Фальконбриджъ,
Георгія святого кавалеръ
И Михаила съ Золотымъ Руномъ,
Великій маршалъ Генриха Шестого
Во всхъ французскихъ войнахъ короля.
Два.
Напыщенный и глупый слогъ! Владтель
Пятидесяти двухъ земель, султанъ —
Пространне не пишетъ титулъ свой.
Но тутъ, кого такъ пышно величаешь —
У нашихъ ногъ лежитъ онъ, разлагаясь.
Льюси.
Тальботъ убитъ — французовъ бичъ единый,
Онъ — Немезида ваша и гроза?
О, если-бъ стали ядрами глаза
И вамъ въ лицо я выстрлилъ бы ими!
Когда бы могъ призвать я мертвыхъ къ жизни,
Вся Франція затрепетала-бъ снова!
Останься здсь его изображенье —
Смутились бы храбрйшіе изъ васъ.
Отдайте мн тла ихъ, чтобъ могли
Мы прахъ почтить достойнымъ погребеньемъ.
Два.
Мн кажется: возсталъ Тальбота призракъ —
Такой въ немъ духъ надменный говоритъ.
Ему тла отдайте, Бога ради
Они собой лишь воздухъ заразятъ.
Карлъ.
Возьми тла.
Льюси.
Я ихъ возьму отсюда,
Но фениксомъ изъ пепла духъ возстанетъ
И, какъ гроза, на Францію онъ грянетъ.
Карлъ.
Какъ знаешь тамъ, лишь убери ихъ прочь.
Теперь — въ Парижъ, покуда побждаемъ.
Тальбота нтъ, мы завладемъ краемъ.

 []

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Покой во дворц.

Король Генрихъ, Глостеръ, Экзетеръ.

Король Генрихъ.
Прочли ли вы, что пишутъ императоръ
И папа римскій намъ, и Арманьякъ?
Глостеръ.
Да, государь, и вотъ желанье ихъ:
О заключеньи мира между вами
И Франціей они усердно просятъ.
Король Генрихъ.
Что думаетъ объ этомъ ваша свтлость?
Глостеръ.
Единственное средство вижу въ немъ —
Пролитье нашей крови христіанской
Остановить, порядокъ водворивъ.
Король Генрихъ.
Конечно, дядя. И досел я
Чудовищнымъ считалъ и нечестивымъ,
Что межъ собой ведутъ единоврцы
Такой жестокій и кровавый споръ.
Глостеръ.
Затмъ, милордъ, чтобъ завязать скорй
И закрпить прочне узы дружбы,
Графъ Арманьякъ — онъ родственникъ дофина,
Вліятельный во Франціи вельможа —
Единственную дочь съ большимъ приданымъ
Вамъ, государь, въ супруги предлагаетъ.
Король Генрихъ.
Супружество? Настолько юнъ я, дядя,
Что книги мн пристойнй и наука,
Чмъ съ милою утхъ любовныхъ нга.
Но пусть войдутъ посланники, дадите
Вы имъ отвтъ, какой угодно. Выборъ
Мн каждый милъ, когда ведетъ онъ къ слав
Всевышняго и къ благу государства.

Входятъ папскій легатъ, два посла, епископъ Винчестеръ, нын кардиналъ Бофортъ, въ облаченіи.

Экзетеръ.
Лордъ Винчестеръ уже повышенъ въ званьи?
Пожалованъ онъ саномъ кардинальскимъ?
Предсказывалъ не даромъ Генрихъ Пятый,
Что сдлайся лишь кардиналомъ онъ —
Съ короной онъ свою сравняетъ шапку.
Король Генрихъ.
Послы и лорды! Разсмотрли мы
И обсудили ваши предложенья,
Найдя ихъ цль достойной и разумной,
Ршаемся мы дружескаго мира
Установить условья. Ихъ немедля
Лордъ Винчестеръ во Францію доставитъ.
Глостеръ.
Касательно же предложенья графа —
Я доложилъ величеству его.
Цня красу графини, добродтель,
Значительность приданаго — ее
Онъ сдлаетъ англійской королевой.
Король Генрихъ (послу).
И въ знакъ союза, эту драгоцнность
Свезите ей — залогомъ нжныхъ чувствъ.
Милордъ протекторъ, пусть пословъ доставятъ
Сохранно въ Дувръ, гд, свъ на корабли,
Они судьбу свою доврятъ морю.

(Уходятъ король Генрихъ, Глостеръ, Экзетеръ и послы).

Винчестеръ.
Милордъ легатъ! Постойте, получите
Отъ имени святйшества его
Общанную сумму за отличье,
Которымъ онъ пожаловалъ меня.
Легатъ.
Я ждать готовъ, преосвященство ваше.

(Уходитъ).

Винчестеръ.
Нтъ, Винчестеръ не покорится нын,
Не ниже онъ надменнйшихъ изъ пэровъ.
Ты, Гомфри Глостеръ, больше не осилишь
Епископа могуществомъ и родомъ.
Тебя заставлю на колна пасть,
Иль край предамъ я мятежу во власть.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Франція. Равнина въ Анжу.

Карлъ, Бургундскій, Алансонскій, Орлеанскій, Рене, Два и войска — вступаютъ.

Карлъ.
Такая всть унылый духъ бодритъ,
Мн говорятъ: возстали парижане,
Въ воинственныхъ французовъ превратясь.
Алансонъ.
Такъ шествуй же къ Парижу, Карлъ французскій,
И нжиться не дозволяй войскамъ.
Два.
Миръ имъ — когда они вернутся къ намъ.
Не то — предай дворцы ихъ разрушенью.

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ.
Успха я желаю полководцу,
И счастія — сподвижникамъ его!
Карлъ.
Что новаго узнали? Говори.
Гонецъ.
Войска враговъ, что раньше состояли
Изъ двухъ частей — теперь соединились
И съ вами въ бой хотятъ вступить немедля.
Карлъ.
Нежданное для насъ предупрежденье,
Но мы сейчасъ имъ встрчу приготовимъ.
Бургундскій.
Надюсь я, Тальбота духъ — не съ ними,
A нтъ его — такъ нечего страшиться.
Два.
Страхъ — низшая изъ всхъ дурныхъ страстей.
Карлъ, повели: твоей побда будетъ
И Генриху, и міру — всмъ на зло.
Карлъ.
Впередъ! Будь намъ, судьба благопріятной!

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Передъ Анжеромъ.

Тревога, битва. Входитъ Два.

Два.
Регентъ одолваетъ, мы бжимъ.
О, помогите, чары, талисманы.
Наставники, вы, избранные духи,
Откройте мн грядущія событья.
Помощники проворные мои
И властелина свера рабы —
Ко мн на помощь въ этомъ предпріять!

(Громъ. Являются злые духи).

Столь быстрое явленье знаменуетъ
Обычное ко мн усердье ваше.
О, близкіе мн духи — изъ подземныхъ
Могучихъ силъ избранные, побду
Еще одну вы Франціи доставьте.

(Духи ходятъ вокругъ нея и молчатъ).

Меня молчаньемъ долгимъ не томите.
Какъ въ пищу вамъ давала кровь свою,
Такъ отрублю теперь любой изъ членовъ
Я въ чаянь грядущаго успха,
Лишь удостойте нын мн помочь.

(Они опускаютъ головы).

Надежды нтъ за исполненье просьбы
Я тло вамъ отдать свое готова.

(Они качаютъ головами).

Ужели тломъ, жертвою кровавой —
Я помощи не вымолю обычной?
Возьмите душу, тло, все, —
Пусть Франція и нын одолетъ.

(Они исчезаютъ).

Уходятъ прочь. Для Франціи настала
Пора склонить свой оперенный шлемъ
И пасть на лоно Англіи главою.
Безсильны вс мои былыя чары,
Съ могучимъ адомъ не тягаться мн:
Честь Франціи, теперь падешь ты прахомъ.

Тревога. Входятъ сражаясь французы и англичане. Іоркъ и Два вступаютъ въ бой. Два взята въ плнъ, французы бгутъ.

Іоркъ.
Попалась мн, французская красотка!
Заклятьями теперь дай волю духамъ,
И пусть они тебя освободятъ,
Достойная добыча сатаны.
Такъ хмурится уродливая вдьма,
Какъ будто бы, Цирце въ подражанье,
Она мой образъ хочетъ измнить.
Два.
Онъ къ худшему не можетъ измниться.
Іоркъ.
Да, Карлъ дофинъ теб подходитъ больше,
Для глазъ твоихъ его лишь образъ милъ.
Два.
Проклятье, гибель — Карлу и теб.
Пускай бы васъ кровавыми руками
Во сн обоихъ сразу придушило!
Іоркъ.
Сгинь, гнусная колдунья, замолчи.
Два.
Дай волю мн излить мои проклятья.
Іоркъ.
Ты на костр проклятья будешь слать.

(Уходятъ).

 []

Тревога. Входитъ Суффолькъ, ведя Маргариту.

Суффолькъ.
Кто-бъ ни была, ты — плнница моя.

(Смотритъ на нее).

О, не бги, красавица, не бойся:
Тебя коснусь благоговйно я.
Въ знакъ мира, я твою цлую руку
И бережно вдоль стана опускаю.
Скажи, кто ты, затмъ чтобы тебя
Привтствовать я могъ, какъ подобаетъ.
Маргарита.
Кто-бъ ни былъ ты — зовусь я Маргарита,
И мой отецъ — Неаполя король.
Суффолькъ.
Я — графъ Суффолькъ. О, диво красоты,
Не оскорбляйся. Было мн судьбою
Назначено — тобою овладть.
Такъ лебеди хранятъ птенцовъ пушистыхъ,
Держа въ плну подъ крыльями своими.
Но если плнъ считаешь ты обидой —
Прими свободу, какъ Суффолька другъ.

(Она поворачивается, чтобы уйти).

Постой! Ее не въ силахъ отпустить я,
Рука даетъ свободу, но не сердце.
Какъ солнце, въ зеркал рки играя,
Дробится въ ней сіяньемъ отраженнымъ —
Такъ и во мн — роскошная краса.
Плнить хочу, a говорить не смю.
Спрошу чернилъ, перо, и — напишу.
Стыдись, ла-Поль, не унижай себя!
Ужель ты нмъ предъ плнницей твоею?
Видъ женщины ужель тебя страшитъ?
Да, таково величье красоты,
Что пораженъ и мой языкъ и чувство.
Маргарита.
Графъ Суффолькъ, если такъ зовутъ тебя,
Скажи, какой съ меня возьмешь ты выкупъ?
Я — плнница твоя, какъ вижу я.
Суффолькъ (про себя).
&nbsp Какъ можешь знать, покуда о любви
Не говорилъ — что будешь ты отвергнутъ?
Маргарита.
Что жъ ты молчишь? Какой внести мн выкупъ?
Суффолькъ (про себя).
Она прекрасна, значитъ побдить
Должно ее, и женщина — она,
A потому быть можетъ побжденной.
Маргарита.
Ты принимаешь выкупъ: да или нтъ?
Суффолькъ (про себя).
Безумецъ ты! Есть y тебя жена, —
Любовницей какъ будетъ Маргарита?
Маргарита.
Не слушаетъ, мн лучше удалиться.
Суффолькъ (про себя).
Погибло все, легла дурная карта.
Маргарита.
Вздоръ говоритъ, онъ не въ своемъ ум.
Суффолькъ (про себя).
И все жъ достать возможно разршенье.
Маргарита.
И все жъ хочу услышать я отвтъ.
Суффолькъ.
Я завоюю лэди Маргариту.
A для кого? Хотя-бъ для короля.
Нтъ, эта мысль глупе, чмъ бревно.
Маргарита.
Онъ о бревн толкуетъ, врно плотникъ.
Суффолькъ (про себя).
Однако такъ въ любви достигну цли.
И примирю два государства я.
Но есть еще препятствіе: хотя
Отецъ ея — Неаполя король,
Анжу и Мэна герцогъ, но — бднякъ,
И наша знать такой союзъ отвергнетъ.
Маргарита.
Послушайте, вы заняты должно быть?
Суффолькъ (про себя).
Пусть сердятся — a такъ оно и будетъ.
Король нашъ юнъ, и онъ поддастся скоро.
Милэди, вамъ хочу открыть я тайну.
Маргарита (про себя).
Что жъ если буду плнницей? Онъ — рыцарь,
И честь мою ничмъ не оскорбитъ.
Суффолькъ.
Благоволите выслушать, милэди.
Маргарита (про себя).
Меня, быть можетъ, выручатъ французы,
Тогда просить о милости не надо.
Суффолькъ.
Прошу вниманье, дорогая лэди,
Мн удлить по длу одному.
Маргарита (про себя).
Не первая изъ женщинъ я въ плну.
Суффолькъ.
О чемъ съ собой вы говорите, лэди?
Маргарита.
Прошу прощенья, это — qui pro quo.
Суффолькъ.
Милэди, плнъ бы вы сочли за счастье,
Когда бы васъ онъ сдлалъ королевой?
Маргарита.
Позорне для королевы плнъ,
Чмъ рабство для рабы. Должны быть принцы
Свободными.
Суффолькъ.
Вы будете свободной,
Когда свободенъ самъ король британскій.
Маргарита.
Но до его свободы — что же мн?
Суффолькъ.
Тебя стремлюсь его супругой сдлать,
И въ руку скипетръ золотой вложить
И увнчать чело твое короной,
Лишь будь моею…
Маргарита.
Что?
Суффолькъ.
Его любовью.
Маргарита.
Я недостойна стать его женой.
Суффолькъ.
Нтъ, это я обязанъ недостойный
Добыть ему столь дивную невсту
И въ выбор не получу я доли.
Что скажете, милэди, вы согласны?
Маргарита.
Когда отецъ согласенъ — то и я.
Суффолькъ.
Начальниковъ — сюда! Впередъ, знамена!
Здсь, передъ замкомъ вашего отца
Мы проведемъ переговоры, лэди.

Трубятъ къ переговорамъ. На стн появляется Рене.

Суффолькъ.
Въ плнъ дочь твоя захвачена, Рене.
Рене.
Кмъ?
Суффолькъ.
Мною.
Рене.
Суффолькъ, что же длать мн?
Вдь воинъ я, и не могу я плакать,
Иль проклинать измнчивое счастье.
Суффолькъ.
Помочь легко, лишь согласитесь, графъ,
Для собственной же чести дать согласье
На бракъ ея съ британскимъ королемъ.
Ее съ трудомъ на это я склонилъ.
Такимъ путемъ къ свобод царской долженъ
Дочь вашу плнъ нетягостный привесть.
Рене.
Ты говоришь что думаешь?
Суффолькъ.
Извстно
Прекрасной Маргарит, что Суффолькъ
Не лицемръ, не льстецъ и не притворщикъ.
Рене.
На графское твое надясь слово,
Сойду, чтобъ дать отвтъ на предложенье.
Суффолькъ.
Здсь твоего прихода ожидаю.

(Рене сходитъ со стны. Трубы. Рене появляется внизу).

Рене.
Привтъ въ моихъ владньяхъ, славный графъ.
Располагай Анжу по усмотрнью.
Суффолькъ.
Благодарю. Какъ счастливъ ты, Рене,
Имя дочь, достойную короны.
Какой отвтъ даетъ мн ваша свтлость?
Рене.
Когда ее, ничтожную, ты сватать
Благоволишь такому королю —
То, подъ однимъ условьемъ, чтобъ спокойно,
Не вдая насилій, ни войны,
Я могъ владть моимъ Анжу и Мэномъ —
За Генриха я дочь свою отдамъ.
Суффолькъ.
Вотъ выкупъ за нее. Она свободна.
A что до тхъ земель — я постараюсь,
Чтобъ мирно ими вы могли владть.
Рене.
A въ свой — чередъ — въ знакъ врности вручаю
Теб я руку дочери моей
Для короля, которымъ посланъ ты.
Суффолькъ.
Благодарю отъ имени монарха,
Котораго я представляю здсь.
(Про себя). Сдается мн, что былъ бы въ этомъ дл
Я собственнымъ ходатаемъ охотнй.
(Громко). Итакъ спшу я въ Англію съ встями,
Чтобъ настоять на заключень брака.
Прощай, Рене, и свой алмазъ храни,
Какъ слдуетъ, что въ золотой оправ.
Рене.
Какъ царственнаго Генриха бы обнялъ,
Будь здсь король — тебя я обнимаю.
Маргарита.
Прощайте, лордъ. Молитвы, благодарность —
Всегда найдетъ Суффолькъ y Маргариты.
Суффолькъ (хочетъ итти).
Прощайте, лэди. Что же Маргарита
Свой княжескій привтъ не шлетъ монарху?
Маргарита.
Привтъ — какой для двушки умстенъ,
Слуги его — снесите отъ меня.
Суффолькъ.
Вотъ милыя и скромныя слова.
Но васъ ршусь еще тревожить, лэди:
Залогъ любви ужель вы не пошлете?
Маргарита.
Любовью незапятнанное сердце
И чистое — шлю королю, милордъ.
Суффолькъ.
И также это? (Цлуетъ ее).
Маргарита.
Это для тебя.
Дерзну ль ему послать такую малость?

(Рене и Маргарита уходятъ).

Суффолькъ.
О, если-бъ ты была моею! Суффолькъ,
Остановись, нейди въ тотъ лабиринтъ:
Съ измной тамъ таятся минотавры.
Хвалою ей ты Генриха плни.
Припоминай вс качества, вс чары
Природныя, затмившія искусство,
И въ плавань себ ихъ представляй,
Дабы, когда предъ нимъ колна склонишь —
Ты Генриха съумлъ обворожить.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА IV.

Лагерь герцога Іорка въ Анжу.

Іоркъ, Уорикъ и др.

Іоркъ.
Колдунью ввесть. Ее сожженье ждетъ.

Входятъ Два подъ стражею и пастухъ.

Пастухъ.
Отца разишь ты въ сердце, Іоанна.
Тебя искалъ вблизи и вдалек я,
И здсь найдя, свидтелемъ я буду,
Безвременной твоей жестокой смерти.
Ахъ, Іоанна я умру съ тобой.
Два.
О, дряхлый нищій, жалкое созданье!
Отъ лучшей крови я происхожу.
Ты не отецъ, не другъ мн.
Пастухъ.
Замолчи!
Но ей-же-ей, не такъ оно, милорды.
Что я отецъ — въ приход всемъ извстно.
И мать жива: удостоврить можетъ,
Что первый плодъ женитьбы — Іоанна.
Уорикъ.
Безстыдница! Отречься отъ родства!
Іоркъ.
Вотъ жизни злой и низкой подтвержденье,
И смерть ея такой же точно будетъ.
Пастухъ.
Стыдись, не будь упрямой, Іоанна,
Свидтель Богъ, ты плоть и кровь моя,
Изъ-за тебя я пролилъ слезъ не мало,
Не отрекайся, дочка, отъ меня.
Два.
Прочь, простолюдинъ! Вами онъ подкупленъ,
Чтобъ скрыть мой гербъ съ дворянскою короной.
Пастухъ.
Священнику въ то утро далъ я крону,
Когда внчался съ матерью ея.
Склони колна, я благословлю
Тебя, дитя. Не хочешь ты склониться?
Будь проклятъ день рожденья твоего!
Пусть молоко отравою бы стало,
Которымъ мать твоя тебя вскормила.
Пускай тебя пожралъ бы хищный волкъ
Въ т дни, когда овецъ пасла ты въ пол.
Въ огонь ее! Ее повсить мало!

(Уходитъ).

Іоркъ.
Увесть ее! Пороками дивя,
Она жила на свт слишкомъ долго.
Два.
Сперва скажу — кого вы осудили.
Не пастуха простого порожденье,
Но царскаго я рода. Я — святая
И чистая, я свыше избрана
Внушеніемъ небесной благодати,
Чтобъ на земл творить здсь чудеса.
Я съ духами нечистыми не зналась,
Но вамъ, погрязшимъ въ похотяхъ своихъ,
Запятнаннымъ безвинной кровью жертвъ
И тысячью пороковъ оскверненнымъ,
Вамъ, чуждымъ благодати — непонятно,
Чтобъ на земл свершались чудеса
Безъ помощи злыхъ духовъ. Вы ошиблись.
Была съ дней дтства Іоанна д’Аркъ
Невинною и чистой — даже въ мысляхъ.
И двственная кровь ея, такъ грубо
Пролитая здсь вами — объ отмщень
Возопіетъ передъ вратами Неба.
Іоркъ.
Пусть будетъ такъ. Вести ее на казнь!
Уорикъ.
Въ виду того, что два передъ нами —
Побольше дровъ! Вязанокъ не жалйте.
Поставьте бочки со смолой y плахи,
Чтобъ сократить мученія ея.
Два.
Ничто сердецъ не тронетъ безпощадныхъ?
Откройся, Два, въ слабости твоей:
Она теб — защита предъ закономъ.
Беременна я, злобные убійцы,
Въ утроб вы плода не умерщвляйте,
Хотя меня влечете вы на смерть.
Іоркъ.
Спаси, Господь! Беременна святая.
Уорикъ.
Вотъ большее изъ всхъ твоихъ чудесъ:
Послдствіе воздержности строжайшей.
Іоркъ.
Она съ дофиномъ пошалила тамъ.
Я могъ бы знать, на что она сошлется.
Уорикъ.
Ну, все равно. Дтей намъ незаконныхъ
Ненадобно, особенно — отъ Карла.
Два.
Ошиблась я: не отъ него ребенокъ,
Былъ Алансонъ возлюбленнымъ моимъ.
Іоркъ.
Какъ? Алансонъ? Макіавелли этотъ?
Дитя умретъ — будь y него сто жизней.
Два.
Позвольте, васъ ввела я въ заблужденье,
Не герцогъ и не Карлъ: мою любовь
Завоевалъ Неаполя король.
Уорикъ.
Женатый онъ. Недопустимо это.
Іоркъ.
Вотъ двушка! Сама она не знаетъ,
Кого винить — такъ много было ихъ.
Уорикъ.
Она была свободною и щедрой.
Іоркъ.
И все же — два чистая она.
Распутница, себя съ твоимъ отродьемъ
Ты осудила. Тщетно не моли.
Два.
Ведите же! Мое проклятье — съ вами.
Пусть никогда сіяющее солнце
Не свтитъ тамъ, гд будете вы жить,
Но окружаютъ мракъ и тни смерти
Покуда вы съ тоски не захотите
Повситься иль голову сломить.

(Уходитъ подъ стражею).

Іоркъ.
Разсыпься прахомъ иль сгори до тла,
Служительница гнусная геенны!

Входитъ кардиналъ Бьюфортъ со свитою.

Кардиналъ.
Милордъ регентъ, посланьемъ полномочнымъ
Отъ короля — встрчаю вашу свтлость.
Милорды, христіанскія державы,
Раскаяньемъ при вид войнъ терзаясь,
Усердно просятъ миръ установить
Межъ Франціей надменною и нами.
Со свитою дофинъ сюда подходитъ
Съ тмъ, чтобъ вопросъ о мир обсудитъ.
Іоркъ.
Ужель къ тому приводятъ вс труды?
И посл избіенья столькихъ пэровъ,
Дворянъ, вождей и воиновъ, погибшихъ
Среди раздоровъ тягостныхъ и жизнь
Принесшихъ въ жертву благу государства —
Мы подъ конецъ миръ жалкій заключимъ?
Не вслдствіе ль измны и обмана
Мы большинства лишились городовъ,
Которые завоевали предки?
О, мой Уорикъ! Полную утрату
Всей Франціи съ печалью я предвижу.
Уорикъ.
Терпнье, Іоркъ, вдь если будетъ миръ,
То — на такихъ стснительныхъ условьяхъ,
Что отъ него французъ не поживится.

Входятъ Карлъ со свитою, Алансонскій, Орлеанскій, Рене и другіе.

Карлъ.
Въ виду того, что перемирье, лорды,
Вы объявить во Франціи ршили —
Являемся мы съ тмъ, чтобы узнать
Отъ васъ самыхъ условія союза.
Іоркъ.
Ты, Винчестеръ, отвть. Кипучій гнвъ
Для голоса пути мн заграждаетъ,
При вид ихъ — враговъ заклятыхъ нашихъ.
Кардиналъ.
Внимай же, Карлъ, и прочіе, ршенью.
Въ виду того, что Генрихъ, нашъ король,
Изъ жалости и снисхожденья только
Отъ бдственной войны освободить
Согласенъ васъ, и въ мир плодоносномъ
Дать вамъ вздохнуть свободно — вы должны
Быть врными вассалами ему.
Съ условьемъ, Карлъ, что поклянешься дань
Ему платить и выразить покорность —
Подъ нимъ ты будешь вицекоролемъ
И государя санъ ты сохранишь.
Алансонскій.
Какъ? Самого себя онъ будетъ тнью?
Чело свое короною украсивъ,
По существу и власти будетъ онъ
Простымъ лишь гражданиномъ? Предложенье
Подобное нелпо, безразсудно.
Карлъ.
Всмъ вдомо, что я владю больше
Чмъ половиной Галліи, гд чтутъ
Какъ короля законнаго — меня.
A для того, чтобъ пріобрсть другую,
Ужели я постыдно отступлюсь
Отъ правъ моихъ, чтобъ стать надъ всей страною
Лишь вицекоролемъ? Нтъ, лордъ посолъ,
То, что имю — лучше сохраню я,
Чмъ, пожелавши большаго, утрачу
Возможность я — все пріобрсть потомъ.
Іоркъ.
О, дерзкій Карлъ! Не скрытыми ль путями,
Черезъ другихъ, союза ты искалъ?
И вотъ, когда дошло до соглашенья —
Ты отстранить переговоры хочешь?
Похищенный тобою титулъ — нын
Прими, какъ даръ, отъ нашего монарха:
Не по правамъ законнымъ. Иль тебя
Войною мы замучимъ непрерывной.
Рене.
Упрямитесь вы, государь, напрасно
По поводу условій договора.
Бьюсь на десять я противъ одного —
Что вновь такого случая не будетъ.
Алансонъ (въ сторону Карла).
По истин обязаны спасти
Вы подданныхъ отъ бойни и рзни
Безжалостныхъ, какія ежедневно
Бываютъ здсь, пока идетъ война.
Примите же условья перемирья,
Его всегда нарушить вы вольны.
Уорикъ.
Что скажешь, Карлъ? Условья принимаешь?
Карлъ.
Да, съ тмъ, чтобъ вы не предъявляли правъ
Ни на одно изъ нашихъ укрпленій.
Іоркъ.
Такъ присягни величеству его,
Какъ рыцарь, ты хранить повиновенье,
И врнымъ быть британскому престолу.
Ты и твои вассалы въ томъ клянитесь.

(Карлъ и его вельможи выражаютъ знаками свое врноподданство).

Теперь войска вы распустите. Знамя
Пускай свернутъ и смолкнутъ барабаны!
Торжественно мы водворяемъ миръ.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА V.

Входитъ король Генрихъ въ бесд съ Суффолькомъ, за ними Глостеръ и Экзетеръ.

Король Генрихъ.
Графъ, я чудеснымъ вашимъ описаньемъ
Прекрасной Маргариты — пораженъ.
И качества души ея, дарами
Наружными украшенныя, въ сердц
Моемъ любовь глубокую зажгли.
Какъ ураганъ наперекоръ теченью
Порой корабль сильнйшій направляетъ,
Такъ слухъ о ней влечетъ меня. Крушенье
Я потерплю иль гавани достигну,
Гд ждетъ меня ея любви блаженство.
Суффолькъ.
О, государь! Разсказъ мой — предисловье
Къ той похвал, что подобаетъ ей.
Главнйшія принцессы совершенства,
Когда-бъ съумлъ я ихъ изобразить —
Составили-бъ волшебныхъ строчекъ книгу,
Плнить могущихъ даже грубый умъ.
Но что важнй — не такъ она горда
И предана избраннымъ наслажденьямъ,
Какъ скромностью исполнена, смиренья,
И будетъ вамъ повиноваться рада.
Сказать точне: въ чистот душевной,
Какъ властелина, чтить васъ и любить.
Король Генрихъ.
Иного я во вкъ не пожелаю.
Итакъ, милордъ протекторъ, согласитесь,
Чтобъ королевой стала Маргарита.
Глостеръ.
Потворствовалъ бы этимъ я грху:
Извстно государю, что помолвленъ
Съ другою онъ достойною принцессой.
Какъ можно намъ нарушить договоръ
И не навлечь на честь свою позоръ?
Суффолькъ.
Какъ поступаютъ съ клятвой незаконной
Властители, иль тотъ, кто думалъ биться,
Но покидаетъ поле, увидавъ
Неравенство соперника. Не ровня
И королю — дочь графа-бдняка,
A потому въ разрыв нтъ обиды.
Глостеръ.
Скажи: ея чмъ выше Маргарита?
Такой же графъ — отецъ ея. Другихъ
Лишь титуломъ онъ пышнымъ превосходи
Суффолькъ.
О, да, милордъ! Неаполя король —
Отецъ ея, король Іерусалима.
Во Франціи настолько онъ силенъ,
Что съ нимъ союзъ упрочитъ миръ, a также
Намъ подданство французовъ обезпечитъ.
Глостеръ.
Но то же намъ доставитъ Арманьякъ,
Онъ родственникъ дофину.
Экзетеръ.
Онъ богатъ
И наградить приданымъ щедро можетъ.
Суффолькъ.
Приданое! Не унижайте, лорды,
Вы короля! Ужели такъ ничтоженъ,
Такъ жалокъ онъ и бденъ, чтобъ невсту
Изъ выгоды, не по любви избрать?
Обогатить онъ можетъ королеву,
Но чрезъ нея искать обогащенья.
Крестьяне женъ торгуютъ, какъ скотину:
Овецъ, коней — на рынк продавцы.
Настолько важенъ бракъ, что невозможно
Повреннымъ ршать такое дло.
Не та, кого желаемъ, но кого
Желаетъ онъ — должна длить съ нимъ ложе,
Когда ему она миле всхъ —
Важнй всего подобная причина,
Чтобъ предпочли ее другимъ и мы.
Не адъ ли — бракъ насильственный: всегдашній
Раздоръ въ семь, рядъ безконечныхъ ссоръ?
Бракъ по любви подобьемъ служитъ мира
Небеснаго, блаженство онъ даруетъ.
Дочь короля, кто жъ, какъ не Маргарита
Для Генриха, для короля — чета?
Красою несравненною и родомъ —
Лишь короля достойна одного.
Ея неустрашимый духъ и смлость,
Столь рдкіе y женщинъ — въ томъ порукой,
Что можно ждать отъ короля потомства.
Какъ сынъ завоевателя, нашъ Генрихъ
Другихъ завоевателей намъ дастъ,
Когда въ любви соединится онъ
Съ женою сильной духомъ, какъ она.
Ршайте же, милорды, — Маргарита —
Никто иная — будетъ королевой.
Король Генрихъ.
Тому причиной сила-ль описанья,
Милордъ Суффолькъ, иль потому, что юность
Столь нжную мою — еще не тронулъ
Огонь страстей любовныхъ, не могу я
И самъ ршить, но чувствую одно:
Такой разладъ болзненный въ груди,
Такой порывъ и страха, и надежды,
Что отъ наплыва мыслей боленъ я.
Итакъ, милордъ, во Францію плывите,
Примите вс условья и добейтесь,
Чтобъ въ Англію отплыть благоволила
Къ намъ лэди Маргарита — для того,
Чтобъ здсь короноваться и супругой
Стать Генриху — помазанной и врной.
Для нужныхъ вамъ издержекъ и расходовъ
Съ земли налогъ сберите десятинный.
Спшите же, пока не возвратитесь,
Терзаться буду тысячью заботъ.

(Глостеру).

Не оскорбляйтесь вы, любезный дядя,
И обо мн судите вы какъ въ прошломъ
Судили бы, не такъ какъ въ настоящемъ.
Тогда вы мн простите ту поспшность,
Съ какой стремлюсь мою исполнить волю.
Идемъ туда, гд вдалек отъ всхъ
Могу я весь моей предаться скорби.

(Уходитъ).

Глостеръ.
Боюсь, что скорбь съ тобою будетъ вчно.

(Уходятъ Экзетеръ и Глостеръ).

Суффолькъ.
За Суффолькомъ побда! Онъ стремится,
Какъ въ Грецію — Парисъ, надясь такъ же
Стяжать любовь, но съ большею удачей,
Чмъ выпало троянцу. Маргарита,
Какъ королева, будетъ править мужемъ,
A ею, имъ и государствомъ — я.

(Уходитъ).

Король Генрихъ VІ.

Часть II.

Дйствующія лица:

Король Генрихъ VI.
Гомфри, герцогъ Глостеръ, дядя его.
Кардиналъ Бо(ью)фортъ, епископъ Винчестерскій, внучатый дядя короля.
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркъ.
Эдуардъ |
} его сыновья.
Ричардъ |
Герцогъ Сомерсетъ.
Герцогъ Суффолькъ.
Герцогъ Букингамъ.
Лордъ Клиффордъ.
Молодой Клиффордъ, сынъ его.
Графъ Сольсбери.
Графъ Уорикъ.
Лордъ Скэльсъ.
Лордъ Сэй.
Сэръ Гомфри Стаффордъ.
Сэръ Вильямъ Стаффордъ, братъ его.
Сэръ Джонъ Стэнли.
Во.
Мэтью Гау.
Капитанъ судна.
Шкиперъ.
Штурманъ.
Вальтеръ Уайтморъ.
Двое дворянъ, взятые въ плнъ вмст съ Суффолькомъ.
Александръ Айденъ, кентскій дворянинъ.
Джонъ Юмъ.
Соутвель.
Роджеръ Болингброкъ, заклинатель.
Томасъ Хорнеръ, оружейникъ.
Питеръ, его подмастерье.
Клеркъ въ Чэтэм.
Мэръ Сентъ-Альбана.
Саундеръ Симпкоксъ, притворщикъ.
Джэкъ Кэдъ, бунтовщикъ.
Джорджъ Бевисъ.
Джонъ Голлэндъ.
Дикъ, мясникъ.
Смитъ, ткачъ.
Майкель и др. приверженцы Кэда.
Двое убійцъ.
Маргарита, супруга короля Генриха.
Элиноръ, герцогиня Глостеръ.
Марджери Джурдэнъ, колдунья.
Жена Симпкокса.
Лорды, лэди, свита, просители, члены городского совта, герольдъ, стражникъ, шерифъ, офицеры, граждане, подмастерья, сокольничьи, стражи, солдаты, духъ.

Дйствіе — въ разныхъ частяхъ Англіи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Покой во дворц.

Трубы, затмъ — гобои. Входятъ съ одной стороны: король Генрихъ, Глостеръ, Сольсбери, Уорикъ и кардиналъ Бьюфортъ, съ другой — королева Маргарита, которую ведетъ Суффолькъ. За ними — Іоркъ, Сомерсетъ, Букингамъ и др.

Суффолькъ.
Согласно королевскому приказу,
Мн при отплытьи данному — особу
Монаршую собою замняя,
Я долженъ былъ съ принцессой Маргаритой
За короля во Франціи внчаться.
И въ город старинномъ, славномъ Тур,
При короляхъ Французскомъ, Сицилійскомъ,
При герцогахъ могучихъ Орлеана,
Калабріи, Бретани, Алансона,
При графахъ семерыхъ, при двадцати
Епископахъ, двнадцати баронахъ —
Обязанность исполнивъ, я внчался.
Въ смиреніи теперь склонивъ колни,
Передъ лицомъ всей Англіи и пэровъ —
Вручаю я права на королеву
Тому, кто суть той тни величавой,
Которую я представлялъ собой.
Вотъ лучшій даръ, маркизомъ поднесенный
И боле прекрасной королевы
Не принималъ изъ рукъ его король.
Король Генрихъ.
Лордъ Суффолькъ, встань. Привтъ мой королев.
Любовь мою не выразить нжнй,
Чмъ поцлуемъ нжнымъ. Боже, давшій
Мн жизнь — даруй признательное сердце:
Въ ея лиц прекрасномъ Ты послалъ
Душ моей великое блаженство,
Когда y насъ въ любви согласье будетъ.
Королева Маргарита.
Король и мой властитель благосклонный,
Заочная бесда, что вела
Въ ночи и днемъ, во сн и на яву,
Въ собраніи придворныхъ на молитв,
Мой государь возлюбленный, я съ вами —
Привтствовать монарха дозволяетъ
Въ простыхъ словахъ, подсказанныхъ разсудкомъ
И сердцемъ, преисполненнымъ восторга.
Король Генрихъ.
Плняетъ видъ ея, но прелесть рчи
И словъ, ума величьемъ облеченныхъ,
Смняетъ изумленіе — слезами,
Что вызваны блаженства полнотой.
Привтствуйте любовь мою, милорды.
Вс (становятся на колни).
Привтъ нашъ королев Маргарит
И счастью Англіи.
Королева Маргарита.
Благодаримъ всхъ васъ.
Суффолькъ.
A вотъ, милордъ протекторъ, ваша свтлость
Пускай прочтетъ условья перемирья:
На восемнадцать мсяцевъ межъ нами
И Франціей оно заключено.
Глостеръ (читаетъ).
Imprimis: ршено между королемъ французскимъ, Карломъ и Вильямомъ де ла Поль, маркизомъ Суффолькскимъ, посломъ короля Генриха англійскаго, что вышеупомянутый Генрихъ вступитъ въ бракъ съ принцессою Маргаритою, дочерью Рене, короля Неаполя, Сициліи и Іерусалима, и внчаетъ ее королевою Англіи ране тридцатаго числа слдующаго мая мсяца. Item: герцогство Анжу и графство Мэнъ должны быть освобождены и переданы королю, отцу ея’.
Король Генрихъ.
Что это, дядя?
Глостеръ.
Государь, простите.
Мн что то сжало сердце, затемнило
Мой взоръ… Читать я дальше не могу.
Король Генрихъ.
Прошу васъ, дядя Винчестеръ, читайте.
Кардиналъ (читаетъ).
‘Item: Дале между ними условлено, что провинціи Анжу и Мэнъ должны быть очищены и переданы отцу ея, сама же она — отправлена на собственный счетъ короля англійскаго, безъ всякаго приданаго’.
Король Генрихъ.
Согласны мы. Склони, маркизъ, колни,
Отнын ты — нашъ первый герцогъ Суффолькъ.
Тебя мечомъ я жалую. Братъ Іоркъ,
До окончанья мира вашу свтлость
Отъ должности регента отставляемъ.
Васъ, дядя Винчестеръ, благодаримъ,
Васъ, Глостеръ, Іоркъ, милорды Букингамъ
И Сомерсетъ, и Сольсбери, и Уорикъ,
Благодаримъ всхъ васъ за попеченья,
Оказанныя нашей королев.
Идемъ. Спшимъ къ ея коронованью
Вс нужныя приготовленья сдлать.

(Уходятъ король Генрихъ, королева Маргарита и Суффолькъ).

Глостеръ.
Вамъ храбрымъ пэрамъ, Англіи столпамъ —
Всю скорбь свою откроетъ герцогъ Гомфри…
Нтъ, вашу скорбь, и скорбь отчизны всей.
Какъ? Для того ли въ юности братъ Генрихъ
Казну, людей и храбрость въ войнахъ тратилъ?
И зачастую жилъ въ открытомъ пол —
Зимою въ холодъ, лтомъ въ жгучій зной,
Чтобъ Францію добыть — свое наслдье?
Въ политик не изощрялся ль Бедфордъ,
Чтобъ Генриха сберечь завоеванья?
Вы сами — Сомерсетъ и Букингамъ,
Отважный Іоркъ, побдоносный Уорикъ
И Сольсбери — затмъ ли получали
Въ Нормандіи и Франціи вы раны?
Затмъ ли я и дядя мой Бьюофортъ
Въ совт государства засдали
И день, и ночь, вопросы обсуждая,
Какъ Францію намъ въ трепет держать?
Затмъ ли въ дтств коронованъ былъ,
На зло врагамъ, нашъ государь въ Париж?
Ужель — конецъ почету и трудамъ:
Завоеваньямъ Генриха, старанью
И бдительности Бедфорда, и вашимъ
Всмъ подвигамъ и нашимъ думамъ всмъ?
О, пэры Англіи, союзъ постыдный,
Бракъ роковой — пятнаютъ вашу славу
И предаютъ забвенью ваше имя,
О доблестяхъ изглаживаютъ память
И разрушаютъ памятникъ побдъ,
Какъ будто ихъ совсмъ и не бывало!
Кардиналъ.
Что значитъ рчь столь гнвная, племянникъ,
Съ подобнымъ заключеніемъ? Владемъ
Мы Франціей и сохранимъ ее.
Глостеръ.
Да, дядюшка, коль сможемъ сохранить.
Но мы не сможемъ. Суффолькъ, новый герцогъ,
Господствующій здсь — усплъ назначить
Анжу и Мэнъ въ даръ королю Рене,
Бдняг, слогъ котораго напыщенъ
Въ противорчьи съ тощимъ кошелькомъ.
Сольсбери.
Спасителя я смертью вамъ клянусь:
Т земли — ключъ къ Нормандіи. Но плачетъ
О чемъ же Уорикъ, доблестный мой сынъ?
Уорикъ.
Скорблю, что ихъ не возвратятъ намъ больше.
Надежда будь завоевать ихъ вновь,
Не слезы — я, мой мечъ пролилъ бы кровь!
Анжу и Мэнъ! Я самъ завоевалъ ихъ,
Своей рукой добылъ я оба графства,
И города, что кровью я купилъ —
За слово мира отдали обратно!
Mort Dieu!
Іоркъ.
Зачмъ, что герцогомъ сталъ Суффолькъ.
Да задохнется онъ — мрачащій славу
Воинственнаго острова! Я сердце
Свое скорй французамъ далъ бы вырвать,
Чмъ заключилъ подобный договоръ!
Англійскимъ королямъ всегда давали
За женами и золото, и земли,
A нашъ король — свое даетъ, чтобъ съ нею
Вступить въ союзъ, не приносящій выгодъ.
Глостеръ.
Еще — досель неслыханная шутка!
Пятнадцатую долю всхъ доходовъ
Потребовалъ Суффолькъ на содержанье
И перездъ ея. Пускай оставшись
Во Франціи, во Франціи она
И умирала-бы съ голоду…
Кардиналъ Винчестеръ.
Лордъ Глостеръ,
Чрезмрно горячитесь вы. На это
Желанье государя самого.
Глостеръ.
Лордъ Винчестеръ, мн ваша мысль ясна,
Не рчь моя не по сердцу для васъ, —
Присутствіе мое вамъ непріятно.
Наружу рвется злоба, я читаю
Гнвъ на лиц твоемъ, прелатъ надменный.
Останься я — мы прежній споръ поднимемъ.
Прощайте, лорды. Вспомните потомъ,
Я предсказалъ: мы Францію утратимъ.

(Уходитъ).

Кардиналъ Винчестеръ.
Разгнванный уходитъ нашъ протекторъ.
Вамъ вдомо: онъ — личный врагъ мой, больше:
Онъ — общій врагъ, и королю — не другъ.
Размыслите, по крови онъ — ближайшій
И можетъ быть наслдникомъ престола.
Хотя-бъ король, женившись, пріобрлъ
Имперію и западныя земли —
Онъ и тогда-бъ остался недоволенъ.
Да и прельститъ своею льстивой рчью
Онъ вамъ сердца, остерегайтесь, лорды.
Хотя народъ къ нему благоволитъ,
Зоветъ его: — Нашъ добрый герцогъ Глостеръ! —
Въ ладоши бьетъ и громко восклицаетъ:
— Храни его высочество, Христосъ!
— Да здравствуетъ нашъ добрый герцогъ Гомфри! —
Но я боюсь, милорды, не взирая
На льстивый блескъ — опасный онъ протекторъ.
Букингамъ.
Къ чему протекторъ Генриху, когда
Онъ въ тхъ годахъ, что можетъ править лично?
Братъ Сомерсетъ, соединись со мной
И съ Суффолькомъ, тогда вс сообща
Мы скоро Гомфри герцога низложимъ.
Кардиналъ Винчестеръ.
Откладывать нельзя такое дло,
Я къ Суффольку немедленно иду.

(Уходитъ).

Сомерсетъ.
Братъ Букингамъ, хотя надменный Гомфри
И постъ его высокій — насъ печалятъ,
Слдить должно и за прелатомъ гордымъ,
Вдь спсью онъ — всхъ принцевъ остальныхъ
Несносне, и Глостера смстить
Лишь стоитъ вамъ — протекторомъ онъ будетъ.
Букингамъ.
Ты или я протекторами будемъ,
И герцогу на зло и кардиналу.

(Уходятъ Сомерсетъ и Букингамъ).

Сольсбери.
За гордостью пошло и честолюбье.
Пока они возвыситься стремятся,
Подумать мы должны о государств
По рыцарски лишь Гомфри, герцогъ Глостеръ,
Здсь поступалъ, но часто видлъ я,
Что кардиналъ спсивый походилъ
На воина скорй, чмъ на прелата,
И чванился, какъ будто онъ — хозяинъ.
Онъ какъ мужикъ ругался, унижая
Въ лиц своемъ правителя страны.
За подвиги, и нравы, сынъ мой Уорикъ,
За прямоту твою — ты посл Гомфри
Всхъ боле любимъ простымъ народомъ.
Братъ Іоркъ, твои въ Ирландіи дянья,
Въ которой ты порядокъ водворилъ,
И въ сердце Франціи твои побды,
Гд, какъ регентъ, монарха замнялъ ты —
Народу страхъ внушили и почтенье.
Сплотимся же для блага всей страны,
Чтобъ обуздать надменность кардинала
И Суффолька, тщеславье Сомерсета
И Букингама — сколько хватитъ силъ.
И сколько можемъ — Глостера поддержимъ,
Покуда онъ на благо краю служитъ.
Уорикъ.
Богъ да поможетъ Уорику — насколько
Онъ дорожитъ родного края благомъ.
Іоркъ (про себя).
И съ большимъ правомъ — то же скажетъ Іоркъ.
Сольсбери.
Займемся же немедленно мы главнымъ.
Уорикъ.
Нтъ главнаго! Отецъ, утраченъ Мэнъ,
Тотъ Мэнъ, что Уорикъ силой покорилъ
И уступилъ бы лишь съ послднимъ вздохомъ!
Ты говоришь о главномъ, для меня
Мэнъ — главное. Онъ будетъ мной отбитъ
У Франціи, иль буду я убитъ.

(Уходятъ Уорикъ и Сольсбери).

Іоркъ.
Анжу и Мэнъ къ французамъ отошли.
Парижъ утраченъ, шатко положенье
Нормандіи съ тхъ поръ, какъ ихъ не стало.
Условья мира Суффолькъ заключилъ,
Скрпили пэры, Генрихъ далъ съ восторгомъ
Два герцогства за герцогскую дочь.
Что ихъ винить? Не все ли имъ равно?
Они твое, a не свое дарятъ.
Не дорожатъ награбленнымъ пираты,
Они друзей, наложницъ покупаютъ,
Вельможами живутъ, пока не спустятъ
Они всего. Добра владлецъ глупый
Межъ тмъ въ слезахъ надъ нимъ ломаетъ руки,
Дрожа стоитъ, качая головой,
Покуда все раздлятъ и растащутъ.
Самъ съ голоду онъ умереть готовъ,
Но къ своему не сметъ прикоснуться.
Такъ, прикусивъ языкъ, сидитъ и Іоркъ
Покуда торгъ ведутъ его землями.
Мн кажется, что Англія, a также
Ирландія и Франція — вошли
Мн въ плоть и кровь, какъ головня Алтеи
Вндрилась въ сердце принца Калидона.
Анжу и Мэнъ — даны французамъ оба.
Плохая всть! Надялся на нихъ
Я такъ же, какъ на англійскую землю.
Но день придетъ — права предъявитъ Іоркъ.
Итакъ, приму я сторону Невилей
И Глостеру наружно буду преданъ,
A выждавъ мигъ — потребую внецъ.
Вотъ — золотая цль, куда я мчу.
Ланкастеру моими не владть
Законными правами, и рукою
Ребяческою скипетръ не держать,
И не носить внца на голов,
Что для короны слишкомъ богомольна.
Терпи же, Іоркъ, до времени. Пока
Другіе спятъ — ты выжидай и бодрствуй
Съ тмъ, чтобъ узнать вс тайны государства.
Пускай король блаженствуетъ съ женою,
Что куплена такъ дорого страною,
И съ пэрами въ раздоръ вступаетъ Гомфри —
Тутъ блую я розу подниму,
И ароматъ ея наполнитъ воздухъ.
На знамени гербъ Іорка вознесу
Съ Ланкастерскимъ я домомъ въ состязанье
И уступить заставлю мн внецъ
Я короля, чье книжное правленье
Для Англіи прекрасной — униженье.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Покой во дворц Глосгера.

Глостеръ, герцогиня.

Герцогиня.
Мой властелинъ, ты никнешь, словно колосъ,
Склонившійся подъ тяжестью Цереры.
Зачмъ великій герцогъ хмуритъ брови,
Какъ бы сердясь на общую любовь?
И взоръ его къ земл прикованъ мрачной,
Какъ будто — въ ней то, что его туманитъ.
Что видишь тамъ? Не Генриха ль внецъ,
Которому вс почести земныя
Оправой служатъ? Если такъ — гляди,
Склоняйся въ прахъ, чтобъ увнчаться имъ,
И протяни ты руку за внцомъ
Блистающимъ. Ужели коротка?
Такъ удлини моею. Взявъ внецъ,
Мы къ небесамъ чело поднимемъ оба
И съ той поры мы взоровъ не унизимъ,
На землю бросивъ хоть единый взглядъ.
Глостеръ.
Нелль милая! Когда супруга любишь —
Гони червя честолюбивыхъ мыслей.
Такая мысль — когда-бъ задумалъ злое
На короля племянника — да будетъ
Моимъ послднимъ вздохомъ въ мір смертномъ.
Я нын сномъ тревожнымъ огорченъ.
Герцогиня.
Какимъ, милордъ? Я отплачу разсказомъ
О чудномъ сн, мной виднномъ подъ утро.
Глостеръ.
Казалось мн, что званья моего
Эмблема — жезлъ — былъ сломанъ пополамъ,
Не помню: кмъ? какъ будто кардиналомъ,
И на концахъ двухъ герцоговъ увидлъ
Я головы: Эдмунда Сомерсета
И Суффолька, Вильяма де-ла-Поль.
Таковъ мой сонъ. Богъ всть, что онъ пророчитъ?
Герцогиня.
Ну, только! Онъ одно лишь означаетъ:
Кто сломитъ втвь y Глостера въ дубрав —
Поплатится за дерзость головой.
Но слушай, Гомфри, дорогой мой герцогъ,
Приснилось мн: въ Вестминстерскомъ собор
На трон я сижу, гд королевы
И короли внчаются на царство,
A Генрихъ съ Маргаритой, предо мною
Склонивъ колна, мн внецъ подносятъ.
Глостеръ.
Нтъ, Элиноръ, тебя бранить я долженъ,
Тщеславная и злая Элиноръ!
Ты не вторая ль въ цломъ королевств,
Протектора любимая супруга?
И не въ твоей ли власти вс утхи —
Превыше всхъ желаній и разсчетовъ?
A ты куешь измну, чтобъ низвергнуть
Себя и мужа съ высоты величья
Къ подножію стыда! Прочь отъ меня,
Тебя я дольше слушать не желаю.
Герцогиня.
На Элиноръ лишь за простой разсказъ
О сн ея вы сердитесь, милордъ?
Я этому въ другой разъ не подвергнусь
И сны свои оставлю при себ.
Глостеръ.
Ну, не гнвись. Прошла моя досада.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Угодно королю, милордъ протекторъ,
Васъ видть въ Сентъ-Альбан. Съ соколами
Охотятся тамъ онъ и королева.
Глостеръ.
Иду я. Нелль, вдь ты со мной подешь?
Герцогиня.
Я слдую, мой добрый лордъ, за вами.

(Глостеръ и гонецъ уходятъ).

Да, слдовать! Предшествовать нельзя,
Покуда Глостеръ такъ смиренно мыслитъ.
Будь мужемъ я, ближайшимъ по родству,
И герцогомъ — сломила-бъ я преграды,
По шеямъ обезглавленнымъ пройдя.
Но и женою будучи, сыграю
Я роль свою въ блестящемъ представленьи,
Которое фортуна намъ даетъ.
Гд вы, сэръ Джонъ? Не бойтесь же, входите,
Лишь ты и я — съ тобой мы здсь одни.

Входитъ Юмъ.

Юмъ.
Будь вашему величеству Богъ въ помощь!
Герцогиня.
Величеству? Высочество я только.
Юмъ.
Но милостью Творца, совтомъ Юма —
Высочества повышенъ будетъ титулъ.
Герцогиня.
Что скажешь ты? Имли ль совщанье
Съ тобой колдунья Марджери Джурденъ
И заклинатель — Роджеръ Болингброкъ?
Хотятъ они прійти ко мн на помощь?
Юмъ.
Для вашего высочества они
Изъ ндръ земли согласны вызвать духа,
И онъ отвтъ на вс вопросы дастъ,
Которые предложитъ ваша свтлость.
Герцогиня.
Довольно! Я ршу насчетъ вопросовъ,
Когда изъ Сентъ-Альбана возвратимся —
Мы въ исполненье дло приведемъ.
Вотъ, Юмъ, теб награда. Веселись
Съ участниками въ важномъ предпріять.

(Уходитъ).

Юмъ.
На деньги герцогини веселиться
Юмъ долженъ. Что жъ? Повеселюсь! Но только
Ни слова, Юмъ, и говори лишь: тсс!
Вдь здсь нужны молчаніе и тайна.
Мн для колдуньи золото дано,
Но будь она и дьяволомъ — оно
Не лишнее. A золотыя мухи
Летятъ ко мн и съ берега другого.
Я не дерзну сказать: отъ кардинала
Богатаго, и славнаго Суффолька,
Но это такъ. По правд говоря:
Духъ честолюбья герцогини зная,
Подвесть ее — они меня купили
И нашептать про заговоры ей.
Я слышалъ такъ: зачмъ посредникъ плуту?
A я — посредникъ Суффолька съ Бьюфортомъ.
Юмъ, берегись! Ты близокъ отъ того,
Чтобъ обозвать плутами ихъ обоихъ.
Но какъ ни какъ, a Юма плутовство
Погибелью для герцогини будетъ,
A стыдъ ея — и герцога паденьемъ.
Что тамъ ни будь — за все дадутъ мн плату.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

Пріемная во дворц.

Входитъ Питеръ и другіе просители.

1-ый проситель. Становитесь ближе, милордъ протекторъ скоро пройдетъ здсь и тогда намъ будетъ можно подать ему наши прошенія.
2-ой проситель. Храни его Господь! Онъ — добрый человкъ, да благословитъ его Іисусъ.
1-ый проситель. Вотъ онъ, кажется, и съ нимъ королева. Я первымъ подойду.

Входятъ Суффолькъ и королева Маргарита.

2-ой проситель. Назадъ, глупецъ. Это герцогъ Суффолькъ, a не милордъ протекторъ.
Суффолькъ. Что теб, пріятель? У тебя есть дло до меня?
1-ый проситель. Прошу прощенья, милордъ. Я принялъ васъ за лорда протектора.
Королева Маргарита. За лорда протектора? Такъ вы подаете прошенія ему? Дайте мн взглянуть. О чемъ ты просишь?
1-ый проситель. Я съ позволенія вашего величества жалуюсь на слугу кардинала Джона Гудмана, отнявшаго y меня домъ, землю, жену, все.
Суффолькъ. Какъ? И жену? Это дйствительно несправедливо. A ты о чемъ просишь? (Читаетъ). ‘Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордскіе выгоны’. Это что еще такое, негодяй?
2-ой проситель. Увы, милордъ, я не боле какъ бдный проситель отъ лица всхъ нашихъ горожанъ.
Питеръ (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера за то, что онъ говорилъ будто герцогъ Іоркъ законный наслдникъ престола.
Королева Маргарита. Что ты говоришь? Разв герцогъ Іоркъ сказалъ, будто онъ — законный наслдникъ престола?
Питеръ. Мой то хозяинъ? Нтъ, хозяинъ говорилъ, что герцогъ Іоркъ наслдникъ и еще онъ говорилъ, что король — похититель престола.
Суффолькъ. Эй, кто тамъ есть! (Входятъ слуги). Возьмите этого молодца и сейчасъ же пошлите за его хозяиномъ. Мы разберемъ подробно это дло въ присутствіи короля.

(Слуги съ Питеромъ уходятъ).

Королева Маргарита.
A что до васъ — протекціи искать
Подъ крылышкомъ протектора вамъ любо,
Такъ съизнова къ нему строчите просьбы.

(Разрываетъ ихъ).

Вонъ, негодяи! Убери ихъ, Суффолькъ.
Вс.
Идемъ.

(Просители уходятъ).

Королева Маргарита.
Таковъ ли, лордъ Суффолькъ, обычай,
Порядки здсь при англійскомъ двор
И таково ль въ Британіи правленье?
Власть такова ль владыки Альбіона?
Ужель король ребенкомъ будетъ вчно
Подъ Глостера опекою, a я —
По титулу и жизни королева,
Быть подданною герцога должна?
Послушай, Поль, когда переломилъ
Копье свое ты въ честь моей любви
И побдилъ сердца красавицъ въ Тур —
Я думала, что видомъ, обхожденьемъ
И мужествомъ — съ тобою Генрихъ схожъ.
Но умъ его лишь къ богомолью склоненъ,
Читаетъ онъ свои Аіе-Магіа,
Ведя имъ счетъ по четкамъ. Для него
Апостолы, пророки — вотъ герои.
Оружіе его — Писаній строки,
Ристалище — науки, дамы сердца —
Изображенья мдныя святыхъ.
Пускай конклавъ его избралъ бы папой
И въ Римъ отвезъ, чтобъ увнчать тіарой:
Для святости его — пристойный санъ.
Суффолькъ.
Терпнье, королева. Я — причиной,
Что въ Англію вы прибыли, и я
Все сдлаю, чтобъ вы довольны были.
Королева Маргарита.
Но не одинъ протекторъ, есть еще
Надменный кардиналъ, и Сомерсетъ,
И Букингамъ, ворчливый Іоркъ. Слабйшій
Изъ нихъ въ стран иметъ больше власти,
Чмъ самъ король.
Суффолькъ.
Сильнйшій же изъ нихъ
Иметъ власти меньше, чмъ Невили:
И Уорикъ съ Сольсбери — не просто пэры.
Королева Маргарита.
Но вдвое больше ихъ мн досаждаетъ
Спсивая протектора супруга,
Которая, являясь при двор
Съ толпою дамъ, глядитъ императрицей —
Не герцога женою. Иностранцы
Ее за королеву принимаютъ,
И съ герцогства доходъ — въ ея нарядахъ,
A насъ она за бдность презираетъ.
Ужели же я ей не отомщу?
Происхожденья низкаго трещетка —
Она среди любимцевъ похвалялась,
Что худшаго ея наряда шлейфъ —
Цннй, чмъ вс отца владнья были,
Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.
Суффолькъ.
Разставилъ я силки ей, королева,
И птицъ такихъ приманкой посадилъ,
Что псенъ ихъ она сойдетъ послушать
И больше вамъ не станетъ докучать.
Оставьте же ее, внимайте мн,
Коль скоро я давать совты смю,
Хотя не по душ намъ кардиналъ,
Но съ лордами и съ нимъ соединиться
Намъ слдуетъ, чтобъ герцогъ впалъ въ немилость.
A что до Іорка — жалоба такая
Ему немного пользы принесетъ.
Такъ выполемъ изъ всхъ поочередно,
И станете рулемъ вы сами править.

Входятъ король Генрихъ, герцогъ и герцогиня Глостеръ, кардиналъ Бьюфортъ, Букингамъ, Іоркъ, Сомерсетъ, Сольсбери и Уорикъ.

Король Генрихъ.
Мн все равно: изъ двухъ который, лорды.
Іоркъ, Сомерсетъ — едино для меня.
Іоркъ.
Коль скоро Іоркъ страною дурно правилъ —
Пускай его отставятъ отъ регентства.
Сомерсетъ.
Коль скоро недостоинъ я — регентомъ
Пусть будетъ Іоркъ. Я уступлю ему.
Уорикъ.
Достойна ваша свтлость или нтъ,
Одно неоспоримо: Іоркъ достойнй.
Кардиналъ.
За высшимъ рчь, честолюбивый Уорикъ.
Уорикъ.
Въ сраженьяхъ мн — не высшій кардиналъ.
Букингамъ.
Въ собраніи тебя вс выше, Уорикъ.
Уорикъ.
Но можетъ стать и Уорикъ выше всхъ.
Сольсбери.
Сынъ, тише! Молви, Букингамъ, гд поводъ
Чтобъ предпочли мы Іорку — Сомерсета?
Королева Маргарита.
A потому, что такъ король желаетъ.
Глостеръ.
Онъ — не дитя, и можетъ, королева,
Самъ говорить. Не женское тутъ дло.
Королева Маргарита.
A если не дитя онъ, то надъ нимъ
Протекторомъ зачмъ же ваша свтлость?
Глостеръ.
Я, королева, Англіи протекторъ.
Захочетъ онъ — и я свой постъ оставлю.
Суффолькъ.
Оставь его, и вмст съ нимъ — и дерзость.
Съ тхъ поръ какъ ты — a кто жъ иной? — король,
Къ погибели съ днемъ каждымъ все идетъ,
Мы за моремъ побждены дофиномъ,
A пэры вс и государства знать —
Величья твоего рабами стали.
Кардиналъ.
Ты разорилъ народъ, и отъ поборовъ
Церковная казна y насъ тощаетъ.
Сомерсетъ.
И дорого обходятся казн
Дворцы твои, жены твоей уборы.
Букингамъ.
Виновныхъ ты караешь такъ жестоко,
Что превзошелъ вс строгости законовъ,
И жертвою законовъ станешь самъ.
Королева Маргарита.
За торгъ же городами и мстами
Во Франціи, откройся только онъ,
A въ немъ тебя подозрваютъ сильно —
Ты скоро бы безъ головы остался.

(Глостеръ уходитъ. Королева роняетъ веръ).

&nbsp Дай веръ мн. Что, милая, не можешь?

(Даетъ герцогин пощечину).

Простите, герцогиня, это вы?
Герцогиня.
Я ль, гордая француженка? Сама я.
И еслибъ до твоей красы ногтями
Добраться мн, то заповди вс
Я написала-бъ y тебя на кож.
Король Генрихъ.
Ахъ, тетушка, нечаянно она!
Герцогиня.
Нечаянно? Смотри, король мой милый,
Она тебя въ пеленкахъ будетъ няньчить.
Но все жъ, хотя и юбка правитъ здсь —
Ей не пройдетъ моя обида даромъ.
Букингамъ.
Лордъ кардиналъ, пойду за герцогиней:
Прислушаюсь, что станетъ длать Гомфри?
Затронута она, ее не нужно
И подстрекать: сама на гибель мчится.

(Уходитъ).

Глостеръ возвращается.

Глостеръ.
Мой гнвъ остылъ, покуда обошелъ я
Вокругъ дворца, и я вернулся, лорды,
Чтобъ намъ дла текущія ршить.
Касательно же злобныхъ нареканій,
Взводимыхъ вами, — докажите ихъ,
И я готовъ закону подлежать.
Но будь ко мн такъ милостивъ Господь,
Какъ преданъ я стран и государю.
По поводу же даннаго вопроса
Я, государь, скажу: какъ вашъ регентъ
Во Франціи — всего пригоднй Іоркъ.
Суффолькъ.
Но ране избранія позвольте
Мн вскою причиной доказать,
Что будетъ Іоркъ всхъ мене пригоденъ.
Іоркъ.
Я самъ скажу, чмъ непригоденъ я:
Во-первыхъ, льстить я Суффольку не стану,
A во-вторыхъ, когда-бъ я былъ назначенъ —
Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здсь
Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ,
Пока дофинъ не овладетъ краемъ.
Не по его ли дудк я плясалъ
Прошедшій разъ, покуда — осажденный —
Парижъ y насъ изморомъ не былъ взятъ.
Уорикъ.
Свидтель я, что ни одинъ измнникъ
Не совершалъ столь гнуснаго поступка.
Суффолькъ.
Молчи, неукротимый Уорикъ!
Уорикъ.
Спсь
Ходячая! Зачмъ молчать я стану?

(Слуги Суффолька вводятъ Хорнера и Питера).

Суффолькъ.
Затмъ что вотъ — въ измн обвиненный,
Дай Богъ, чтобъ герцогъ Іоркскій оправдался.
Іоркъ.
Но кто же здсь винитъ въ измн Іорка?
Король Генрихъ.
Что говоришь ты, Суффолькъ? кто они?
Суффолькъ.
Здсь, государь, предъ вами подмастерье,
Хозяина винитъ въ измн онъ:
Тотъ говорилъ, что Ричардъ, герцогъ Іоркъ —
Прямой наслдникъ англійской короны,
Межъ тмъ какъ вы — престола похититель.
Король Генрихъ.
Скажи, слова ты эти говорилъ?
Хорнеръ. Помилуйте, ваше величество, я никогда не думалъ и не говорилъ ничего подобнаго, Богъ мн свидтель: я ложно обвиненъ негодяемъ.
Питеръ. Клянусь, милорды, этими десятью костяками, онъ говорилъ мн это однажды на чердак, въ то время, какъ мы чистили латы милорда Іорка.
Іоркъ.
Ты, мусорщикъ презрнный! За такую
Предательскую рчь съ тебя велю я
Снять голову! Молю васъ, государь,
Предать его всей строгости закона.
Хорнеръ. Вы, милордъ, повсьте меня, если я когда-либо говорилъ подобныя слова. Мой обвинитель — подмастерье мой, и когда на дняхъ я поучилъ его за провинность, онъ поклялся на колняхъ, что сочтется со мною, y меня есть къ тому свидтели. Поэтому я умоляю ваше величество, не губите честнаго человка по наговору негодяя.
Король Генрихъ.
Какъ, дядюшка, законъ о томъ гласитъ?
Глостеръ.
Коль мн судить — то вотъ мое ршенье:
Пусть Сомерсетъ регентъ французскій будетъ,
Коль скоро Іоркъ покуда въ подозрнь.
A имъ пускай для поединка мсто
И день опредлятъ, затмъ что мастеръ
Свидтельство слуги опровергаетъ.
Таковъ законъ и Гомфри приговоръ.
Король.
Да будетъ такъ. Во Франціи регентомъ,
Лордъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.
Сомерсетъ.
Благодарю смиренно государя.
Хорнеръ.
A вызовъ я охотно принимаю.
Питеръ. Но, милордъ, я не могу биться. Ради Господа Бога, пожалйте меня.Злоба людская меня одолла. О, Господи, смилуйся надо мною! Я не смогу нанести ни одного удара. Господь, сердце мое…
Глостеръ.
Бездльникъ, бейся! иль повшенъ будешь.
Король Генрихъ.
Ведите ихъ въ тюрьму. Единоборство
Въ томъ мсяц, въ послдній день назначимъ
Идемте же — проводимъ Сомерсета.

 []

СЦЕНА IV.

Садъ герцога Глостера.

Входятъ Марджери Джурдэнъ, Юмъ, Соутвель и Болингброкъ.

Юмъ. Идите, любезные. Говорю вамъ, герцогиня ожидаетъ исполненія вашихъ общаній.
Болингброкъ. Мы къ этому приготовились, мистеръ Юмъ. Желаетъ ли ея свтлость видть и слышать наши заклинанія?
Юмъ. Какъ же иначе? Не безпокойтесь относительно ея мужества.
Болингброкъ. Я слышалъ о ней, какъ о женщин съ непобдимою силою духа, но, мистеръ Юмъ, вамъ слдуетъ быть при ней наверху, покуда мы будемъ заняты здсь внизу. Прошу васъ, идите съ Богомъ и оставьте насъ. (Юмъ уходитъ). Ну, тетушка Джурдэнъ, ложись ницъ, прильни лицомъ къ земл. Джонъ Соутвель, ты читай, и примемся за дло.

Герцогиня и Юмъ выходятъ на балконъ.

Герцогиня. Хорошо сказано, любезные.
Добро пожаловать… Итакъ, задло, —
Чмъ скоре, тмъ лучше.
Болингброкъ.
Кудесникамъ ихъ часъ извстенъ, лэди.
Ночь темная, глубокая, глухая,
Тотъ часъ ночной, когда зажглася Троя,
Тотъ часъ ночной, когда кричитъ сова
И воютъ псы, когда блуждаютъ духи,
A призраки могилы разверзаютъ —
Для дла намъ благопріятный часъ.
Садитесь и не бойтесь, лэди. Мы
Замкнемъ въ кругу того, кто будетъ вызванъ.

Они исполняютъ обычные обряды и проводятъ кругъ. Болингброкъ и Соутвель читаютъ: conjuro te u m. д. Страшный громъ и молнія, затмъ появляется духъ.

Духъ.
Adsum.
Марджери Джурдэнъ.
Асматъ!
Во имя Бога вчнаго, предъ чьимъ
Ты именемъ и властью такъ трепещешь —
Отвть на то, что я спрошу. Пока
Не скажешь все — не выйдешь ты отсюда.
Духъ.
Спроси, что хочешь? Кончить бы скорй!
Болингброкъ (читаетъ по бумаг).
&nbsp Сперва король. Что будетъ съ нимъ?
Духъ.
Тотъ герцогъ
Еще живетъ, что Генриха смститъ,
Но онъ переживетъ его, и самъ
Умретъ потомъ насильственною смертью.

Соутвиль записываетъ отвты духа.

Болингнрокъ.
‘Что герцогу Суффольку суждено?’
Духъ.
Онъ отъ воды свою кончину приметъ.
Болингброкъ.
‘Что ожидаетъ лорда Сомерсета?’
Духъ.
Пусть бережется замковъ. Безопаснй
Среди равнинъ песчаныхъ для него,
Чмъ тамъ, гд замка высятся громады.
Кончай! Терпть я дольше не могу.
Болингброкъ.
Ступай же въ тьму, въ пылающее море!
Духъ злой, иди!

(Громъ и молнія, духъ исчезаетъ).

 []

Входятъ поспшно Іоркъ и Букингамъ въ сопровожденіи стражи.

Iоркъ.
Измнниковъ забрать со скарбомъ всмъ!
Мы по пятамъ тебя слдили, вдьма.
Вы, лэди, здсь? Король и государство
Глубоко вамъ обязаны за трудъ.
Сомннья нтъ: за добрыя дла
Васъ наградитъ достойно лордъ протекторъ.
Герцогиня.
Они не такъ дурны и вполовину,
Какъ то, что ты на короля умыслилъ,
Безъ повода грозящій, дерзкій герцогъ!
Букингамъ.
Безъ повода, милэди? Что же это?

(Показываетъ ей бумагу).

Возьмите ихъ и, крпко засадивъ,
Держите врозь. A вы, милэди, съ нами.
Ты, Стаффордъ, будь при ней. A этотъ хламъ
Съ собой мы взять намрены. Ступайте.

(Герцогиня и Юмъ подъ стражею уходятъ сверху, снизу уходятъ Болингброкъ, Соутвелъ и др. подъ стражею).

Іоркъ.
Лордъ Букингамъ, вы ловко ихъ словили.
Прекрасный планъ, удобный для развитья.
Но чортовы писанья поглядимъ:
Что въ нихъ, милордъ?

(читаетъ).

‘Живъ герцогъ тотъ, что Генриха смститъ,
Но онъ переживетъ его, и самъ
Умретъ позднй насильственною смертью’.
Оно точь въ точь:
Аіо te Aeacide, Romanos vincere posse.
Hy, a конецъ?
— Что герцогу Суффольку суждено?—
‘Онъ отъ воды свою кончину приметъ’.
— Что ожидаетъ лорда Сомерсета?—
‘Пусть бережется замковъ. Безопаснй
Среди равнинъ песчаныхъ для него,
Чмъ тамъ, гд замка высятся громады’.
Милордъ, идемъ. И сбыться очень трудно
Пророчествамъ, и трудно ихъ понять.
Теперь король — въ дорог къ Сентъ-Альбану,
A съ нимъ — супругъ прелестной этой лэди.
Со скоростью коня домчится. всть:
Протектору — плохое угощенье.
Букингамъ.
Лордъ Іоркъ, пускай дозволитъ ваша свтлость
Мн быть гонцомъ — въ надежд на награду.
Iоркъ.
Извольте, милый лордъ. Эй, кто тамъ есть?

(Входитъ служитель).

Просить сегодня лордовъ Сольсбери
И Уорика — поужинать со мною.

(Уходятъ).

 []

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сентъ-Альбанъ.

Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, кардиналъ и Суффолькъ. Сокольничіе перекликаются.

Королева.
Поврьте мн, милорды, за семь лтъ
Не видла я столь удачной ловли.
Но втрено межъ тмъ, a можно было
Поставить десять противъ одного,
Что соколу сегодня не подняться.
Король.
Но что за взмахъ y вашего, милордъ,
Насколько онъ всхъ выше поднялся!
Всегда Господь въ своемъ твореньи виденъ:
Стремятся въ высь и человкъ, и птица.
Суффолькъ.
Я не дивлюсь, что сокола милорда
Протектора такъ рютъ высоко:
Имъ вдомо, что высоту онъ любитъ
И мыслью выше сокола паритъ.
Глостеръ.
Лишь низкій духъ паритъ не выше птицы.
Кардиналъ.
Вотъ именно: за облака онъ рвется.
Глостеръ.
Да, кардиналъ. A было бы недурно,
Когда бы вы на небо улетли?
Король.
Сокровищница вчнаго блаженства!
Кардиналъ.
Ты на земл находишь небо. Взоры
И мысль твоя — прикованы къ внцу,
Сокровищу души твоей! Протекторъ
Зловредный ты, опасный пэръ, который
Лишь ластится къ стран и государю.
Глостеръ.
Вы, кардиналъ, становитесь такъ рзки?
Tantaene animis coelestibus irae?
Въ прелат пылъ подобный? Добрый дядя!
Подъ святостью могли-бъ вы злобу скрыть.
Суффолькъ.
Не боле тутъ злобы, чмъ пристало
Въ хорошей ссор съ пэромъ столь негоднымъ.
Глостеръ.
Какъ кто, милордъ?
Суффолькъ.
Какъ вы, милордъ, носящій
Протектора высокій титулъ.
Глостеръ.
Суффолькъ,
Всей Англіи твоя знакома дерзость.
Королева.
И честолюбье Глостера.
Король.
Прошу я,
Не подстрекай ты пэровъ разъяренныхъ,
Блаженны миротворцы на земл.

 []

Кардиналъ.
Да, буду я блаженъ за миръ, который
Съ протекторомъ я заключу мечомъ.
Глостеръ (тихо кардиналу).
Я-бъ этого желалъ, святйшій дядя.
Кардиналъ (Глостеру).
И будетъ такъ, коль скоро ты посмешь.
Глостеръ.
Не вмшивай сюда лишь подставныхъ,
И лично мн отвть за оскорбленье.
Кардиналъ.
Придти туда дерзнешь ли? Если — да,
То вечеромъ, въ краю восточномъ рощи.
Король.
О чемъ вы, лорды?
Кардиналъ (громко).
Еслибъ соколъ вашъ
Не спущенъ былъ такъ сразу, удалась бы
Охота лучше. (Тихо).
Мечъ возьми двуручный.
Глостеръ.
Такъ, дядюшка.
Кардиналъ.
Ты понялъ? На восток?
Глостеръ.
Я буду, кардиналъ.
Король.
Что, дядя Глостеръ?
Глостеръ.
О ловл мы толкуемъ, государь.

(Тихо кардиналу).

Ну, попъ, клянусь, теб макушку сбрю,
Когда мечомъ еще могу владть.
Кардиналъ.
Medice, te ipsum.
Себя, милордъ-хранитель, охраняй.
Король.
Какъ втеръ здсь — вашъ гнвъ крпчаетъ, лорды.
Докучная мн музыка! При звон
Подобныхъ струнъ — возможно ли созвучье?
Позвольте мн уладить вашу ссору.

Входитъ гражданинъ Сентъ-Альбана, съ крикомъ:

Чудо!
Глостеръ.
Что тутъ за шумъ? Какое это чудо
Провозглашаешь ты, любезный?
Горожанинъ.
Чудо!
Суффолькъ.
Вотъ королю о чуд разскажи.
Горожанинъ.
Клянусь, прозрлъ y гроба Сентъ-Альбана
Одинъ слпецъ лишь полчаса назадъ
Не видвшій, слпой со дня рожденья.
Король.
Хвала Творцу! Даетъ онъ тмъ, кто вритъ
Во мрак — свтъ, въ печали утшенье.

Входятъ мэръ Сентъ-Альбана, со всей братіей. Симпкоксъ, котораго двое несутъ въ кресл, жена его, за ними слдуетъ толпа.

Кардиналъ.
Идутъ сюда гурьбою горожане,
Чтобъ вамъ его представить, государь.
Король.
Великая ему отрада въ мір,
Хотя гршить онъ больше станетъ зрячій.
Глостеръ.
Пускай его поближе принесутъ,
Съ нимъ говорить угодно государю.
Король.
Скажи намъ, другъ, какъ все произошло,
Чтобъ за тебя прославили мы Бога.
Ты былъ слпымъ и нын исцлился?
Симпкоксъ.
Я, ваша милость, родился слпымъ.
Жена.
Такъ, такъ.
Суффолькъ.
A кто она?
Жена.
Я, ваша свтлость,
Жена его.
Глостеръ.
Врнй бы мать сказала.
Король.
Гд ты рожденъ?
Симпкоксъ.
На свер Бервика.
Король.
Теб Господь явилъ большую милость.
Ни дня, ни ночи ты не пропускай,
Чтобъ Господа не восхвалять за благость.
Королева.
Скажи мн, другъ, пришелъ ли ты случайно
Къ угоднику, иль приведенъ усердьемъ?
Симпкоксъ.
Свидтель Богъ: изъ чистаго усердья.
Меня сто разъ иль чаще звалъ во сн
Святой Альбанъ: ‘Приди къ моей ты рак, ‘Симпкоксъ,
Я исцлю тебя тогда вполн’.
Жена.
Все правда сущая. Сама слыхала
Я голосъ тотъ, что призывалъ его.
Кардиналъ.
Ты хромоногъ?
Симпкоксъ.
Да, помоги мн, Боже!
Суффолькъ.
Какъ охромлъ?
Симпкоксъ.
Я съ дерева свалился.
Жена.
Со сливы, господинъ.
Глостеръ.
A слпъ давно ли?
Симпкоксъ.
Съ рожденія.
Глостеръ.
И влзть хотлъ на сливу?
Симпкоксъ.
Одинъ разокъ, лишь въ юности моей.
Жена.
За лазанье онъ крпко поплатился.
Глостеръ.
Должно быть, сливы очень ты любилъ!
Симпкоксъ.
Жен моей, милордъ, ихъ захотлось,
Съ опасностью для жизни я и влзъ.
Глостеръ.
Онъ — тонкій плутъ, но пользы мало въ этомъ.
Дай посмотрть глаза: мигни, открой ихъ.
По мн, ты все же плохо видишь.
Симпкоксъ.
Ясно,
Какъ Божій день, хвала Его святому!
Глостеръ.
Ужели такъ? какого цвта плащъ?
Симпкоксъ.
Онъ красенъ, словно кровь.
Глостеръ.
Ну, хорошо!
Какъ назовешь ты цвтъ моей одежды?
Симпкоксъ.
Она черна, какъ уголь иль агатъ.
Король.
Итакъ, теб извстенъ цвтъ агата?
Суффолькъ.
Его межъ тмъ онъ никогда не видлъ.
Глостеръ.
Плащей, одеждъ — видалъ онъ прежде много?
Жена.
Ни одного до ныншняго дня.
Глостеръ.
Скажи, мошенникъ, какъ зовутъ меня?
Симпкоксъ.
Не знаю, господинъ.
Глостеръ.
A вотъ его?
Симпкоксъ.
Не знаю также.
Глостеръ.
И его?
Симпкоксъ.
Не знаю.
Глостеръ.
A какъ тебя зовутъ?
Симпкоксъ.
Я Саундеръ Симпкоксъ.
Глостеръ. Ну, Саундеръ Симпкоксъ, въ лиц твоемъ здсь сидитъ самый лживый плутъ во всей земл христіанской. Еслибы ты родился слпымъ, ты могъ бы такъ же хорошо знать наши имена, какъ и назвать различные цвта нашихъ одеждъ. Возможно различить цвта посредствомъ зрнія, но сразу назвать ихъ вс — невозможно. Милорды! Святой Альбанъ совершилъ чудо, но не будетъ ли великимъ искусникомъ тотъ, кто поставитъ на ноги этого калку?
Симпкоксъ. О, еслибъ вы могли сдлать это, господинъ!
Глостеръ. Граждане Сентъ-Альбана, нтъ ли y васъ въ город стражниковъ и тхъ штукъ, которыя называются плетьми?
Мэръ. Есть, милордъ, къ вашимъ услугамъ.
Глостеръ. Тогда пошлите сейчасъ же за однимъ изъ нихъ.
Мэръ. Эй, малый, живо приведи сюда стражника.

(Служитель уходитъ).

Глостеръ. Теперь принесите мн скамью. (Подаютъ скамью). Ну, мошенникъ, если желаешь избжать плетей, прыгай черезъ эту скамью и бги.
Симпкоксъ. Увы, господинъ, я не могу стоять на ногахъ безъ помощи, вы понапрасну станете мучить меня.

(Возвращается служитель съ палачемъ).

Глостеръ. Ну, сэръ, мы должны возвратить вамъ ноги. Стражникъ, стегай его, покуда онъ не перескочитъ черезъ скамью.
Палачъ. Слушаю, милордъ. Эй ты, бездльникъ, долой камзолъ, живо!
Симпкоксъ. Увы, господинъ, что мн длать? Я не могу стоять.

(Посл перваго удара Симпкоксъ перепрыгиваетъ черезъ скамью и убгаетъ, a народъ слдуетъ за нимъ крича: — Чудо!).

Король.
Ты видишь все и терпишь это, Боже!
Королева.
A мн смшно, какъ этотъ плутъ бжалъ.
Глостеръ.
Слдить за нимъ, забрать и эту шлюху.
Жена.
По бдности мы поступали такъ.
Глостеръ. Пусть ихъ стегаютъ плетью на каждой базарной площади, пока они не вернутся въ Бервикъ, откуда пришли.

(Уходятъ палачъ, жена и др.).

Кардиналъ.
Сегодня герцогъ чудо совершилъ.
Суффолькъ.
О, да! Бжать заставилъ онъ хромого.
Глостеръ.
Вы большія свершали иногда:
У васъ бжали даже города.

Входитъ Букингамъ.

Король.
Какую всть приносишь, Букингамъ?
Букингамъ.
Такую всть, что страшно и сказать.
Какая-то людей порочныхъ шайка
Въ сообществ милэди Элиноръ,
Протектора супруги, ихъ главы,
Вокругъ себя собравшей этотъ сбродъ —
На васъ злоумышляла, государь,
При помощи кудесниковъ и вдьмъ,
Захваченныхъ на мст преступленья,
Когда они злыхъ духовъ вызывали,
О смерти вашей вопрошая ихъ
И о судьб другихъ особъ, вамъ близкихъ,
Какъ это вы узнаете потомъ.
Кардиналъ.
Теперь, милордъ протекторъ, вроятно,
Пожалуетъ супруга ваша въ Лондонъ.

(Тихо).

Такая всть иное направленье
Дастъ твоему оружью, ты едва-ль
Придешь туда.
Глостеръ.
Прелатъ честолюбивый,
Мн уязвлять ты сердце перестань.
Тоска и скорбь мою сломили силу,
И, побжденъ, теб я уступаю,
Какъ уступилъ бы худшему рабу.
Король.
О, сколько бдъ — отъ злыхъ людей навлекшихъ
На собственную голову позоръ.
Королева.
Въ гнзд твоемъ пятно явилось, Глостеръ,
Смотри, чтобъ ты остался безъ пятна.
Глостеръ.
Свидтельствую небомъ, королева,
Какъ я люблю страну и государя.
Что до жены — не вдаю, въ чемъ дло,
Но съ грустью слышу то, что слышалъ я.
Чиста она, но если добродтель
И честь забывъ, она со сбродомъ зналась,
Марающимъ дворянство, словно сажа —
Отъ ложа и общенья моего
Ее изгнавъ, я предаю на жертву
Законовъ и стыда, который имя,
Честь Глостера впервые запятналъ.
Король.
Ночь эту здсь мы отдохнемъ, a завтра
Вернемся въ Лондонъ, гд разсмотримъ дло
Въ подробности. Преступниковъ презрнныхъ
Потребовавъ къ отвту, взвсимъ все
На тхъ всахъ священныхъ правосудья,
Чей перевсъ — на правой сторон.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА II.

Лондонъ. Садъ герцога Іорка.

Іоркъ, Сольсбери, Уорикъ.

Іоркъ.
Теперь, милорды, Сольсбери и Уорикъ,
Нашъ скромный ужинъ кончился, и здсь
Въ укромномъ мст вамъ на разсмотрнье
Дозвольте мн мои права представить —
Безспорныя на англійскій престолъ.
Сольсбери.
Я жажду все, милордъ, подробно слышать.
Уорикъ.
Да, милый Іоркъ, когда въ своемъ ты прав,
То врныхъ слугъ въ Невиляхъ ты найдешь.
Іоркъ.
Такъ слушайте. Семь сыновей, милорды,
Отъ Эдуарда Третьяго родились.
Принцъ Черный, принцъ Уэльскій, первымъ былъ,
Вторымъ же — Вильямъ Гэтфильдъ, третьимъ сыномъ
Былъ Ліонель, Кларенскій герцогъ, дальше
Четвертымъ въ род — Гуантъ, Джонъ Ланкастеръ,
A пятымъ — Эдмундъ Лэнгли, герцогъ Іоркъ,
Шестымъ былъ Томасъ Вудстокъ, герцогъ Глостеръ,
Послднимъ и седьмымъ — Виндзорскій Вильямъ.
Но при отц скончался Черный принцъ,
И Ричарда наслдникомъ оставилъ,
Который посл смерти Эдуарда
Былъ королемъ, покуда старшій сынъ
Ланкастера, тотъ Генрихъ Болингброкъ,
Что Генрихомъ Четвертымъ именуемъ,
Не захватилъ правленья и не свергнулъ
Законнаго монарха, отославъ
Жену его во Францію обратно,
Его же — въ Помфретъ, гд, какъ всмъ извстно,
Предателемъ былъ Ричардъ умерщвленъ.
Уорикъ.
Лишь истину, отецъ, сказалъ намъ герцогъ,
Такъ былъ внецъ Ланкастеромъ добытъ.
Іоркъ.
И силою, не правомъ онъ удержанъ.
Когда скончался Ричардъ — старшій въ род,
Онъ перейти былъ долженъ въ родъ второго.
Сольсбери.
У Гэтфильда потомства не осталось.
Іоркъ.
Но третій сынъ, Кларенскій герцогъ, въ силу
Чьихъ правъ себ я требую внца,
Оставилъ дочь — Филиппу, ей супругомъ
Былъ Мортимеръ, графъ Марчъ, имвшій сына,
Что Роджеромъ былъ названъ, y того
Былъ Эдмундъ сынъ и Анна съ Леонорой.
Сольсбери.
Про Эдмунда я этого читалъ:
При Болингброк право предъявилъ
Онъ на престолъ, и былъ бы государемъ,
Когда-бъ его Глендауръ въ заточеньи
Не продержалъ до смерти. Но — кончай.
Іоркъ.
Сестра Эдмунда, Анна, мать моя,
Наслдница престола, вышла замужъ
За Ричарда Кембриджа, чьимъ отцомъ
Былъ Эдмундъ Іоркъ, сынъ пятый Эдуарда.
По ней себ я требую престолъ.
Ей былъ отцомъ графъ Марчъ, сынъ Мортимера,
Вступившаго съ Филиппою въ союзъ,
Единственною дочерью Кларенса.
Итакъ, когда наслдуетъ не младшихъ,
Но старшаго потомство, я — король.
Уорикъ.
Что можетъ быть яснй и проще? Генрихъ
Наслдуетъ по Гаунту, который —
Четвертый сынъ, a Іоркъ — по Ліонелю,
Что третьимъ былъ. Потомство Ліонеля
Должно царить, покуда не изсякнетъ:
Оно цвтетъ въ теб, въ твоихъ сынахъ —
Могучаго ствола втвяхъ прекрасныхъ.
Отецъ мой, Сольсбери, склони колни,
Пусть первые въ уединенномъ мст
Здсь королю законному ту почесть
Мы воздадимъ, что слдуетъ ему.
Оба.
Да здравствуетъ король британскій Ричардъ.
Іоркъ.
Благодаримъ васъ, лорды, но еще
Я не король, покуда не внчался
И своего меча не обагрилъ
Въ Ланкастерской крови. Того достигнуть
Возможно лишь обдуманно и втайн.
A въ эти дни примръ съ меня берите,
Закрывъ глаза, на дерзости Суффолька,
Бьюфорта здсь, тщеславье Сомерсета
И Букингама, дерзость всей ихъ шайки,
Покуда пастырь стада не затравленъ —
Достойный принцъ, добрйшій герцогъ Гомфри.
Они хотятъ сгубить его, и сами
Погибнуть съ нимъ — предсказываетъ Іоркъ.
Сольсбери.
Мы поняли, милордъ, оставимъ это.
Уорикъ.
Я чую сердцемъ въ будущемъ графъ Уорикъ
Доставить Іорку герцогу престолъ.
Іоркъ.
A я, Невиль, вполн увренъ въ томъ,
Что въ Англіи при Ричард графъ Уорикъ
Первйшимъ будетъ посл короля.

(Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА III.

Лондонъ. Зала суда.

Трубы. Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, Іоркъ, Суффолькъ, Сольсбери. Подъ стражею: герцогиня Глостеръ, Марджери Джордэнъ, Соутвель, Юмъ и Болингброкъ.

Король.
Приблизьтесь вы, Элеонора Кобгэмъ
Супруга лорда Глостера. Предъ Богомъ
И королемъ тяжка твоя вина.
Вотъ приговоръ за грхъ, который смертью
Писаніе карать повелваетъ.

(Марджери и другимъ).

&nbsp Васъ четверыхъ въ тюрьму сведутъ, оттуда —
На мсто казни. Въ Смитфильд сожгутъ
Колдунью въ пепелъ, васъ троихъ повсятъ.
Вы, будучи рожденьемъ благородны,
Теряете не жизнь, a честь, милэди,
И посл покаянья предъ народомъ
Трехдневнаго, отправитесь въ изгнанье
На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.
Герцогиня.
Изгнанію привтъ — привтъ и смерти.
Глостеръ.
Тебя законъ судилъ, и не могу я
Тхъ оправдать, кто осужденъ закономъ.

(Герцогиня и прочіе уходятъ подъ стражею).

Полны слезами очи, сердце — скорбью.
Безславіе въ такіе годы, Гомфри,
Чело твое къ земл отъ горя склонитъ.
Молю меня уволить, государь.
Для горести моей — уединенье,
Для лтъ моихъ — спокойствіе мн нужно.
Король.
Стой, Гомфри, герцогъ Глостеръ! Предъ уходомъ
Отдай мн жезлъ: протекторомъ своимъ
Я буду самъ, Господь — моей надеждой,
Моимъ вождемъ и свточемъ въ пути,
Иди же съ миромъ, Гомфри, мой любимый
Не меньше, чмъ когда ты былъ протекторъ.
Королева.
Причины нтъ, чтобъ взрослый государь
Нуждался въ покровительств, какъ мальчикъ.
Богъ и король страною будутъ править.
Отдайте жезлъ и королю — державу.
Глостеръ.
Мой жезлъ? О, Генрихъ благородный. Вотъ онъ!
Теб охотно отдаю его,
Какъ мн отцомъ твоимъ онъ данъ охотно.
У ногъ твоихъ я радъ его сложить,
Какъ съ радостью другимъ онъ былъ бы взятъ.
Прощай, король! когда прощусь я съ міромъ,
Цари въ стран со славою и миромъ.

(Уходитъ).

Королева.
Отнын сталъ нашъ Генрихъ королемъ,
И королевой — Маргарита. Глостеръ —
Лишь тнь себя, сраженъ такимъ ударомъ…
О, нтъ, двумя. Въ изгнаніи — жена,
Отсчена часть тла — жезлъ почетный.
Онъ тамъ, гд долженъ быть — y короля!
Суффолькъ.
Какъ мощная сосна склоняетъ втви —
Въ зародыш спсь Леоноры гибнетъ.
Іоркъ.
О нихъ довольно, лорды! Государь,
Назначенъ этотъ день для поединка,
Съ отвтчикомъ истецъ готовы къ битв:
И оружейникъ самъ и подмастерье.
Угодно-ль вамъ взглянуть на поединокъ?
Королева.
О, да, милордъ, оставила дворецъ я,
Чтобъ увидать ршенье спора ихъ.
Король.
Во имя Бога, все ли тамъ въ порядк?
Ршится споръ, за праваго — Господь.
Іоркъ.
Милорды, я не видывалъ бойца
Трусливе, чмъ этотъ подмастерье,
И мене готоваго для битвы.

Входятъ съ одной стороны Хорнеръ и его сосди, которые столько пьютъ за его здоровье, что онъ уже пьянъ, онъ входитъ съ дубинкой, на которой повшенъ мшокъ съ пескомъ, передъ нимъ идетъ барабанщикъ. Съ другой стороны Питеръ тоже съ барабанщикомъ и подобною же дубиной, съ нимъ — подмастерья, пьющіе за его здоровье.

1-ый сосдъ. Вотъ, сосдъ Хорнеръ, пью за ваше здоровье чарку хереса. Не бойтесь, сосдъ, вы отлично справитесь.
2-ой сосдъ. A я, сосдъ, пью чарку лиссабонскаго.
-ій сосдъ. A вотъ чарка добраго крпкаго пива. Пейте, сосдъ, и не бойтесь противника.
Хорнеръ. Пусть начинаютъ, не посрамлюсь передъ вами, клянусь честью, a Питеру — фига.
1-ый подмастерье. Вотъ, Питеръ, пью за твое здоровье, не трусь.
2-ой подмастерье. Веселй, Питеръ, не бойся хозяина. Дерись во славу подмастерьевъ.
Питеръ. Спасибо вамъ всмъ. Пейте и пожалуйста молитесь за меня, сдается мн, что я уже сдлалъ свой послдній глотокъ на земл. Вотъ, Робинъ, если я умру, теб оставляю мой фартукъ, теб, Вилль — молотокъ мой, a теб оставлю, Томъ, вс мои деньги. Помоги мн, Господи! Обращаюсь къ Богу, такъ какъ ни за что не справиться мн съ хозяиномъ, онъ уже много обучался фехтованью.
Сольсбери. Будетъ вамъ пить, пора биться. Какъ твое имя, молодецъ?
Питеръ. Питеръ.
Сольсбери. Питеръ, a дальше какъ?
Питеръ. Валяй.
Сольсбери. Валяй? Ну, смотри, валяй хорошенько своего хозяина.
Хорнеръ. Господа, я пришелъ сюда, такъ сказать, по наговору моего подмастерья, чтобы доказать, что онъ — мошенникъ, a я — честный человкъ. Что же касается герцога Іорка, пусть мн умереть, если я желалъ зла ему или королев. A потому, Питеръ, готовься получить заправскій ударъ.
Іоркъ. Начинайте, y этого плута языкъ начинаетъ заплетаться. Трубачи играйте наступленіе.

(Тревога. Бой. Питеръ поражаетъ хозяина наповалъ).

Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой! Я сознаюсь, сознаюсь въ измн. (Умираетъ).
Іоркъ. Возьмите y него орудіе драки. Благодари Бога, молодецъ, и доброе вино, помшавшее твоему хозяину.
Питеръ. Господи, неужели я одоллъ врага передъ такимъ собраніемъ? Ну, Питеръ, ты побдилъ по праву!
Король.
Измнника прочь уберите съ глазъ!
Вину его доказываетъ смерть,
И нашъ Господь являетъ правосудный
Вотъ этого бдняги неповинность,
Котораго убить онъ былъ намренъ.
Иди же, другъ, получишь ты награду.

(Трубы. Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА IV.

Улица въ Лондон.

Входятъ Глостеръ и слуги въ траурныхъ плащахъ.

Глостеръ.
Такъ тучами день свтлый омраченъ
И такъ всегда во слдъ приходитъ лту
Суровая зима съ морозомъ жгучимъ,
Смняются какъ года времена
И радость, и печаль. Который часъ?
Слуга.
Милордъ, пробило десять.
Глостеръ.
Это часъ,
Который мн назначенъ для свиданья
Съ наказанной моею герцогиней.
Какъ тяжело по уличнымъ каменьямъ
Ступать ея изнуреннымъ ногамъ!
Нелль милая! Душою горделивой
Страдаешь ты при вид подлой черни,
Глазющей смясь на твой позоръ
И за тобою бгавшей, когда
По улицамъ ты гордо прозжала.
Но чу! Она идетъ. Готовъ мой взоръ
Сквозь дымку слезъ узрть ея позоръ.

Входятъ герцогиня въ бломъ саван съ бумагою на спин, босая, держа въ рук зажженную свчу, сэръ Джонъ Стэнли и шерифъ.

Слуга.
Дозвольте, ваша свтлость, мы ее
Отнимемъ y шерифа.
Глостеръ.
Стой, ни съ мста,
Коль скоро жизнь мила вамъ! Пусть проходитъ.
Герцогиня.
Вы здсь, милордъ, чтобъ стыдъ мой лицезрть?
И ты его несешь. Гляди, какъ смотрятъ,
Какъ пальцами указываютъ вс,
И какъ въ толп качаютъ головами.
Бги отъ ненавистныхъ взоровъ, Глостеръ,
Оплакивай мой стыдъ въ уединень
И общихъ намъ ты проклинай враговъ.
Глостеръ.
Нелль добрая, забудь твою обиду.
Герцогиня.
Такъ научи меня забыть себя.
Какъ вспомню я, что я — твоя жена,
Что самъ ты — принцъ, протекторъ государства,
Мн кажется, что такъ не подобаетъ,
Съ наклееннымъ на спину ярлыкомъ,
Вести меня покрытую стыдомъ —
Передъ толпой, смющейся слезамъ,
Внимающей моимъ тяжелымъ стонамъ.
Для нжныхъ ногъ ступать по камнямъ больно,
A вздрогну я — завистливая чернь
Совтуетъ ступать мн осторожнй.
Ахъ, Гомфри мой, снесу-ли гнетъ позора?
Смогу ли я взглянуть на міръ? Сочту ли
Счастливыми я тхъ, кто видитъ солнце?
Мн сумракъ будетъ свтомъ, ночи — днями
И память прежняго величья — адомъ.
Порой скажу: я Глостера жена,
A самъ онъ герцогъ и правитель края,
Но правилъ такъ и принцемъ былъ такимъ,
Что въ сторон стоялъ, покуда мн —
Злосчастной герцогин — приходилось
Посмшищемъ для тунеядцевъ быть.
Но кротокъ будь, за стыдъ мой не краснй,
Не двигайся, покуда не взмахнетъ
Надъ головой твоей скира смерти!
Недолго ждать. Всесильный Суффолькъ съ тою,
Которая всхъ ненавидитъ насъ,
A также Іоркъ съ Бьюфортомъ нечестивымъ —
Разставили теб повсюду сти.
Какъ ни взлети — опутанъ будешь ты.
Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь,
И не пытайся упредить враговъ.
Глостеръ.
Ахъ полно, Нелль, ошибочно ты мтишь!
Чтобъ жертвою я сталъ — нужна вина,
И въ двадцать разъ враговъ имй я больше,
И въ двадцать разъ будь каждый врагъ сильнй —
Они вреда мн причинить не могутъ,
Пока я чистъ и вренъ, и невиненъ.
Хотла ты, чтобъ спасъ тебя отъ срама,
Но этимъ я не могъ бы смыть его
И лишь одинъ законъ нарушилъ бы. Теб
Спокойствіе одно поможетъ, Нелль,
Прошу тебя, склони къ терпнью сердце.
Ужаснымъ днямъ конецъ настанетъ скоро.

Входитъ герольдъ.

Герольдъ. Призываю вашу свтлость въ парламентъ его величества, созванный въ Бюри на первое число будущаго мсяца.
Глостеръ.
A моего согласія не спросили.
И втайн все ршили.

(Герольду).

Я прибуду.
Съ тобою, Нелль, прощаюсь я. Шерифъ,
Пусть воли короля не превышаетъ
Назначенная кара.
Шерифъ.
Ваша свтлость,
Здсь кончилась обязанность моя,
Назначено отсюда Джону Стэнли
Препроводить ее на островъ Мэнъ.
Глостеръ.
Такъ вамъ, сэръ Джонъ, надзоръ за ней довренъ?
Сэръ Джонъ Стэнли.
Да, ваша свтлость, мн онъ порученъ.
Глостеръ.
Изъ-за того не будьте съ нею строже,
Что я прошу быть мягче. Посмется
Быть можетъ свтъ, и вамъ я за добро,
Оказанное ей, добромъ отвчу.
Итакъ, сэръ Джонъ, прощайте.
Герцогиня.
Какъ, милордъ,
Идете вы, со мною не прощаясь?
Глостеръ.
Ты видишь: плачу. Говорить не въ силахъ.

Уходятъ Глостеръ и слуги.

Герцогиня.
И ты ушелъ? Съ тобой — все утшенье!
Нтъ ничего. Моя отрада — смерть,
Смерть, имени которой я пугалась.
Хотла я, чтобъ жизнь продлилась вчно.
Веди, прошу, меня отсюда, Стэнли,
Куда нибудь, не милости прошу я,
Куда теб приказано — веди.
Стэнли.
На островъ Мэнъ, чтобъ тамъ, милэди, жить,
Какъ подобаетъ въ положеньи вашемъ.
Герцогиня.
Въ позорномъ положеньи я теперь.
Позорное ли встрчу обхожденье?
Стэнли.
Какъ съ Глостера женой и герцогиней,
Милэди, съ вами обойдутся тамъ.
Герцогиня.
Прощай, шерифъ, счастливй будь, чмъ я,
Хотя меня водилъ на поруганье.
Шерифъ.
Простите, лэди, долгъ я исполнялъ.
Герцогиня.
Такъ, такъ. Прощай, твой долгъ исполненъ. Стэнли,
Идемъ скорй.
Стэнли.
Милэди, наказанье
Окончилось, одежду эту сбросьте,
Вамъ слдуетъ въ дорогу снарядиться.
Герцогиня.
Съ одеждою не сброшу я стыда,
Пристанетъ онъ къ нарядамъ богатйшимъ
И выступитъ — какъ ни однься я.
Впередъ! Тюрьму свою я жажду видть.

(Уходятъ).

 []

 []

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Аббатство Бюри. Сэнтъ-Эдмундъ.

Трубы. Входятъ въ залу парламента король, королева, кардиналъ Бьюфортъ, Суффолькъ, Іоркъ, Букингамъ и другіе.

Король.
Дивлюсь тому, что Глостеръ не явился.
Онъ не привыкъ послднимъ приходить,
Случайностью наврно онъ задержанъ.
Королева.
Не видите, замтить не хотите
Вы, государь, въ немъ странной перемны.
Съ величіемъ, какимъ себя онъ держитъ,
Какъ дерзокъ сталъ за это время онъ,
Какъ рзокъ, гордъ, совсмъ не узнаваемъ!
Онъ, помню, былъ и кротокъ, и привтливъ,
Лишь издали мы кинемъ взоръ ему —
И онъ сейчасъ колна преклоняетъ,
Покорности его дивился дворъ.
Межъ тмъ теперь и съ наступленьемъ дня
Онъ добраго утра не пожелаетъ.
Нахмуривъ бровь, пройдетъ съ угрюмымъ взоромъ,
Своихъ колнъ упрямыхъ не сгибая,
И долгъ презрвъ, что подобаетъ намъ.
Намъ нужды нтъ, когда ворчатъ щенята,
Но львиный ревъ пугаетъ и великихъ,
A Гомфри здсь — не малый человкъ.
Начать съ того: ближайшій онъ по крови,
Падете вы — возвысится онъ первый.
И я, въ виду того, что такъ враждебно
Настроенъ онъ и ваша смерть на пользу
Была-бъ ему — считаю неразумнымъ
Его терпть вблизи особы вашей
И допускать въ монаршій вашъ совтъ.
Народныя сердца плнилъ онъ лестью.
И еслибъ онъ поднять мятежъ задумалъ,
За нимъ, боюсь, послдуетъ народъ.
Теперь весна, бурьяна корни — малы,
Оставьте ихъ — онъ садъ переростетъ
И заглушитъ растенья безъ расчистки.
О корол пекусь благоговйно,
И потому такимъ опаснымъ герцогъ
Мн кажется. Зовите страхъ мой женскимъ,
Докажете, что страхъ такой напрасенъ —
Покаюсь я, признавъ, что неправа.
Милорды Суффолькъ, Іоркъ и Букингамъ,
Иль доводы отвергните мои,
Иль ихъ примите вы въ соображенье.
Суффолькъ.
Да, королевою онъ понятъ врно,
И еслибъ я высказывался первый —
Съ ея величествомъ я согласился-бы.
Клянуся въ томъ, что самъ онъ герцогиню
На адскія продлки подстрекнулъ,
A если въ нихъ и не замшанъ онъ,
То всетаки хвалясь высокимъ родомъ
И на престолъ правами — похвальбой
Внушилъ онъ мысль безумной герцогин
Преступно государя извести.
Теченіе въ водахъ глубокихъ — тихо,
И съ виду тихъ, измну онъ таитъ.
Ягненка скрасть — идетъ лиса безмолвно.
Нтъ, государь, мы Глостера не знаемъ,
Глубокаго притворства онъ исполненъ.
Кардиналъ.
Онъ смертью злой, закону вопреки,
Ничтожные проступки не каралъ ли?
Іоркъ.
Во времена протекторства громадныхъ
Онъ не сбиралъ ли суммъ для платы войску
Во Франціи? но ихъ не отсылалъ,
Чмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.
Букингамъ.
Ничтожныя грхи въ сравненьи съ тми,
Которые таятся въ льстивомъ Гомфри,
И время лишь ихъ вызоветъ на свтъ.
Король.
Забота ваша устранить шипы
Отъ нашихъ ногъ — весьма похвальна, лорды.
Но молвить ли по совсти? Лордъ Глостеръ
Предъ королемъ въ измн такъ же чистъ,
Какъ кроткій голубь иль ягненокъ малый.
Онъ слишкомъ добръ и мягокъ, чтобъ желать
Дурного вамъ и гибель намъ готовить.
Королева.
Такъ доврять — опасне всего.
Онъ голубь? Да — своимъ наружнымъ видомъ,
Но внутренно онъ — воронъ ненавистный.
Ягненокъ онъ? Его надлъ онъ шкуру,
Но склонностью онъ — кровожадный волкъ.
Обманщику легко носить личину.
Остерегайтесь! Наша безопасность
Его коварство намъ велитъ пресчь.

Входитъ Сомерсетъ.

Сомерсетъ.
Да здравствуетъ мой славный повелитель!
Король.
Привтъ, лордъ Сомерсетъ. Какія всти
Изъ Франціи?
Сомерсетъ.
Погибло наше дло,
Все отнято y насъ.
Король.
Плохая всть,
Но, Сомерсетъ, да будетъ воля Божья!
Іоркъ (про себя).
И для меня — плохая всть. Я такъ же
На Францію надежды возлагалъ,
Какъ на мою цвтущую отчизну.
Листву мою улитки подаютъ.
Но я бду поправлю, или вскор
Мой сынъ продамъ за славную могилу.

Входитъ Глостеръ.

Глостеръ.
Привтствую монарха моего.
Мн, государь, простите запозданье.
Суффолькъ.
Нтъ, Глостеръ, ты явился слишкомъ рано,
Когда не сталъ ты преданнй, чмъ былъ.
Подъ стражу взятъ ты мною за измну.
Глостеръ.
Чтожъ, Суффолькъ, я не измнюсь въ лиц,
Не вспыхну я — и будучи задержанъ.
Кто безъ пятна — тотъ не легко страшится.
Прозрачный ключъ не такъ отъ грязи чистъ,
Какъ чистъ я отъ измны государю.
Но кто винитъ и въ чемъ вина моя?
Іоркъ.
Слухъ есть, что васъ французы подкупили.
Вы, будучи протекторомъ, войскамъ
Задерживали плату — потому
И Франціи лишился государь.
Глостеръ.
Слухъ есть о томъ? Но кто ему повритъ?
Не отбиралъ я платы y солдатъ
И съ Франціи не получилъ полушки.
И такъ же мн пускай господь поможетъ,
Какъ проводилъ я ночи напролетъ,
О благ Англіи родной радя.
Да будетъ каждый грошъ, — y короля
Исторгнутый, присвоенный себ —
Предъявленъ мн въ день страшнаго суда.
Нтъ, золото изъ собственной казны,
Дабы народъ избавить отъ налоговъ,
Истратилъ я въ уплату гарнизонамъ,
Не требуя возврата никогда.
Кардиналъ.
Удобно вамъ такъ много говорить.
Глостеръ.
Свидтель Богъ, я говорю по правд.
Іоркъ.
Какъ говорятъ, вы обвиненныхъ пыткамъ
Неслыханнымъ и страшнымъ подвергали,
И Англію винили вс въ тиранств.
Глостеръ.
Когда я былъ протекторомъ — вс знаютъ:
Имлъ одинъ я недостатокъ — жалость.
Меня смягчалъ слезами обвиненный,
И покаяньемъ искупалъ онъ грхъ.
И если только не былъ онъ виновенъ
Въ убійств кровожадномъ иль въ жестокомъ
Грабительств — смягчалъ я наказанье,
Убійство, грхъ кровавый — я каралъ
Суровй, чмъ разбой и все другое.
Суффолькъ.
Милордъ, легки вина и оправданье.
Но васъ винятъ и въ большихъ преступленьяхъ.
Не такъ легко очиститься отъ нихъ.
Я, именемъ величества его,
Подъ стражу васъ беру и до разбора
Вручаю васъ охран кардинала.
Король.
Лордъ Глостеръ, я особенно надюсь,
Что сможете вы подозрнье смыть.
Невинны вы — такъ говоритъ мн совсть.
Глостеръ.
О, государь, опасны эти дни,
Все доброе — здсь честолюбье душитъ,
A злобою гонимо милосердье,
Преобладаетъ всюду гнусный подкупъ
И справедливость изгнана изъ края.
Ихъ умыселъ на жизнь мою — мн вдомъ
И еслибъ смертью счастіе принесъ
Я родин и положилъ конецъ
Тиранству ихъ — я умеръ бы охотно.
Но смерть моя — въ игр ихъ — лишь прологъ,
Со смертью тысячъ — нын чуждыхъ горю,
Не будетъ ихъ трагедіи конецъ.
Бьюфорта взоръ, сверкающій и кровью
Налитый весь — духъ злобы выдаетъ,
A Суффолька чело — всю бурю гнва.
Злой Букингамъ рчами облегчаетъ
Гнетъ зависти, ему давящей сердце,
Угрюмый Іоркъ, луну достать хотвшій,
Чью дерзкую руку я отвелъ —
Онъ клеветою цлитъ въ жизнь мою.
Вы также, королева, безпричинно
Немилости меня подвергли вашей,
Старанья вс употребили вы,
Чтобъ государь мн сдлался врагомъ.
Да, межъ собой вы сговорились вс
(Извстны мн собранья ваши были),
Чтобъ жизнь мою безвинную отнять.
Свидтелей не надо будетъ ложныхъ
И происковъ различныхъ для того,
Чтобъ обвинить меня, вину умноживъ,
Пословица старинная гласитъ:
— Собаку бить — всегда найдется палка! —
Кардиналъ.
Ругательства его невыносимы.
И если тхъ, кто короля особу
Предохранить стремится отъ ножа
И ярости измнниковъ — такъ будутъ
Здсь поносить, ругать и издваться,
Обидчикъ же — свободно говорить,
То къ королю ихъ рвенье охладится.
Суффолькъ.
Не оскорбилъ ли онъ и королеву,
Хотя въ рчахъ, составленныхъ искусно:
Что будтобъ, ей въ угоду, ложной клятвой
Онъ обнесенъ и сана тмъ лишенъ?
Королева.
Кто проигралъ — тотъ вправ и браниться.
Глостеръ.
Врне вы, чмъ думали, сказали.
Я проигралъ: проклятіе надъ тми,
Кто выигралъ посредствомъ плутовства!
И вправ я дйствительно браниться.
Букингамъ.
Весь день онъ будетъ, искажая смыслъ,
Держать насъ. Онъ — вашъ плнникъ, кардиналъ.
Кардиналъ.
Взять герцога и сторожить его!
Глостеръ.
Такъ, ране чмъ на ноги онъ сталъ —
Отбрасываетъ Генрихъ посохъ свой.
Такъ отъ тебя твой пастырь отстраненъ,
И жертвою волковъ ты станешь первый.
О, еслибы мой страхъ напрасенъ былъ!
Погибнешь ты, боюсь я, добрый Генрихъ!

(Глостеръ подъ стражею уходитъ).

Король.
Все длайте, что вы сочтете лучшимъ,
Какъ еслибы мы сами были здсь.
Королева.
Покинуть вы желаете парламентъ?
Король.
Да, Маргарита, сердце затопила
Мое тоска и хлынула къ глазамъ,
Меня всего охватываетъ ужасъ:
Что можетъ быть страшне недовольства?
Ахъ, дядя Гомфри, на лиц твоемъ
Начертаны правдивость, доблесть, честь.
Межъ тмъ, о добрый Гомфри, не насталъ ли
Часъ для меня — твою проврить врность?
Какой звзд завистливой обязанъ
Ты тмъ, что лорды съ нашей королевой —
Погибели безвинной жизни ищутъ?
Не длалъ зла ты имъ и никому.
И какъ мясникъ несчастнаго теленка
Ведетъ связавъ и бьетъ его, когда
Упрется тотъ въ пути своемъ на бойню —
Такъ уведенъ безжалостно и онъ.
Я, словно мать, что мечется тоскливо,
Вслдъ дтищу безвинному смотря,
И тосковать лишь можетъ объ утрат —
Оплакиваю Глостера судьбу
Безсильными слезами, взоромъ скорбнымъ
Гляжу во слдъ, помочь ему не властенъ:
Заклятые враги его такъ сильны.
Скажу въ слезахъ со вздохами: кто-бъ ни былъ
Предателемъ, но Глостеръ не былъ имъ.

(Уходитъ).

Королева.
Милорды! Снгъ подъ жгучимъ солнцемъ таетъ,
И холоденъ къ дламъ властитель мой,
Но жалостливъ безмрно. Околдованъ
Онъ Глостера притворствомъ. Крокодиломъ
Рыдающимъ такъ путникъ завлеченъ,
Такъ, межъ цвтовъ на берегу свернувшись,
Блестящій, пестрый змй ребенка жалитъ,
Прельщеннаго красивой чешуей.
И еслибъ даже не было другихъ
Умнй меня (а въ этомъ я умна) —
Отъ Глостера освободился-бъ міръ.
И отъ боязни передъ нимъ — мы сами.
Кардиналъ.
Чтобъ умеръ онъ — того достигнуть должно.
Но все жъ предлогъ для смерти этой нуженъ.
Онъ долженъ быть закономъ осужденъ.
Суффолькъ.
Плохое средство, чтобъ достигнуть цли.
Спасти его король пытаться будетъ,
Народъ возстанетъ, чтобъ его спасти.
Уликами пустыми, подозрньемъ —
Какъ доказать, что смерти онъ повиненъ?
Іоркъ.
Итакъ, ему вы не желали-бъ смерти?
Суффолькъ.
Ахъ, Іоркъ, никто такъ пламенно, какъ я!
Іоркъ (про себя).
Желать ея — причинъ y Іорка больше.

(Громко).

Скажите, лорды кардиналъ и Суффолькъ,
Мн по душ: оставить лорда Гомфри
Протекторомъ — не то же ль, что орлу
Поджарому цыпленка поручить,
Чтобъ охранялъ отъ коршуновъ голодныхъ?
Маргарита.
Наврно бы цыпленка смерть постигла.
Суффолькъ.
Да, королева, было бы безумнымъ
Лис надзоръ за стадомъ поручить.
И если кто въ убійств обвиняемъ,
Ужель ему простить лишь потому,
Что умыселъ онъ не усплъ исполнить?
Пусть ране умретъ — на то лиса онъ
И врагъ стадамъ заклятый по природ —
Не обагривъ невинной кровью пасть,
Какъ поступилъ бы Гомфри съ королемъ.
Что разбирать, какъ умертвить его?
Въ силки поймать иль хитростью опутать,
Во сн иль на яву (намъ безразлично),
Лишь умеръ бы. Обманъ дозволенъ каждый
Съ тмъ, кто хотлъ насъ первый обмануть.
Королева.
Рчь смлая, о, трижды славный Суффолькъ.
Суффолькъ.
Да смлая, когда исполнить дло.
Что говорится — рдко выполняютъ,
Но въ знакъ, что сердце съ рчью — заодно,
И оградить монарха отъ врага
Я подвигомъ считаю, молви слово —
И герцогу духовникомъ я буду.
Кардиналъ.
Его, милордъ, желалъ бы видть мертвымъ
Я раньше, чмъ вы примете священство.
Согласіе на дло изъявите,
И будетъ мной доставленъ исполнитель:
Такъ дорого мн короля спасенье.
Суффолькъ.
Вотъ вамъ рука. Исполнить это стоитъ.
Королева.
Я то же говорю.
Іоркъ.
И также я!
Когда втроемъ произнесли мы судъ —
Вмшательство другихъ не много значитъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Милорды, изъ Ирландіи я прямо
Съ встями къ вамъ: мятежники возстали
И подняли на англичанъ оружье.
Доставьте помощь, лорды, ярость ихъ
Остановите во-время, покуда
Не сдлалась неизлчимой рана:
Вначал ей помочь еще возможно.
Кардиналъ.
Тутъ скорыя необходимы мры.
Какой совтъ дадите въ важномъ дл?
Іоркъ.
Назначьте тамъ регентомъ Сомерсета —
Искуснаго правителя, успхи
Во Франціи — свидтельствомъ тому.
Сомерсетъ.
Когда-бъ не я, a дальновидный Іоркъ
Регентомъ былъ во Франціи, такъ долго
Наврно-бъ онъ не продержался тамъ.
Іоркъ.
Нтъ, для того, чтобъ все, какъ ты, утратить.
Я лучше-бъ тамъ оставилъ жизнь мою,
Чмъ принести съ собой позора бремя,
Оставшись тамъ — до гибели конечной.
Гд y тебя хотя царапинъ слдъ?
На гладкой кож — не видать побдъ.
Королева.
Нтъ, искра эта въ пламя обратится,
Когда дрова и втеръ будутъ пищу
Давать ему. Довольно, добрый Іоркъ,
И Сомерсетъ любезный! Будь регентомъ
Ты, Іоркъ, могло-бъ окончиться и хуже.
Іоркъ.
Какъ? Хуже, чмъ ничто? Позоръ на всхъ!
Сомерсетъ.
И на тебя, что пожелалъ позора.
Кардиналъ.
Попробуйте, лордъ Іоркъ, удачу вашу.
Въ Ирландіи вооружились керны,
Кровь англичанъ они съ землей мшаютъ.
Хотите ли идти съ отборнымъ войскомъ:
По нскольку бойцовъ отъ всхъ земель,
И попытать съ ирландцами удачи?
Іоркъ.
Да, если такъ угодно государю.
Суффолькъ.
Его согласье въ нашей власти. Все
Что мы ршимъ — онъ утвердитъ. Возьмись же
За это дло, благородный Іоркъ.
Іоркъ.
Согласенъ я. Доставьте войско, лорды,
Пока свои окончу я дла.
Суффолькъ.
О томъ, лордъ Іоркъ, я сильно позабочусь.
Займемся же теперь коварнымъ Гомфри.
Кардиналъ.
О немъ — довольно. Съ нимъ управлюсь я,
И больше онъ тревожить васъ не будетъ.
Пора идти, уже на склон день.
Лордъ Суффолькъ, намъ уговориться надо.
Іоркъ.
Лордъ Суффолькъ, жду чрезъ дв недли я
Моихъ солдатъ въ Бристол, и оттуда
Въ Ирландію ихъ переправлю моремъ.
Суффолькъ.
Всмъ въ точности распоряжусь, лордъ Іоркъ.

(Уходятъ вс, кром Іорка).

Іоркъ.
Теперь иль никогда духъ закали,
Ршимостью смни сомннья, Іоркъ!
Стань, чмъ желалъ, иль смерти обреки
То, что ты есть — такимъ и жить не стоитъ.
Да будетъ блдный страхъ удломъ черни!
Ему нтъ мста въ сердц короля.
Какъ вешній дождь бжитъ за думой — дума,
И вс он направлены къ величью,
Межъ тмъ какъ мозгъ — прилежнй, чмъ паукъ,
Ткетъ злую сть, чтобъ уловить враговъ.
Хитро, милорды, поступили вы,
Меня отсюда съ войскомъ отсылая,
Голодную змю вы отогрли
И васъ, боюсь, она ужалитъ въ сердце.
Нуждался я въ бойцахъ, вы дали ихъ.
Я принимаю все, но только, знайте,
Безумцу вы оружье дали въ руки.
Въ Ирландіи пока съ войсками буду,
Здсь грозную я бурю подниму
И десять тысячъ душъ умчитъ она
Въ рай или адъ. Гнвъ бури не утихнетъ,
Пока внецъ на голов моей
Не заблеститъ, какъ лучъ прозрачный солнца,
Порывъ мятежный бури усмиривъ.
Я замысла орудіе нашелъ,
Крпкологовый кентскій уроженецъ —
Изъ Ашфорда Джонъ Кэдъ мятежъ подниметъ,
Онъ титулъ Джона Мортимера приметъ.
Въ Ирландіи я видлъ, какъ смльчакъ
Противился одинъ отряду керновъ
И стрлами враговъ онъ былъ утыканъ,
Торчавшими, какъ иглы y ежа.
A будучи спасенъ, подпрыгнулъ онъ,
Подобно мавру, стрлами звеня,
Какъ тотъ гремитъ своими бубенцами.
Нердко онъ, одтъ косматымъ керномъ,
Съ лукавыми врагами повидавшись,
Не узнанный, опять ко мн являлся
И открывалъ ихъ ковы. Этотъ чортъ
Меня замнитъ здсь. На Мортимера
Похожъ лицомъ, походкой онъ и рчью.
Такъ буду знать, что думаютъ въ народ
О дом Іорка и правахъ его.
Возьмутъ его, начнутъ пытать, допустимъ,
Но нтъ такихъ мученій, чтобъ сказалъ онъ,
Кто побудилъ его вооружиться.
Успетъ онъ, весьма на то похоже.
Ирландію тогда покинувъ съ войскомъ,
Посянное имъ вернусь пожать.
Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ)
И Генриха паденьемъ — мой чередъ.

(Уходитъ).

 []

 []

СЦЕНА II.

Аббатство Бюри. Королевскіе покои.

Поспшно входятъ нсколько убійцъ.

1-ый убійца.
Бги къ милорду Суффольку, скажи,
Спроваженъ герцогъ, по его велнью.
2-ой убійца.
О, еслибъ нтъ! Что совершили мы!
Ты ране кого нибудь видалъ ли,
Кто каялся бы такъ?
1-ый убійца.
A вотъ милордъ.

Входитъ Суффолькъ.

Суффолькъ.
Что, молодцы? Готово дло?
1-ый убійца.
Да,
Онъ мертвъ, милордъ.
Суффолькъ.
Хорошее извстье.
Идите же ко мн. За подвигъ смлый
Я награжу. Король и пэры близко.
Оправили вы ложе, привели
Въ порядокъ все, согласно приказаньямъ?
1-ый убійца.
Все сдлано, милордъ.
Суффолькъ.
Ступайте прочь.

(Убійцы уходятъ).

Трубы. Входятъ король, королева, Сомерсетъ, лорды и проч.

Король.
Пусть дядя нашъ сейчасъ предстанетъ намъ,
Мы учинимъ допросъ ему: настолько ль
Виновенъ онъ, какъ это разглашаютъ?
Суффолькъ.
За нимъ иду немедля, государь.
Король.
Мста займите, лорды, я прошу васъ,
Не принимайте строгихъ мръ иначе,
Какъ вслдствіе уликъ безспорно явныхъ,
Что доказали-бъ намъ вину его.
Королева.
Храни Господь, чтобъ злоба одолла
И осужденъ безвинно былъ вельможа!
Молю Творца, чтобъ Глостеръ оправдался.
Король.
Благодарю за это слово, Мэгъ.

(Суффолькъ возвращается).

Но что съ тобой? Ты блденъ? Ты дрожишь?
Гд дядя нашъ и что случилось, Суффолькъ?
Суффолькъ.
Найденъ въ постели мертвымъ! Глостеръ умеръ.
Королева.
Помилуй Богъ!
Кардиналъ.
Судъ Божій! Снилось мн,
Что герцогъ нмъ, — не могъ онъ молвить слова.

(Король лишается чувствъ).

Королева.
Что съ королемъ? О, лордъ! Онъ скончался.
Сомерсетъ.
Поднять его, тереть виски.
Королева.
Бгите
За помощью! Открой глаза, мой Генрихъ!
Суффолькъ.
Онъ оживетъ. Терпнье, королева.
Король.
Великій Богъ!
Королева.
Вамъ лучше ль, государь?
Суффолькъ.
Утшьтесь, государь, нашъ добрый Генрихъ.
Король.
Ужель меня лордъ Суффолькъ утшаетъ?
Не ворономъ ли онъ сейчасъ прокаркалъ,
Лишивъ меня сознанія и силъ,
Иль хочетъ щебетаньемъ королька,
Что изъ груди исходитъ безсердечной —
Прогнать онъ звукъ первоначальной псни?
Ядъ не скрывай подъ сладкими рчами.
Не тронь меня, оставь, я говорю!
Страшнй зми — твое прикосновенье.
Жестокостью сверкаютъ смертоносной
Глаза твои, пугая цлый міръ,
О, не смотри, твой взоръ наноситъ раны,
Но впрочемъ — нтъ, приблизься, василискъ,
Того, кто былъ лишь зрителемъ — срази.
Подъ снью смерти я найду отраду,
Со смертью Гомфри жизнь — двойная смерть.
Королева.
За что лордъ Суффолькъ вами унижаемъ?
Хотя ему и недругомъ былъ герцогъ,
Но онъ скорбитъ о немъ по христіански,
A я, хотя и мн онъ былъ врагомъ,
Когда-бъ слезами, вздохами, стенаньемъ —
Вернуть его возможно было къ жизни,
Ослпла бы отъ слезъ и заболла
Отъ вздоховъ, ставъ подснжника блднй —
Чтобъ только ожилъ герцогъ благородный.
Что обо мн подумать могутъ люди?
Всмъ вдомо, что мы дружили плохо,
Подумаютъ: онъ мною устраненъ,
И клевета язвить меня начнетъ,
Я при дворахъ подвергнусь поруганью.
Вотъ что даетъ мн смерть его. Увы!
Меня позоръ внчаетъ, королеву!
Король.
О горе мн! О Глостеръ мой несчастный!
Королева.
Нтъ, горе мн! Его несчастнй я.
Какъ? Отъ меня лицо ты отвращаешь?
Но я не прокаженная: взгляни.
Иль, какъ ехидна, слуха ты лишенъ?
Будь такъ же ядовитъ и королеву
Несчастную свою ты умертви.
Иль съ Глостеромъ всхъ радостей лишился?
Но значитъ ты не зналъ ихъ съ Маргаритой?
Ему воздвигни статую во храм
И вывской пивныхъ портретъ мой сдлай.
Для этого ль грозило мн крушенье
И дважды вихрь отъ береговъ британскихъ
Меня къ земл родной обратно гналъ?
Предостеречь меня желали втры:
— О, не стремись въ гнздо ты къ скорпіонамъ
И на берегъ враждебный не вступай. —
A я, межъ тмъ, кляла ихъ дуновенье,
Кляла того, кто имъ даетъ свободу,
Молила въ край благословенный твой
Нести корабль иль раздробить о скалы.
Не захотлъ убійцей стать Эолъ,
Ты за него исполнишь злое дло.
Полно красы вздымавшееся море
Топить меня не захотло, зная,
Что жесткостью на суш ты утопишь
Меня въ слезахъ соленыхъ, словно море.
Въ песк утесы скрылись, не желая
Разбить меня объ остріе камней,
Съ тмъ чтобы жертвой каменнаго сердца
Здсь во дворц погибла Маргарита.
Пока утесъ виднлся мловой,
Въ тотъ часъ, какъ мчалъ отъ берега насъ втеръ —
На палуб стояла въ бурю я.
Когда жъ твой край за мутнымъ небосклономъ
Скрываться сталъ отъ напряженныхъ взоровъ,
Уборъ сняла я съ шеи драгоцнный —
Алмазами оправленное сердце,
И кинула его по направленью
Къ твоей земл, желая, чтобы такъ же
Ты принялъ въ даръ мое живое сердце.
Я, потерявъ Британію изъ виду,
За сердцемъ вслдъ — и очи посылала,
И тусклыми очами ихъ звала,
Не различая берегъ Альбіона.
И Суффолька просила часто я
Плнить мой слухъ рчами, что служили
Орудіемъ твоего непостоянства,
Какъ нкогда, сводя съ ума Дидону,
Повствовалъ Асканій передъ ней
О подвигахъ отца съ пожаромъ Трои.
Не такъ же ль околдована и я?
Не такъ же ль ты коваренъ, какъ Эней?
Умри скоре, Маргарита, Генрихъ
О томъ скорбитъ, что долго ты живешь.

Шумъ за сценой. Входятъ Уорикъ и Сольсбери. Народъ тснится y дверей.

 []

Уорикъ.
Разнесся слухъ, великій государь,
Что умерщвленъ предательски лордъ Глостеръ —
Стараньемъ Суффолька и кардинала.
Какъ рой пчелиный, матку потерявшій,
Снуетъ народъ разгнванный, изъ мести
Онъ жалить всхъ готовъ, не разбирая.
Я временно смирилъ мятежъ, покуда
Не разъяснятъ причину смерти имъ.
Король.
Что умеръ онъ, мой добрый Уорикъ, — врно,
Но какъ? Творцу, не Генриху извстно.
Пойди къ нему, трупъ осмотри и смерти
Внезапной ты опредли причину.
Уорикъ.
Исполню все. Ты, Сольсбери, народъ
Удерживай, покуда не вернусь я.

(Уорикъ идетъ во внутренніе покои, Сольсбери къ толп y входа).

Король.
Судья Всевышній, мысли отгони,
Внушающія сердцу, что пресклась
Насилія рукою Гомфри жизнь.
Прости, коль скоро подозрнье ложно,
Затмъ что судъ Теб принадлежитъ.
Согрть хотлъ бы блдныя уста
Я тысячью горячихъ поцлуевъ,
И моремъ слезъ горючихъ оросить
Лицо его и высказать любовь
Безмолвному, глухому трупу, сжать
Въ рукахъ моихъ безчувственную руку.
Но тщетны-бъ были скорби выраженья,
Когда земной увижу образъ
Безжизненнымъ — умножится печаль.

(Створчатыя двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащій въ постели. Уорикъ и другіе стоятъ рядомъ).

Уорикъ.
Приблизьтесь, государь, взглянуть на тло.
Король.
Измрить глубь моей могилы? Съ нимъ,
Съ его душой — отрада отлетла
Земная вся: я въ жизни вижу смерть.
Уорикъ.
Такъ истинно, какъ то, что я душою
Стремлюсь къ Царю, принявшему нашъ образъ,
Чтобъ снять съ людей проклятіе Отца —
Я убжденъ, что трижды славный герцогъ
Палъ жертвою насильственной руки.
Суффолькъ.
Торжественно далъ страшную ты клятву,
Но чмъ ее лордъ Уорикъ подтвердитъ?
Уорикъ.
Смотрите! кровь прихлынула къ лицу.
Умершихъ своевременно — видалъ я:
Они блдны, безкровны, исхудалы,
Къ усиленно работавшему сердцу
Кровь отлила, оно, борясь со смертью,
Ее къ себ на помощь призывало,
И, съ нимъ остывъ, она ужъ не отхлынетъ
Опять къ лицу, чтобъ зарумянить щеки.
Но здсь лицо налито кровью, черно,
Глаза его выходятъ изъ орбитъ,
Какъ будто онъ удавленъ. Встали дыбомъ
Вс волосы, въ борьб раздулись ноздри,
И руки онъ раскинулъ широко,
Какъ будто бы за жизнь свою боролся
И побжденъ лишь силой. Посмотрите,
На простын остались волоса,
A борода прекрасная его
Вся спутана, какъ жатва — лтней бурей,
Сомннья нтъ, что здсь онъ умерщвленъ,
Малйшаго изъ признаковъ — довольно.
Суффолькъ.
Но кмъ же, Уорикъ, герцогъ умерщвленъ?
Съ Бьюфортомъ мы его оберегали,
Надюсь, сэръ, что не убійцы мы?
Уорикъ.
Но оба вы ему врагами были,
И вамъ же былъ надзоръ за нимъ довренъ,
Едва ль о немъ вы хорошо пеклись,
И здсь врага нашелъ онъ, очевидно.
Королева.
Вы взводите на лордовъ подозрнье
Въ безвременной кончин лорда Гомфри?
Уорикъ.
Кто жъ, увидавъ дымящагося кровью
Убитаго тельца и мясника
Съ ножемъ въ рук поблизости, не скажетъ,
Что это онъ убійство совершилъ?
И кто, въ гнзд увидвъ куропатку
У коршуна, не заподозоритъ — кмъ
Убита птица, еслибъ даже клювъ
У ястреба парящаго былъ чистъ?
Такъ эта смерть внушаетъ подозрнье.
Королева.
Но гд жъ твой ножъ, когда мясникъ ты, Суффолькъ?
Гд когти Бьюфорта, когда онъ ястребъ?
Суффолькъ.
Я не ношу ножа, чтобъ рзать спящихъ,
Но мщенья мечъ въ бездйствіи заржавлъ,
Его отчищу въ сердц y того,
Кто заклеймилъ меня пятномъ убійства.
Коль смешь ты, скажи надменный Уорикъ,
Что я въ кончин Глостера виновенъ.

(Уходятъ кардиналъ, Сомерсетъ и др.).

Уорикъ.
На что же Уорикъ не дерзнетъ, когда
Ему бросаетъ вызовъ лживый Суффолькъ?
Королева.
Онъ не дерзнетъ духъ злобы утолить
И вмшиваться дерзко, еслибъ вызванъ
Былъ Суффолькомъ и двадцать тысячъ разъ.
Уорикъ.
Молчите, королева, если это
Почтительно я смю вамъ сказать,
Вдь каждое въ его защиту слово
Достоинство пятнаетъ королевы.
Суффолькъ.
Тупоголовый лордъ и грубіянъ!
Когда жена, когда либо супруга
Безчестила, такъ это — мать твоя,
Которая, для позорно ложе
Съ невжею, мужланомъ — привила
Къ старинному стволу — дичка побгъ:
Не отпрыскъ ты Невилей благородныхъ.
Уорикъ.
Тебя лишь грхъ убійства ограждаетъ.
Когда-бъ не страхъ, что отниму я плату
У палача и тмъ освобожу
Тебя отъ посрамленія, и еслибъ
Не уважалъ присутствіе монарха —
Я здсь тебя, трусъ лживый и убійца,
Заставилъ бы сознаться на колняхъ,
Что собственную мать ты разумлъ,
Что самъ рожденъ ты незаконнымъ сыномъ.
A вслдъ за покаяньемъ, по заслугамъ
Воздалъ бы я, тебя отправивъ въ адъ,
Вампиръ ночной, y спящихъ кровь сосущій!
Суффолькъ.
Не будешь спать, когда твоя прольется.
Дерзнешь ли ты со мной отсюда выйти?
Уорикъ.
Иди скорй, иль вытащу тебя!
Съ тобой побьюсь, хоть ты и недостоинъ,
За упокой души милорда Гомфри.

(Уходятъ Суффолькъ и Уорикъ).

Король.
Всхъ латъ надежнй — сердца чистота,
Вооруженъ втройн — боецъ за правду.
Но совсть чья запятнана неправдой —
Тотъ обнаженъ, будь онъ закованъ въ сталь.

(За сценой шумъ).

Королева.
Что тамъ за шумъ?

(Возвращаются Суффолькъ и Уорикъ съ обнаженными мечами).

Король.
Какъ, лорды? Вы посмли обнажить
Мечи при насъ? Что значитъ дерзость эта
И что за буйный гулъ несется къ намъ?
Суффолькъ.
Великій государь, коварный Уорикъ
Съ бюрійцами напали на меня.
Сольсбери (народу y дверей).
Стой! Государь узнаетъ ваше мннье.
(Подходитъ). Король могучій, присланъ я народомъ
Вамъ передать, что если лживый Суффолькъ
Казненъ не будетъ тотчасъ же иль высланъ
Изъ Англіи прекрасной, то народъ
Его отниметъ силой и замучитъ
Медлительной и безпощадной казнью.
Вс говорятъ, что добрый герцогъ Гомфри
Загубленъ имъ, что и за васъ боятся.
Лишь преданность и врность — далеки
Отъ замысловъ противныхъ вашей вол
И вашему влеченью — побуждаютъ
Ихъ требовать его изгнанья смло.
Такъ говорятъ они въ своей забот
О царственной особ короля:
Что если бы предъ сномъ вы повелли
Не нарушать покой вашъ, подъ угрозой
Опалы или смерти, a межъ тмъ
Вс видли-бъ, что къ вамъ, раздвоивъ жало,
Ползетъ змя, то вопреки запрету,
Пришлось бы васъ немедля разбудить,
Чтобъ смертоносный гадъ не обратилъ
Въ сонъ вчности — безпечную дремоту.
Поэтому — указу вопреки —
Они кричатъ, что будутъ охранять
Насильно васъ отъ змй такихъ, какъ Суффолькъ,
Чьимъ ядовитымъ жаломъ дядя вашъ,
Стократъ его достойнйшій, убитъ.
Народъ (за сценой).
Отъ короля отвтъ, лордъ Сольсбери!
Суффолькъ.
Я не дивлюсь, что грубая толпа
Шлетъ королю такое обращенье.
A вы, милордъ, ей рады услужить
И выказать все краснорчье ваше.
Но честь не велика для Сольсбери —
Быть къ королю посломъ рабочей черни.
Народъ (за сценой).
Отвтъ! Иль мы ворвемся къ государю!
Король.
Ступай, скажи имъ, Сольсбери, что я
Благодарю ихъ всхъ за попеченья.
Хотя-бъ они о томъ и не просили —
Намренъ я исполнить ихъ желанье.
Мн помыслы пророчатъ ежечасно,
Что Англіи грозитъ несчастьемъ Суффолькъ.
Итакъ, клянусь величіемъ Того,
Чей недостойный представитель я,
Что доле трехъ дней, подъ страхомъ казни,
Онъ воздухъ здсь не заразитъ дыханьемъ.

(Сольсбери уходитъ).

Королева.
За Суффолька достойнаго прошу я.
Король.
Зовя его достойнымъ, недостойной
Становишься сама ты, королева.
Довольно, говорю теб! Своимъ
Ходатайствомъ ты гнвъ мой увеличишь.
Дай слово я — и то его сдержалъ бы,
Я клятву далъ — она ненарушима.
(Суффольку). Когда черезъ три дня тебя найдутъ
Въ какомъ либо краю, гд я — властитель,
Не выкупишь ты жизнь цною міра.
Идемъ же, Уорикъ, добрый Уорикъ мой,
Теб сказать хочу о важномъ дл.

(Уходятъ вс, кром королевы и Суффолька).

Королева.
Пусть горе вамъ сопутствуетъ всегда,
A злая скорбь и сердца недовольство
Да будутъ вамъ товарищами вчно.
Гд двое васъ — да будетъ третьимъ дьяволъ,
И по пятамъ идетъ тройная месть.
Суффолькъ.
Остановись въ проклятьяхъ, королева.
Прощается съ тобою Суффолькъ твой.
Королева.
Трусливое, какъ женщина, творенье!
Не въ силахъ ты врагамъ проклятья слать?
Суффолькъ.
Чума на нихъ! Въ проклятьяхъ что за польза?
Когда-бъ они, какъ стоны мандрагоры,
Могли убить — нашелъ бы я слова
Столь дкія и страшныя для слуха,
И такъ бы ихъ сквозь зубы я шиплъ,
Всю ненависть мою въ нихъ выражая,
Какъ въ мерзостной своей берлог — зависть.
Отъ грозныхъ словъ мн захватило-бъ духъ,
Какъ изъ огнива сыпались бы искры
Изъ глазъ моихъ, и сталъ бы дыбомъ волосъ,
И проклиналъ бы каждый мой суставъ!
Но и теперь разорвалось бы сердце,
Когда его не облегчатъ проклятьемъ.
Напиткомъ ихъ да будетъ ядъ, ихъ пищей
Сладчайшей — желчь, нтъ, худшее, чмъ желчь.
Снь кипарисовъ — ихъ любимой тнью,
Ихъ зрлищемъ всегдашнимъ — василиски,
Нжнйшее прикосновенье — колко,
Какъ ящерицъ укусъ, шипнье змй
И крики совъ — гармоніей ихъ слуху.
Вс ужасы зловщей преисподней…
Королева.
Довольно! Ты себя терзаешь, Суффолькъ!
Проклятья вс, какъ солнце отъ стекла
И слишкомъ заряженное оружье —
Обратно къ намъ всю силу направляютъ.
Суффолькъ.
То проклинать, то смолкнуть ты велишь.
Землей клянусь, откуда изгнанъ я,
Что могъ бы клясть въ теченье зимней ночи
Я, обнаженнымъ стоя на вершин,
Гд не растетъ отъ холода трава,
И ночь была-бъ — забавы краткой мигомъ.
Королева.
О, перестань, молю тебя! Дай руку,
Я орошу ее слезой печали,
Не дозволяй небесному дождю
Кропить ее, смывая скорби память.
О еслибъ на рук запечатллся
Мой поцлуй (цлуетъ руку). и отпечатокъ этотъ
Теб напомнилъ то, что стали нын
Лишь тысячами вздоховъ о теб.
Иди, — чтобъ я печаль свою узнала.
Пока ты здсь — отсрочена она:
Такъ о нужд богатый помышляетъ.
Увренъ будь: я возвращу тебя
Иль обреку сама себя изгнанью,
Но безъ тебя и такъ я буду въ ссылк.
Не говори со мною, уходи.
Нтъ, подожди! Такъ двое осужденныхъ
Цлуются и десять тысячъ разъ
Прощаются. Ршиться на разлуку
Мн во сто кратъ труднй, чмъ умереть.
Но все жъ прости, прости и жизнь съ тобой.
Суффолькъ.
Такъ бдный Суффолькъ изгнанъ десять разъ:
Разъ — королемъ и трижды три — тобою,
Не будь ты здсь — что мн жалть отчизну?
Для Суффолька въ сообществ твоемъ
Казалась бы пустыня населенной.
Лишь тамъ, гд ты — съ тобою цлый міръ,
Гд нтъ тебя — отчаянье. Нтъ, больше
Не въ силахъ я… Будь счастлива, a мн
Все счастье въ томъ, чтобъ знать, что ты живешь.

(Входитъ Во).

Королева.
Куда спшите, Во? Какія всти?
Во.
Къ величеству его о томъ съ докладомъ,
Что умираетъ кардиналъ Бьюфортъ,
Котораго недугъ постигъ внезапно.
Глазами онъ вращаетъ, задыхаясь,
Кощунствуетъ и всхъ людей клянетъ,
То говоритъ какъ будто съ тнью Гомфри,
То короля къ себ онъ призываетъ
И тайны вс души обремененной
Онъ, какъ ему, своей подушк шепчетъ.
Иду сказать величеству его,
Что и теперь его зоветъ онъ съ крикомъ.
Королева.
Всть грустную неси же королю.

(Во уходитъ).

О что за міръ и что это за всти!
Но какъ могу скорбть о нихъ, забывъ
Что Суффолькъ сталъ — сокровище души —
Изгнанникомъ? Зачмъ же плачу я
Не о теб одномъ, не состязаюсь
Я съ облаками южными? Ихъ слезы
Питаютъ землю, a мои — печаль.
Теперь ступай, придетъ король, и если
Онъ вмст насъ застанетъ — ты умрешь.
Суффолькъ.
Жить не могу, съ тобою разлучившись,
Здсь умереть мн было-бъ такъ же сладко,
Какъ задремать, склонясь къ твоимъ колнамъ.
Здсь предалъ бы я духъ свой такъ спокойно,
Какъ умираетъ малое дитя,
Прильнувъ устами къ груди материнской.
A вдалек я сталъ бы звать безумно,
Чтобъ ты пришла и мн закрыла очи,
Замкнула бы устами мн уста
И душу отлетавшую вернула,
Иль я въ тебя мою вдохнулъ бы душу
И тамъ она жила-бъ въ раю чудесномъ.
Смерть при теб — покажется мн легкой,
Вдали — мученье худшее, чмъ смерть.
Дозволь не уходить и — будь, что будетъ!
Королева.
Иди! Разлука — дкое лкарство,
Но въ случаяхъ смертельныхъ — примнима.
Во Францію, мой Суффолькъ! О себ
Подай мн всть. Гд-бъ ты ни находился —
Но встница моя тебя найдетъ.
Суффолькъ.
Иду.
Королева.
Съ собой мое уносишь сердце.
Суффолькъ.
Въ хранилищ столь жалкомъ не бывало
Подобнаго алмаза. Разойдемся
Какъ на-двое разбитая ладья:
Въ ту сторону я — къ смерти.
Королева.
Въ эту — я.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Лондонъ. Спальня кардинала Бьюфорта.

Входятъ король, Сольсбери, Уорикъ и др. Кардиналъ лежитъ въ постели, при немъ — его слуги.

Король.
Что съ вами, лордъ? Скажите государю.
Кардиналъ.
Ты смерть? Возьми всей Англіи казну,
Ты на нее такой же купишь островъ,
Но дай мн жить, не чувствуя страданій.
Король.
Вотъ признакъ жизни злой, когда настолько
Ужасно намъ кончины приближенье.
Уорикъ.
Король съ тобою, Бьюфортъ, говоритъ.
Кардиналъ.
Угодно вамъ — суду меня предайте.
Въ постели — гд-жъ онъ умеръ, какъ не тамъ?
Могу-ль кого заставить жить насильно?
О, не пытайте больше! Я сознаюсь!
Какъ? Онъ воскресъ? Его мн покажите.
Дамъ сотни кронъ, чтобъ на него взглянуть.
Не вижу глазъ, ихъ засорило прахомъ…
Но волосы пригладьте, посмотрите,
Они торчатъ, какъ втви смоляныя,
Чтобъ уловить мой окрыленный духъ.
Пить дайте мн, пусть принесетъ аптекарь
Тотъ сильный ядъ, который я купилъ.
Король.
О Двигатель вселенной! Погляди
На гршника Ты милостивымъ окомъ,
Упорнаго ты отгони врага,
Что гибнущую душу осуждаетъ,
Отъ сердца же — отчаянія мракъ.
Уорикъ.
Смотрите! Онъ скрежещетъ въ смертной мук.
Сольсбери.
Оставьте. Пусть отходитъ съ миромъ…
Король.
Миръ
Душ твоей, коль Господу угодно!
Лордъ-кардиналъ, когда о неб помнишь —
Хоть руку, въ знакъ надежды, подними.
Кончается… Прости ему, о Боже!
Уорикъ.
Столь злая смерть — злодйской жизни признакъ.
Король.
Не осуждай. Вс гршны на земл.
Закрыть ему глаза, задернуть пологъ.
A мы идемъ предаться размышленьямъ.

(Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Кентъ. Берегъ моря близъ Дувра.

На мор пальба. Затмъ выходятъ изъ шлюпки капитанъ, шкиперъ, штурманъ, Вальтеръ Уайтморъ и др. Съ ними переодтый Суффолькъ и другіе дворяне — плнники.

Капитанъ.
Болтливый, пестрый, полный сожалній —
Спустился день въ пучину водъ морскихъ,
И завывая волки будятъ клячъ,
Влекущихъ ночь, исполненную грусти,
Ласкающихъ могилы мертвецовъ
Отвисшими и сонными крылами,
Изъ пасти же туманной ихъ глубится
Пропитанный заразой гнусный мракъ.
Сейчасъ привесть сюда военноплнныхъ.
Пока стоитъ на якор галера —
Пусть на пескахъ намъ выкупъ отдадутъ,
Иль расцвтятъ безцвтный берегъ кровью.
Пусть шкиперу достанется вотъ этотъ
Изъ плнниковъ, помощнику — другой,
A тотъ — твоя добыча, Вальтеръ Уайтморъ.

(Указываетъ на Суффолька).

1-ый дворянинъ.
Какой съ меня возьмешь ты выкупъ, шкиперъ?
Шкиперъ.
Кронъ тысячу иль голову долой.
Штурманъ.
Я столько же иль со своей простись.
Капитанъ.
Жалете двухъ тысячъ, a еще
Дворяне вы — по имени и виду.
Эй! Перерзать горло негодяямъ!
Не выкупимъ такой ничтожной суммой
Мы жизни тхъ, кого лишились въ битв.
1-ый дворянинъ.
Я заплачу, лишь пощадите жизнь.
2-ой дворянинъ.
И я. Сейчасъ о томъ пишу домой.
Уайтморъ.
Лишился я на абордаж глаза,
A потому въ отмщенье ты умрешь (Къ Суффольку).
&nbsp Да и они, когда-бъ моя здсь воля.
Капитанъ.
Не торопись, пускай живетъ за выкупъ.
Суффолькъ.
Подвязки орденъ видишь ты на мн?
Я дворянинъ и дамъ теб, что хочешь.
Уайтморъ.
Я изъ дворянъ. Мн имя — Вальтеръ Уайтморъ.
Что вздрогнулъ ты? Иль смерти испугался?
Суффолькъ.
Нтъ, имени, въ немъ слышу смерти звукъ.
Мн предсказалъ кудесникъ въ гороскоп,
Что смертью мн грозитъ вода иль море,
Но отъ того не стань ты кровожаднымъ.
Уайтморъ.
На имени Уайтморовъ нтъ пятенъ:
Обиды вс они смывали кровью.
И если месть продамъ я, какъ торгашъ —
Сломись мой мечъ и будь запятнанъ гербъ,
Пусть прослыву я всюду негодяемъ!

(Хватаетъ Суффолька).

Суффолькъ.
Стой! Плнникъ твой происхожденіемъ — принцъ.
Я герцогъ Суффолькъ, Вильямъ де-ла Поль.
Уайтморъ.
Укутанный въ лохмотья — герцогъ Суффолькъ?
Суффолькъ.
Но съ герцогомъ лохмотья не срослись,
Переодтъ, подобно Зевсу, я.
Капитанъ.
Но не былъ Зевсъ убитъ, какъ будешь ты.
Суффолькъ.
Отродье черни! Доблестная кровь
Ланкастеровъ, кровь Генриха — не можетъ
Пролитой быть такимъ рабомъ позорно!
Ты не держалъ-ли стремя y меня
И за моимъ — въ попон пышной — муломъ
Не бгалъ-ли съ открытой головой,
И счастливъ былъ, когда теб кивну я?
Ты за столомъ служилъ мн на колняхъ,
Питался ты объдками моими,
Когда я съ королевой пировалъ.
Припомни все, и предо мной склонись,
И укроти пустую гордость. Вспомни,
Какъ выхода ждалъ моего въ пріемной,
Руки моей теб на пользу подпись
Была не разъ, такъ удержи языкъ.
Уайтморъ.
Что? Молодца не проколоть-ли мн?
Капитанъ.
Какъ онъ меня — сперва кольну словами.
Суффолькъ.
Слова твои, о рабъ ничтожный, низки.
Капитанъ.
Увесть его на бортъ галеры нашей
И голову отсчь.
Суффолькъ.
Ты не дерзнешь
Изъ страха за свою.
Капитанъ.
Нтъ, Поль, дерзну я.
Суффолькъ.
Поль?
Капитанъ.
Да, сэръ Поль, милордъ. Не даромъ лужу
То имя означаетъ. Лужа — ты,
Стокъ нечистотъ, чей смрадъ и грязь мутятъ
Прозрачный ключъ, всю Англію поившій.
Теперь зажму разинутый твой ротъ,
Что поглощалъ богатства края. Губы,
Которыя лобзали королеву,
Пускай теперь лобзаютъ землю: ты же,
Смявшійся при смерти лорда Гомфри —
Зубами здсь ты будешь скрежетать
И втра свистъ презрительный услышишь.
Пусть адскихъ вдьмъ супругомъ будешь ты
За то, что короля дерзнулъ внчать
Ты съ дочерью ничтожнаго владыки —
Безъ подданныхъ, имній и короны.
Возвысившись лукавствомъ сатанинскимъ,
Пресытился, какъ честолюбецъ Сулла,
Ты матери окровавленнымъ сердцемъ:
Анжу и Мэнъ французамъ продалъ ты.
Изъ-за тебя мятежники нормандцы
Не признаютъ власть нашу, пикардійцы
Правителей убили, захватили
Вс крпости, a раненыхъ бойцовъ,
Оборванныхъ — отправили домой,
Вельможный Уорикъ, прочіе Невили,
Чей грозный мечъ не обнажался даромъ —
Вс изъ вражды къ теб вооружились.
A Іорковъ домъ, отторгнутъ отъ престола
Безвиннаго монарха убіеньемъ
И хищной, злой и гордой тиранніей, —
Горитъ теперь возмездія огнемъ.
И на своихъ знаменахъ полу-солнце
Возноситъ онъ, что засіять стремится
Надъ изреченьемъ: Invitis nulibus.
Везд народъ вооружился въ Кент,
A въ заключенье: нищенство и срамъ
И во дворецъ проникли королевскій —
Все чрезъ тебя. Увесть его скорй!
Суффолькъ.
О, еслибъ я былъ богомъ — для того,
Чтобъ поразить громами подлый сбродъ!
Лишь низкій людъ гордится мелочами.
Тотъ негодяй — галеры капитанъ,
Межъ тмъ сильнй грозитъ онъ, чмъ Даргулъ —
Прославленный Иллиріи пиратъ.
Шмель не сосетъ орлиной крови, грабя
Лишь ульи пчелъ. Немыслимо, чтобъ умеръ
Я отъ руки столь подлаго вассала.
Ты вызвалъ гнвъ, не совсти укоръ:
Во Францію я посланъ королевой,
Меня туда доставишь моремъ ты.
Капитанъ.
Уайтморъ!
Уайтморъ.
Идемъ. Тебя доставлю къ смерти.
Суффолькъ.
Gelidus timor occupat artus
Тебя лишь я боюсь.
Уайтморъ.
Не безъ причины.
Смутился ты? Не хочешь-ли смириться?
1-ый дворянинъ.
Просите, герцогъ, мягче обойдитесь.
Суффолькъ.
Суровъ и властенъ Суффолька языкъ,
Онъ не просить — повелвать привыкъ.
Такихъ людей смиренною мольбою
Тмъ боле мы не почтимъ. Скорй
Я голову мою склоню на плаху,
Чмъ преклоню предъ кмъ-нибудь колни,
За исключеніемъ Бога и монарха.
Пусть голову на шестъ посадятъ лучше,
Чмъ обнажу ее передъ рабомъ.
Невдомъ страхъ для истинныхъ вельможъ:
Вы сдлаете меньше, чмъ снесу я.
Капитанъ.
Убрать его. Пусть больше не болтаетъ.
Суффолькъ.
Явите же, бойцы, жестокость вашу
И памятной да будетъ смерть моя!
Отъ низости не разъ величье гибло,
Разбойникомъ, рабомъ убитъ былъ Туллій,
Рожденный въ прелюбодяньи Брутъ —
Былъ Цезаря убійцею. Помпей
Отъ дикихъ палъ, и отъ пиратовъ — Суффолькъ.

(Уайтморъ и др. уходятъ съ Суффолькомъ).

Капитанъ.
A что до тхъ, чей выкупъ ужъ назначенъ —
Намъ одного угодно отпустить,
Пусть онъ идетъ. Вы слдуйте за нами.

(Уходятъ вс кром 1-го дворянина).

Уайтморъ возвращается съ тломъ Суффолька.

Уайтморъ.
Пускай лежитъ и голова и тло,
Покуда онъ похороненъ не будетъ
Любовницей своею, королевой!
1-ый дворянинъ.
О, страшная, кровавая картина!
Трупъ герцога свезу я королю.
Когда не онъ, то отомстятъ друзья
И т, кому онъ дорогъ былъ при жизни.

(Уходитъ съ тломъ Суффолъка).

 []

СЦЕНА II.

Блэкхизъ.

Входятъ Джоржъ Бевисъ и Джонъ Голландъ.

Джоржъ. Скорй достать себ мечъ, хотя бы деревянный: они вотъ уже два дня, какъ на ногахъ.
Джонъ. Тмъ нужне имъ теперь лечь спать.
Джоржъ. Я теб говорю — портной Джэкъ Кэдъ собирается сшить платье государству, перелицевать старое и навести на него новый ворсъ.
Джонъ. Пора — старое износилось. Всякое веселье исчезло въ Англіи съ тхъ поръ, какъ дворяне стали командовать.
Джоржъ. Горькія настали времена! Никакія заслуги не цнятся въ рабочихъ людяхъ.
Джонъ. Знатные съ презрніемъ глядятъ на тхъ, кто носятъ кожаные передники.
Джоржъ. Къ тому же королевскіе совтчики плохіе работники.
Джонъ. Правда. A вдь сказано — трудись, исполняя свое дло. Это значитъ, что правители должны быть людьми трудящимися — a поэтому и мы должны быть правителями.
Джоржъ. Врно — ты прямо въ точку попалъ. Крпкая рука — врный знакъ, что душа честная.
Джонъ. Вотъ они идутъ! Я всхъ вижу! Вотъ сынъ Беста, Вингэмскій кожевникъ.
Джоржъ. Дадимъ ему кожу нашихъ враговъ — онъ выдубитъ изъ нея лайку.
Джонъ. И мясникъ Дикъ…
Джоржъ. Онъ повалитъ грхъ, какъ быка, и перержетъ горло несправедливости, какъ теленку.
Джонъ. И ткачъ Смисъ…
Джоржъ. Ergo, нить ихъ жизни спрядена.
Джонъ. Идемъ соединиться съ ними.

Барабанный бой. Входятъ Кэдъ, Дикъ мясникъ, Смисъ ткачъ и другіе, въ большомъ числ.

Кэдъ. Мы, Джонъ Кэдъ, по прозванію, данному нашимъ мнимымъ отцомъ…
Дикъ (въ сторону). Прозванъ ты такъ, кажется, потому, что укралъ кадку сельдей.
Кэдъ. Наши враги падутъ сраженные нами… Одушевленные духомъ избіенія королей и принцевъ… Вели замолчать!
Дикъ. Молчать!
Кэдъ. Отецъ мой былъ Мортимеръ…
Дикъ (въ сторону). Онъ былъ честный человкъ и хорошій каменьщикъ.
Кэдъ. Мать моя изъ рода Плантагенетовъ…
Дикъ (въ сторону). Я хорошо ее зналъ. Она была повивальной бабкой.
Кэдъ. Жена моя изъ семьи Лэсовъ…
Дикъ (въ сторону). Да, она дочь разносчика — и продала не мало лентъ на своемъ вку.
Смисъ (въ сторону). Но теперь она уже не въ состояніи разъзжать съ коробомъ и занимается дома стиркой блья.
Кэдъ. Такимъ образомъ, я благороднаго происхожденія.
Дикъ (въ сторону). Конечно, чортъ возьми, всякое поле благородно, — a въ пол онъ и родился подъ заборомъ. Отецъ его другого дома не имлъ, кром тюрьмы.
Кэдъ. Я смлъ.
Смисъ (въ сторону). Еще бы! Нищему смлость необходима.
Кэдъ. Я очень выносливъ.
Дикъ (въ сторону). Это не подлежитъ сомннію: я самъ видлъ, какъ его били кнутомъ на базар три дня кряду.
Кэдъ. Я не боюсь ни меча, ни огня.
Смисъ (въ сторону). Меча то ему нечего бояться — одежда у него испытанная.
Дикъ (въ сторону). Но огня то ему слдовало бы опасаться — посл того какъ y него выжгли клеймо на рук за кражу овецъ.
Кэдъ. Такъ будьте же храбры. Вашъ начальникъ храбръ и клянется измнить вс порядки. Въ Англіи будутъ продавать за одинъ пенсъ семь полупенсовыхъ булокъ, кружки пива будутъ въ десять мрокъ, a не въ три, какъ теперь. Я объявлю предателями пьющихъ плохое пиво. Все въ государств будетъ общимъ, мой конь будетъ пастись въ Чипсэйд. И когда я стану королемъ — a я имъ стану…
Вс. Да здравствуетъ ваше величество!
Кэдъ. Благодарю васъ, добрый народъ. — Тогда денегъ не будетъ. Вс будутъ сть и пить на мой счетъ. Я всхъ одну въ одинаковую ливрею, чтобы вс жили согласно, какъ братья, и поклонялись мн, какъ ихъ властелину.
Дикъ. Первымъ дломъ мы убьемъ всхъ законниковъ.
Кэдъ. Да, это я и намренъ сдлать. Не истинная ли это жалость, чтобы изъ шкуры невинной овечки изготовляли пергаментъ? Чтобы этотъ пергаментъ, когда его сплошь испишутъ, могъ погубить человка? Говорятъ, что пчела жалитъ — a я говорю, что жалитъ воскъ. Я одинъ только разъ приложилъ воскомъ печать къ одному длу — и съ тхъ поръ не могу успокоиться. — Эй! Кто тамъ?

Входятъ нсколько людей и вводятъ чэтгэмскаго клерка.

Смисъ. Это клеркъ изъ Чэтгэма: онъ уметъ писать, читать и считать.
Кэдъ. Чудовище!
Смисъ. Мы застали его за просмотромъ тетрадей учениковъ.
Кэдъ. Онъ негодяй!
Смисъ. У него въ карман книга съ красными буквами.
Кэдъ. А, такъ онъ, значитъ, колдунъ.
Дикъ. Да, онъ можетъ сочинять обязательства и писать судейскимъ языкомъ.
Кэдъ. Очень жаль. Онъ человкъ хорошій, клянусь честью. Если я не признаю его виновнымъ, онъ не будетъ казненъ. Подойди сюда, молодецъ, я хочу разглядть тебя. Какъ твое имя?
Клеркъ. Эмануель.
Дикъ. Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ — теб плохо придется.
Кэдъ. Оставь меня въ поко. Ты подписываешь свое имя буквами, или имешь свой знакъ, какъ подобаетъ честному человку?
Клеркъ. Сэръ, я, слава Богу, достаточно образованъ, чтобы написать свое имя.
Вс. Онъ сознался. Взять его! Онъ негодяй и предатель!
Кэдъ. Взять его, говорю! Вздернуть его, повсивъ ему чернильницу и перо на шею.

(Уходятъ нсколько человкъ, уводя съ собой клерка).

Входитъ Михаилъ.

Михаилъ. Гд нашъ генералъ?
Кэдъ. Вотъ я, подчиненный.
Михаилъ. Бги, бги, бги! Сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ подступаютъ съ королевскимъ войскомъ.
Кэдъ. Стой, негодяй, стой, или я тебя повалю. Со Стаффордомъ сразится — человкъ равный ему. Вдь онъ только рыцарь, не больше?
Михаилъ. Нтъ.
Кэдъ. Чтобы сравниться съ нимъ, я сейчасъ же произведу себя въ рыцари. (Становится на колни). Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ (Встаетъ). Теперь впередъ ему на встрчу.

Входитъ сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ Вильямъ съ войскомъ и барабаннымъ боемъ.

Стаффордъ.
Мятежниковъ и висльниковъ сбродъ,
Осадокъ грязный Кента, прочь оружье
И по домамъ! Оставьте негодяя:
Король проститъ, коль бросите его.
Вильямъ Стаффордъ.
Не то прольетъ онъ въ гнв вашу кровь
Поэтому смиритесь иль умрите.
Кэдъ.
Не къ тмъ рабамъ, что разодты въ шелкъ —
Къ теб, народъ мой добрый, обращаюсь,
Надъ кмъ царить я въ будущемъ надюсь,
Такъ какъ наслдникъ государства — я.
Стаффордъ.
Мошенникъ! Былъ отецъ твой штукатуромъ,
Ты стригъ овецъ, не такъ-ли?
Кэдъ.
Что же? Адамъ
Садовникъ былъ.
Вильямъ Стаффордъ.
Такъ что же изъ того?
Кэдъ.
A вотъ что: Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчъ,
Дочь Кларенса въ супруги взялъ себ.
Стаффордъ.
Такъ.
Кэдъ.
И она ему родила двойни.
Вильямъ Стаффордъ.
Врешь.
Кэдъ.
Въ томъ и суть. Я говорю, что правда.
Кормилиц изъ нихъ былъ старшій отданъ,
И нищенкой украденный, не зная,
Кто онъ такой — онъ каменьщикомъ сталъ,
Я — сынъ его, оспаривай, коль можешь.
Дикъ.
Все истина, онъ будетъ королемъ.
Смисъ. Сэръ, онъ сложилъ трубу въ дом отца моего и кирпичи по сей день цлы, поэтому вы лучше не спорьте.
Стаффордъ.
Вы врите подобному плуту?
Что говоритъ — онъ самъ не знаетъ.
Кэдъ.
Вримъ,
Конечно, мы и лучше вамъ убраться.
Стаффордъ.
Джонъ Кэдъ, подъученъ герцогомъ ты Іоркскимъ?
Кэдъ (про себя). Онъ лжетъ. Я самъ все это сочинилъ. Ступай любезный, скажи отъ меня королю, что ради отца его, Генриха V, въ чье царствованіе ребятишки играли французскими кронами, я согласенъ, чтобы онъ царствовалъ, но пусть я буду надъ нимъ протекторомъ.
Дикъ. И кром того мы требуемъ головы лорда Сэя за то, что онъ продалъ Мэнское герцогство.
Кэдъ. И вполн правильно. Англія изуродована имъ, и ей пришлось бы ходить съ палкою, если-бы я не поддержалъ ее моимъ могуществомъ. Собратья короли! Говорю вамъ, что лордъ Сэй обрзалъ государство и превратилъ его въ евнуха. Мало того: онъ уметъ говорить по французски и слдовательно онъ — предатель.
Стаффордъ. О, что за грубое, презрнное невжество!
Кэдъ. Нтъ, отвть, если можешь, французы враги намъ, ну хорошо, такъ я вотъ о чемъ спрашиваю: тотъ, кто говоритъ на язык врага, можетъ-ли быть добрымъ совтчикомъ: да или нтъ?
Вс. Нтъ, нтъ! Поэтому мы требуемъ его головы.
Вильямъ Стаффордъ.
Коль скоро словъ не слушаютъ они,
Иди на нихъ съ войсками короля.
Стаффордъ.
Ступай, герольдъ, провозгласи повсюду
Измнниками всхъ — приставшихъ къ Кэду.
Всхъ до конца сраженія бжавшихъ
Передъ глазами женъ ихъ и дтей
У ихъ воротъ повсятъ для примра.
За мною т — кто преданъ королю.

(Оба Стаффорда съ войскомъ уходятъ).

Кэдъ.
A кто народу преданъ — вс за мною!
И съ мужествомъ сразитесь за свободу!
Мы всхъ дворянъ и лордовъ перебьемъ.
Т, y кого въ заплатахъ башмаки —
Пускай живутъ, все это честный людъ,
И къ намъ они пристали-бъ, еслибъ смли.
Дикъ.
Построились. Идутъ на насъ въ порядк.
Кэдъ. Ну, a мы тогда въ порядк, чмъ больше y насъ безпорядка.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

Другая часть Блэкхиза.

Тревога. Отряды входятъ и сражаются между собою, оба Стаффорда убиты.

Кэдъ. Гд Дикъ, мясникъ изъ Ашфорда?
Дикъ. Здсь, сэръ.
Кэдъ. Враги падали передъ тобой, какъ овцы и быки, a ты распоряжался такъ, какъ если-бы ты былъ y себя на бойн, поэтому я хочу наградить тебя: пусть будетъ постъ вдвое длинне, чмъ теперь и ты получишь разршенье бить еженедльно по сотн безъ одного.
Дикъ. Я большаго я не желаю.
Кэдъ. И, говоря по правд, ты не заслуживаешь меньшаго. Этотъ памятникъ побды я буду носить (надваетъ частъ вооруженія Стаффорда), a тла пусть влачатся за копытами моей лошади, покуда я не дойду до Лондона, гд передъ нами понесутъ мечъ лорда мэра.
Дикъ. Если мы намрены преуспвать и длать добро — отворимъ темницы и выпустимъ заключенныхъ.
Кэдъ. Не безпокойся, за это я теб ручаюсь. Итакъ, идемъ на Лондонъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Лондонъ. Покой во дворц.

Король читаетъ прошеніе, съ нимъ Букингамъ и лордъ Сэй, поодаль королева плачетъ надъ головой Суффолька.

Королева.
Я слышала, что скорбь смягчаетъ духъ,
Становится слабй онъ, боязливй.
Такъ думай же о мести. Слезъ довольно!
Но кто бы могъ не лить ихъ, видя это?
Лишь голову его я обнимаю,
Но тло гд, чтобъ къ сердцу мн прижать?
Букингамъ. Ваше величество, какой отвтъ дадите вы на прошеніе бунтовщиковъ?
Король.
Епископа какого-нибудь къ нимъ
Намренъ я отправить съ увщаньемъ.
Не дай Господь, чтобъ отъ меча погибло
Такъ много душъ. Не проливая крови,
Поговорю съ вождемъ ихъ, Джономъ Кэдомъ.
Но подожди, прошенье перечту.
Королева.
О, варвары презрнные! Ужели
Прекрасный ликъ, звздою путеводной
Сіявшій мн — въ тхъ жалости не вызвалъ,
Кто созерцать его былъ недостоинъ?
Король.
Лордъ Сэй, тебя Кэдъ обезглавить хочетъ.
Сэй.
Онъ ране самъ будетъ обезглавленъ.
Король.
Какъ? Все еще грустите, королева,
По Суффольк? Я, милая, боюсь,
Что если бы я умеръ — обо мн
Ты горевать не стала-бъ такъ.
Королева.
Нтъ, милый,
Я-бъ не грустила, я бы умерла.

Входитъ гонецъ.

Король.
Какая всть? Зачмъ ты такъ спшишь?
Гонецъ.
Мятежники вступили въ Соутуоркъ,
Бгите, государь. Себя Джонъ Кэдъ
Провозглашаетъ лордомъ Мортимеромъ
И герцога Кларенскаго потомкомъ,
Крича, что вы престола похититель,
Въ Вестминстер короноваться хочетъ.
Войска его: сбродъ всякихъ оборванцевъ —
Слугъ, мужичья — безжалостныхъ и грубыхъ,
Смерть Стаффордовъ обоихъ придала
Имъ храбрости идти впередъ. Ученыхъ,
Законниковъ, дворянъ, они считаютъ
За гусеницъ и обрекли ихъ смерти.
Король.
Жестокіе! Что длаютъ — не знаютъ.
Букингамъ.
Мой государь, спшите въ Киллингвортъ,
Пока на нихъ мы соберемъ войска.
Королева.
О, еслибы въ живыхъ былъ герцогъ Суффолькъ, —
Онъ скоро бы смирилъ мятежныхъ кентцевъ!
Король.
Лордъ Сэй, тебя измнникъ ненавидитъ.
Отправишься ты съ нами въ Киллингвортъ.
Сэй.
Тогда-бъ я васъ опасности подвергъ.
Мой видъ имъ ненавистенъ, потому
Я въ город останусь и намренъ
Скрываться здсь, насколько это можно.

Входитъ другой гонецъ.

2-ой гонецъ.
Кэдъ овладлъ и Лондонскимъ мостомъ,
Вс жители бгутъ, дома бросая,
Чернь, жадная къ нажив, пристаетъ
Къ измннику, вс сообща клянутся,
Что городъ весь и вашъ дворецъ разграбятъ.
Букингамъ.
Не медлите и — на коня!
Король.
Идемъ,
На Господа — надежда, Маргарита.
Королева.
Нтъ Суффолька! Конецъ моей надежд.
Король.
Прощайте, лордъ. Мятежникамъ не врьте.
Букингамъ.
И никому — изъ страха предъ измной.
Сэй.
Я на мою невинность полагаюсь,
A потому ршителенъ и храбръ.

СЦЕНА V.

Тоуэръ.

Лордъ Скэльсъ и другіе — на стн, внизу нсколько горожанъ.

Скэльсъ. Ну, что, убитъ Джонъ Кэдъ?
1-ый горожанинъ. Нтъ, милордъ, и не похоже на то, что онъ будетъ убитъ, они овладли мостомъ, всхъ перебивъ, кто имъ сопротивлялся, лордъ мэръ проситъ вашу милость прислать ему изъ Тоуэра подкрпленіе для защиты города отъ мятежниковъ.
Скэльсъ.
Берите то, что уступить могу.
Мятежники тревожатъ и меня,
И Тоуэръ ужъ они пытались взять.
Сберите войско въ Смитфильд, туда же
Я Мэтью Гау вамъ пришлю. Сразитесь
За короля, отечество и жизнь.
Простите же. Я долженъ возвратиться.

(Уходитъ).

СЦЕНА VI.

Кэннонъ-стритъ.

Входятъ Джонъ Кэдъ и его приверженцы. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонскій камень.

Кэдъ. Теперь Мортимеръ хозяинъ города. И вотъ, сидя здсь, на лондонскомъ камн, я приказываю и повелваю, чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино — во весь первый годъ нашего царствованія. И отнын всякій, кто не назоветъ меня лордомъ Мортимеромъ — будетъ считаться измнникомъ.

Вбгаетъ солдатъ.

Солдатъ. Джонъ Кэдъ! Джонъ Кэдъ!
Кэдъ.
Положить его на мст! (Солдата убиваютъ).
Смитъ. Если y этого малаго есть здравый смыслъ, онъ никогда уже больше не назоветъ васъ Джономъ Кэдомъ: онъ получилъ достаточно вское предупрежденіе.
Дикъ. Милордъ, въ Смитфильд собраны войска.
Кэдъ. Ну, тогда идемъ сразиться съ ними, но прежде ступайте и подожгите лондонскій мостъ, a если можно, то и — Тоуэръ. Идемъ. (Уходятъ).

 []

СЦЕНА VII.

Смитфильдъ.

Тревога. Входятъ съ одной стороны Кэдъ и его отрядъ, съ другой — граждане и королевскія войска подъ начальствомъ Мэтью Гау. Они сражаются. Мэтью Гау убитъ.

Кэдъ. Вотъ такъ, господа. A теперь пусть нсколько человкъ отправятся и разнесутъ Савойскій дворецъ, a другіе пусть возьмутся за суды. Долой все!
Дикъ. У меня просьба къ вашей свтлости.
Кэдъ. За это слово все исполню — даже если попросишь сдлать тебя лордомъ.
Дикъ. Я прошу только, чтобы законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ.
Джонъ (въ сторону). Но такъ это будутъ больные законы, потому что ему ткнули копьемъ въ ротъ и рана еще не зажила.
Смитъ (въ сторону). Нтъ, Джонъ, это будетъ вонючій законъ, y него несетъ изо рта поджареннымъ сыромъ.
Кэдъ. Я объ этомъ думалъ, и такъ оно и будетъ. Впередъ, сожгите вс государственные акты. Мой ротъ будетъ англійскимъ парламентомъ.
Джонъ (въ сторону). Значитъ, y насъ будутъ кусающіе законы, пока y него не выбьютъ зубовъ.
Кэдъ. И отнын все будетъ общимъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ. Милордъ — добыча y насъ, добыча! Вотъ лордъ Сэй, который продалъ города Франціи и заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта, собирая подать на послднюю войну.

Входитъ Джорджъ Бевисъ съ лордомъ Сэй.

Кэдъ. За это ему десять разъ снесутъ голову. Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ! теперь ты попался нашему королевскому суду. Какъ ты оправдаешься передъ моимъ величествомъ въ томъ, что отдалъ Нормандію Monsieur Basimecu, дофину Франціи? Да будетъ теб объявлено отъ имени моего, лорда Мортимера, что я метла, которая должна вымести со двора такой соръ, какъ ты. Ты предательски развратилъ молодежь королевства тмъ, что завелъ школы. Наши предки не знали другихъ книгъ, кром бирки, ты же ввелъ книгопечатаніе. Во вредъ королю, его корон и достоинству, ты выстроилъ бумажную фабрику. Теб будетъ доказано въ лицо, что около тебя есть люди, говорящіе зачастую о существительныхъ и глаголахъ и употребляющихъ такія отвратительныя слова, какихъ христіанину не въ моготу и слушать. Ты назначилъ мировыхъ судей, призывающихъ къ отвту бдныхъ людей по дламъ, по которымъ они не въ состояніи что-либо отвтить. Мало того, ты ихъ сажалъ въ тюрьмы, a такъ какъ они не умли читать, то ты вшалъ ихъ. A между тмъ, этимъ они больше всего были достойны жизни. Ты здишь на лошади, покрытой попоной, не правда-ли?
Сэй. Что же изъ этого?
Кэдъ. A то, что теб не слдовало прикрывать лошадь плащемъ, когда люди, боле достойные, чмъ ты, ходятъ въ штанахъ и куртк.
Дикъ. И работаютъ просто въ рубашк, какъ, напримръ я, мясникъ.
Сэй. Послушайте, жители Кента…
Дикъ. Что ты скажешь про Кентъ?
Сэй. Только одно: это bona terra, malagens.
Кэдъ. Прочь его, прочь. Онъ говоритъ по-латыни.
Лордъ Сэй.
Послушайте, a тамъ, куда хотите,
Вы можете меня отправить. Цезарь
Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кент,
Что это — самый просвщенный край
На остров британскомъ, живописный,
Зажиточный. Народъ — великодушенъ,
Богатъ и смлъ, a потому, надюсь,
Что свойственно и состраданье вамъ.
Не продавалъ Нормандіи я съ Мэномъ,
Но далъ бы жизнь за возвращенье ихъ.
Мой судъ всегда былъ милостивъ, и слезы —
Но не дары — могли меня смягчить.
И подати взималъ я лишь на пользу
Страны и короля, и васъ самихъ,
Я одарялъ ученыхъ, потому что
Самъ отличенъ монархомъ за науку.
Невжество — Господня кара, знанья —
Вотъ крылья т, что къ небесамъ возносятъ.
Когда не одержимы духомъ злобы —
Вы убивать не станете меня.
Для вашего же блага, съ королями
Чужихъ земель я велъ переговоры…
Кэдъ.
Молчи! Въ бою нанесъ ли ты ударъ?
Сэй.
У сильныхъ руки длинныя, и часто
Я поражалъ враговъ незримыхъ на смерть.
Джорджъ.
О, низкій трусъ! Ты сзади нападалъ?
Сэй.
Я блденъ сталъ, трудясь на нашу пользу.
Кэдъ.
Дай по уху ему, чтобъ покраснлъ.
Сэй.
Я, разбирая тяжбы неимущихъ,
Самъ захирлъ и вчно я болю.
Кэдъ. Мы угостимъ тебя пеньковымъ вервіемъ, a затмъ полчимъ топоромъ.
Дикъ. Ты чего же дрожишь?
Сэй.
Дрожь вызвана не страхомъ, a недугомъ.
Кэдъ. Нтъ, онъ киваетъ головою, какъ будто хочетъ сказать: я съ вами расквитаюсь. Посмотримъ, будетъ ли она тверже держаться на шест? Увесть его и обезглавить!
Сэй.
Скажите мн: въ чемъ больше я виновенъ?
Почета я иль денегъ добивался?
Набилъ сундукъ награбленной казной?
Иль роскошью нарядъ мой поражаетъ?
Кого обидлъ я, что вы хотите
Убить меня? Отъ крови руки чисты,
Отъ помысловъ лукавыхъ — грудь моя.
Оставьте же мн жизнь.
Кэдъ (про себя). Слова его пробуждаютъ во мн укоръ совсти, но я подавлю его. Онъ умретъ, хотя бы изъ-за того, что такъ хорошо защищаетъ свою жизнь. Ведите его. У него подъ языкомъ нечистый, онъ говоритъ не отъ имени Господа. Взять его, говорю я, и отрубить ему голову. Затмъ вломитесь въ домъ къ его зятю, сэръ Джемсу Кромеру, обезглавьте его, и принесите сюда на шестахъ головы обоихъ.
Вс. Будетъ исполнено.
Сэй.
Сограждане! Что еслибъ и Господь
Мольбы не принялъ вашей — каково
Въ предсмертный часъ пришлось бы вашимъ душамъ?
Смягчитесь же, и жизнь оставьте мн.
Кэдъ. Уведите его и сдлайте, какъ я приказалъ. (Нсколько человкъ уводятъ лорда Сэя). Самый гордый пэръ во всемъ королевств не сноситъ голову на плечахъ, если не заплатитъ мн дани, ни одна двушка не выйдетъ замужъ, не заплативъ мн своей двственностью, мужчины будутъ зависть отъ меня in capite, и мы приказываемъ и повелваемъ, чтобы жены ихъ были такъ свободны какъ только сердце можетъ пожелать, a языкъ — выразить.
Дикъ. Милордъ, когда же мы пойдемъ въ Чипсайдъ и расквитаемся за товары — оружіемъ?
Кэдъ. Понятно, сейчасъ же.
Вс. Вотъ и отлично!

(Возвращаются мятежники, неся головы лорда Сэя и его зятя).

Кэдъ. A разв это и еще того не лучше? Пусть поцлуются, вдь они любили другъ друга при жизни. A теперь — разлучите ихъ, не то они сговорятся отдать Франціи еще другіе города. Солдаты, отложите грабежъ города до ночи, предшествуемые этими головами вмсто жезловъ — мы хотимъ прохать по улицамъ и заставить ихъ цловаться на каждомъ перекрестк. (Уходятъ).

 []

СЦЕНА VIII.

Тревога. Входитъ Кэдъ съ шайкою.

Кэдъ. Вверхъ по Рыбной улиц! Внизъ къ углу святого Магнуса! Бейте, валите ихъ, бросайте ихъ въ Темзу! (Трубятъ къ переговорамъ, затмъ отбой). Что это я слышу за шумъ? Кто настолько дерзокъ, что осмливается трубить отбой или къ переговорамъ, когда я приказываю бить?

Входятъ Букингамъ и старый Клиффордъ съ войсками.

Букингамъ.
Препятствовать теб хотимъ и смемъ,
Знай, Кэдъ, что мы — послы отъ государя
Къ введенному тобою въ соблазнъ народу —
Прощенье всмъ здсь объявляемъ, кто,
Покинувши тебя, вернется въ домъ свой.
Клиффордъ.
Что скажете, сограждане? Смягчитесь
И примите предложенную милость,
Иль приведетъ мятежникъ васъ на смерть?
Т, кто, любя монарха, милость примутъ,
Пусть кинутъ шапки вверхъ и закричатъ:
— Да здравствуетъ король! — Кто врагъ ему,
И кмъ не почитаемъ Генрихъ Пятый,
Передъ которымъ Франція дрожала —
Мечомъ взмахнувъ, пускай проходитъ мимо.
Вс.
Да здравствуетъ король! (bis).
Кэдъ. Какъ, Букингамъ и Клиффордъ, неужели вы такъ храбры? A вы, низкое мужичье, неужели вы врите имъ? Или вы хотите, чтобы васъ повсили съ вашими прошеніями на ше? Для того-ли мечъ мой прорубился сквозь лондонскія ворота, чтобы вы оставили меня y Благо Оленя, въ Соутуорк? Я думалъ, что вы не положите оружія до тхъ поръ, пока не вернете свою прежнюю свободу. Но вс вы трусы и мямли, вамъ нравится жизнь въ рабств y дворянъ. Пусть они тяжелыми ношами ломятъ вамъ спины, пусть отнимаютъ y васъ изъ-подъ носу ваши дома, похищаютъ y васъ на глазахъ вашихъ женъ и дочерей. Что касается меня, то я самъ постою за себя. Итакъ, да будетъ вамъ Божье проклятье легкою ношей.
Вс. Мы пойдемъ за Кэдомъ (bis).
Клиффордъ.
Не Генриху-ли Пятому онъ сынъ,
Что криками такими заявили
Готовность вс послдовать за Кэдомъ?
Иль поведетъ во Францію онъ васъ
И въ герцоги произведетъ и въ графы?
Нтъ y него ни дома, ни пріюта,
И самъ живетъ лишь тмъ, что обираетъ
Онъ вашихъ же друзей и насъ. Не стыдно-ль,
Что между тмъ какъ вы чините смуты —
Т самые трусливые французы,
Которыхъ вы бивали такъ недавно,
Изъ-за моря нахлынувъ, васъ побьютъ?
Мн кажется среди междоусобій,
Что вижу здсь хозяевами ихъ,
И встрчнымъ всмъ кричатъ они: — мужикъ!
Пусть лучше гибнутъ десять тысячъ Кэдовъ,
Чмъ вы подъ власть французовъ попадете!
Во Францію! Вернемъ свои потери!
Но Англію родную пожалйте.
Король богатъ, вы сильны и храбры.
Господь за насъ! Побда несомннна!
Вс. Да здравствуетъ Клиффордъ! Идемъ за королемъ и Клиффордомъ.
Кэдъ. Перо, которое втеръ носитъ взадъ и впередъ, не такъ легко мняетъ направленіе, какъ эта толпа. Имя Генриха Пятаго влечетъ ихъ на сотни бдъ и заставляетъ покинуть меня. Я вижу, какъ они сговариваются, чтобы меня захватить. Мечъ мой проложить мн дорогу, такъ какъ здсь нечего оставаться. На зло аду и чертямъ, пробьюсь сквозь самую вашу середину. Пусть небо и честь будутъ мн свидтелями, что не недостатокъ ршимости съ моей стороны, a низкая и безстыдная измна моихъ приверженцевъ заставляетъ меня бжать.

(Уходитъ).

Букингамъ.
Какъ, онъ бжалъ? Скорй за нимъ въ погоню.
Кто голову измнника доставитъ
Самъ королю — кронъ тысячу получитъ.

(Нкоторые уходятъ).

За мной, бойцы, и средство мы измыслимъ
Для примиренья всхъ васъ съ королемъ.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА IX.

Замокъ Киллингвортъ.

Трубы. На террасу входятъ король, королева и Сомерсетъ.

Король.
Бывалъ ли въ цломъ мір государь,
Что мене бы радовался власти?
Едва изъ колыбели — коронованъ
Я девяти лишь мсяцевъ отъ роду.
Стать королемъ такъ подданный не хочетъ,
Какъ сдлаться я подданнымъ хочу.

Входятъ Букингамъ истарый Клиффордъ.

Букингамъ.
Привтъ и всть счастливая монарху!
Король.
Какъ Букингамъ? Ужели взятъ измнникъ?
Иль отступилъ затмъ, чтобъ укрпиться?

(Внизу появляется толпа сторонниковъ Кэда съ веревками на ше).

Клиффордъ.
Онъ самъ бжалъ, войска его сдались,
Съ петлей на ше, ждутъ они смиренно
Отъ васъ ршенья жизни или смерти.
Король.
Отверзи небо вчныя врата —
Прими хвалу мою и благодарность.
Бойцы! Спасли вы нын вашу жизнь,
Явивъ любовь стран и государю.
Останьтесь же вы на пути добра,
И Генрихъ, какъ бы ни былъ онъ несчастливъ —
Уврьтесь въ томъ — немилостивъ не будетъ.
Дарую вамъ признательность, прощенье —
На родину пускай вернутся вс.
Вс.
Да здравствуетъ король нашъ!

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Государь,
Дозвольте доложить, что герцогъ Іоркъ
Вернулся отъ ирландцевъ съ сильнымъ войскомъ
Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ,
И шествуетъ сюда въ порядк стройномъ.
Онъ говоритъ, что съ тмъ лишь взялъ оружье,
Чтобъ устранить милорда Сомерсета,
Котораго измнникомъ зоветъ.
Король.
Межъ Кэдомъ и межъ Іоркомъ государство
Подобно кораблю: избгнувъ бурь,
Въ затишь онъ — пиратомъ осаждаемъ.
Отброшенъ Кэдъ, отрядъ его разсянъ —
И чтожъ? его смняетъ герцогъ Іоркъ!
Прошу, къ нему отправься, Букингамъ,
Спроси его: зачмъ вооружился?
Скажи ему, что въ Тоуэръ Сомерсета
Отправилъ я, онъ тамъ пробудетъ,
Покуда войско не распуститъ Іоркъ.
Сомерсетъ.
Я, государь, для блага государства
На смерть пойду, не только въ заточенье.
Король.
Чтобъ ни было — не говори съ нимъ рзко,
Вдь онъ горячъ и грубыхъ словъ не стерпитъ.
Букингамъ.
Я, государь, вести сумю дло,
Чтобъ кончилось оно на благо вамъ.
Король.
Правленію, жена, идемъ учиться,
Его пока лишь могутъ проклинать.

(Уходятъ).

СЦЕНА X.

Кентъ. Садъ Айдена.

Входитъ Кэдъ.

Кэдъ.Позоръ честолюбью! Позоръ мн самому! Имя при себ мечъ, я готовъ умереть съ голоду. Послдніе пять дней я прятался въ этихъ лсахъ и не смлъ выглянуть оттуда, такъ какъ во всемъ краю меня ищутъ, но теперь я ужъ такъ изголодался, что дольше не могу выдержать, хотя бы даже получилъ общаніе прожить еще тысячу лтъ. Поэтому я перелзъ черезъ кирпичную стну въ этотъ садъ, чтобы посмотрть, не найду ли я пость какой-нибудь травы или салата, оно недурно для прохлажденія желудка въ жаркую погоду. Мн кажется, что самое слово: салатъ, какъ-будто рождено мн на благо. Какъ часто, когда меня томила жажда, a я бодро шелъ впередъ, листъ салата служилъ мн вмсто кружки для того, чтобы напиться, a теперь онъ послужитъ мн пищею.

Входитъ Айденъ. Позади — слуги.

Айденъ.
Ну, кто живя въ придворной сует,
Подобною прогулкой насладится?
Покойнаго отца наслдствомъ малымъ
Доволенъ я, оно державы стоитъ.
Въ чужомъ падень не ищу величья,
И съ завистью богатства не коплю
Довольно мн, чтобъ содержать имнье
И всмъ помочь, кто проситъ y воротъ.
Кэдъ. Вотъ хозяинъ, онъ пришелъ схватить меня какъ бродягу за то, что я ступилъ безъ спросу на его землю. А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить отъ короля тысячу кронъ за мою голову? Но прежде чмъ мы разстанемся, я заставлю тебя състь желзо подобно страусу и ты проглотишь мой мечъ, какъ булавку.
Айденъ.
Я, грубіянъ, совсмъ тебя не знаю,
Съ какой же стати я тебя предамъ?
Достаточно, что ты ворвался въ садъ —
Владнія мои, подобно вору,
И перелзъ безъ спроса чрезъ заборъ,
A ты еще мн угрожаешь дерзко?
Кэдъ. Угрожаю теб? Да, клянусь самой благородной кровью, какая когда-либо была пролита, я еще вцплюсь теб въ бороду. Посмотри-ка на меня хорошенько, я уже пять дней не лъ мяса и тмъ не мене подойди-ка ты и пятеро твоихъ слугъ, и пусть Господь Богъ не дастъ мн больше сть травы, если я не прибью васъ замертво, какъ дверные гвозди.
Айденъ.
Пока стоитъ Британія — не скажутъ,
Что сквайръ изъ Кента, Айденъ Александръ,
Со слугами — голоднаго осилилъ.
Въ глаза мои ты пристально смотри
И взорами помряйся, съ собою
Сравни меня — за членомъ членъ. Ты — мельче,
Рука твоя передъ моею — палецъ,
Нога — лишь палка предъ такимъ бревномъ,
Ступня моя равна съ тобою силой,
И если я рукою замахнусь,
То для тебя въ земл готова яма.
Что до рчей, что требуютъ отвта, —
Пусть скажетъ мечъ — о чемъ смолчалъ языкъ.
Кэдъ. Клянусь моей доблестью! Вотъ самый совершенный воинъ, о какомъ я когда-либо слыхалъ! Клинокъ, если остріе твое согнется, или ты не изржешь этого дюжаго болвана на ломти мяса прежде чмъ вернешься въ свои ножны, я на колняхъ умоляю Творца, чтобы онъ обратилъ тебя въ гвоздь для подковы. (Они бьются. Кэдъ падаетъ). О, я убитъ! Голодъ и не кто иной убилъ меня. Выпустите противъ меня десять тысячъ чертей и дайте мн състь т десять обдовъ, которыхъ я былъ лишенъ, и я справлюсь со всми ими. Садъ, увянь и будь отнын могилою для всхъ живущихъ въ этомъ дом, такъ какъ здсь отлетла непобдимая душа Кэда.
Айденъ.
Что? Кэдъ убитъ? Чудовищный измнникъ?
Тебя, мой мечъ, за то благословляю,
Пусть надъ моей могилой ты висишь.
Я съ лезвія не смою крови. Въ ней
Красуйся, какъ герольдъ въ своемъ убор,
И возвщай о слав господина.
Кэдъ. Прощай, Айденъ, гордись своей побдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ лишился лучшаго изъ своихъ сыновъ и убди людей быть трусами, такъ какъ я, никогда ничего не боявшійся, побжденъ не мужествомъ, но голодомъ. (Умираетъ).
Айденъ.
Суди насъ Богъ, меня ты оскорбляешь!
Умри, злодй, ты — матери проклятье!
Какъ погрузилъ теб я въ тло мечъ,
Такъ душу въ адъ хотлъ бы погрузить я.
Я за ноги теперь до ямы сорной
Стащу тебя, ты въ ней найдешь могилу.
A голову безстыдную срубивъ,
Ее снесу монарху съ торжествомъ
И воронамъ въ добычу брошу тло..

(Уходятъ Айденъ, волочащій тло, и слуги).

 []

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Поле между Дартфордомъ и Блэкхизомъ.

Лагерь короля съ одной стороны. Съ другой входить Іоркъ, окруженный свитой, на разстояніи — его войска.

Iоркъ.
Вернулся Іоркъ, чтобъ право предъявить
И съ Генриха сорвать его корону.
Колокола звоните и пылайте
Везд огни — во славу короля
Законнаго всей Англіи великой!
О, sancta majestas! Кто за тебя
И дорогой цною не заплатитъ?
Тотъ покорись, кто властвовать не зналъ!
Лишь золото къ моей рук пристало,
Осуществить могу свои слова,
Держи въ рук лишь скипетръ или мечъ.
Клянусь душой, что скипетръ я добуду
И лиліи французскія на немъ
Подбрасывать я стану. (Входить Букингамь).
Кто же это?
(Про себя). Ко мн врасплохъ явился Букингамъ.
Отъ короля онъ присланъ. Притворимся.
Букингамъ.
Коль ты съ добромъ — привтъ мой добрый
Іорку.
Iоркъ.
Его я принимаю, Букингамъ.
Ты здсь посломъ иль просто отъ себя?
Букингамъ.
Отъ государя нашего посломъ,
Чтобъ знать, зачмъ ты мирною порою
Оружье взялъ и — подданный, какъ я,
Ты, вопреки присяг и обту,
Безъ разршенья эту рать собралъ
И ко двору подвелъ ее такъ близко?
Іоркъ (про себя).
&nbsp,Едва могу отъ гнва говорить.
Разбивъ скалу, ея обломкомъ биться
Могу теперь — взбшенный рчью низкой,
Какъ въ древности Аяксъ, я на барановъ
И на волковъ обрушить гнвъ способенъ!
Я короля знатне, по осанк
И помысламъ я — боле король.
Но долженъ покоряться я, покуда
Не станетъ онъ слабе, я — сильнй!
(Громко). О, Букингамъ, прости меня, прошу,
Что долго такъ я не давалъ отвта.
Душа моя полна глубокой скорбью.
Войска привелъ я съ тмъ, чтобъ Сомерсета,
Зловреднаго для короля и царства,
Отъ близости къ монарху устранить.
Букингамъ.
Ты черезчуръ самонадянъ. Если
Для этого вооружился ты —
Король и такъ твою исполнилъ просьбу,
Онъ въ Тоуэръ ужъ отправилъ Сомерсета.
Iоркъ.
Ты честью поклянешься: онъ въ тюрьм?
Букингамъ.
Что онъ въ тюрьм — я честью поклянусь.
Iоркъ.
Тогда войска я распущу. Солдаты,
Всхъ васъ благодарю я. Расходитесь.
Въ Сенъ-Джорджъ ко мн придите завтра въ поле —
За платою и за наградой вашей.
Пусть первенца, нтъ — всхъ моихъ сыновъ
Потребуетъ нашъ милостивый Генрихъ —
Любви моей и врности залогомъ,—
Я всхъ пришлю — такъ врно, какъ живу.
Коней, оружье, земли — все ему,
Лишь только-бъ умеръ Сомерсетъ — отдамъ я.
Букингамъ.
Хвалю тебя за добрую покорность.
Идемъ же вмст къ королю въ шатеръ.

Входитъ король со свитою.

Король.
Но разв зла намъ не желаетъ Іоркъ,
Что объ руку идетъ онъ съ Букингамомъ?
Iоркъ.
Въ смиреніи, съ покорностью полнйшей,
Является передъ государемъ Іоркъ.
Король.
Зачмъ же ты привелъ сюда войска!
Iоркъ.
Предателя хотлъ я, Сомерсета,
Изгнать отъ васъ и биться съ дерзкимъ Кэдомъ,
Но слышу я, что бунтовщикъ разбитъ.

Входитъ Aйденъ съ головою Кэда.

Айденъ.
Когда дерзаетъ человкъ простой
Предъ королемъ явиться — то въ подарокъ
Я голову измнника принесъ.
Вотъ голова убитаго мной Кэда.
Король.
Что? Кэда голова? О правый Боже,
На мертвое лицо того взгляну я,
Кто, будучи живымъ, тревожилъ насъ.
Скажи мн, другъ, ты умертвилъ его?
Айденъ.
Я, государь.
Король.
A какъ зовешься? Званья
Какого ты?
Aйденъ.
Я Айденъ, бдный сквайръ
Изъ Кента я и преданъ государю.
Букингамъ.
Быть можетъ, вамъ угодно, государь,
Въ санъ рыцаря возвесть его за подвигъ?
Король.
Склони колна!

(Айденъ преклоняетъ колна).

Рыцарь Айденъ, встань!

(Айденъ встаетъ).

Въ награду марокъ тысячу получишь.
Тебя хотимъ на службу нашу взять.
Aйденъ.
Пусть я живу, чтобъ милость заслужить
И до конца быть врнымъ государю.
Король.
Вотъ Сомерсетъ идетъ къ намъ съ королевой.
Скажи ему, чтобъ онъ отъ Іорка скрылся.
Входятъ королева и Сомерсетъ.
Королева.
Не скроется отъ тысячи онъ Іорковъ,
Но смло станетъ съ нимъ лицомъ къ лицу.
Iоркъ.
Какъ? Сомерсетъ свободенъ? Дай же волю
Ты помысламъ, столь долго заключеннымъ,
И съ сердцемъ пусть сравняется языкъ:
Перенесу ль я Сомерсета видъ?
Король лукавый, ты нарушилъ слово,
Хотя и зналъ, что не стерплю обиды.
Я королемъ зову тебя? Но, нтъ,
Ты не король, страной не можетъ править
Тотъ, кто смирить измнника не сметъ.
Теб корона не пристала, посохъ
Паломника рук твоей держать,
Не украшать монарха грозный скипетръ!
Пускай внецъ мн оснитъ чело.
Сіяніе его или угрюмость,
Подобно Ахиллесову копью,
Цлить и ранить могутъ перемнно.
Моя рука возвысить можетъ скипетръ
И имъ внушить къ закону уваженье.
Мн уступи ты мсто. Я клянусь:
Ты больше тмъ повелвать не будешь,
Кто созданъ, чтобъ тобой повелвать.
Сомбрсетъ.
Чудовищный предатель! За измну
Стран и государю, герцогъ Іоркъ,
Беру тебя подъ стражу. Повинуйся,
О милости проси, склонивъ колна.
Іоркъ.
Мн преклонить колна? У дтей
Спрошу сперва, потерпятъ ли они,
Чтобъ я склонилъ колни передъ смертнымъ?
Зовите сыновей! Они — порукой,
Мечи свои скорй они заложатъ,
Чмъ допустить, чтобы я задержанъ былъ.
Королева.
За Клиффордомъ послать. Пускай ршитъ,
Принять ли незаконныхъ сыновей
За ихъ отца измнника залогомъ?
Iоркъ.
Запятнанная кровью чужеземка,
Измнница Неаполя и бичъ
Британіи кровавый! Дти Іорка,
Которыя тебя рожденьемъ выше,
Порукою послужатъ за отца.
Проклятье тмъ, кто ихъ въ залогъ не приметъ.
Но вотъ они и все теперь уладятъ.
Королева.
Вотъ Клиффордъ. Онъ отвергнетъ ихъ поруку.

Входятъ съ одной стороны Эдуардъ и Ричардъ Плантагенетъ съ войсками. Съ другой стороны — Клиффордъ съ сыномъ, также въ сопровожденіи войска.

Старый Клиффордъ.
Да здравствуетъ король, мой повелитель!

(Преклоняетъ колна).

Iоpкъ.
Благодарю. Какія всти, Клиффордъ?
Насъ не пугай такимъ суровымъ взоромъ,
Мы — твой король. Склони опять колна
И мы теб ошибку извинимъ.
Старый Клиффордъ.
Вотъ мой король, я не ошибся, Іоркъ.
Ошибся ты, меня въ томъ заподозривъ.
Въ Бедламъ его! Онъ врно обезумлъ.
Король.
Да, Клиффордъ! Духъ безумный честолюбья
Его возстановляетъ противъ насъ.
Старый Клиффордъ.
Измнникъ онъ. Отправить въ Тоуэръ
И голову мятежную долой.
Королева.
Задержанъ онъ, но слушаться не хочетъ.
И сыновей поруку предлагаетъ.
Іоркъ.
Вы за меня готовы поручиться?
Эдуардъ.
Да, если слово пользу принесетъ.
Ричардъ.
A если нтъ — мечи на пользу будутъ.
Старый Клиффордъ.
Тутъ цлое измнниковъ гнздо.
Іоркъ.
Такъ въ зеркал свой образъ назови.
Я — твой король, a ты предатель лживый.
Позвать сюда моихъ медвдей храбрыхъ,
Они однимъ побрякиваньемъ цпи
Всхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.
Я Уорика и Сольсбери прошу.

Входятъ Уорикъ и Сольсбери съ войсками.

Старый Клиффордъ.
Такъ вотъ твои медвди! Ихъ затравимъ,
A вожака въ ихъ цпи закуемъ,
Когда дерзнетъ ихъ вывести на травлю.
Ричардъ.
Горячихъ псовъ я видлъ зачастую,
Что лаяли и съ привязэи рвались,
Но съ лапою медвжьей познакомясь,
Поджавъ хвосты, бжали съ визгомъ прочь.
Такую жъ вы окажете услугу,
Коль съ Уорикомъ помряться дерзнете.
Старый Клиффордъ.
Скопленье злобы, непереваренный
Желудкомъ комъ! Уродъ душой и тломъ!
Iоркъ.
Ну, скоро мы вамъ жару зададимъ.
Старый Клиффордъ.
Смотри: на немъ не обожгитесь сами!
Король.
Что, Уорикъ, ты склоняться разучился?
О, Сольсбери, позоръ твоимъ сдинамъ!
Безумный вождь помшаннаго сына!
Ты, глядя въ гробъ, возстанье затваешь
И чрезъ очки высматриваешь бды.
Но гд жъ искать намъ врности и чести?
Когда ихъ нтъ подъ сдиной морозной —
Гд въ мір есть убжище для нихъ?
Иль въ гроб ты искать войну желаешь,
Почтенный возрастъ кровью запятнавъ?
Неопытенъ ты разв? Если нтъ,
Зачмъ во зло употребляешь опытъ?
Стыдись! Склони колна предо мной,
Склонившійся подъ гнетомъ лтъ къ могил.
Сольсвери.
Милордъ! — права стоящаго предъ нами
Прославленнаго Іорка — взвсилъ я.
По совсти я герцога считаю
Наслдникомъ законнйшимъ престола.
Король.
Ты въ врности клялся мн?
Сольсбери.
Да, клялся.
Король.
Предъ Господомъ ужель не сдержишь клятву?
Сольсбери.
Да, присягать грху — великій грхъ,
Но большій грхъ — сдержать обтъ грховный.
Кого возможно клятвой обязать:
Убійцей стать, ограбить человка,
И двушку невинности лишить,
У сироты отнять его наслдство,
И y вдовы — законныя права,
И совершить все это безъ причины,
Но въ силу лишь обта одного?
Королева.
Предатель не нуждается въ софист.
Король.
Пусть Букингамъ возьмется за оружье.
Iоркъ.
Зови его и всхъ твоихъ друзей.
Достигну я иль смерти или власти.
Клиффордъ.
Да, перваго, когда правдивы сны.
Уорикъ.
Ложись въ постель, чтобы сны увидть снова
И въ ратномъ пол бури избжать.
Клиффордъ.
Ршился я такую вынесть бурю,
Какой теб сегодня не поднять.
О ней впишу я на твоемъ же шлем,
Когда тебя узнаю по гербу.
Уорикъ.
Клянусь теб гербомъ Невилей древнимъ,
Отца гербомъ: медвдь на заднихъ лапахъ
Прикованный къ дубин суковатой —
Его на шлемъ я вздну — такъ высоко,
Какъ виденъ кедръ на горной высот,
Листву свою и въ бур сохранившій,—
Чтобъ видъ его въ испугъ тебя повергъ.
Старый Клиффордъ.
A я сорву медвдя твоего
И растопчу съ презрніемъ ногами,
Хотя-бъ его и охранялъ вожакъ.
Молодой Клиффордъ.
Къ оружію, мой доблестный отецъ,
Мятежниковъ и ихъ друзей раздавимъ.
Ричардъ.
Фи, будь добрй, не оскверняй уста.
Сегодня ждетъ васъ ужинъ y Христа.
Старый Клиффордъ.
Теб ль, уродъ, о вол знать Господней?
Ричардъ.
Ну, не въ раю — такъ значитъ въ преисподней.

(Расходятся въ разныя стороны).

 []

СЦЕНА II.

Сенть-Альбанъ.

Тревога, битва. Входишъ Уорикъ.

Уорикъ.
Гд Клиффордъ Кумберлэндскій? Уорикъ ждетъ!
И если ты не скрылся отъ медвдя
Теперь, когда трубятъ тревогу трубы
И стонъ предсмертный въ воздух звучитъ —
Тебя на бой я вызываю, Клиффордъ,
Лордъ Кумберлэндскій, свера властитель,
До хрипоты тебя лордъ Уорикъ кличетъ.

Входитъ Іоркъ.

Уорикъ.
Какъ! вы пшкомъ, мой благородный лордъ?
Іоркъ.
Рукою грозной Клиффорда убитъ
Мой конь въ бою, но тою же монетой
Я отплатилъ: его любимый конь
Сталъ вороновъ и коршуновъ добычей.

Входитъ старый Клиффордъ.

Уорикъ.
Одинъ изъ насъ иль оба — пасть должны.
Iоркъ.
Стой, Уорикъ! Ты ищи другой добычи:
Я этого оленя самъ травлю.
Уорикъ.
Да, Іоркъ. Сразись со славой за корону.
Какъ врно то, что нынче жду побды —
Скорблю о томъ, что съ Клиффордомъ не бьюсь.

(Уходитъ).

Старый Клиффордъ.
Что медлишь ты? Во мн что видишь, Іоркъ?
Іоркъ.
Плнился-бъ я осанкою твоею,
Не будь моимъ врагомъ заклятымъ ты.
Старый Клиффордъ.
И мужество твое бы я почтилъ,
Не проявись оно въ измн гнусной.
Iоркъ.
Въ бою съ тобой — пускай оно поможетъ,
За истинное право проявясь.
Старый Клиффордъ.
Такъ дйствуйте — духъ съ тломъ заодно.
Iоркъ.
Ужасна эта ставка. Защищайся.
Старый Клиффордъ.
La fin couronne les eouvres.

(Сражаются. Старый Клиффордъ падаетъ и умираетъ).

Іоркъ.
Ты миръ нашелъ въ войн, на ратномъ пол
Будь миръ душ, коль это въ Божьей вол.

(Уходитъ).

Входитъ молодой Клиффордъ.

Молодой Клиффордъ.
Позоръ и срамъ! Везд поражены!
Рождаетъ страхъ смятенье, a оно
Разитъ и бьетъ, гд защищать должно!
Война исчадье ада и орудье
Разгнванныхъ небесъ — углями мести
У воиновъ ты нашихъ распали
Остывшія сердца и удержи
Отъ бгства ихъ. Вдь настоящій воинъ —
Чуждъ себялюбья, a себялюбивый —
Случайно лишь пріобртаетъ славу.

(Замтивъ трупъ отца).

О, да погибнетъ этотъ гнусный міръ,
Пусть пламя страшнаго суда до срока
Сольетъ въ одно и небеса и землю! —
Да прогремитъ послдній трубный гласъ
И жалкіе земные звуки — смолкнутъ!
Къ тому ль, отецъ, былъ предназначенъ ты,
Чтобъ юности года растратить въ мир,
Достигнувъ же сребристаго убора
Преклонныхъ лтъ и заслуживъ почетъ,
Погибнуть такъ — съ мятежниками въ битв?
При вид томъ окаменло сердце,
И каменнымъ останется — покуда
Оно во мн. Іоркъ старцевъ не щадитъ,
Не пощажу дтей ихъ, слезы двы
Росою будутъ мн, a красота,
Которая смягчаетъ и тирановъ,
Гнвъ распалитъ во мн какъ масло — пламень.
И съ этихъ поръ мн чуждой будетъ жалость.
Я встрчу ли дитя изъ дома Іорка —
То изрублю на столько же кусковъ,
Какъ былъ Абсиртъ Медеею разрубленъ.
Въ жестокости искать я стану славы.
Пойдемъ, величья Клиффордовъ обломокъ!

(Беретъ трупъ отца).

Какъ въ древности Эней Анхиза несъ —
Тебя снесу я на плечахъ могучихъ,
Но только онъ живое бремя несъ,
A моего — нтъ въ мір тяжеле.

(Уходитъ).

Входятъ Сомерсетъ и Ричардъ Плантагенетъ сражаясъ. Сомерсетъ убитъ.

Ричардъ.
Лежи же здсь подъ вывской харчевни
Носящей имя ‘Замокъ Сентъ-Альбанъ.’
Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.
Рубись мой мечъ, и гнвъ пылай! Moлитвы —
Священниковъ удлъ, a принцевъ — битвы.

(Уходитъ).

Тревога, битва. Входятъ король, королева и др., они отступаютъ.

Королева.
Не медлите, бгите, государь.
Король.
Не убжать отъ неба, Маргарита.
Королева.
Но изъ чего вы созданы? Ни биться,
Ни отступать! И мужество, и разумъ,
Все требуетъ — врагу дорогу давъ,
Спастись самимъ! Спасенье жъ — только въ бгств.

(Вдали слышится тревога).

Захватятъ васъ — тогда погибли мы,
Но если мы спасемся, что возможно,
Безъ вашей нершимости — достигнемъ
Мы Лондона, гд любятъ васъ и гд
Несчастіе поправить можно вскор.

Возвращается молодой Клиффордъ.

Клиффордъ.
Не замышляй расплаты я въ грядущемъ —
Хулу бы я скоре извергалъ,
Чмъ убждалъ бжать васъ. Но теперь
Бжать необходимо: то разстройство,
Что царствуетъ y насъ — непоправимо.
Бгите же, спасайтесь. День придетъ
И для враговъ настанетъ ихъ чередъ.
Спасайтесь-же, бгите, государь.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

Тревога. Отбой. Трубы. Затмъ входятъ Іоркъ, Ричардъ Платагенетъ, Уорикъ и солдаты съ арабанами и знаменами.

Іоркъ.
Кто скажетъ мн, что сталось съ Сольсбери,
Со старымъ львомъ, что въ гнв забываетъ
Боль прежнихъ ранъ и времени печать,
Опасностью самою подкрпляясь,
Какъ юноша цвтущій? День счастливый
Имъ не былъ бы, съ утратой Сольсбери —
Побды нтъ.
Ричaрдъ.
Отецъ мой благородный,
Я трижды помогалъ ему сегодня
Ссть на коня и трижды отбивалъ
И убждалъ оставить битву трижды,
Но гд была опасность — мы встрчались.
Какъ дивные ковры въ смиренномъ дом —
Былъ духъ его въ ослабшемъ старомъ тл.
Но славный вождь и самъ идетъ. Смотри

Входитъ Сольсбери.

Сольсбери.
Клянусь мечомъ, ты славно бился нынче
И также вс. Благодарю васъ, Ричардъ.
Богъ всть, какъ долго мн осталось жить,
Но видно такъ Ему угодно было,
Чтобъ трижды ты меня отъ смерти спасъ.
Но не всего, милорды, мы достигли.
Что врагъ бжалъ сегодня — не довольно,
Оправиться весьма способенъ онъ.
Іоркъ.
Повелваетъ наша безопасность
Преслдовать враговъ. Бжалъ король
И въ Лондон онъ созоветъ парламентъ.
Догонимъ ихъ, покуда предписаній
Не разошлютъ. Какъ думаетъ лордъ Уорикъ?
Уорикъ.
Преслдовать? О, нтъ! Предупредить ихъ!
Клянусь, милорды, это — славный день!
Побда Іорка, Сентъ-Альбанскій бой —
Всмъ памятны останутся навки.
Трубите трубы! Въ Лондонъ! Вс — на нихъ,
И дай намъ Богъ побольше дней такихъ!

(Уходятъ).

 []

Король Генрихъ VI.

Часть III.

Дйствующія лица:

Король Генрихъ VI.
Эдуардъ, принцъ Уэльскій, его сынъ.
Людовикъ VI, король французскій.
Герцогъ Сомерсетъ, |
Герцогъ Экзетеръ, |
Графъ Оксфордъ, } Сторонники
Графъ Нортумберлэндъ, } короля Генриха.
Графъ Вестморлэндъ, |
Лордъ Клиффордъ. |
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркъ.
Эдуардъ, графъ Марчъ, впослдствіи Эдуардъ IV, |
Джорджъ, впослдствіи герцогъ Кларенсъ, } его
Ричардъ, впослдствіи герцогъ Глостеръ, } сыновья.
Эдмондъ, графъ Рутлэндъ. |
Герцогъ Норфолькъ, |
Маркизъ Монтэгю, |
Графъ Уорикъ, } Сторонники герцога
Графъ Пемброкъ, } Іорка.
Лордъ Гастингсъ, |
Лордъ Стаффордъ. |
Сэръ Джонъ Мортимеръ,} Дядя герцога
Сэръ Гюгъ Мортимеръ. } Іорка.
Генрихъ, графъ Ричмондъ, юноша.
Лордъ Райверсъ, братъ лэди Грей.
Сэръ Вильямъ Стэнли.
Сэръ Джонъ Монгомери.
Сэръ Джонъ Сомервиль.
Настaвникъ графа Рутлендъ.
Мэръ города Іоркъ.
Комендантъ Тоуэра.
Дворянинъ, два сторожа, охотникъ.
Сынъ, убившій своего отца.
Королева Маргарита.
Лэди Грэй, впослдствіи супруга Эдуарда IV, королева.
Бонна, сестра французской королевы.
Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, встники, стража и проч.

Дйствіе происходитъ въ 3 акт частью во Франціи, въ продолженіе остального времени въ Англіи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Зала парламента.

Барабаны. Врывается часть войска Іорка, затмъ входятъ герцогъ Іоркъ, Эдуардъ, Ричардъ, Норфолькъ, Монтэгю,Уорикъ и др. съ блыми розами на шляпахъ.

Уорикъ.
Дивлюсь, что Генрихъ нашихъ рукъ избгнулъ.
Іоркъ.
За конницею сверной покуда
Гнались мы — онъ бжалъ, войска покинувъ,
И тутъ великій лордъ Нортумберлэндскій,
Котораго воинственное ухо
Отбоя не выноситъ — войско ихъ
Ободрилъ вновь, онъ самъ и лорды Клиффордъ
Со Стаффордомъ — ударили въ нашъ центръ,
И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.
Эдуардъ.
A Стаффорда отецъ — лордъ Букингамъ
Убитъ иль раненъ сильно. Я съ размаха
Разскъ ему забрало. Въ подтвержденье
Вотъ кровь его здсь видишь ты, отецъ.

(Показываетъ окровавленный мечъ).

Монтэгю (Іорку показывая cвoй).
Братъ, я въ бою кровь Вильтштайра пролилъ,
Мы встртились при столкновеньи войскъ.
Ричардъ (бросая голову Сомерсета).
Что сдлалъ я — ты за меня скажи:
Iоркъ.
За Ричардомъ — важнйшая заслуга.
Ужели, ваша свтлость, вы мертвы?
Норфолькъ.
Да будетъ такъ всмъ Гаунтовымъ потомкамъ.
Ричардъ.
Такъ съ королемъ надюсь поступить.
Уорикъ.
И я. Принцъ Іоркъ, побдоносный, прежде
Чмъ на престолъ ты не взойдешь, которымъ
Ланкастеры владютъ не по праву —
Клянуся небомъ, не сомкну очей.
Вотъ короля трусливаго палаты,
Престолъ его. Владй же имъ, Іоркъ.
Они — твои, не Генриха потомковъ.
Іоркъ.
Мн помоги того добиться, Уорикъ,
Вдь мы сюда лишь силой ворвались.
Норфолькъ.
Поможемъ вс, и гибель бглецамъ.
Іоркъ.
Благодарю, лордъ Норфолькъ.Будьте, лорды,
Вы здсь при мн. Пусть на ночь и солдаты
Останутся.
Уорикъ.
Когда король прибудетъ —
Не нападать, покуда васъ не тронутъ.

(Солдаты уходятъ).

Іоркъ.
Здсь созвала парламентъ королева,
Не думая, что мы въ совт будемъ.
Добьемся правъ — словами иль мечомъ.
Ричардъ.
Останемся — y насъ оружье есть.
Уорикъ.
Кровавымъ тотъ парламентъ назовется,
Когда не станетъ государемъ Іоркъ
И не падетъ король, трусливость чья
Насъ предаетъ врагамъ на посмянье.
Іоркъ.
Такъ будьте же со мной, милорды, смло,
Въ права мои хочу вступить я нын.
Уорикъ.
Ни самъ король, ни лучшій другъ его,
Ланкастеровъ надменнйшій сторонникъ —
При Уорик не шевельнетъ крыломъ.
Здсь посажу Плантагенета я,
Пускай его исторгнетъ, кто посметъ
Ршайся же, корону требуй, Ричардъ.

(Уорикъ подводить къ престолу Іорка, который садится).

Трубы. Входятъ король, Клиффордъ, Нортумберлэндъ, Вестморлэндъ, Экзетеръ и др. съ алыми розами на шляпахъ.

Король.
Смотрите же, милорды, гд мятежникъ
Дерзнулъ возссть на трон короля!
И Уорикомъ поддержанъ вроломнымъ,
Онъ захватить внецъ и царство хочетъ.
Нортумберлэндъ, имъ твой отецъ убитъ,
И также твой, лордъ Клиффордъ. Вы клялись
Отмстить ему и сыновьямъ, и близкимъ.
Нортумберлэндъ.
Иначе небо мн да отомститъ.
Клиффордъ.
Въ надежд той ношу я трауръ сталью.
Вэстморлэндъ.
Ужели мы потерпимъ? Прочь его!
Душа пылаетъ гнвомъ. Не могу я
Того сносить.
Король.
Лордъ Вестморлэндъ, терпнье!
Клиффордъ.
Для трусовъ лишь, такихъ какъ онъ, терпнье!
Не слъ бы здсь при вашемъ онъ отц.
Дозвольте намъ, высокій повелитель,
На Іоркскій родъ въ парламент напасть.
Нортумберлэндъ.
Ты правъ, кузенъ: пусть такъ оно и будетъ.
Король.
Ужели вамъ невдомо: къ нимъ городъ
Благоволитъ и войско — къ ихъ услугамъ.
Экзетеръ.
Но герцога убьемъ — вс разбгутся.
Король.
Пусть чуждою останется мн мысль —
Въ парламент устроить бойню. Нтъ,
Братъ Экзетеръ, моимъ орудьемъ будутъ:
Суровый взоръ, угрозы и слова.

(Онъ подходитъ къ герцогу).

Мятежный герцогъ Іоркъ, сойди съ престола
И на колняхъ милости проси.
Я — твой король.
Іоркъ.
Ошибся ты, я — твой.
Экзетеръ.
Стыдись! Тебя онъ въ герцоги возвелъ.
Іоркъ.
Мое наслдье — герцогство и графство.
Экзетеръ.
Но твой отецъ престолу измнилъ.
Уорикъ.
Ты, Экзетеръ, престолу измнилъ,
Ставъ за того, кто похититель трона.
Клиффордъ.
Намъ долгъ велитъ стоять за короля.
Уорикъ.
Да, но король вотъ — Ричардъ, герцогъ Іоркскій.
Король.
Я — предъ тобой, ты — на моемъ престол?
Іоркъ.
Такъ быть должно, и будетъ. Примирись.
Уорикъ.
Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, пусть будетъ
Онъ королемъ.
Вестморлэндъ.
Ланкастерскій онъ герцогъ,
Но также и король, такъ утверждаетъ
Лордъ Вестморлэндъ.
Уорикъ.
И отрицаетъ Уорикъ.
Забыли вы, что мы прогнали васъ,
Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ
Прошли къ дворцу, знамена распустивъ?
Нортумберлэндъ.
Нтъ, Уорикъ, все я помню и клянусь,
Ты и твой родъ поплатитесь за это.
Вестморлэндъ.
Плантагенетъ, возьму я y тебя
Сыновъ твоихъ и близкихъ — больше жизней,
Чмъ капель крови было y отца.
Клиффордъ.
Довольно словъ! Не то отправлю, Уорикъ,
Къ теб посла, который отомститъ
За смерть отца скорй, чмъ тронусь съ мста.
Уорикъ.
Презрніе — пустымъ угрозамъ, Клиффордъ!
Іоркъ.
Хотите ль, мы докажемъ наше право?
Не то его мечами отстоимъ.
Король.
Гд на престолъ права твои, измнникъ?
Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ Іоркъ,
Ддъ — Мортимеръ, графъ Марчъ, a Генрихъ Пятый
Былъ мн отцомъ, дофина покорилъ онъ
И Францію, взявъ области ея.
Уорикъ.
О Франціи молчи, ее утративъ.
Король.
Не я, a лордъ протекторъ все утратилъ.
Не девяти ли мсяцевъ отъ роду
Внчался я?
Ричардъ.
Съ тхъ поръ вы постарли,
Но кажется теряете, какъ прежде?
Сорви, отецъ, корону съ самозванца.
Эдуардъ.
И на себя наднь ее, отецъ.
Монтэгю (Іорку).
&nbsp Ты, добрый братъ, оружье почитаешь.
Ршимъ въ бою, не кляузами, споръ.
Ричардъ.
Король бжитъ, когда услышитъ трубы,
Іоркъ.
Молчите, сыновья.
Король.
Молчи и ты.
И королю ты слово предоставь.
Уорикъ.
Плантагенетъ пусть первый говоритъ.
Въ молчаніи ему внимайте, лорды,
Кто перебьетъ его — тому не жить.
Король.
Ты думаешь: покину я престолъ,
Гд мой отецъ и ддъ мой возсдали?
Скорй война пусть царство обезлюдитъ,
Пусть этотъ стягъ, который разввался
Во Франціи, a нын, къ сокрушенью —
Лишь въ Англіи, мн саваномъ послужитъ!
Чтожъ, лорды, вы колеблетесь? Законнй
Мои права и тверже правъ его.
Уорикъ.
Такъ докажи — и будешь государемъ.
Король.
Побдою мой ддъ стяжалъ корону.
Іоркъ.
Нтъ, возмущеньемъ противъ короля.
Король.
Что мн сказать? Права мои слабй!
(Іорку) Наслдника король назначить можетъ?
Іоркъ.
Ну что жъ?
Король.
Тогда законный я король.
Вдь Генриху Четвертому корону
При многихъ лордахъ Ричардъ уступилъ.
Наслдники ея — отецъ и я.
Іоркъ.
На короля возсталъ онъ своего
И вынудилъ насильемъ отреченье.
Уорикъ.
Но еслибъ тотъ и самъ отрекся, лорды,
Наслдственной корона остается.
Экзетеръ.
Онъ могъ лишь съ тмъ корону уступить,
Чтобъ царствовалъ затмъ его наслдникъ.
Король.
Какъ, Экзетеръ? Ты также противъ насъ?
Экзетеръ.
За нимъ права, a потому — прости.
Іоркъ.
Вы шепчетесь, отвта не давая?
Экзетеръ.
Мн совсть говоритъ, что онъ — король.
Король (про себя).
Покинутъ я, къ нему вс перейдутъ.
Нортумберлэндъ.
Плантагенетъ, что ты ни заявляй —
Не думай ты, что Генриха низложатъ.
Уорикъ.
Всмъ вопреки — низложенъ будетъ онъ.
Нортумберлэндъ.
Ошибся ты. И несмотря на все
Могущество твое на юг: въ Кент,
И въ Суффольк, въ Норфольк и въ Эссекс,
Которымъ тамъ гордишься — ты не сможешь —
Мн вопреки — престолъ доставить Іорку.
Клиффордъ.
Ты въ прав ли своемъ иль нтъ, король,
Но за тебя стоять намренъ Клиффордъ,
Пусть тамъ земля меня живьемъ поглотитъ —
Гд присягну отца убійц я.
Король.
Твои слова живятъ мн сердце, Клиффордъ.
Iоркъ.
Ланкастеръ Генрихъ, уступи внецъ,
Что въ тайн вы ршаете, милорды?
Уорикъ.
Пусть должное получитъ герцогъ Іоркъ,
Иль весь дворецъ наполню я войсками
И на его престол начертаю
Его права я кровью самозванца!

(Топаетъ ногою. Появляются солдаты).

Король.
Лордъ Уорикъ, стой! Одно лишь только слово:
Пожизненно пусть буду королемъ.
Iоркъ.
Мн и моимъ корону завщай,
И съ миромъ ты царить до смерти будешь.
Король.
Согласенъ я. Ричардъ Плантагенетъ,
Правленье ты съ моей кончиной примешь.
Клиффордъ.
Какой ущербъ вы сыну нанесли!
Уорикъ.
Но Англіи, себ — какое благо!
Вестморлэндъ.
Трусливый, низкій, малодушный Генрихъ!
Клиффордъ.
Намъ и себ нанесъ ты оскорбленье.
Вэстморлэндъ.
Я договоръ такой не въ силахъ слышать.
Нортумберлэндъ.
И я.
Клиффордъ.
Снесемъ всть эту королев.
Вестморлэндъ.
Прости, трусливый выродокъ король,
Въ крови твоей не вспыхнетъ искра чести.
Нортумберлэндъ.
Останься же добычей Іорковъ! Въ узахъ
Умри за свой поступокъ малодушный!
Клиффордъ.
Пади въ борьб жестокой иль живи
Въ спокойствіи — забытый и презрнный.

(Уходятъ Нортумберлэндъ, Вестморлэндъ и Клиффордъ).

Уорикъ.
Сюда, а не на нихъ гляди ты, Генрихъ.
Экзетеръ.
Ихъ месть влечетъ, уступки воспрещая.
Король.
Ахъ, Экзетеръ!
Уорикъ.
О чемъ вздыхать, милордъ?
Король.
Не о себ, лордъ Уорикъ, но о сын,
Чудовищно наслдства мной лишенномъ.
(Іорку). Но — будь, что будетъ! Я передаю
Теб въ твой родъ корону навсегда,
Съ условіемъ, что здсь даешь ты клятву
Междоусобье это прекратить
И чтить меня, какъ твоего монарха,
Измной и насильемъ не пытаясь
Известь меня, чтобъ самому внчаться.
Іоркъ.
Охотно дамъ я клятву и сдержу.

(Сходитъ съ престола).

Уорикъ.
Да здравствуетъ король! Плантагенетъ,
Съ нимъ обнимись.
Король.
Я здравствовать желаю
Теб и имъ — твоимъ сынамъ отважнымъ.

(Трубы. Лорды выступаютъ впередь).

Іоркъ.
Простите, государь, спшу въ мой замокъ.
Уорикъ.
Намренъ я занять войсками Лондонъ.
Норфолькъ.
Я удалюсь съ моимъ отрядомъ въ Норфолькъ.
Монтегю.
A я вернусь, откуда прибылъ — къ морю.

(Уходятъ Іоркъ съ сыновьями, Уорикъ, Норфолъкъ съ Монтегю, солдаты и свита).

Король.
Я во дворецъ иду съ моей печалью.
Экзетеръ.
Вотъ королева. Гнвъ читаю я
Въ ея чертахъ. Я удалюсь.
Король.
Я также.

Входятъ королева и принцъ Уэльскій.

Королева.
Не уходи, я — за тобою вслдъ.
Король.
Спокойне лишь будь, и я останусь.
Королева.
Но въ крайности кто можетъ быть спокойнымъ?
Несчастный! Лучше-бъ двой умерла я,
Тебя не зная, сына не родивъ,
Затмъ, что ты — отецъ безчеловчный.
За что лишенъ онъ прирожденныхъ правъ?
Когда-бъ его любилъ ты вполовину,
Какъ я люблю, и за него страдалъ,
Какъ я въ быломъ, когда-бъ своею кровью
Вскормилъ его, какъ я — всю кровь свою
Скоре бы ты отдалъ, чмъ назначилъ
Ты герцога наслдникомъ своимъ,
И правъ лишилъ единственнаго сына.
Принцъ.
Меня лишить наслдья ты не можешь,
Вдь ты король, a я — наслдникъ твой.
Король.
Простите мн, сынъ милый, Маргарита,
Я принужденъ былъ Уорикомъ и Іоркомъ.
Королева.
Ты принужденъ? Принудить короля!
Стыдись же словъ подобныхъ, жалкій трусъ!
Ты погубилъ себя, меня и сына,
И Іоркамъ далъ такое превосходство,
Что будешь самъ изъ милости царить.
За родомъ ихъ корону закрпить —
Не значитъ-ли себ могилу вырыть
И лечь въ нее до времени? Лордъ Уорикъ —
Сталъ канцлеромъ, правителемъ Калэ,
Начальствуетъ судами Фальконбриджъ,
A герцогъ Іоркъ — протекторъ государства
И думаешь, что уцлешь ты?
Такъ въ цлости среди волковъ ягненокъ.
Я — женщина, но будь я здсь — на копья
Меня-бъ солдаты подняли скорй,
Чмъ снизошла-бъ я до такого дла!
Но жизнь свою ты ставишь выше чести,
И потому длить стола и ложа
Не стану я съ тобой, покуда актъ
Парламента не будетъ уничтоженъ,
Въ которомъ ты лишилъ наслдья сына.
Пусть сверные лорды отреклись
Отъ стяга твоего, но за моимъ
Пойдутъ они, его поднятымъ видя.
Я подниму его — на стыдъ теб,
На полную погибель дома Іорковъ!
Итакъ, прощай. Мой сынъ, идемъ. Готовы
Въ походъ войска, соединимся съ ними.
Король.
Стой, Маргарита, выслушай меня.
Королева.
Я слушала тебя довольно. Прочь!
Король.
Мой Эдуардъ, останься ты со мною.
Королева.
Затмъ, чтобъ здсь врагами быть убитымъ?
Принцъ.
Когда вернусь съ побдой, государь —
Мы свидимся, теперь иду за нею.
Королева.
Мой сынъ, идемъ. Не нужно медлить намъ.

(Королева и принцъ уходятъ).

Король.
Несчастная! Любовь ко мн и къ сыну
У ней исторгла гнвныя слова!
Пусть герцога возмездіе постигнетъ,
Чей духъ высокомрья, окрыленный
Желаніемъ — грозитъ моей корон,
И, какъ орелъ голодный, растерзать
Готовится онъ плоть мою и сына!
Уходъ трехъ лордовъ сердце мн терзаетъ,
Къ нимъ напишу, прося ихъ возвратиться.
Идемъ же, братъ, моимъ посломъ ты будешь.
Экзетеръ.
И ихъ надюсь умиротворить.

(Уходять).

СЦЕНА II.

Покой въ замк Сэндаль, близъ Векфильда въ Іоркшайр.

Входятъ Эдуардъ, Ричардъ и Монтэгю.

Ричардъ.
Дозволь мн, братъ, хотя и младшій я.
Эдуардъ.
Нтъ, я съумю быть краснорчивй.
Монтэгю.
A y меня сильнйшій доводъ есть.
Входитъ Іоркъ.
Іоркъ.
Какъ? ссорятся мой братъ и сыновья?
О чемъ вашъ споръ и какъ возникнулъ онъ?
Эдуардъ.
Не ссора здсь, a легкій споръ.
Iоркъ.
О чемъ?
Ричардъ.
О близкомъ вашей свтлости и намъ:
Объ англійской корон — вашей нын.
Іоркъ.
Моей? Нтъ, сынъ, пока не умеръ Генрихъ.
Ричардъ.
Что смерть его иль жизнь для вашихъ правъ?
Эдуардъ.
Наслдникъ вы, берите же ее.
Ланкастерамъ вздохнуть вы не давайте,
Не то они въ конц обгонятъ васъ.
Іоркъ.
Я поклялся внецъ ему оставить.
Эдуардъ.
Изъ-за внца нарушить можно клятву.
Чтобъ годъ царить — я сотни ихъ нарушу.
Ричардъ.
Избави Богъ клятвопреступнымъ стать.
Іоркъ.
Я сталъ бы имъ, когда-бъ я взялъ оружье.
Ричардъ.
Обратное вамъ доказать дозвольте.
Іоркъ.
Не можешь, сынъ, немыслимо оно.
Ричардъ.
Вс клятвы недйствительны, когда
Даны они не предъ судьей законнымъ,
Имющимъ надъ тмъ, кто клялся, власть.
A Генрихъ власть захватомъ пріобрлъ,
И такъ какъ онъ принудилъ васъ дать клятву —
Она, милордъ, значенья лишена.
И потому — къ оружію! Подумай,
Какъ сладостно, отецъ, носить корону!
Въ ея кольц — рай заключенъ: все счастье,
Вс радости, что грезились поэтамъ.
Что медлить намъ? Покоя знать не буду,
Покуда блой розы не окрашу
Холодной кровью Генрихова сердца!
Іоркъ.
Довольно, Ричардъ, смерть или внецъ!
Братъ поспшимъ же въ Лондонъ и склони
Ты Уорика на это предпріятье,
A къ Норфольку отправишься ты, Ричардъ,
И втайн самъ оповстишь его.
Ты къ Кобгэму подешь, Эдуардъ,
За лордомъ ихъ пойдутъ съ охотой кентцы,
Я врю въ нихъ, вс — воины они,
Умны, отважны, благородны духомъ.
Покуда вы займетесь этимъ — буду
Подыскивать предлогъ къ возстанью я,
Такъ, чтобъ король и прочіе изъ дома
Ланкастеровъ объ этомъ не узнали.

(Входитъ гонецъ).

Съ какою встью такъ спшишь сюда?
Гонвцъ.
Здсь съ королевой сверные лорды
Намрены вашъ замокъ осадить,
Приблизились они, ихъ двадцать тысячъ,
Поэтому, милордъ, вы укрпитесь.
Іоркъ.
Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ?
Вы, Эдуардъ и Ричардъ, здсь останьтесь,
Братъ Монтэгю, спши немедля въ Лондонъ.
Пусть лорды Кобгэмъ, Уорикъ благородный
И прочіе, оставленные нами,
Чтобъ охранять особу короля —
Тамъ хитростью и силой укрпятся,
Но Генриху и клятвамъ пусть не врятъ.
Монтэгю.
Братъ, я готовъ, не бойся, я склоню ихъ.
Почтительно откланяться спшу. (Уходитъ).

Входятъ сэръ Гюгъ и сэръ Джонъ Мортимеръ.

Іоркъ.
Сэръ Джонъ, сэръ Гюгъ, дядья мои! Явились
Въ удачный часъ вы нын въ замокъ Сэндаль:
Насъ королева хочетъ осадить.
Сэръ Джонъ.
Напрасный трудъ. Ее мы встртимъ въ пол.
Іоркъ.
Возможно-ли? У насъ пять тысячъ войска.
Ричардъ.
Хотя-бъ пятьсотъ! Не все ль равно, отецъ?
Тамъ женщина вождемъ. Чего жъ бояться?

(Издали слышны звуки марша).

Эдуардъ.
Ихъ барабаны слышу. Поспшимъ
Войска свои построить, и — впередъ!
Дадимъ врагу немедленно сраженье.
Іоркъ.
Пять противъ двадцати! Пусть наши силы
Такъ не равны — въ побд нтъ сомннья!
Ихъ одержалъ во Франціи я много,
Когда сильнй былъ вдесятеро врагъ,
Такъ почему-жъ не побдить и нын?

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Равнина близъ замка Сэндаль.

Тревога. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.

Рутлэндъ.
Гд скроюсь я, чтобъ рукъ ихъ избжать?
Наставникъ! вотъ идетъ кровавый Клиффордъ!

Входитъ Клиффордъ и солдаты.

Клиффордъ.
Прочь, капелланъ! Твой санъ тебя спасаетъ,
Проклятаго же герцога отродье,
Которымъ мой отецъ убитъ — умретъ.
Воспитатель.
И я, милордъ, съ нимъ участь раздлю.
Клиффордъ.
Солдаты, взять его отсюда.
Воспитатель.
Клиффордъ!
Не умерщвляй невиннаго ребенка,
Иль будешь ты людьми и Богомъ проклятъ!

(Уходитъ, увлекаемый солдатами).

Клиффордъ.
Какъ? Мертвъ уже? Иль это онъ отъ страха.
Сомкнулъ глаза? Ну, я открою ихъ?
Рутлэндъ.
Такъ заключенный левъ глядитъ на жертву,
Которая трепещетъ въ хищныхъ лапахъ.
Такъ ходитъ онъ, глумяся надъ добычей,
Такъ растерзать готовится ее.
О, добрый Клиффордъ, порази мечомъ,
Но не такимъ жестокимъ, грознымъ взоромъ.
О, милый Клиффордъ, выслушай предъ смертью:
Ничтоженъ я для ярости твоей,
Оставь мн жизнь и отомсти мужамъ.
Клиффордъ.
Напрасныя мольбы, несчастный мальчикъ,
Мн кровь отца для нихъ закрыла путь.
Рутлэндъ.
Пускай его кровь моего отца
Откроетъ вновь. Онъ — мужъ, сражайся съ нимъ.
Клиффордъ.
Будь братья здсь — ихъ жизней и твоей
Мн было бы для мести недовольно.
Когда-бъ разрылъ могилы вашихъ предковъ
И гробы ихъ истлвшіе повсилъ —
И это бы не утолило гнва
И сердца бы не облегчило мн.
Видъ каждаго, кто носитъ имя Іорка —
Какъ фурія, мою терзаетъ душу.
Покуда родъ не изведу проклятый,
Всхъ не убью, живу я, какъ въ аду.
Поэтому…. (Заноситъ руку).
Рутлэндъ.
Дай помолиться мн,
Тебя молю, о сжалься, добрый Клиффордъ!
Клиффордъ.
Насколько мечъ мой къ жалости способенъ.
Рутлэндъ.
Теб я зла не сдлалъ, такъ за что же
Убьешь меня?
Клиффордъ.
Отецъ твой сдлалъ зло.
Рутлэндъ.
До моего рожденья. У тебя
Есть также сынъ. Изъ-за него ты сжалься,
Не то ему — вдь правосуденъ Богъ —
Такая жъ смерть печальная пошлется.
Пусть проведу всю жизнь мою въ тюрьм,
И если дамъ я поводъ къ недовольству —
Пускай умру. Нтъ повода теперь.
Клиффордъ.
Нтъ повода? Твоимъ отцомъ убитъ
Былъ мой отецъ. Поэтому умри.

(Закалываетъ его).

Рутлэндъ.
Di faciant laudis summa sit ista tuae.

(Умираетъ).

Клиффордъ.
Плантагенетъ, иду, Плантагенетъ!
Пускай въ крови ребенка твоего
Мечъ ржаветъ, покуда не смшаю
Ее съ твоей и смою об сразу.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА IV.

Другая часть равнины близъ замка Сэндаль.

Тревога. Входитъ Iоркъ.

Іоркъ.
Насъ побждаетъ войско королевы.
Дядья мои, меня спасая, пали,
Приверженцы бгутъ передъ врагомъ,
Какъ по втру суда, иль какъ ягнята,
Гонимыя голодными волками.
Сыны мои — Богъ всть, что ихъ постигло?
Я знаю лишь, они дрались, какъ люди,
Которыхъ жизнь прославитъ иль смерть.
Мн пробивалъ дорогу трижды Ричардъ,
И трижды онъ кричалъ: — Смлй, отецъ!—
И столько жъ разъ я видлъ Эдуарда
Съ пурпуровымъ мечомъ — по рукоятку
Окрашеннымъ въ крови. Когда бойцы
Храбрйшіе въ сражень отступили,
Воскликнулъ Ричардъ: — ‘Пяди не уступимъ!
Впередъ! Внецъ иль славная могила!
Покой въ гробу иль скипетръ короля!’—
Ударили мы снова, но — напрасно.
Такъ борется порой съ теченьемъ лебедь,
Могучими волнами побждаемъ.

(Шумъ битвы за сценой).

Чу, вотъ она, погоня роковая!
Межъ тмъ я слабъ, не въ силахъ я бжать.
И будь сильнй — я также не бжалъ-бы.
Сосчитаны песчинки этой жизни,
Останусь тутъ и тутъ окончу жизнь.

Входятъ королева, Клиффордъ, Нортумверлэндъ и войско.

 []

Іоркъ.
Кровавый Клиффордъ, злой Нортумберлзндъ,
Я вызовомъ въ васъ ярость разжигаю,
Я — ваша цль, разите же меня.
Нортумберлэндъ.
Надменный Іоркъ, на милость нашу сдайся.
Клиффордъ.
Такую же, какъ моему отцу
Онъ оказалъ, рукою безпощадной
Сведя съ нимъ счетъ. Но съ колесницы палъ
Здсь Фаэтонъ, и полдень ночь смнила.
Iоркъ.
Но можетъ быть изъ праха моего —
На мщенье вамъ — возникнетъ новый фениксъ.
Въ надежд той возвелъ я очи къ небу,
И все, чмъ вы грозите — презираю.
Что жъ медлите? Васъ много и — боитесь?
Клиффордъ.
Такъ бьется трусъ, когда бжать не въ силахъ,
Такъ ястребу клюетъ голубка когти,
Грабители, отчаявшись въ спасеньи,
На стражниковъ такъ изрыгаютъ брань.
Iоркъ.
Одумайся, и мысленно, о Клиффордъ,
Прошедшее мое ты пробги,
Въ лицо взгляни, коль можешь, не красня,
И прикуси языкъ, назвавшій трусомъ
Того, предъ кмъ блднлъ и бгалъ ты.
Клиффордъ.
Что отвчать словами на слова?
Но за ударъ — четыре нанесу я.

(Обнажаетъ мечъ).

Королева.
Стой, славный Клиффордъ! Многія причины
Велятъ намъ жизнь измнника продлить.
Отъ гнва глухъ! Скажи, Нортумберлэндъ.
Нортумберлэндъ.
Стой, Клиффордъ, стой! Ему не долженъ чести
Ты отказать, себ поранивъ палецъ,
Хотя ему ты сердце бы пронзилъ.
Вдь если песъ оскалился — какая
Заслуга въ томъ, чтобъ сунуть руку въ пасть,
Когда его ногой откинутъ можно?
Все на войн дозволено. Насъ больше,
Но въ этомъ нтъ для доблести урона.

(Хватаютъ Іорка, который отбивается).

Клиффордъ.
Такъ тетеревъ въ стяхъ порою бьется.
Нортумберлэндъ.
Такъ мечется, въ силки попавшись, кроликъ.

(Іоркъ взятъ въ плнъ).

Іоркъ.
Такъ торжествуютъ воры надъ добычей,
Разбойники осиливаютъ честныхъ.
Нортумберлэндъ.
Что длать съ нимъ прикажете теперь?
Королева.
Достойный Клиффордъ и Нортумберлэндъ,
Того на холмъ ничтожный возведите,
Кто охватить хотлъ руками горы,
Но призракъ лишь въ рукахъ его остался.
Такъ это ты хотлъ быть королемъ,
Въ парламент ты нашемъ красовался,
Своимъ высокимъ родомъ похваляясь?
Чтожъ сыновья тебя не выручаютъ?
Распутный Эдуардъ и рослый Джорджъ?
Что жъ доблестнаго чудо-горбуна
Не вижу я! Вдь онъ своимъ рычаньемъ
Родителя къ возстанью возбуждалъ,
Гд вс они и твой любимецъ Рутлэндъ?
Іоркъ, погляди. Платокъ смочила я
Въ крови его, которую изъ сердца
Исторгъ мечомъ побдоносный Клиффордъ.
И если ты способенъ слезы лить —
Возьми его, чтобъ щеки утереть.
О, бдный Іоркъ, не будь ты ненавистенъ
Смертельно мн — тебя-бъ я пожалла,
Печалься же мн на утху, Іоркъ.
Рычи, рыдай и топай, чтобъ могла я
Пть и плясать! Ужели сердца жаръ
Такъ изсушилъ тебя, что не нашлось
Одной слезы, чтобъ Рутлэнда оплакать?
Ты терпливъ. Съ ума сходить ты долженъ,
Насмшками тебя свожу съ ума.
Иль платы ждешь въ награду за потху?
Іоркъ говорить не можетъ безъ короны.
Внецъ ему! Склоняйтесь ниже, лорды.
Держите же, пока его внчаю.

(Надваетъ ему на голову корону).

Вотъ онъ теперь похожъ на короля!
Не онъ ли занялъ Генриха престолъ
И былъ его наслдникомъ пріемнымъ?
Но отчего Плантагенетъ великій
Короновался рано и нарушилъ
Торжественный обтъ? Насколько помню,
Должны вступить вы были на престолъ
Не раньше, чмъ глаза закроетъ Генрихъ.
Внцомъ его себя вы оснили,
Съ его чела корону сняли вы,
Пока онъ живъ, на клятву не взирая?
О, вотъ вина, которой нтъ прощенья.
Долой — внецъ и голову долой!
Скорй! Пока вздохнуть едва успемъ.
Клиффордъ.
Мой это долгъ — въ возмездье за отца.
Королева.
Послушаемъ сперва его молитву.
Iоркъ.
Ты злй волковъ, французская волчица!
И твой языкъ — ехидны ядовитй.
Какъ не пристало полу твоему,
Развратной амазонк уподобясь,
Тамъ ликовать, гд поражаетъ рокъ!
Не будь твой ликъ, въ злодйствахъ закаленный,
Столь неподвижно гладкимъ, какъ забрало,
Я, можетъ быть, на немъ бы вызвалъ краску!
Разсказъ о томъ, откуда происходишь —
Достаточно постыденъ для того,
Чтобъ пристыдить, не будь постыдной ты.
Отецъ твой носитъ титулъ короля
Неаполя и Іерусалима,
Но онъ бднй, чмъ наши поселяне.
Не y него ль ты оскорблять училась?
Но, королева, гордая, поврь,
Теб оно нисколько не пристало.
Иль оправдать пословицу ты хочешь,
Что, свъ верхомъ, коня загонитъ нищій.
Гордятся часто женщины красой,
Но видитъ Богъ, въ теб ея не много,
Высоко ихъ за добродтель чтутъ,
Въ теб какъ разъ обратному дивятся,
Въ нихъ кажется божественною скромность,
Безстыдствомъ ты внушаешь отвращенье.
Теб добро такъ чуждо и далеко,
Какъ антиподы — намъ, a сверъ — югу,
О сердце тигра въ женской оболочк!
Отцу платокъ, залитый кровью сына,
Ты подаешь, чтобъ слезы утереть,
И женщины ты обликъ сохраняешь?
Он добры, уступчивы и кротки,
A ты груба, жестока, безпощадна.
Ты возбудить во мн хотла ярость?
Исполнилось желаніе твое.
Ты слезъ ждала? Исполнилось и это.
Такъ ураганъ свирпый гонитъ ливни,
Утихнетъ онъ — тогда польется дождь.
Я Рутлэнда слезами поминаю,
И каждая ихъ капля вопіетъ
О мщеніи за смерть обоимъ вамъ,
Ты, лживая француженка, и Клиффордъ.
Нортумберлэндъ.
Клянусь, я такъ его страданьемъ тронутъ
Что самъ едва я подавляю слезы.
Іоркъ.
Лица его не запятналъ бы кровью,
Не тронулъ бы и людодъ голодный,
Но въ десять разъ безчеловчнй вы,
Неумолимй вы гирканскихъ тигровъ!
Безчувственная королева, слезы
Несчастнаго отца здсь видишь ты:
Въ крови ребенка милаго смочила
Ты эту ткань — я кровь слезами смылъ.
Возьми ее, ступай и похваляйся,

(Отдаетъ ей платокъ).

И если все правдиво передашь,
Клянусь, прольютъ вс слушатели слезы.
Враги мои и т не сдержатъ слезъ,
Но скажутъ вс: — печальное дянье!
Возьми внецъ, a съ нимъ — мое проклятье.

(Отдаетъ бумажную корону).

Найди въ бд такое жъ утшенье,
Какое ты въ жестокости чрезмрной
Являешь мн. О, безсердечный Клиффордъ,
Убей меня скорй! Пусть отлетаетъ
Духъ — въ небеса, a кровь падетъ — на васъ.
Нортумберлэндъ.
Будь палачемъ онъ всей родни моей —
Не могъ бы съ нимъ я не заплакать вмст,
Весь гнетъ тоски его душевной видя.
Королева.
Заплакать ты готовъ, Нортумберлэндъ?
Припомни зло, имъ сдланное намъ,—
И высохнутъ мгновенно эти слезы.
Клиффордъ.
За смерть отца, за данную мной клятву.

(Закалываетъ его).

Королева.
За кроткаго душою короля.

(Тоже наноситъ ударъ).

Іоркъ.
Отверзи двери милосердья, Боже!
Изъ этихъ ранъ мой духъ летитъ къ Теб.

(Умираетъ).

Королева.
Снять голову, и — на ворота Іорка!
Пускай взираетъ Іоркъ на городъ Іоркъ.

(Трубы. Вс уходятъ).

 []

 []

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I.

Равнина близъ креста Мортимера въ Герфордшайр.

Барабанный бой. Входитъ Эдуардъ и Ричардъ съ войсками.

Эдуардъ.
Какъ спасся онъ, нашъ царственный отецъ?
Нортумберлэнда съ Клиффордомъ погони
Усплъ-ли онъ избгнуть или нтъ?
Будь онъ въ плну — до насъ дошли бы всти,
Будь онъ убитъ — и это-бъ мы узнали.
A если бы онъ спасся — мы-бъ имли
Счастливое извстье о спасеньи.
Но что съ тобой? Ты такъ печаленъ, братъ.
Ричардъ.
Я не могу веселымъ быть, не зная,
Что сталось съ нашимъ доблестнымъ отцомъ?
Я видлъ, какъ носился онъ въ сраженьи
И Клиффорда искалъ. Казалось мн,—
Онъ врзался туда, гд гуще схватка,
Какъ левъ среди рогатаго скота,
Иль какъ медвдь, собаками травимый:
Одн визжатъ, которыхъ онъ помялъ,
A прочія — лишь лаютъ издалека.
Такимъ же былъ среди враговъ отецъ
И такъ враги передъ отцомъ бжали.
Большая слава — сыномъ быть ему.
Смотри: врата открывши золотыя,
Прощается съ блестящимъ солнцемъ утро.
На юности расцвтъ оно похоже,
На юношу наряднаго, когда онъ
Красуется передъ своею милой.
Эдуардъ.
Мн чудится, иль вижу я три солнца?
Ричардъ.
Три свтлыхъ дня, блистательныхъ три солнца,
Не отдленныхъ дымкой облаковъ,
Но блещущихъ отдльно въ блдномъ неб.
Гляди! Они въ объятіяхъ слились,
Какъ бы даютъ обтъ ненарушимый,
Теперь вс три единымъ свтомъ стали,
Лучомъ единымъ и единымъ солнцемъ.
Тмъ предвщаютъ что-то небеса.
Эдуардъ.
Я ни о чемъ столь чудномъ не слыхалъ.
То знаменье насъ въ битву призываетъ.
Отважнаго Плантагенета дти —
Мы доблестно блистаемъ каждый порознь,
Но слить лучи должны мы воедино
И землю озарить, какъ солнце — міръ.
Что-бъ ни было — отнын на щит
Изобразить велю три свтлыхъ солнца.
Ричaрдъ.
Дозволь сказать: ужъ лучше три луны,
Вдь женскій полъ теб милй мужского.

Входить гонецъ.

Но кто же ты? Пророчитъ мрачный взоръ
Печали всть, что рвется съ устъ твоихъ.
Гонецъ.
Присутствовалъ я съ горестью при томъ,
Какъ былъ убитъ великій герцогъ Іоркскій,
Вашъ царственный отецъ и господинъ мой.
Эдуардъ.
О, замолчи! Я слышалъ слишкомъ много.
Ричардъ.
Какъ умеръ онъ? Я все желаю знать.
Гонецъ.
Держался противъ множества враговъ
Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои,
Когда въ нее войти хотли греки.
Но численность и Геркулеса сломитъ,
Пусть малъ топоръ, но частые удары
Свалить должны и крпкоствольный дубъ.
Онъ многими руками былъ захваченъ.
Но умерщвленъ лишь Клиффорда злодя
Безжалостной рукой и — королевы,
На герцога свтлйшаго надвшей
Съ глумленіемъ внецъ. Она смялась
Ему въ лицо, когда же онъ заплакалъ —
Дала ему, чтобъ слезы утереть,
Она платокъ, залитый кровью сына.
Невинной кровью Рутлэнда, который
Былъ Клиффордомъ суровымъ умерщвленъ.
И посл злыхъ ругательствъ и обидъ
Ему отскли голову, поставивъ
Надъ Іоркскими воротами и тамъ —
Она досель: нтъ зрлища печальнй.

 []

Эдуардъ.
О, герцогъ дорогой, опора наша,
Оградой намъ и посохомъ ты былъ!
О, Клиффордъ, буйный Клиффордъ умертвилъ
Ты рыцарства Европы лучшій цвтъ.
Предательствомъ ты одержалъ побду:
Ты былъ-бы имъ сраженъ въ единоборств.
Тюрьмою сталъ чертогъ души моей,
О, еслибы ей вырваться оттуда,
A плоть нашла-бъ въ земл успокоенье!
Всхъ радостей отнын я лишенъ,
Ихъ никогда не буду знать вовки.
Ричaрдъ.
Я не могу лить слезъ, ихъ недовольно,
Чтобъ утолить палящій сердца жаръ,
И гнетъ души не облегчитъ словами:
Дыханіе лишь уголья раздуетъ,
Горящіе въ груди моей, спалитъ
Меня огнемъ, который гасятъ слезы.
Плачъ облегчаетъ горя глубину,
Пусть плачутъ дти, я же стану мстить.
Какъ ты, зовусь я Ричардъ, смерть твою
Отмщу я иль паду въ попытк славной.
Эдуардъ.
Отъ герцога ты имя получилъ,
Но герцогство и титулъ мн остались.
Ричapдъ.
Коль ты птенецъ державнаго орла —
Родъ докажи, взглянувъ на солнце прямо:
Не герцогство скажи, a королевство.
&nbsp Оно — твое, иль ты не сынъ его.

Маршъ. Входятъ Уорикъ и Монтэгю съ войсками.

Уорикъ.
Милорды, какъ дла! Какія всти?
Ричардъ.
Великій Уорикъ, ихъ передавая,
Когда-бъ себя, пока разсказъ не конченъ,
Кололи мы клинкомъ при каждомъ слов —
Больнй ударовъ были бы слова.
О, храбрый лордъ, вдь герцогъ Іоркъ убитъ.
Эдуардъ.
О, Уорикъ, Уорикъ, тотъ Плантагенетъ,
Кому ты былъ милй души спасенья —
Злымъ Клиффордомъ смертельно пораженъ.
Уорикъ.
Ужъ десять дней, какъ потопилъ въ слезахъ
Я эту всть, но горе я усилю,
Сказавъ о томъ, что съ той поры случилось
За битвою y Вэкфильда кровавой,
Гд славный герцогъ духъ свой испустилъ —
О пораженьи и его кончин
Немедленно ко мн домчалась всть.
Я въ Лондон, какъ короля хранитель,
Собралъ солдатъ, друзей, и полагая,
Что мы сильны достаточно — пошелъ .
На Сентъ-Альбанъ, чтобъ королев путь
Тамъ пересчь, и Генриха я взялъ,
Такъ какъ меня шпіоны извстили,
Что уничтожить думаетъ она
Послдній актъ парламента о вашихъ
Правахъ на тронъ, скрпленный королемъ.
Короче говоря — близъ Сентъ-Альбана
Сошлись войска, сражались оба храбро,
Но равнодушье-ль Генриха, который
Воинственной супругой любовался,
Въ бойцахъ моихъ такъ охладило пылъ,
Побда-ли ея, иль страхъ особый,
Что Клиффорда жестокость имъ внушила
(Всмъ плнникамъ, гремлъ онъ: — смерть и кровь!)
Не знаю, что тому причиной было —
Но мечъ враговъ какъ молнія сверкалъ,
У нашихъ же онъ дйствовалъ такъ вяло,
Какъ крылья совъ иль цпъ въ рукахъ лнивыхъ,
Казалось: бьютъ пріятелей слегка.
Ихъ ободрялъ я правотою дла,
Посулами большихъ наградъ и платы —
Напрасно все. Имъ не хотлось биться.
И выиграть сраженье не надясь,
Бжали мы, король — къ своей супруг,
A Джорджъ — вашъ братъ, я самъ и герцогъ Норфолькъ —
Съ возможною спшили быстротой
Соединиться съ вами, услыхавъ,
Что вы опять готовитесь къ сраженью.
Эдуардъ.
A гд же Норфолькъ, Уорикъ дорогой?
Бургундію когда покинулъ Джорджъ?
Уорикъ.
Въ шести лишь миляхъ герцога войска,
Межъ тмъ отъ тетки вашей, герцогини
Бургундской, Джорджъ является съ войсками
На помощь вамъ въ столь бдственной войн.
Ричaрдъ.
Бда сильна, когда бжитъ самъ Уорикъ.
Слыхалъ не разъ: враговъ онъ славно гналъ,
Но не слыхалъ, чтобъ онъ бжалъ безславно.
Уорикъ.
Безславнаго и нын, Ричардъ, нтъ!
Увидишь: этой мощною рукою
У Генриха безвольнаго корону
Сорву съ чела и вырву грозный скипетръ —
Будь онъ въ бою отвагой такъ же славенъ,
Какъ мягкостью и благочестьемъ въ мир.
Ричардъ.
Я знаю, Уорикъ, не брани меня:
Сказалъ я изъ любви къ твоей же слав.
Но въ эти дни тревожные — какъ быть?
Мы сбросимъ-ли сейчасъ стальныя латы
И, въ трауръ облеченные, по четкамъ
Начнемъ читать свои Ave Maria?
Иль мстительнымъ оружьемъ начертаемъ
Молитвы мы на шлем y враговъ?
Коль быть тому — скажите: да, и — къ длу.
Уорикъ.
Для этого и отыскалъ васъ Уорикъ,
За тмъ пришелъ и братъ мой Монтэгю.
Теперь вниманье, лорды! Королева
Надменная и дерзкая — въ союз
Съ Нортумберлэндомъ,Клиффордомъ,а также
И съ птицами другими ихъ породы —
Изъ короля все лпитъ, какъ изъ воска.
Онъ поклялся вамъ передать престолъ,
Что внесено въ парламентскіе списки,
Теперь они спшатъ толпою въ Лондонъ
Для нарушенья акта клятвы и всего,
Что повредитъ Ланкастерскому дому.
Я думаю, ихъ силы — тысячъ тридцать,
И если войско Норфолька, мое,
Друзья, которыхъ доблестный графъ Марчскій,
Межъ преданныхъ уэльцевъ ты найдешь —
Достигнутъ тысячъ двадцати пяти,
Тогда — впередъ, идемъ на Лондонъ прямо.
Вновь сядемъ здсь на взмыленныхъ коней,
Воскликнемъ вновь: — Рази врага! — Но въ бгств
Мы тыла вновь къ врагу не обратимъ.
Ричардъ.
Вновь Уорика великаго я слышу.
Пусть тотъ зари не видитъ золотой,
Кто побжитъ, коль скажетъ Уорикъ: стой!
Эдуaрдъ.
Твое плечо — опора мн, лордъ Уорикъ.
Погибнешь ты, чего не дай Господь —
И я паду, но да спасетъ насъ небо.
Уорикъ.
Не Марчскій графъ, ты нын — герцогъ Іоркъ.
Ближайшая ступень — престолъ англійскій,
Ты королемъ объявленъ всюду будешь,
Гд мы пройдемъ. Кто шапку не подброситъ
Отъ радости — заплатитъ головой.
Король нашъ Эдуардъ, отважный Ричардъ
И Монтэгю — мечтать о слав полно!
Трубить походъ и къ длу мы приступимъ.
Ричардъ.
Будь y тебя стальное сердце, Клиффордъ,
Какъ ты его кремневымъ показалъ
Въ длахъ твоихъ — я все же и тогда
Пронжу его, иль дамъ свое въ обмнъ.
Эдуардъ.
Трубите сборъ! Богъ и святой Георгій!

Входшпъ гонецъ.

Уорикъ.
Какая всть?
Гонецъ.
Лордъ Норфолькъ извщаетъ,
Что королева съ сильнымъ войскомъ близко.
Онъ проситъ васъ скорй принять ршенье.
Уорикъ.
Какъ подошло! Итакъ, бойцы, впередъ!

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА II.

Передъ Іоркомъ.

Трубы. Входятъ король, королева, принцъ Уэльскій, Клиффордъ и Нортумберлэндъ съ войсками.

Королева.
Привтствуемъ васъ въ Іорк, государь.
Вотъ голова заклятаго врага,
Желавшаго надть корону вашу,
Вамъ этотъ видъ не веселитъ-ли сердце?
Корол ь.
Какъ видъ скалы — пловца передъ крушеньемъ,
Онъ угнетаетъ душу. Удержи
Возмездіе, о Боже! Я невиненъ,
Безъ умысла я клятву преступилъ.
Клиффордъ.
Тутъ, государь, избытокъ снисхожденья
И жалости опасной — неумстенъ.
Взоръ ласковый кому бросаютъ львы?
Тому-ли, кто ихъ гонитъ изъ пещеры?
Медвдь чью руку лижетъ? Вдь не ту,
Что медвжатъ открыто похищаетъ.
Кого змя смертельно не ужалитъ?
Не тхъ, кто на нее ступилъ ногой.
Малйшій червь, обороняясь, вьется,
И голуби изъ-за птенцовъ дерутся.
Іоркъ въ честолюбьи мтилъ на внецъ.
Ты улыбался, онъ же брови хмурилъ,
Онъ — герцогъ — прочилъ сына въ короли,
Любя свой родъ, хотлъ его возвысить,
A ты — король, благословенный сыномъ,
Его лишить наслдства согласился,
Явивъ себя нелюбящимъ отцомъ.
Тварь несмышленная дтей питаетъ,
Хотя страшитъ ихъ обликъ человка —
Кто не видалъ, какъ птицы защищаютъ
Птенцовъ своихъ при помощи тхъ крыльевъ,
Которыя для бгства служатъ имъ,
И бьются съ тмъ, кто лзетъ въ ихъ гнздо,
Жизнь отдаютъ дтенышей спасая.
Стыдись! Бери въ примръ ихъ, государь.
Не грустно-ль, еслибъ юноша достойный —
Виной отца, лишенный правъ наслдства,
Сказалъ потомъ ребенку своему: —
Что праддъ твой и ддъ пріобрли —
Отецъ мой все миролюбиво отдалъ.
Какой позоръ! На юношу взгляните,
Пусть мужественный ликъ его, сулящій
Ему успхъ — вамъ сердце укрпитъ,
Чтобъ для него спасли вы достоянье.
Король.
Ты рчь держалъ краснорчиво, Клиффордъ,
И доводомъ ее скрпляешь сильнымъ,
Но ты ужели, Клиффордъ, не слыхалъ,
Что въ прокъ нейдетъ — нажитое неправдой?
И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро
Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?
Я добрыя дла оставлю сыну.
Когда-бъ лишь ихъ мн завщалъ отецъ!
За прочее мы слишкомъ много платимъ,
Хранить его — заботы большей стоитъ,
Чмъ радости приноситъ обладанье.
Братъ Іоркъ! Друзья твои не знаютъ, какъ
Здсь голову твою мн видть горько!
Королева.
Воспряньте духомъ! Близокъ непріятель,
Сторонниковъ смутитъ такая слабость.
Вы доблестному сыну общали
Дать рыцарство. Такъ обнажите мечъ.
Принцъ, преклони колна.
Король.
Эдуардъ
Плантагенетъ, встань рыцаремъ, и помни:
Мечъ обнажай за правду лишь одну.
Принцъ.
Съ соизволенья вашего, родитель
Державный мой, я, какъ наслдникъ трона,
Мечъ обнажу, чтобъ на смерть биться имъ.
Клиффордъ.
Такая рчь приличествуетъ принцу.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Державные вожди, готовьтесь къ бою.
Съ отрядомъ въ тридцать тысячъ человкъ —
Чтобъ Іорка поддержать — подходитъ Уорикъ,
И въ городахъ его провозглашаетъ
Онъ королемъ на всемъ пути. Примкнули
Къ нимъ многіе. Готовьтесь. Близокъ врагъ.
Клиффордъ.
Вы, государь, оставьте поле. Въ ваше
Отсутствіе счастливй королева.
Королева.
Насъ предоставь ты нашей же судьб.
Король.
Но — общая она, и я останусь.
Нортумберлэндъ.
Тогда въ бою участіе примите.
Принцъ.
Мой царственный отецъ, ободри лордовъ,
Одушеви все войско и воскликни,
Мечъ обнаживъ: Святой Георгій! въ бой!

Маршъ. Входятъ Эдуардъ, Джорджъ, Ричардъ, Уорикъ, Норфолькъ, Монтэгю и войско.

Эдуapдъ.
Клятвопреступный Генрихъ, на колняхъ
О милости моли, отдай корону.
Иль испытать судьбу ты хочешь въ битв?
Королева.
Своихъ позорь, заносчивый мальчишка!
Пристало ли такъ нагло говорить
Теб съ твоимъ законнымъ государемъ?
Эдуардъ.
Я — государь и онъ склониться долженъ,
Меня онъ самъ наслдникомъ назначилъ.
Нарушена та клятва, я слыхалъ
Вы — истинный король, хотя корону
И носитъ онъ — заставили его
Составить актъ въ парламент, которымъ
Я вычеркнутъ и вписанъ сынъ его.
Клиффордъ.
Такъ слдуетъ: вдь сынъ — отцу наслдникъ.
Ричардъ.
Ты здсь, мясникъ? Я говорить не въ силахъ!
Клиффордъ.
Я здсь, горбунъ, готовъ я дать отвтъ
Теб и всмъ подобнымъ наглецамъ.
Ричардъ.
Тобою, да? убитъ былъ юный Рутлэндъ?
Клиффордъ.
И старый Іоркъ, но недоволенъ я.
Ричардъ.
Скоре въ бой, во имя Бога, лорды.
Уорикъ.
Чтожъ, Генрихъ? Ты корону уступаешь?
Королева.
Туда же ты, длиноязычный Уорикъ?
Въ сраженіи при Сентъ-Альбан ноги
Ты въ ходъ пустилъ успшне, чмъ руки.
Уорикъ.
Тамъ я бжалъ, a нын — твой чередъ.
Клиффордъ.
Такъ говорилъ ты раньше, но бжалъ.
Уорикъ.
Тому виной — не Клиффорда отвага.
Нортумберлэндъ.
И не твоя. Не то бы ты остался.
Ричардъ.
Нортумберлэндъ, тебя я почитаю,
Оставь переговоры, въ сердц мщенье
Едва сдержать могу, чтобъ не постигло
Дтоубійцу Клиффорда оно.
Клиффордъ.
Иль твой отецъ, убитый мной — дитя?
Ричардъ.
Его убилъ предательски, трусливо,
Какъ Рутлэнда ты юнаго убилъ.
Но каяться въ томъ будешь до заката.
Король.
Довольно, слово предоставьте мн.
Королева.
Имъ вызовъ брось, не то — сомкни уста.
Король.
Мн говорить, прошу я, не препятствуй,
Я, какъ король, на то имю право.
Клиффордъ.
Но вызвавшей собранье это ран
Рчами не помочь, молчите лучше.
Ричардъ.
Тогда, палачъ, оружье обнажи!
Создателемъ клянусь, я убжденъ,
Что на словахъ — все Клиффорда геройство.
Эдуардъ.
Вернешь права мн, Генрихъ, или нтъ?
Вдь тысячамъ людей, повшихъ утромъ,
Отвдать пищи больше не придется,
Когда внецъ ты не уступишь мн.
Уорикъ.
На голову твою падетъ ихъ кровь.
За справедливость Іоркъ вооружился.
Принцъ.
Коль правда все, что правдой ты считаешь,—
Неправды нтъ: все въ мір — справедливость.
Ричардъ.
Кому бы ты не приходился сыномъ,
Мать на лицо. Языкъ твой — материнскій.
Королева.
Ты ни съ отцомъ, ни съ матерью не схожъ,
Чудовищный уродъ, отмченъ рокомъ,
Чтобъ сторонились люди, какъ отъ жабы,
Иль ящерицъ зловредныхъ — отъ тебя.
Ричардъ.
Прикрытое англійской позолотой,
Неаполя желзо! Твой отецъ
Король такой же, какъ проливы — море.
Не стыдно ль, зная родъ свой — выдавать
Въ рчахъ своихъ низкорожденность сердца?
Эдуардъ.
Кронъ тысячу я дамъ за жгутъ соломы,
Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.
Прекрасне, чмъ ты, была Елена,
Хотя твой мужъ быть можетъ Менелай,
Но братъ Агамемнона вроломной
Женой своей такъ не былъ оскорбленъ,
Какъ Генрихъ, нашъ король — тобою.
Отецъ его среди земли французской
Торжествовалъ побду, усмирилъ
Онъ короля и побдилъ дофина,
И заключи твой мужъ союзъ достойный —
Донын бы онъ славу сохранилъ.
Но нищую когда онъ взялъ на ложе,
Лишь бдняка отца ея почтивъ,
То изъ-за солнца ливень разразился,
Унесшій вс французскія побды
И вызвавшій мятежъ противъ него.
Не гордость ли твоя рождаетъ смуту?
Будь мягче ты — дремало-бъ наше право,
И кроткаго монарха сожаля,
Отсрочили-бъ мы наши притязанья.
Джорджъ.
Весну твою подъ нашимъ солнцемъ видя,
Отъ лта же не получивъ плодовъ —
Подскли мы твой корень чужеядный.
Хотя топоръ поранилъ также насъ,
Но знай, что мы не прекратимъ ударовъ,
Пока тебя не срубимъ или кровью
Своею мы твой ростъ не оросимъ.
Эдуардъ.
Ршился я: теб бросаю вызовъ,
Переговоровъ слушать не желаю,
Ты говорить мшаешь королю.
Трубите сборъ! И взвейте стягъ кровавый,
Мы побдимъ или падемъ со славой.
Королева.
Стой, Эдуардъ!
Эдуардъ.
Ждать не хочу я дол,
Пусть тысячи падутъ сегодня въ пол.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

Поле сраженія между Тоутомъ и Сакстономъ въ Іоркшайр.

Тревога. Битва. Входитъ Уорикъ.

Уорикъ.
Измученный, какъ скороходъ отъ бга,
Прилягу здсь, чтобъ перевесть дыханье.
Удары нанося и получая,
Растратилъ я всю крпость мышцъ моихъ,
И мщенью вопреки — мн отдыхъ нуженъ.

Вбгаетъ Эдуардъ.

Эдуардъ.
Смерть, порази, иль, небо, улыбнись!
Мрачна земля, мое затмилось солнце!
Уорикъ.
Ну, что, милордъ? Какъ дло? Есть надежда?

Входить Джорджъ.

Джорджъ.
Погибло дло и надежда наша —
Отчаянье. Разстроены ряды,
Насъ гибель ждетъ. Куда бжать, скажите?
Эдуардъ.
Зачмъ бжать? Они на крыльяхъ мчатся,
Мы, ослабвъ, погони не избгнемъ.

Входитъ Ричaрдъ.

Ричардъ.
О, почему ты удалился, Уорикъ?
Своею кровью землю напоилъ
Твой братъ, сраженный Клиффорда мечомъ,
И посреди предсмертныхъ мукъ взывалъ онъ —
Такъ издали зловщій стонъ мы слышимъ:
— Отмщенье, Уорикъ, смерть мою отмсти!,—
И подъ ногами вражескихъ коней,
Окрасившихъ въ его крови копыта,
Духъ испустилъ нашъ рыцарь благородный.
Уорикъ.
Пускай земля упьется нашей кровью!
Убью коня, я не хочу бжать.
Чтожъ мы стоимъ и плачемъ, словно жены,
Покуда врагъ свирпствуетъ вокругъ,
И смотримъ такъ, какъ будто для забавы
Трагедію актеры представляютъ?
Здсь на колняхъ Господу клянусь —
Не отдохну, не успокоюсь я,
Покуда смерть мн очи не закроетъ,
Иль полной мрой я не отомщу.
Эдуардъ.
И я съ тобой склоню колна, Уорикъ.
Я въ клятв духъ съ твоимъ соединю.
И прежде чмъ съ лица земли холодной
Я поднимусь,— къ Теб съ мольбою руки
И взоры я и сердце обращаю.
Ты королей возносишь и свергаешь.
Когда на то Твоя Святая воля,
Чтобъ сталъ мой прахъ добычею враговъ —
Отверзи мн небесныя врата
И съ милостью мой гршный духъ прими.
Простимся же до новой встрчи, лорды.
Гд ни случись — тутъ на земл иль въ неб.
Ричардъ.
Дай руку, братъ! Тебя, о милый Уорикъ,
Дозволь обнять усталыми руками.
Не знавшій слезъ — и я скорблю, что губитъ
Безвременно зима нашъ цвтъ весенній.
Уорикъ.
Впередъ! Впередъ! Привтъ послдній лорды!
Джорджъ.
Итакъ идемъ къ отрядамъ нашимъ вмст.
Пускай бгутъ — кто не желаетъ биться,
Оставшихся опорой будемъ звать
И въ случа побды наградимъ ихъ
Мы, какъ героевъ олимпійскихъ игръ.
Пусть это всхъ упавшій духъ подниметъ.
Надежда есть на жизнь и на побду,
Не медлите и съизнова ударимъ.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА IV.

Другая часть поля.

Входятъ Ричардъ и Клиффордъ.

Ричардъ.
Ты, Клиффордъ, здсь одинъ передо мной,
Вотъ этою рукою — мстить за Іорка,
За Рутлэнда — другою я готовъ,
Будь защищенъ ты мдною стною.
Клиффордъ.
Да, Ричардъ, я одинъ передъ тобой,
Вотъ та рука, что Іорка поразила,
A Рутлэнда другою я убилъ,
И сердце вотъ — счастливое ихъ смертью,
Оно рукамъ, убившимъ y тебя
Отца и брата — мужество внушаетъ
Покончить и съ тобою. Берегись.

Сражаются. Входитъ Уорикъ,Клиффордъ бжитъ.

Ричардъ.
Нтъ, Уорикъ, звря ты намть другого,
A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА V.

Другая часть поля.

Тревога. Входитъ король.

Король.
Подходитъ бой на утреннюю битву,
Гд тающая мгла ведетъ борьбу
Съ сіяньемъ дня, которое ростетъ.
Въ подобный часъ пастухъ, на пальцы дуя,
Не назоветъ его ни днемъ, ни ночью.
То мчится бой въ ту сторону, какъ море,
Гонимое приливомъ противъ втра,
То въ эту мчится, словно то же море,
Когда его обратно гонитъ втеръ.
Порой — волна, порой осилитъ втеръ.
То перевсъ за тмъ, то за другимъ,
И грудь о грудь изъ-за побды бьются
Тотъ и другой, a все жъ не побдилъ
Еще и никто и не былъ побжденнымъ:
Такъ въ битв злой равны обоихъ силы.
На холмик присяду здсь. Кому
Судилъ Господь — за тмъ побда будетъ
Я Клиффордомъ и Маргаритой прогнанъ
Былъ изъ рядовъ, они клянутся оба,
Что безъ меня удачнй ихъ дла.
О, еслибъ мн Господь послалъ кончину!
Здсь на земл — одна печаль и горе.
О, Господи, вотъ счастье было-бъ въ жизни
Быть пастухомъ простымъ! И сидя здсь,
По солнечнымъ часамъ, что если-бъ мною
Устроены — я съ точностью слдилъ бы,
Какъ слдуютъ минуты за минутой,
И сколько ихъ составятъ полный часъ,
И сколько день въ себ часовъ вмщаетъ
И сколько дней заключено въ году,
И сколько лтъ для жизни нужно людямъ.
A счетъ сведя, я раздлилъ бы время:
Вотъ столько-то часовъ пасу я стадо,
Вотъ столько-то часовъ я отдыхаю,
Вотъ столько-то часовъ — на созерцанье,
Вотъ столько-то часовъ — мн для забавы,
Вотъ столько дней какъ въ тягости овечки,
Чрезъ столько-то недль он ягнятся,
И столько ждать до стрижки ихъ ягнятъ.
Такъ протекли-бъ дни, мсяцы и годы,
Согласно цли имъ опредленной,
И привели-бъ къ могил сдину.
Какъ сладостна была бы эта жизнь!
Не слаще ли боярышника тнь
Для пастуховъ, стада свои пасущихъ,
Чмъ балдахинъ расшитый — для монарховъ,
Страшащихся ихъ подданныхъ измны?
Пріятне тысячу кратъ она.
И пища пастуха — творогъ домашній,
И жидкое питье изъ фляги прямо,
Въ тни деревъ его обычный сонъ,
Все, чмъ спокойно пользуется онъ —
Не выше ли всхъ лакомствъ королевскихъ,
И винъ, разлитыхъ въ кубки золотые?
Затйливаго ложа, гд заботы
Съ измною и недоврьемъ — стражи?

Тревога. Входитъ сынъ, убившій своего отца. Онъ несетъ трупъ его.

Сынъ.
Плохъ втеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.
Вотъ человкъ, убитый мною въ схватк,
Онъ можетъ быть иметъ кронъ запасъ?
Я, обобравъ его благополучно,
До вечера отдамъ, пожалуй, деньги
И жизнь мою кому-нибудь другому,
Какъ отдалъ мн ихъ мертвый. Кто же онъ?
Черты отца! О, Боже, я случайно
Убилъ отца! Т дни, что порождаютъ
Дла такія — намъ они ужасны!
Изъ Лондона ведетъ меня король,
Отецъ же мой, какъ Уорику подвластный,
За Іорка сталъ, по вол господина,
И я, кому онъ жизнь когда-то далъ —
Лишилъ его моей рукою жизни!
Прости, Господь, вдь я не зналъ, что длалъ,
Прости, отецъ, я не узналъ тебя.
Кровавый слдъ пусть эти слезы смоютъ,
Я замолчу и дамъ излиться имъ.
Король.
Ужасный видъ! Кровавая година!
Покуда львы за логовище бьются,
Отъ ихъ вражды бда невиннымъ овцамъ.
Несчастный, плачь, заплачу я съ тобой.
Какъ отъ войны междоусобной — очи
Пускай ослпнутъ, сердце разорвется!

Входитъ отецъ, убившій сына, неся трупъ его.

Отецъ.
Упорно мн сопротивлялся ты,
Есть золото, тогда отдай его,
Его купилъ я сотнею ударовъ.
Но погляжу: врага-ли это ликъ?
Нтъ, нтъ, о нтъ! Единственный мой сынъ!
О, если жизнь въ теб еще осталась —
Открой глаза, смотри какой потокъ,
Гонимый бурей сердца — изливаю
На раны я, смертельныя для сердца
И глазъ моихъ. Будь милостивъ, о Боже,
Къ злосчастнымъ днямъ. Какія злодянья,
Чудовищно кровавыя ошибки —
Вседневно споръ смертельный порождаетъ!
Мой сынъ, теб далъ жизнь я слишкомъ рано,
И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.
Король.
За скорбью — скорбь, она превыше мры.
О, смерть моя, имъ положи конецъ.
О, сжальтесь, сжальтесь, небеса благія!
Въ лиц его — цвта обихъ розъ,
Цвта домовъ враждебныхъ роковые.
Одна изъ нихъ подобна алой крови,
Другая — блдность щекъ напоминаетъ.
Увянь одна, чтобъ разцвла другая.
Продлится споръ — увянетъ много жизней.
Сынъ.
Какъ мать моя на смерть отца посмотритъ?
Съ ней никогда она не примирится.
Отецъ.
Какъ будетъ лить потоки слезъ жена,
Со смертью сына ей не примириться.
Король.
Какъ проклянетъ монарха вся страна!
Съ нимъ никогда она не примирится.
Сынъ.
Когда же сынъ такъ объ отц грустилъ?
Отецъ.
Когда отецъ такъ горевалъ о сын?
Король.
Когда король такъ за народъ скорблъ?
Ужасна ваша скорбь, моя — ужаснй.
Сынъ.
Возьму тебя, чтобъ выплакаться вволю.

(Уноситъ тло).

Отецъ.
Мои объятья — саванъ для тебя,
A сердце это — для тебя могила,
Гд образъ твой навки сохранится,
Мой вздохъ тяжелый: — погребальный звонъ.
Оплачу я единственнаго сына
И совершу поминки, какъ Пріамъ,
Утратившій всхъ доблестныхъ сыновъ.
Возьму тебя. Пускай другіе бьются.
Кого не долженъ былъ — я умертвилъ.

(Уходитъ, унося тло).

Koроль.
Несчастные, удручены вы горемъ,
Но здсь король еще несчастнй васъ.

Тревога. Битва. Входятъ королева, принцъ u Экзетеръ.

Принцъ.
Бги, отецъ! Бжали вс друзья.
Свирпствуетъ, какъ дикій быкъ, лордъ Уорикъ.
Смерть гонится за нами по-пятамъ.
Королева.
Свъ на коня, во весь опоръ поскачемъ
Мы къ Бервику. Здсь Эдуардъ и Ричардъ,
Подобные борзымъ, травящимъ зайца,
Со взорами, сверкающими гнвомъ,
Сжимая мечъ въ рукахъ окровавленныхъ —
Ужъ настигаютъ насъ. Итакъ, бжимъ.
Экзетеръ.
Бжимъ скорй! Отмщенье — съ ними вмст.
Нтъ, возражать не время, поспшите.
Иль слдуйте за мной. Иду впередъ.
Король.
Нтъ, Экзетеръ, возьми меня съ собой,
Не страшно мн остаться, но люблю я
За королевой слдовать. Идемъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

Другая часть поля.

Громкій барабанный бой. Входитъ Клиффордъ раненый.

Клиффордъ.
Здсь догораетъ свточъ мой… Конецъ!
Пока горлъ — онъ Генриху свтилъ.
Ланкастеръ, мн страшнй твое паденье,
Чмъ разставанье съ тломъ — для души.
Моя любовь и страхъ — къ теб немало
Друзей влекли, теперь звено распалось,
Вс Генриха покинутъ чтобъ усилить
Могущество заносчиваго Іорка.
Роится чернь, подобно лтнимъ мухамъ,
Всегда летятъ на солнце комары.
A Генриха враги подобны солнцу.
О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней
Не вврилъ Фаэтону — колесница
Твоя огнемъ не опалила-бъ землю.
И еслибъ, Генрихъ правилъ ты по царски
Какъ правили отецъ и ддъ твои,
Не уступая почвы дому Іорку —
Посл меня и многихъ тысячъ павшихъ
Въ стран бы вдовъ печальныхъ не осталось,
И мирно ты престоломъ бы владлъ.
Но плевелы въ тепл растутъ сильнй,
Разбойники — смлй отъ снисхожденья.
Безсильна скорбь, неисцлимы раны,
Для бгства нтъ ни силы, ни путей,
Неумолимый врагъ не пощадитъ,
И отъ него не жду пощады. Воздухъ
Въ смертельныя мн раны проникаетъ,
Я отъ потери крови ослаблъ.
Іоркъ,Ричардъ, Уорикъ, вс сюда! Я вашихъ
Отцовъ убилъ, разите грудь мою.

(Лишается чувствъ).

Тревога, отбой. Входятъ Эдуардъ, Ричардъ, Джорджъ, Монтэгю, Уорикъ и солдаты.

Эдуардъ.
Милорды, отдохнемъ. Даруетъ отдыхъ
Удача намъ, да смнитъ ясный взоръ
Воинственно нахмуренныя брови.
Отрядовъ часть отправлена въ погоню
За королевой, алчущею крови.
И несмотря на то, что онъ — король,
И кроткій Генрихъ ею увлеченъ.
Такъ, паруса вздувая, буйный втеръ
Влечетъ корабль наперекоръ теченью.
Какъ скажете, бжалъ-ли съ ними Клиффордъ?
Уорикъ.
Не можетъ быть, чтобъ онъ усплъ спастись.
Онъ вашимъ братомъ Ричардомъ — я это
При немъ скажу — отмченъ для могилы.
И гд бы ни былъ,— онъ наврно мертвъ.

(Клиффордъ стонетъ и умираетъ).

Эдуардъ.
Чей духъ такъ тяжко съ тломъ разстается?
Ричардъ.
Предсмертный стонъ — какъ при разлук съ жизнью.
Эдуардъ.
Взгляни: — кто онъ? Оконченъ бой, будь другомъ
Онъ иль врагомъ — ему окажемъ жалость.
Ричардъ.
Возьми обратно жалость: это Клиффордъ.
Тмъ не довольствуясь, что срзалъ втвь
И Рутлэнда сгубилъ въ его расцвт,
Убійственнымъ ножемъ подскъ онъ корень,
Откуда отпрыскъ нжный исходилъ:
Имъ нашъ отецъ, державный Іоркъ, убитъ.
Уорикъ.
Съ воротъ снимите голову отца,
Которую туда поставилъ Клиффордъ,
И голову его взамнъ поставьте.
Мы воздадимъ за мру той же мрой.
Эдуардъ.
Сюда принесть зловщаго сыча,
Пророчившаго смерть и намъ, и близкимъ!
Его угрозы кончатся со смертью,
Языкъ его, вщавшій горе, смолкнетъ.

(Солдаты выносятъ тло).

Уорикъ.
Я думаю, сознанья онъ лишенъ.
Отвть, ты видишь: кто передъ тобою?
Нтъ, смерти мгла затмила жизни лучъ,
Не можетъ онъ ни видть насъ, ни слышать.
Ричардъ.
О, еслибъ могъ! Пожалуй можетъ онъ,
Изъ хитрости онъ только притворился,
Чтобъ избжать тхъ горькихъ издвательствъ,
Какимъ отца подвергъ онъ въ смертный часъ.
Джорджъ.
Но если такъ,— язви его словами.
Ричардъ.
О милости проси, но — тщетно, Клиффордъ.
Эдуардъ.
Напраснымъ покаяньемъ кайся, Клиффордъ.
Уорикъ.
Грхамъ своимъ придумай оправданья.
Джорджъ.
A пытки мы придумали для нихъ.
Ричардъ.
Любилъ ты Іорка, я же сынъ его.
Эдуардъ.
Ты Рутлэнда жаллъ, a я — тебя.
Джорджъ.
Гд воинъ Маргаретъ — твоя защита?
Уорикъ.
Они смются, Клиффордъ, проклинай.
Ричардъ.
Ни одного проклятья? Плохо дло,
Когда друзей не можетъ Клиффордъ клясть,
Онъ, значитъ, мертвъ. Клянусь я, будь возможно
Цной руки его вернуть мн къ жизни
На два часа, чтобъ насмяться вволю —
Одной рукой отскъ бы я другую,
Чтобъ хлынувшею кровью задушило
Презрннаго, чьей жажды ненасытной
Не могъ ни Іоркъ, ни Рутлэндъ утолить.
Уорикъ.
Да, умеръ онъ. Снять голову: поставить
Ее туда, гд Іорка голова.
Теперь идемъ торжественно на Лондонъ,
Гд Англіи корону примешь ты.
Во Францію затмъ подетъ Уорикъ,
Чтобъ лэди Бону сватать для тебя.
Такъ свяжешь ты два эти государства,
A съ Франціей въ союз — намъ враги
Съ попытками оправиться — не страшны,
Боль сильную не причинитъ ихъ жало,
Но ихъ жужжанье оскорбляетъ слухъ.
Сперва хочу коронованье видть,
Затмъ въ Бретань отправлюсь моремъ я,
Чтобъ вашъ союзъ устроить, государь.
Эдуардъ.
Да будетъ все, какъ ты желаешь, Уорикъ.
Ты — основанье моего престола,
Не предприму я дла никакого
Безъ твоего согласья и совта:
Братъ Ричардъ, вы — отнын герцогъ Глостеръ,
Вы — Кларенсъ, Джорджъ. Со мною наравн
Графъ Уорикъ всмъ распоряжаться будетъ.
Ричардъ.
Я — Кларенсомъ, пусть Глостеромъ онъ будетъ.
То герцогство — ужъ слишкомъ роковое.
Уорикъ.
Пустое разсужденье. Будешь, Ричардъ,
Ты Глостеромъ. Теперь скоре въ Лондонъ,
Чтобъ наконецъ вступить въ свои права.

(Уходятъ).

 []

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Мсто для охоты на свер Англіи.

Входятъ два лсныхъ сторожа съ самострлами въ рукахъ.

1-ый сторожъ.
Постережемъ въ кустарник густомъ,
Черезъ поляну здсь пройдутъ олени,
И главнаго изъ стада мы намтимъ
Укрывшись въ чащ.
2-ой сторожъ.
Я взойду на холмъ,
Тогда стрлять обоимъ будетъ можно.
1-ый сторожъ.
Нельзя. Звукъ самострла твоего
Спугнетъ ихъ всхъ и пропадетъ мой выстрлъ.
Мы въ лучшаго прицлимся отсюда,
A для того, чтобъ время шло скорй,
Я разскажу о томъ, что приключилось
Со мною здсь, на этомъ самомъ мст.
2-ой сторожъ.
Тамъ кто-то есть. Пусть прежде удалится.

Входитъ король Генрихъ переодтый, съ молитвенникомъ.

Король.
Шотландію тайкомъ покинулъ я,
Чтобъ увидать страну мою съ любовью.
О, Генрихъ, Генрихъ, не твоя она.
Престолъ твой занятъ, скипетръ твой исторгнутъ,
И на чел святого міра нтъ.
Никто тебя не назоветъ монархомъ.
Просить о правосудіи не станетъ,
Никто къ твоей защит не прибгнетъ.
Имъ помогу-ль, себ помочь не властный?
1-ый сторожъ.
Вотъ зврь, чья шкура — сторожу находка,
То бывшій нашъ король. Возьмемъ его.
Король.
Теб, о скорбь, объятья раскрываю:
По мннью мудрецовъ — исходъ мудрйшій.
2-ой сторожъ.
Чтожъ медлить намъ? Возьмемъ его сейчасъ.
1-ый сторожъ.
Повремени. Послушаемъ немного.
Koроль.
Во Францію мой сынъ и королева
За помощью отправились. Туда-же
Отплылъ всесильный Уорикъ, чтобъ въ жены
Эдварду сватать короля сестру.
О королева бдная, и сынъ мой,
Вдь если такъ — усилья ваши тщетны!
Краснорчивъ лордъ Уорикъ, a Людовикъ
На добрыя слова весьма податливъ.
Зато его и Маргарита можетъ,
Какъ жалости достойная, растрогать
И вздохами путь къ сердцу проложить,
Смягчить слезами каменное сердце.
Смягчится тигръ, ея страданья видя,
При жалобахъ ея, слезахъ горючихъ —
И самъ Неронъ почувствуетъ укоръ.
Но Уорикъ — дать, она — просить явилась,
Для Генриха вымаливая милость.
Межъ тмъ невсту ищетъ онъ Эдварду.
Она въ слезахъ промолвитъ: Генрихъ палъ!
A онъ съ улыбкой: Эдуардъ на царств!
Несчастная тогда умолкнетъ въ гор,
Межъ тмъ какъ онъ изложитъ ихъ права,
Неправду сгладитъ, доводы найдетъ
Сильнйшіе и, короля съумвъ
Привлечь къ себ, руки сестры добьется
И помощи для короля Эдварда.
Такъ будетъ, Маргарита. Ты, бдняжка,
Останешься ни съ чмъ, какъ и была.
2-ой сторожъ.
Кто ты — о короляхъ и королевахъ
Толкующій?
Король.
Я больше, чмъ кажусь,
И мене того — чмъ я рожденъ.
Я — человкъ, быть меньше не могу,
Какъ люди вс, о короляхъ толкую.
2-ой сторожъ.
Ты говоришь, какъ будто ты — король.
Король.
Да — мысленно, и этого довольно.
2-ой сторожъ.
Но если ты король — гд твой внецъ?
Король.
Не на чел, но въ сердц, онъ не блещетъ
Алмазами индійскими, внецъ мой —
Невидимый, довольствомъ онъ зовется,
И короли имъ рдко обладаютъ.
2-ой сторожъ.
Но если вы увнчаны довольствомъ,
То со своимъ внцомъ довольны будьте
Послдовать за нами. Полагаю,
Что вы — король, низложенный Эдвардомъ.
A мы ему на врность присягали
И задержать васъ, какъ врага, должны.
Koроль.
A нарушать вамъ клятву не случалось?
2-ой сторожъ.
Подобной — нтъ. И впредь того не будетъ.
Король.
Гд жили вы, когда я былъ король?
2-ой сторожъ.
Здсь, въ той стран, гд и теперь живемъ.
Король.
Я девяти лишь мсяцевъ отъ роду
Помазанъ былъ, и были королями
Отецъ и ддъ, вы присягали мн
И вы не нарушали клятву?
1-ый сторожъ.
Нтъ,
Мы подданными были вамъ, покуда
Вы — королемъ.
Король.
Но разв умеръ я,
И разв не дышу я? Простаки!
Не знаете вы сами, въ чемъ клянетесь.
Смотрите: какъ пушинку я сдуваю
И втеръ вновь несетъ ее ко мн,
Послушную то моему дыханью,
То дуновенью втра, уступить
Сильнйшему готовую всегда —
Такъ легковсны и простые люди.
Не нарушайте клятвы. Пусть во грхъ
Васъ не введу моей мольбою скромной.
Идемте же. Король покоренъ вамъ,
Вы будьте королями. Подчиняюсь.
1-ый сторожъ.
Мы — подданные короля Эдварда.
Король.
Для Генриха вы также-бъ ими стали —
Займи онъ снова мсто Эдуарда.
1-ый сторожъ,
Къ начальникамъ итти — во имя Бога
И короля — мы приглашаемъ васъ.
Король.
Иду во имя бога, королю
Я вашему готовъ повиноваться,
Пусть Божью волю вашъ король творитъ.
Я этому смиренно покоряюсь

(Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА II.

Лондонъ. Покой во дворц.

Король Эдуардъ, Глостеръ, Кларенсъ, лэди Грэй.

Король Эдуардъ.
Братъ Глостеръ, въ битв возл Сентъ-Альбана
Мужъ этой лэди, сэръ Джонъ Грэй, убитъ.
Его помстья отнялъ побдитель,
Она же проситъ, чтобъ вернули ихъ,
Въ чемъ отказать по правд мы не можемъ
Затмъ, что палъ ея супругъ достойный
За Іоркскій домъ сражаясь.
Глостеръ.
Государь,
Вамъ слдуетъ уважить эту просьбу,
Безчестно въ томъ ей было-бъ отказать.
Король Эдуардъ.
Конечно такъ. Но обождемъ.
Глостеръ (Кларенсу).
Вотъ какъ!
Ей кое-что исполнить надо будетъ
Покуда онъ ея исполнитъ просьбу.
Кларенсъ (Глостеру тихо).
Охотникъ ловкій! Что за нюхъ!
Глостеръ.
Молчи!
Король Эдуардъ.
Вдова, мы просьбу вашу разберемъ.
Зайдите вновь — узнать ршенье наше.
Лэди Грэй.
Нельзя мн ждать, великій государь.
Прошу, теперь же дло разсудите.
Со всмъ, что вамъ постановить угодно —
Согласна я.
Глостеръ (про себя).
Ну, вдовушка, коль скоро
Теб угодно то же, что ему —
Я за возвратъ земель теб ручаюсь.
Держись, не то — удара ожидай.
Кларенсъ (ему).
Ей нечего бояться: лишь паденья.
Глостеръ (ему).
Избави Богъ, ему оно на пользу.
Король Эдуардъ.
Вдова, a сколько y тебя дтей?
Кларенсъ (Глостеру).
Онъ y нея просить ребенка хочетъ.
Глостеръ.
Побей меня, коль ей не дастъ онъ двухъ.
Лэди Грэй.
Ихъ трое y меня, мой государь!
Глостеръ (въ сторону).
Послушаешь его — четыре будетъ.
Король Эдуардъ.
Жаль было-бъ ихъ лишить земель отцовскихъ.
Лэди Грэй.
Такъ сжальтесь, государь, верните земли.
Король Эдуардъ.
Оставьте насъ, милорды. Испытаю
Я умъ вдовы.
Глостеръ (про себя).
Свободенъ оставайся
До той поры, какъ молодостью будешь
Оставленъ ты — на жертву костылямъ.

(Отходитъ съ Кларепсомъ).

Король Эдуардъ.
Дтей своихъ вы любите, милэди?
Лэди Грэй.
Люблю я такъ же, какъ люблю себя.
Король Эдуардъ.
Для блага ихъ вы сдлали бы много?
Лэди Грэй.
Для блага ихъ перенесу страданье.
Король Эдуардъ.
Добудьте имъ, для блага ихъ, помстья.
Лэди Грэй.
За этимъ я къ вамъ, государь, явилась.
Король Эдуардъ.
Я вамъ скажу, какъ можно ихъ добыть.
Лэди Грэй.
Слугою вашей буду я навки.
Король Эдуардъ.
Чмъ ты послужишь, если возвращу ихъ?
Лэди Грэй.
Что повелите — все исполню я.
Король Эдуардъ.
Откажешься мою исполнить просьбу.
Лэди Грэй.
Не откажу, когда могу исполнить.
Король Эдуардъ.
Что попрошу — исполнить можешь ты.
Лэди Грэй.
Все сдлаю, что скажетъ ваша милость.
Глостеръ (Кларенсу).
Тснить ее, a дождь пробьетъ и мраморъ.
Кларенсъ (Глостеру).
&nbsp Онъ — что огонь, она, какъ воскъ, растаетъ.
Лэди Грэй.
Чтожъ, государь, моя задача въ чемъ?
Король Эдуардъ.
Она легка: лишь короля любить.
Лэди Грэй.
Какъ подданной, тмъ легче мн задача.
Король Эдуардъ.
Тогда теб я земли возвращу.
Лэди Грэй.
Признательно откланяться спшу.
Глостеръ (Кларенсу).
&nbsp Торгъ заключенъ. Поклонъ его скрпляетъ.
Король Эдуардъ.
Постой! Я разумлъ: плоды любви.
Лэди Грэй.
И также я, мой добрый повелитель.
Король Эдуардъ.
Въ другомъ лишь смысл, опасаюсь я.
Какъ думаешь, какой любви я жажду?
Лэди Грэй.
Любви по смерть, признательности скромной,
Молитвъ моихъ, такой любви, какую
Желаетъ и даруетъ добродтель.
Король Эдуардъ.
Клянусь, не ту любовь я разумлъ.
Лэди Грэй.
Тогда не то, что я, вы разумли.
Король Эдуардъ.
Но мысль мою вы поняли отчасти?
Лэди Грэй.
Коль поняла я врно — то по мысли
Мн ваша цль не будетъ никогда.
Король Эдуардъ.
Такъ знай: хочу взойти къ теб на ложе.
Лэди Грэй.
Такъ знайте: я скорй пойду въ тюрьму.
Король Эдуардъ.
Тогда земель супруга не получишь.
Лэди Грэй.
Пусть вдовья честь мн будетъ достояньемъ,
Ея цной ихъ не хочу купить.
Король Эдуардъ.
Но дтямъ ты обиду нанесешь.
Лэди Грэй.
Вы имъ и мн наносите обиду.
Но, государь, наклонность ваша къ шуткамъ
Не вяжется съ моей печальной просьбой,
Скажите мн ршенье: да иль нтъ.
Король Эдуардъ.
Да, если ты отвтишь: да на просьбу,
Нтъ, если ты на просьбу скажешь: нтъ.
Лэди Грэй.
Нтъ, государь, ходатайству конецъ.
Глостеръ. (Кларенсу).
Не по сердцу вдов онъ. Хмуритъ брови.
Кларенсъ (Глостеру).
Ухаживалъ ли кто столь неумло?
Король Эдуардъ.
О скромности весь обликъ говоритъ,
Въ рчахъ ея умъ вижу несравненный,
Внца достойны эти совершенства.
Такъ иль иначе королю она
Возлюбленной иль королевой будетъ.
Что еслибъ въ жены взялъ тебя король?
Лэди Грэй.
Оно труднй на дл, государь,
Чмъ на словахъ. Годна я для забавы,
Но въ королевы не гожусь совсмъ.
Король Эдуардъ.
Я говорю не боле того,
Что думаю: моею будешь ты.
Лэди Грэй.
И это — больше, чмъ я дать могу:
Стою для королевы слишкомъ низко,
Наложницей же быть — постыдно мн.
Король Эдуардъ.
Ты не лукавь. Сказалъ я: королевой.
Лэди Грэй.
Вамъ, государь, покажется обиднымъ,
Когда мой сынъ васъ назоветъ отцомъ.
Король Эдуардъ.
Не боле, чмъ еслибъ услыхала
Отъ дочерей моихъ ты слово: мать!
Вдь ты вдова и y тебя есть дти,
Я холостой, но также волей Божьей
Имю ихъ. Такъ что же? Это счастье —
Быть многихъ сыновей отцомъ. Ни слова
Не возражай. Ты будешь королевой.
Глостеръ (Кларенсу).
Вотъ исповдь окончилъ духовникъ.
Кларенсъ.
Духовникомъ изъ хитрости онъ сталъ.
Король Эдуардъ.
Дивитесь вы бесд нашей, братья?
Глостеръ.
Онъ не плнилъ вдову. Она грустна.
Король Эдуардъ.
Вы изумитесь, что ее я сваталъ?..
Кларенсъ.
Кому, милордъ?
Король Эдуардъ.
Да самому себ.
Глостеръ.
Вотъ было бы десятидневнымъ чудомъ.
Кларенсъ.
Днемъ доле, чмъ длятся чудеса.
Глостеръ.
Но это чудо было бы особымъ.
Король Эдуардъ.
Ну, смйтесь, братья, говорю обоимъ,
Что просьбу о помстьяхъ я уважилъ.

Входитъ дворянинъ.

Дворянинъ.
Мой государь, захваченъ врагъ вашъ Генрихъ,
И приведенъ къ воротамъ онъ, какъ плнникъ.
Король Эдуардъ.
Препроводить его тотчасъ же въ Тоуэръ!
Идемте, братья, разспросить того,
Кмъ былъ онъ взятъ — о томъ, какъ все случилось?
(Лэди Грэй). Идемъ. Почетъ ей окажите, лорды.

(Вс уходятъ, кром Глостера).

Глостеръ.
Для женщины онъ требуетъ почтенья!
Когда-бъ свой мозгъ и кости истощилъ онъ,
И произвесть не могъ втвей надежныхъ,
Что станутъ между мной и золотымъ
Тмъ временемъ, котораго я жажду!
Но между мною и души желаньемъ —
(Распутный Эдуардъ въ счетъ не идетъ)
Еще есть Кларенсъ, Генрихъ, сынъ его,
A также — ихъ возможное потомство,
Вс ране меня займутъ мста.
Мой замыселъ мысль эта охлаждаетъ!
Но значитъ я о царств лишь мечтаю,
Такъ человкъ стоитъ на мыс рвется
Онъ къ берегамъ далекимъ и желаетъ,
Чтобъ могъ поспть за взоромъ — шагъ его,
Онъ проклинаетъ море, какъ преграду, —
И чтобъ пройти — его исчерпать хочетъ.
Такъ о внц далекомъ я мечтаю,
Такъ я кляну преграды на пути,
Такъ говорю, что уничтожу ихъ,
Несбыточнымъ себя я обольщаю.
Взоръ слишкомъ быстръ и духъ самонадянъ,
Рука моя и силы — имъ не равны.
Для Ричарда коль скоро царства нтъ —
Какую радость міръ ему доставитъ?
Найду ли рай въ объятьяхъ y красавицъ,
Украшу ль станъ одеждой дорогой,
Наружностью и рчью ихъ плняя?
Мысль жалкая! Несбыточнй она,
Чмъ достиженье двадцати коронъ.
Еще въ утроб матери любовью
Отвергнутъ я и съ тмъ, чтобъ сталъ я чуждъ
Ея законамъ нжнымъ, подкупила
Она природу слабую, чтобъ та
Свела мн руку, словно втвь сухую,
Уродливую гору взгромоздила
На спину мн — посмшище надъ тломъ,
Длины неровной ноги создала
И сдлала во всемъ несоразмрнымъ.
Я хаосу подобенъ,— медвженку,
Что не умытъ и съ матерью не схожъ.
Ужели же любить меня возможно?
Чудовищно питать такую мысль.
Но если нтъ мн радостей иныхъ
Какъ усмирять, господствовать надъ тми,
Которые красиве, чмъ я —
Найду я рай въ мечтаньяхъ о корон.
Въ теченье жизни міръ мн будетъ адомъ,
Покуда эту голову на тл
Уродливомъ — корона не внчаетъ.
Но я не знаю, какъ добыть внецъ?
Межъ нимъ и мною — слишкомъ много жизней.
Въ лсу терновомъ такъ блуждаетъ путникъ:
Рветъ терніи и самъ истерзанъ ими,
Дороги ищетъ и теряетъ путь.
Не знаетъ онъ, какъ выйти на просторъ,
Но выхода отчаянно онъ ищетъ.
Такъ мучусь я, чтобъ захватить корону.
Но отъ мученій я освобожусь,
Иль топоромъ кровавымъ путь прочищу.
Я убивать съ улыбкою могу
И радость выражать при огорчень,
Притворными слезами заливаться
И принимать любое выраженье.
Я погублю жертвъ больше, чмъ сирены,
И больше ихъ, чмъ василискъ, убью.
Я съ Несторомъ сравняюсь краснорчьемъ,
Удачне схитрю я, чмъ Улиссъ,
Возьму другую Трою, какъ Синонъ,
Хамелеона превзойду цвтами,
Измнчивй Протея окажусь,
Маккіавель — школяръ передъ мною.
Ужели съ этимъ не добыть внца?
Будь дальше онъ — я всежъ его добуду.

(Уходитъ).

 []

СЦЕНА III.

Франція. Покой во дворц.

Трубы. Входятъ Людовикъ, французскій король, сестра его Бона со свитой. Людовикъ занимаетъ мсто, затмъ входятъ Маргарита, принцъ Эдуардъ и графъ Оксфордъ.

Король Людовикъ (встаеая).
Достойнйшая королева, съ нами
Займи ты мсто рядомъ. Непристойно
По сану и рожденью твоему
Теб стоять, когда сидитъ Людовикъ.
Маргарита.
Нтъ, Франціи могучій государь,
Спустить должна свой парусъ Маргарита
И научиться тамъ повиноваться,
Гд короли повелваютъ. Правда,
Была я королевой Альбіона
Въ дни золотые въ прошломъ, но злосчастье
Права мои попрало и меня
Низвергло въ прахъ, гд пребывать должна я,
Мирясь съ моимъ смиреннымъ положеньемъ.
Король Людовикъ.
Чмъ, королева, вызвано такое
Глубокое отчаянье?
Маргарита.
Причиной,
Которая мн взоръ слезой туманитъ,
Мшаетъ рчи, сердце мн гнететъ.
Король Людовикъ.
Чтобъ ни было — собою оставайся.
Сядь рядомъ съ нами, не склоняй чела

(сажаетъ ее съ собою)

Передъ ярмомъ фортуны. Да одержитъ
Безстрашный духъ побду надъ несчастьемъ.
Повдай, королева, скорбь твою:
Когда возможно — облегчимъ ее.
Mаргарита.
Упавшій духъ мой милостивымъ словомъ
Ты оживилъ и рчи далъ свободу.
Узнай, Людовикъ доблестный,— мой Генрихъ,
Единственный, кого любила я —
Не государь онъ больше, но изгнанникъ,
Въ Шотландіи живущій. Эдуардъ,
Честолюбивый, гордый герцогъ Іоркскій.
Межъ тмъ престолъ и титулъ захватилъ,
Помазанника Божья, короля.
Вотъ почему въ печали Маргарита
И Генриха наслдникъ, принцъ Эдвардъ
Твоей защиты правосудной ищутъ.
Откажешься помочь — конецъ надежд,
Шотландія хотла-бъ, но не можетъ,
Совращены съ пути народъ и пэры,
Захвачена казна, войска бжали,
И насъ въ печальномъ положеньи видишь.
Король Людовикъ.
О королева славная, снеси
Ты бурю терпливо, a покуда
Обдумаемъ, какъ укротить ее.
Маргарита.
Чмъ дольше ждемъ — тмъ врагъ сильне станетъ.
Король Людовикъ.
Чмъ дольше жду — тмъ больше помогу я.
Маргарита.
Нетерплива истинная скорбь,
A вотъ сюда идетъ виновникъ скорби.

Входитъ Уорикъ со свитой.

Король Людовикъ.
Кто смло такъ является предъ нами?
Маргарита.
Графъ Уорикъ нашъ. Другъ лучшій Эдуарда.
Король Людовикъ.
Добро пожаловать, отважный Уорикъ,
Что привело во Францію тебя?

(Сходитъ съ трона, Маргарита поднимается).

Маргарита (про себя).
Вотъ поднялась вторая буря. Онъ
Повелваетъ втромъ и теченьемъ.
Уорикъ.
Король англійскій, славный Эдуардъ,
Мой государь и преданный твой другъ,
Черезъ меня съ любовью неподдльной
Шлетъ свой привтъ особ короля,
Затмъ съ тобой союза дружбы ищетъ,
И дружбу эту хочетъ онъ скрпить
Союзомъ брачнымъ, если удостоишь
Принцессу Бону, славную красой
И скромностью, сестру твою,— отдать
Ты королю въ законныя супруги.
Маргарита (про себя).
Удастся это — нтъ надежды намъ.
Уорикъ (Бон).
Прекрасная принцесса, мой король
Мн поручилъ — коль скоро разршите —
Поцловать смиренно вашу руку
И выразить любовь его словами.
Молва о васъ, черезъ посредство слуха,
Къ нему проникла въ сердце, водворивъ
Тамъ образъ вашъ и ваши совершенства.
Маргарита.
Король Людовикъ, лэди Бона, раньше,
Чмъ Уорику отвтить — мн внимайте.
Не истинной любовью Эдуарда
Ихъ предложенье вызвано — притворствомъ,
Которое исходитъ изъ нужды.
Нельзя тирану въ мир править дома,
Союзниковъ могучихъ не имя
Въ чужихъ краяхъ. Что онъ тиранъ, понятно
Вотъ изъ того, что Генрихъ живъ еще,
A еслибъ онъ и умеръ — предъ тобою
Принцъ Эдуардъ, наслдникъ короля.
Людовикъ, бракомъ этимъ и союзомъ
Не навлеки позора и бды.
Случается, что правятъ самозванцы,
Но правосуденъ Богъ и ихъ караетъ.
Уорикъ.
О Маргарита злая!
Принцъ.
Почему
Не королева?
Уорикъ.
Потому что Генрихъ —
Престола похититель и она —
Не королева, какъ и ты — не принцъ.
Оксфордъ.
Итакъ, графъ Уорикъ отрицаетъ также
Великаго Джонъ Гаунта, которымъ
Испаніи часть большая добыта,
И Генриха Четвертаго, чья мудрость
Служила для мудрйшихъ образцомъ.
Не признанъ имъ тогда и Генрихъ Пятый,
Всю Францію отважно покорившій.
A Генрихъ нашъ — наслдникъ ихъ прямой.
Уорикъ.
Рчь плавная, но что же не сказалъ ты,
Что съ Генрихомъ Шестымъ мы потеряли
Все то, что Генрихъ Пятый пріобрлъ?
Здсь предстоящихъ Франціи вельможъ
Ты насмшилъ бы. Что до родословной,
То шестьдесять два года — краткій срокъ,
Чтобъ на престолъ права опредлились.
Оксфордъ.
Какъ? противъ государя ты идешь,
Которому тридцать шесть лтъ служилъ,
И даже не краснешь при измн?
Уорикъ.
Ты, Оксфордъ, лишь за истину стоявшій,
Щитъ длаешь для лжи изъ родословной?
Брось Генриха, за Эдуарда стань!
Оксфордъ.
Стать за того, кмъ былъ несправедливо
Казненъ мой старшій братъ, лордъ Обрей Веръ?
И кмъ отецъ на склон лтъ загубленъ,
Когда онъ былъ уже къ могил близокъ?
Нтъ, Уорикъ, нтъ! Пока рукой владю,
Ланкастерамъ она поддержкой будетъ.
Уорикъ.
Моя же — Іоркамъ.
Людовикъ.
Королева, принцъ,
И Оксфордъ, просьбу нашу исполняя,
Благоволите отойти, покуда
Я съ Уорикомъ бесды не закончу.
Маргарита.
Дай Богъ, чтобъ не былъ Уорика рчами
Онъ обольщенъ.

(Отходитъ съ принцемъ и Оксфордомъ).

Король Людовикъ.
По совсти скажи мн:
Законный-ли король вашъ Эдуардъ?
Иначе мн такой союзъ — на гибель.
Уорикъ.
Я именемъ и честью въ томъ ручаюсь.
Король Людовикъ.
Любезенъ-ли онъ вашему народу?
Уорикъ.
Тмъ боле, что Генрихъ былъ несчастливъ.
Король Людовикъ.
Затмъ, оставя всякое притворство,
Скажи, насколько Бону любитъ онъ?
Уорикъ.
Какъ подобаетъ королю такому,
Я слышалъ самъ: онъ говорилъ и клялся,
Что вчное растенье — та любовь.
Питаетъ корень страсти — добродтель,
Цвты и листья — солнце красоты.
Не зависти, но только сожалнья
Достоинъ онъ, когда принцесса Бона
Не утолитъ страданія любви.
Король Людовикъ.
Теперь, сестра, скажи твое ршенье.
Бона.
Ршенье ваше будетъ и моимъ.
(Уорику). Но сознаюсь: о вашемъ корол,
О подвигахъ его слыхала я,
И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ согласью.
Король Людовикъ.
Тогда сестру отдамъ за Эдуарда.
Мы договоръ сейчасъ составимъ, Уорикъ,
И вдовью часть опредлимъ, она
Приданому ея должна равняться.
Приблизься, королева Маргарита,
Свидтельницей будь, что лэди Бону
Беретъ въ супруги Англіи король.
Принцъ.
Нтъ, не король, a просто Эдуардъ.
Маргарита.
Лукавый Уорикъ! Ты союзъ задумалъ,
Разстроившій ходатайство мое,
Людовикъ раньше Генриху былъ другъ.
Король Людовикъ.
Онъ все же другъ ему и Маргарит,
Но такъ какъ Эдуарда торжество
Доказываетъ слабость вашихъ правъ,
То не сдержать я вправ общанье
О помощи — вамъ данное сейчасъ,
Хотя готовъ я всякое вниманье
Вамъ оказать, какое въ вашемъ сан
Вамъ подобаетъ и съ моимъ — совмстно.
Уорикъ.
Въ Шотландіи живетъ спокойно Генрихъ,
Ничмъ онъ не владетъ, потому
И потерять онъ ничего не можетъ.
A что до васъ, въ прошедшемъ — королевы,
Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ,
Его бы вамъ, не Францію, тревожить.
Маргарита.
Молчи, безстыдный Уорикъ! Горделиво
Ты королей возводишь и свергаешь.
Я не уйду, пока не обличу
Правдивыми слезами и рчами
Предъ королемъ твой замыселъ лукавый
И Эдуарда лживую любовь,
Вы оба съ нимъ — одной породы птицы.

(За сценою звуки трубы).

Король Людовикъ.
Теб посланье, Уорикъ, или намъ.

Входить гонецъ.

Гонецъ (Уорику).
Милордъ посолъ, вотъ письма вашимъ братомъ
Вамъ присланы, маркизомъ Монтэгю.
(Людовику). Вамъ, государь, отъ короля посланье.
(Маргарит). Милэди,— вамъ не знаю отъ кого.

(Вс читаютъ письма).

Оксфордъ.
Я радъ, что королева улыбнулась,
Межъ тмъ какъ Уорикъ хмурится.
Принцъ.
Людовикъ
Ногою топнулъ, словно обожгло
Его огнемъ. Все къ лучшему, надюсь.
Король Людовикъ.
Какія всти, Уорикъ? Королева?
Маргарита.
Мои — несутъ нежданно радость сердцу.
Уорикъ.
Мои — печаль и сердца недовольство.
Король Людовикъ.
Какъ? Вашъ король обвнчанъ съ лэди Грей?
И съ тмъ, чтобъ свой и вашъ обманъ загладить,
Мн шлетъ письмо, стараясь успокоить!
Такъ съ Франціей союза ищетъ онъ?
Какъ онъ посмлъ надъ нами такъ глумиться?
Маргарита.
Я васъ предупреждала, таковы:
Въ любви — Эдвардъ, a въ честности лордъ Уорикъ.
Уорикъ.
Король французскій! Небомъ я клянусь,
Надеждою на райское блаженство —
Невиненъ я въ проступк Эдуарда.
Онъ не король мн боле: меня
Позоритъ онъ, себя — еще сильне,
Когда позоръ способенъ сознавать.
Забылъ-ли я, что ради дома Іорковъ,
Безвременно скончался мой отецъ?
Что онъ мою племянницу обидлъ?
Я Генриха лишилъ законныхъ правъ.
И вотъ за все вознагражденъ стыдомъ?
Позоръ — ему, лишь чести я достоинъ.
Чтобъ честь вернуть, запятнанную имъ —
Его покинувъ, къ Генриху вернусь.
Прошедшее забудьте, королева,
Я врный вамъ слуга отнын буду,
Я отомщу обиду лэди Боны
И Генриху верну его престолъ.
Маргарита.
Отъ словъ такихъ вражда любовью стала
Я прежнія обиды забываю
И радуюсь, что Генриху ты другъ.
Уорикъ.
Я — другъ ему, настолько врный другъ,
Что если дать король намъ удостоитъ
Лишь небольшой, но избранный отрядъ —
Я высадиться въ Англіи берусь
И силою тирана низложить.
Не y жены себ найдетъ онъ помощь.
A Кларенсъ — какъ я вижу изъ письма,
Готовъ отпасть отъ Эдуарда также
Зато, что похоть выше ставитъ тотъ,
Чмъ безопасность родины и силу.
Бона.
Братъ, можешь ты за Бону отомстить
Лишь помощью несчастной королев.
Маргарита.
Прославленный король, какъ будетъ жить
Мой бдный Генрихъ, если ты ему
Въ отчаянь глубокомъ не поможешь?
Бона.
Обижена я съ королевой вмст.
Уорикъ.
И также я, прекрасная принцесса.
Король Людовикъ.
И я — съ тобой, и съ ней, и съ Маргаритой.
Но твердо я ршился вамъ помочь.
Маргарита.
За все я васъ благодарю смиренно.
Король Людовикъ.
Спши обратно, англійскій гонецъ,
И лживый Эдуардъ, король вашъ мнимый,
Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ
Что видлъ здсь — ему на страхъ повдай.
Бона.
Скажи: ношу я ивовый внокъ,
Его вдовцомъ надясь видть вскор.
Маргарита.
Скажи ему, что трауръ я сняла
И вновь надть доспхи я готовлюсь.
Уорикъ.
Скажи ему: онъ оскорбилъ меня
И вскор мной за то низложенъ будетъ.

(Даетъ кошелекъ гонцу).

Возьми награду. Отправляйся.

(Гонецъ уходитъ).

Король Людовикъ.
Уорикъ,
Ты, Оксфордъ, и пять тысячъ человкъ
Переплывите море и сразитесь
Съ коварнымъ Эдуардомъ. Если жъ надо,
То королева славная и принцъ
Послдуютъ со свжимъ подкрпленьемъ.
Но разрши сомннье предъ уходомъ.
Какой залогъ ты въ врности даешь?
Уорикъ.
Вотъ врности незыблемый залогъ:
Когда согласны принцъ и королева —
Дочь старшую, мою отраду, съ нимъ
Соединю сейчасъ священнымъ бракомъ.
Королева.
Согласна я и благодарна вамъ.
Сынъ Эдуардъ, чиста она, прекрасна,
A потому ты Уорикъ дай руку
И вмст съ ней — незыблемую клятву,
Что только дочь его твоею будетъ.
Принцъ.
Согласенъ я, она того достойна,
И въ подтвержденье клятвы — вотъ рука.

(Подаетъ руку Уорику).

Король Людовикъ.
Чего жъ мы ждемъ? Пора сбирать солдатъ,
Ты, лордъ Бурбонъ, нашъ главный адмиралъ,
Ихъ на судахъ отправишь королевскихъ.
Желаю я, чтобъ жертвою войны
Палъ Эдуардъ за то, что въ вид шутки
Посваталъ онъ французскую принцессу.

(Уходятъ вс, кром Уорика).

Уорикъ.
Явился я посломъ отъ Эдуарда,
Врагомъ его смертельнымъ я вернусь.
Онъ поручилъ мн брачный договоръ,
Ужасная война отвтомъ будетъ.
Меня изъ всхъ посмшищемъ избралъ онъ,
Я обращу его насмшку — въ горе.
Я первымъ былъ — его на тронъ возведшимъ,
Я первымъ буду, кто его низвергнетъ.
Не къ Генриху питаю сожалнье,
Но Эдуарду мщу за униженье.

 []

ДЙCТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Покой во дворц.

Входятъ Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ u Монтегю.

Глостеръ.
Скажи, какого мннья ты, братъ Кларенсъ
Объ этомъ новомъ брак съ лэди Грэй?
Не сдлалъ-ли нашъ братъ достойный выборъ?
Кларенсъ.
Увы, отъ насъ до Франціи — не близко,
И какъ же могъ онъ Уорика дождаться?
Сомерсетъ.
Милорды, замолчите. Вотъ король.
Глостеръ.
A съ нимъ — его достойная супруга.

Входитъ Эдуардъ со свитой, лэди Грэй уже королевою, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

 []

Кларенсъ.
Что думаю — я выскажу открыто.
Король Эдуардъ.
О выбор моемъ, что скажешь, Кларенсъ?
Задумчивъ ты и словно недоволенъ?
Кларенсъ.
Не больше, чмъ Людовикъ и графъ Уорикъ,
Столь слабые и духомъ и разсудкомъ,
Что ихъ совсмъ не оскорбитъ обида.
Король Эдуардъ.
Пусть безъ причинъ обидятся они,
Они вдь только — Уорикъ и Людовикъ.
И я король для Уорика и васъ,
A поступать воленъ, какъ пожелаю.
Глостеръ.
Вольны затмъ, что вы для насъ король,
Но спшный бракъ — удаченъ очень рдко.
Король Эдуардъ.
И ты, братъ Ричардъ, также оскорбленъ?
Глостеръ.
О, нтъ, помилуй Боже, чтобъ желалъ
Я разлучить соединенныхъ Богомъ.
Разрознить пару славную — мн жаль.
Koроль Эдуардъ.
Оставивъ недовольства и насмшки,
Причину приведите, по которой
Не можетъ лэди Грэй быть королевой
И мн женой? Вы также, Сомерсетъ
И Монтэгю, скажите ваше мннье.
Кларенсъ.
Мое — такое, что король французскій
Вамъ сталъ врагомъ за то, что къ лэди Бон
Посватавшись — надъ нимъ вы посмялись.
Глостеръ.
A ведшій съ нимъ переговоры Уорикъ —
Союзомъ вашимъ нын обезчещенъ.
Король Эдуардъ.
Но еслибъ я съумлъ измыслить средство
Людовика и Уорика смягчить?
Монтэгю.
Но съ Франціей такой союзъ надежнй
Отъ вншнихъ бурь отчизну-бъ оградилъ,
Чмъ всякій бракъ, здсь дома заключенный.
Гастингсъ.
Но Англіи — ужель о томъ не знаешь? —
И такъ страшиться нечего, коль скоро
Внутри ея мы врность сохранимъ.
Монтэгю.
A Франціи опора — все-жъ врне.
Гастингсъ.
Но Франціей намъ пользоваться лучше,
Чмъ врить ей. Оградой неприступной —
Намъ даровалъ Господь пучины моря,
Съ ихъ помощью одной мы защитимся,
Въ нихъ, въ насъ самихъ — вся наша безопасность.
Кларенсъ.
За эту рчь достоинъ Гастингсъ брака
Съ наслдницею лорда Генгерфорда.
Король Эдуардъ.
Такъ что-жъ, мое согласье тутъ и воля,
На этотъ разъ она была закономъ.
Глостеръ.
Все-жъ, государь, вы длаете дурно,
Наслдницу дочь Скэльса уступая
Возлюбленной супруги вашей брату.
И Кларенсу и мн — она-бъ годилась,
Но вамъ жена дороже братьевъ стала.
Кларенсъ.
Иначе вы наслдницу Бонвиля
Не отдали-бъ супруги вашей сыну,
Намъ предоставивъ счастія искать
Въ другихъ мстахъ.
Король Эдуардъ.
Изъ-за невсты, Кларенсъ,
Ты огорченъ? Теб ее найду я.
Кларенсъ.
Умнье ваше выборъ доказалъ:
Онъ неудаченъ, потому дозвольте,
Самъ о себ теперь я позабочусь.
Для этого я вскор васъ покину.
Король Эдуардъ.
Покинь иль оставайся — королемъ
Останусь я, не связанъ волей брата.
Королева Елизавета.
Признайте, лорды, будьте справедливы,
Что ране, чмъ государю было
Меня угодно сдлать королевой —
Я не была простого рода. Званьемъ
И низшія, чмъ я, внецъ носили,
Насколько-жъ этотъ санъ приноситъ честь
Мн и моимъ, настолько-жъ непріязнь
Всхъ васъ, кому я угодить желала,
Предчувствіемъ опасности и скорби
Мое блаженство нын омрачаетъ.
Король Эдуардъ.
Любимая, не обращай вниманья
На хмурость ихъ. Теб-ль бояться скорби
И бдъ — пока я врный другъ теб,
A имъ — король, кому должны и будутъ
Они повиноваться, и тебя
Полюбятъ также, если не хотятъ
Навлечь мой гнвъ. Тебя я защищу,
Но ихъ вражда моя постигнетъ местью.
Глостеръ (про себя).
Я слушаю, не много говорю я,
Но думаю я много.

Входитъ гонецъ.

Король Эдуардъ.
Ну гонецъ,
Изъ Франціи какая всть иль письма?
Гонецъ.
Великій государь, я вмсто писемъ
Слова привезъ, ихъ — мало, но не смю
Безъ вашего согласья передать ихъ.
Король Эдуардъ.
Начни, мы разршаемъ. Передай
Мн вкратц ихъ, насколько можешь — точно.
Какой отвтъ на письма далъ Людовикъ?
Гонецъ.
Такъ при моемъ уход онъ сказалъ:
‘Коварный Эдуардъ, король вашъ мнимый,
Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ’.
Король Эдуардъ.
Какой храбрецъ! Онъ думаетъ, я — Генрихъ.
Что говоритъ о брак лэди Бона?
Гонецъ.
Промолвила она съ презрньемъ тихимъ:
Скажи ему: ‘ношу внокъ изъ ивы,
Его вдовцомъ надясь видть вскор’.
Король Эдуардъ.
Ея не осуждаю: ей обида
Нанесена. A что же королева?
Мы слышали, что и она y нихъ.
Гонецъ.
Она сказала: ‘передай ему:
Мой трауръ снятъ, я латы надваю’.
Король Эдуардъ.
Она играть желаетъ въ амазонки.
Но что сказалъ на ихъ обиды Уорикъ?
Гонецъ.
Онъ, государь, всхъ боле разгнванъ
И молвилъ такъ: ‘онъ оскорбилъ меня
И вскор мной за то развнчанъ будетъ’.
Король Эдуардъ.
Столь гордыя слова сказалъ измнникъ?
Но я предупрежденъ: вооружусь,
Поплатятся войной они за дерзость.’
Скажи мн: Уорикъ Маргарит другъ?
Гонецъ.
Настолько другъ, мой славный повелитель,
Что принцъ беретъ дочь Уорика въ супруги.
Кларенсъ.
Да, старшую, возьметъ другую Кларенсъ.
Простите, братъ-король, держитесь крпче.
Дочь Уорика вторую взять спшу.
Хотя я не владю королевствомъ,
Но въ брак ниже васъ не окажусь.
Вс, кто мн другъ и Уорику — за мною.

(Уходитъ, за нимъ Сомерсетъ).

Глостеръ.
Не я. Въ ум я выше цль намтилъ.
Не ради брата — для внца останусь.
Король Эдуардъ.
За Уорика,— и Сомерсетъ, и Кларенсъ.
Чтожъ? Къ худшему теперь я подготовленъ,
Но въ крайности такой должно спшить.
Пемброкъ и Стаффордъ, именемъ моимъ
Собрать войска, готовиться къ войн!
Враги ужъ здсь иль высадятся вскор.
Я лично самъ послдую за вами.

(Пемброкъ и Стаффордь уходятъ).

Но до ухода, Гастингсъ, Монтэгю,
Мои сомннья разршите, Уорикъ
По связи и по крови — близокъ вамъ.
Скажите жъ: вамъ дороже онъ, чмъ я?
Но если такъ — къ нему ступайте оба.
Друзьямъ притворнымъ предпочту враговъ.
Но если вы мн врность сохраните — .
По дружески мн поклянитесь въ томъ,
Съ тмъ, чтобы въ васъ не могъ я усомниться.
Монтэгю.
Воздай мн Богъ — поскольку вренъ буду.
Гастингсъ.
И мн — поскольку постою за васъ.
Король Эдуардъ.
Братъ, Ричардъ, ты останешься-ли съ нами?
Глостеръ.
Всмъ вопреки, кто будетъ противъ васъ.
Король Эдуардъ.
Ну, если такъ — увренъ я въ побд
Впередъ,— и часу не промедля, встртимъ
Мы Уорика съ его французскимъ войскомъ. (Уходятъ).

 []

СЦЕНА II.

Равнина въ Уорикшайр.

Входятъ Уорикъ, Оксфордъ съ французскими и англійскими войсками.

Уорикъ.
Милордъ, поврьте, все идетъ отлично,
Простой народъ бжитъ толпою къ намъ.

Входятъ Кларенсъ и Сомерсетъ.

Уорикъ.
Скажите сразу, лорды, мы — друзья?
Кларенсъ.
На этотъ счетъ, милордъ, покойны будьте.
Уорикъ.
Тогда привтъ теб, любезный Кларенсъ,
Вамъ, Сомерсетъ. Считаю недостойнымъ
Подозрвать того, кто благородно
Протягиваетъ руку въ знакъ любви.
Иначе я подумалъ бы, что Кларенсъ,
Братъ Эдуарда — намъ притворный другъ,
Но дочь моя твоею будетъ, Кларенсъ.
Теперь же, пользуясь покровомъ ночи,
И тмъ, что станъ расположенъ небрежно,
По городамъ солдаты разошлись
И охраняемъ братъ твой только стражей —
Его могли-бъ мы захватить врасплохъ.
Развдчики находятъ дло легкимъ.
Какъ сильный Діомедъ съ Улисомъ — храбро
И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу,
Чтобъ роковыхъ коней ракійскихъ вывесть —
Покрытые покровомъ чернымъ ночи,
Могли-бъ и мы снять стражу Эдуарда
И взять его, не говорю: убитъ.
Хочу лишь захватить его нежданно.
Вс, кто со мной участвуетъ въ попытк —
Провозгласите: Генрихъ! вслдъ за мной.

(Вс кричатъ: Генрихъ!)

Идемъ безмолвно! За друзей его,
За Уорика — Богъ и святой Георгій.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

Лагерь Эдуарда, близъ Іорка.

Входятъ нсколько часовыхъ для караула при королевскомь шатр.

1-ы й часовой.
Ступайте каждый къ своему посту,
Король уже ко сну расположился.
2-ой часовой.
Но разв онъ не ляжетъ?
1-ый часовой.
Онъ поклялся
Торжественно не спать въ своей постели
Покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ.
2-ой часовой.
Должно быть, завтра будетъ этотъ день,
Коль вренъ слухъ, что Уорикъ недалеко.
3-ій часовой.
Скажи, прошу тебя: кто этотъ лордъ,
Что съ королемъ въ его шатр остался?
1-ый часовой.
Лордъ Гастингсъ, другъ ближайшій короля.
3-ій часовой.
Вотъ какъ! Но почему велитъ король,
Чтобъ въ городахъ начальники стояли,
A самъ живетъ въ открытомъ пол, въ стужу?
2-ой часовой.
Опасне оно, зато — почетнй.
3-ій часовой.
Когда бы мн покой да уваженье,
Я предпочелъ бы ихъ опасной чести.
Знай только Уорикъ положенье длъ —
Онъ разбудилъ бы короля, пожалуй.
1-ый часовой.
Помхой будутъ наши аллебарды.
2-ой часовой.
Затмъ и сторожимъ, чтобъ охранять
Его особу отъ ночныхъ враговъ.

Входятъ Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ, Сомерсетъ и войска.

Уорикъ.
Его шатеръ, a вотъ и часовые.
Смлй! Теперь иль никогда — намъ честь!
За мной,— и въ нашей власти Эдуардъ.
1-ый часовой.
Стой! Кто идетъ?
2 ой часовой.
Стой, или ты умрешь!

(Уорикъ и прочіе съ криками: Уорикъ! Уорикъ! бросаются на стражу, которая разбіается, крича: къ оружію! Уорикъ и прочіе преслдуютъ ихъ. Трубы и барабаны. Возвращаются Уорикъ и прочіе, неся въ кресл короля, который не одтъ. Глостеръ и Гастинісъ, бгутъ).

Сомерсетъ.
Но кто бжалъ тамъ?
Уорикъ.
Ричардъ и лордъ Гастингсъ.
Пускай. Вотъ герцогъ.
Король Эдуардъ.
Герцогь? королемъ
Ты звалъ меня, прощаясь!
Уорикъ.
Это — прежде.
Посольскій санъ во мн вы оскорбили,
Санъ короля тогда жъ y васъ я отнялъ.
И мн благодаря, вы — герцогъ Іоркъ.
И можете-ль вы королевствомъ править,
Когда не знали какъ почтить посла,
Какъ лишь съ одной женою повнчаться,
Какъ съ братьями вести себя по братски,
Какъ обезпечить благо государства,
Какъ отъ враговъ себя обезопасить?
Король Эдуардъ.
Ты также здсь, братъ Кларенсъ? Вижу я,
Что Эдуардъ безспорно долженъ пасть.
Но вопреки всмъ неудачамъ, Уорикъ,
Теб и всмъ сторонникамъ твоимъ —
Я навсегда останусь королемъ.
Враждебный рокъ низвергнулъ мой престолъ,
Но духъ мой — шире колеса фортуны.
Уорикъ.
Будь, Эдуардъ, ты королемъ въ душ.

(Снимаетъ съ него корону).

Но Англіи внецъ пусть носить Генрихъ.
Онъ будетъ королемъ, a ты — лишь тнью.
Лордъ Сомерсетъ, прошу васъ наблюдите:
Пусть герцога архіепископъ Іоркскій,
Мой братъ, немедля приметъ подъ надзоръ.
Когда сражусь съ отрядомъ я Пемброка —
Прибуду самъ и сообщу ему
Людовика отвтъ и лэди Боны.
Прощай покуда, добрый герцогъ Іоркъ.
Король Эдуардъ.
Судьба велитъ, повиноваться надо,
Къ чему бороться съ втромъ и теченьемъ?

(Уходитъ подъ стражею, съ нимъ Сомерсетъ).

Оксфордъ.
Ну, чтожъ теперь, милорды, остается,
Какъ не идти съ отрядами на Лондонъ?
Уорикъ.
Вотъ первое: должны изъ заключенья
Мы короля освободить немедля
И возвести на королевскій тронъ.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА IV.

Лондонъ. Покой во дворц.

Входятъ Елизавета и Райверсъ.

Райверсъ.
Что, королева, такъ тревожитъ васъ?
Королева Елизавета.
Ужели вамъ, братъ Райверсъ, неизвстно
Несчастіе, что короля постигло?
Райверсъ.
Онъ важное сраженье потерялъ?
Королева Елизавета.
Нтъ, самого его мы потеряли.
Райверсъ.
Король убитъ?
Королева Елизавета.
Почти убитъ: онъ — плнникъ.
Иль стражей измнившею онъ преданъ,
Иль былъ врагомъ захваченъ онъ врасплохъ.
A дале, насколько я узнала,
Его епископъ Іоркскій охраняетъ,
Братъ Уорика свирпаго, нашъ врагъ.
Райверсъ.
Всть грустная, но все же, королева,
Не унывайте. Уорикъ можетъ битву
И проиграть, какъ выигралъ ее.
Королева Елизавета.
До той поры жизнь поддержу надеждой,
Отчаянье должна я побороть
Изъ нжности къ ребенку Эдуарда,
Котораго ношу подъ сердцемъ нын.
Вотъ что во мн обуздываетъ гнвъ
И крестъ нести покорно заставляетъ,
Вотъ почему я сдерживаю слезы
И вздохи, кровь сосущіе, чтобъ ими
Не затопить, не задушить того,
Кто отпрыскъ Эдуарда и по праву
Наслдникомъ престола долженъ быть.
Райверсъ.
Но съ Уорикомъ что сталось, королева?
Королева Елизавета.
Извстно мн, что онъ идетъ на Лондонъ,
Чтобъ Генриха внчать короной снова,
Итакъ, должны друзья Эдварда пасть.
Предупредивъ насиліе тирана —
(Поврю-ли тому, кто измнилъ?),
Немедленно въ святилищ укроюсь,
Чтобъ мн спасти наслдника престола,
Избгну тамъ обмана и насилья.
Идемъ туда, пока возможно бгство,
Захватитъ Уорикъ насъ — тогда умремъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА V.

Паркъ близъ замка Миддльгомъ въ Іоркшайр.

Входятъ Глостеръ, Гастингсъ, сэръ Вильямъ Стэнли и др.

Глостеръ.
Теперь, лордъ Гастингсъ и сэръ Вильямъ Стэнли,
Не удивляйтесь боле, что васъ
Я въ чащу парка самую завелъ.
Вотъ дло въ чемъ: король, какъ вамъ извстно,
Здсь — плнникомъ епископа, но тотъ
Съ нимъ хорошо обходится, свободу
Ему даетъ большую. Часто здсь
Охотится подъ слабымъ онъ надзоромъ,
И тайно я увдомилъ его,
Что если онъ, подъ видомъ развлеченья
Обычнаго, направится сюда —
То въ этотъ часъ друзей найдетъ и помощь
Съ тмъ, чтобъ его освободить изъ плна.

Входятъ король Эдуардъ и охотникъ.

Охотникъ.
Сюда, милордъ, здсь мы найдемъ добычу.
Король Эдуардъ.
Нтъ, вотъ сюда, охотники насъ ждутъ.
Братъ Глостеръ, Гастингсъ, вы сюда пришли
За тмъ, чтобъ красть епископскихъ оленей?
Глостеръ.
И часъ, и дло — намъ велятъ спшить.
Конь приготовленъ на опушк парка.
Король Эдyардъ.
Куда же мы?
Гастингсъ.
Въ Линнъ, государь, оттуда —
Во Фландрію на корабляхъ.
Глостеръ.
Отлично
Придумано. Я такъ же полагалъ.
Король Эдуардъ.
Я награжу тебя за смлость, Стэнли.
Глостеръ.
Что медлимъ здсь? Не время для бесды.
Король Эдуардъ.
Что скажешь ты, охотникъ? Хочешь съ нами?
Охотникъ.
Да, лучше такъ, вдь здсь меня повсятъ.
Глостеръ.
Тогда идемъ безъ дальнихъ разговоровъ.
Король Эдуардъ.
Прости, прелатъ. Нахмуритъ Уорикъ бровь,
Молись, чтобъ я здсь воцарился вновь.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА VI.

Лондонъ. Покой въ Тоуэр.

Входитъ король Генрихъ, Кларенсъ, Уорикъ, Сомерсетъ, молодой Ричмондъ, Оксфордъ, Монтэгю, Комендантъ Тоуэра и cвuma.

Король Генрихъ.
Ну, комендантъ, когда помогъ Всевышній
Моимъ друзьямъ Эдварда низложить,
И плнъ мой сталъ — свободой, опасенье —
Надеждою, и радостью — печали,
Чмъ награжу тебя, освободясь?
Комендантъ.
Я — подданный и требовать не вправ,
Но еслибъ могъ просить я, то прошу
У вашего величества прощенья.
Король Генрихъ.
Въ чемъ, комендантъ? Въ хорошемъ обращень?
За доброту я отплачу теб.
Она мой плнъ въ отраду превратила,
Знакомую порою птицамъ въ клтк,
Когда они, натосковавшись вволю,
При звукахъ псенъ, о своей свобод
Утраченной готовы позабыть.
За Богомъ вслдъ, ты, Уорикъ, мой спаситель,
Я Бога и тебя благодарю,
Онъ повеллъ, a ты исполнилъ волю.
Съ тмъ, чтобъ гоненья рока побдить,
Я буду жить вдали отъ всякой власти,
И чтобъ народъ страны благословенной
Не пострадалъ отъ звздъ, враждебныхъ мн —
Хотя внецъ носить какъ прежде буду,
Теб передаю правленье, Уорикъ,
Затмъ, что счастливъ ты во всхъ длахъ.
Уорикъ.
Васъ, государь, за добродтель славятъ,
Но мудрость вы не меньшую явили,
Предвидя рокъ, съумвъ его избгнуть.
Не многіе смягчать умютъ звзды.
Но за одно дозвольте осудить васъ,
Что вы меня при Кларенс избрали.
Кларенсъ.
Нтъ, Уорикъ, ты достоинъ управлять,
Ты получилъ отъ неба при рождень
Оливковую втвь съ внкомъ лавровымъ,
Благословенъ равно въ войн и въ мир.
Я съ выборомъ такимъ вполн согласенъ.
Уорикъ.
Протекторомъ я Кларенса избралъ.
Король Генрихъ.
Вы оба, Кларенсъ, Уорикъ, дайте руки.
Соедините руки и сердца,
Чтобъ не было раздора въ управленьи,
Протекторами края будьте оба.
Я стану жить какъ частный человкъ,
Остатокъ дней молитв посвятивъ,
Хвал Творцу, раскаянью въ грхахъ.
Уорикъ.
На волю короля что скажешь, Кларенсъ?
Клaренсъ.
Согласенъ онъ, когда согласенъ Уорикъ,
На счастіе твое я полагаюсь.
Уорикъ.
Согласенъ я, хотя и поневол.
Какъ тнь двойная Генриха, впряжемся
Въ одно ярмо, чтобъ замстить его —
Лишь въ тяжести правленія, конечно,—
Ему покой съ почетомъ предоставивъ.
Теперь всего нужне: Эдуарда
Измнникомъ немедля объявить
И взять въ казну имущество и земли.
Кларенсъ.
A что еще? Опредлить наслдство.
Уорикъ.
И Кларенсъ въ немъ свою получитъ долю.
Король Генрихъ.
Да будетъ первымъ изъ важнйшихъ длъ —
Прошу о томъ, приказывать не смю —
Послать за королевою и сыномъ,
Чтобъ ихъ скорй изъ Франціи вернуть.
Пока не вижу ихъ — сомнній страхъ
Во мн свободы радость омрачаетъ.
Кларенсъ.
Съ поспшностью исполнимъ, государь.
Король Генрихъ.
Лордъ Сомерсетъ, тотъ юноша, о комъ
Вы съ нжностью заботитесь — онъ кто-же?
Сомерсетъ.
Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.
Король Генрихъ.
Надежда Англіи, поди ко мн.

(Кладетъ руку ему на голову).

Коль истину велньемъ тайныхъ силъ
Я прозрваю — будетъ для отчизны
Благословеннымъ юноша прекрасный.
Въ его чертахъ — спокойное величье,
И создано чело — носить внецъ,
Для скипетра — рука его, a самъ онъ —
Съ тмъ, чтобъ престолъ со временемъ украсить.
О немъ пекитесь, лорды, онъ поможетъ
Вамъ боле, чмъ повредилъ я вамъ.

Входитъ гонецъ.

Уорикъ.
Какая всть?
Гонецъ.
Что скрылся Эдуардъ.
Въ Бургундію поспшно онъ бжалъ.
Уорикъ.
Нерадостная всть! Но какъ бжалъ онъ?
Гонецъ.
Онъ Глостеромъ и Гастингсомъ, что втайн
Устроили засаду въ чащ лса —
У егерей епископа отбитъ.
Онъ каждый день охотой развлекался.
Уорикъ.
Мой братъ свой долгъ небрежно исполнялъ.
Идемъ же, государь, измыслимъ средство
Предотвратить возможную бду.

(Вс уходятъ, кром Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда).

Сомерсетъ.
Не по душ мн бгство Эдуарда,
Бургундія ему окажетъ помощь,
И вскор намъ опять грозитъ война.
Какъ Генриха пророческое слово
О Ричмонд — порадовало сердце,
Такъ сжалось сердце опасеньемъ бдъ,
Ему и намъ грозящихъ въ столкновеньи.
Чтобъ худшее предотвратить, лордъ Оксфордъ,
Пошлемъ его въ Бретань, покуда буря
Войны междоусобной не утихнетъ.
Оксфордъ.
Да, если Эдуардъ захватитъ власть —
То съ прочими и Ричмондъ долженъ пасть.
Сомерсетъ.
Да будетъ такъ. Въ Бретань его отправимъ.
Идемъ, чтобъ все устроить поскорй.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА VII.

Передъ Іоркомъ.

Трубы. Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ, Гастингсъ и войска.

Король Эдуардъ.
Итакъ, братъ Ричардъ, Гастингсъ и другіе,
За прежнее судьба вознаграждаетъ
Покуда насъ. Она пророчитъ мн,
Что снова я возвышусь до короны
Изъ глубины паденья моего.
Успшно море дважды переплыли
И помощь мы въ Бургундіи достали,
Изъ Равенспургской гавани прибывшимъ
Къ воротамъ Іорка — остается намъ
Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.
Глостеръ.
Ворота на затвор. Знакъ плохой!
Когда споткнешься на порог — значитъ.
Теб въ стнахъ опасность угрожаетъ.
Король Эдуардъ.
Ну, полно, братъ! Не намъ примтъ бояться.
Прямымъ или кривымъ путемъ, но мы
Должны войти и ожидать друзей.
Гастингсъ.
Я постучусь еще разъ, государь.

На стны входятъ мэръ города Іорка и члены совта.

Mэръ.
Намъ вдомо прибытье ваше, лорды,
Мы заперлись себя оберегая:
Вдь Генриху мы въ подданств клялись.
Король Эдуардъ.
Но, мэръ, вдь если Генрихъ — вашъ король,
Не меньше Эдуардъ, чмъ герцогъ Іоркскій.
Mэръ.
За меньшаго я васъ не почитаю.
Король Эдуардъ.
Я требую лишь герцогство мое,
Котораго съ меня вполн довольно.
Глостеръ (въ сторону).
Куда лиса просунетъ носъ одинъ —
Туда и вся пролзть она съуметъ.
Гастингсъ.
Ну, что же, мэръ, стоите вы въ сомнньи?
Откройте намъ, мы Генриху друзья.
Mэръ.
Чтожъ? Если такъ — ворота мы откроемъ.

(Сходятъ со стны).

Глостеръ.
Начальникъ мудрый, скоро убдился.
Гастингсъ.
Вдь старику желательно, чтобъ все
Шло хорошо, но стоитъ намъ войти,
Сомннья нтъ, его мы образумимъ,
A также — всхъ товарищей его.

(Внизу показывается мэръ и члены совта).

Король Эдуардъ.
Ворота, мэръ, въ военное лишь время
Иль только на ночь надо запирать,
Не бойся же и мн отдай ключи.

(Беретъ ключи).

A Эдуардъ вашъ городъ защититъ,
Тебя, и всхъ, кто за него стоитъ.

Барабанный бой. Входятъ Монгомери и войска.

Глостеръ.
Братъ! Вотъ идетъ и сэръ Джонъ Монгомери.
Нашъ врный другъ, когда я не ошибся?
Король Эдуардъ.
Привтъ сэръ Джонъ! Зачмъ собрали войско?
Монгомери.
На помощь королю Эдварду въ бурю,
Вдь это долгъ всхъ подданныхъ его.
Король Эдуардъ.
Благодарю, мой добрый Монгомери,
Но не внца, лишь герцогства прошу я,
Пока Господь намъ большее пошлетъ.
Монгомери.
Такъ я уйду, счастливо оставаться!
Не герцогу, a королю служу.
Бей въ барабанъ! Сейчасъ идемъ отсюда.

(Начинается маршъ).

Король Эдуардъ.
Постой, сэръ Джонъ, и сообща обсудимъ,
Какъ возвратить врнй себ корону.
Монгомери.
Что обсуждать? Скажу я прямо: если
Не станете вы требовать короны —
Судьб васъ предоставивъ, я уйду,
Чтобъ задержать идущихъ къ вамъ на помощь.
Не для внца — тогда зачмъ же биться?
Глостеръ.
Онъ правъ. Что пользы въ тонкостяхъ подобныхъ?
Король Эдуардъ.
Усилимся,— тогда права предъявимъ,
Пока мудрй — нашъ замыселъ таить.
Гастингсъ.
Сомннья — прочь! Пускай ршитъ оружье.
Глостеръ.
И тотъ, кто смлъ — скорй внца достигнетъ.
Братъ, мы тебя объявимъ королемъ,
Молва о томъ къ намъ привлечетъ друзей,
Король Эдуардъ.
По вашему пусть будетъ. Правъ своихъ
Я требую, a Генрихъ — самозванецъ.
Монгомери.
Теперь я слышу государя рчь,
И биться я готовъ за Эдуарда.
Гастингсъ,
Трубить! Сейчасъ его провозгласимъ.
Ты, братъ солдатъ, читай провозглашенье.

(Даетъ ему бумагу. Трубы).

Солдатъ (читаетъ). Мы, Эдуардъ Четвертый, милостью Божіей, король Англіи и Франціи, владтель Ирландіи и прочее.
Монгомери.
Кто Эдуарда правъ не признаетъ —
Того зову со мной въ единоборство.

(Бросаетъ перчатку).

Вс. Да здравствуетъ король Эдуардъ Четвертый!
Король Эдуардъ.
Благодарю, мой храбрый Монгомери,
Благодарю всхъ васъ. И если счастье
Поможетъ мн — я съ вами расквитаюсь.
На эту ночь мы пріютимся въ Іорк,
Когда же утромъ солнца колесница
Появится надъ краемъ горизонта —
На Уорика и на друзей его
Идемъ впередъ. Самъ Генрихъ — не боецъ.
Строптивый Кларенсъ, какъ теб не стыдно
Льстить Генриху и брата оставлять?
Вы встртитесь намъ оба: ты и Уорикъ.
Ну, храбрецы, въ побд нтъ сомннья,
A побдивъ, не сомнвайтесь въ плат.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА VIII.

Лондонъ. Покой во дворц.

Трубы. Входятъ король Генрихъ, Уорикъ, Кларенсъ, Монтэгю, Экзетеръ и Оксфордъ.

Уорикъ.
Что предпринять, милорды? Эдуардъ
Изъ Бельгіи съ голландцами тупыми
И нмцами ретивыми вернулся,
Проливъ благополучно переплывъ.
Съ войсками онъ идетъ на Лондонъ прямо
И простаки толпой бгутъ къ нему.
Оксфордъ.
Войска собравъ, назадъ его отбросимъ.
Кларенсъ.
Огонь въ начал — затоптать легко,
A разгорится — не зальешь ркою.
Уорикъ.
Есть въ Уорикшайр врные друзья,
Миролюбивы, но въ сражень храбры,
Ихъ подниму. Сынъ Кларенсъ, ты дворянъ
И рыцарей изъ Суффолька и Кента
И Норфолька съ собою увлечешь.
Братъ Монтэгю, найдешь ты въ Букингам,
Нортгэмптон, Лейчестершайр многихъ,
Которые послушаютъ тебя
Ты, храбрый Оксфордъ, горячо любимый
Оксфордцами — сберешь своихъ друзей.
A государь въ кругу достойныхъ гражданъ,
Какъ островъ нашъ, морями окруженный,
Какъ скромная Діана между нимфъ —
Здсь въ Лондон насъ будетъ ожидать.
Откланяйтесь безъ возраженій, лорды,
Прощайте, государь.
Король Генрихъ.
Прощай, мой Гекторъ и надежда Трои.
Кларенсъ.
Въ знакъ врности — цлую вашу руку.
Король Генрихъ.
Теб желаю счастья. добрый Кларенсъ.
Mонтэгю.
Утшьтесь, государь, итакъ — прощайте.
Оксфордъ (цлуя руку Генриха).
Свидтельствую врность и — прощаюсь.
Король Генрихъ.
Любезный Оксфордъ, милый Монтэгю,
Вамъ всмъ желаю счастья на прощанье.
Уорикъ.
Прощайте, лорды. Встрча — въ Ковентри.

(Уходятъ Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ и Монтэію).

Король Генрихъ.
Здсь во дворц останусь я покуда.
Братъ Экзетеръ, что скажетъ ваша свтлость?
Мн кажется, что войско Эдуарда
Не можетъ въ пол одолть мое?
Экзетеръ.
Лишь только бы онъ прочихъ не сманилъ.
Король Генрихъ.
Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.
Ни къ чьей мольб глухимъ я не бывалъ,
Не допускалъ я долгихъ проволочекъ,
Я состраданьемъ раны врачевалъ,
Я кротостью ихъ утшалъ въ печали,
Я милостью ихъ слезы осушалъ.
Я не желалъ отнять y нихъ богатства,
Не отягчалъ налогами большими,
Не мстилъ и тмъ, кто много согршилъ.
За что жъ любитъ имъ Эдуарда больше?
Нтъ, Экзетеръ, отвтъ на милость — милость,
И если левъ ягненка приласкаетъ,
За нимъ всегда послдуетъ ягненокъ.

(За сценой крики: Ланкастеръ! Ланкастеръ!).

Экзетеръ.
Чу! Государь! Что значатъ эти крики?

Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ и солдаты.

Король Эдуардъ.
Взять Генриха смущеннаго отсюда!
Насъ королемъ провозгласите вновь.
Источникъ ты для мелкихъ ручейковъ
Остановлю тебя, и втянетъ море
Мое въ себя ихъ до суха, разлившись
Отъ нихъ полнй. Его возьмите въ Тоуэръ
И говорить ему не дозволяйте.

(Нсколько человкъ уходятъ съ королемъ Генрихомъ).

Мы въ Ковентри отправимся, милорды,
Гд пребываетъ нын дерзкій Уорикъ.
Сіяетъ солнце, если жъ мы замедлимъ —
Намъ холода испортятъ снокосъ.
Глостеръ.
Спшимъ — пока всхъ войскъ онъ не собралъ.
Застанемъ тамъ измнника врасплохъ.
Ну, храбрецы, идемъ на Ковентри.

(Уходятъ).

 []

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Ковентри.

На стну входятъ Уорикъ, мэръ Ковентри, два гонца и др.

Уорикъ.
Гд жъ доблестнаго Оксфорда гонецъ?
Далеко-ли твой лордъ отсюда, другъ?
1-ый гонецъ.
Онъ въ Денсмор, теперь идетъ сюда.
Уорикъ.
A какъ далеко братъ нашъ Монтэгю?
Гд тотъ гонецъ, что присланъ Монтэгю?
2-ой гонецъ.
Съ могучимъ войскомъ въ Дэнтри онъ остался.

Входитъ сэръ Джонъ Сомервиль.

Уорикъ.
Ну, Сомервиль, что любящій мой сынъ?
По твоему, отъ насъ какъ близко Кларенсъ?
Сомервиль.
Въ Соутэм я его оставилъ съ войскомъ
И жду, что онъ чрезъ два часа прибудетъ.

(Слышенъ барабанный бой).

Уорикъ.
Такъ это онъ, я слышу барабаны.
Сомервиль.
Не онъ, милордъ, вдь Соутэмъ здсь лежитъ,
A слышенъ бой съ той стороны, гд Уорикъ.
Уорикъ.
Но кто жъ идетъ? Нежданные друзья?
Сомервиль.
Узнаете сейчасъ. Они ужъ тутъ.

(Входятъ въ городъ).

Трубы. Маршъ. Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ и войско.

Король Эдуардъ.
Ступай, трубачъ, труби къ переговорамъ.
Глостеръ.
Людей вдоль стнъ разставилъ хмурый Уорикъ.
Уорикъ.
Незванный гость! Разгульный Эдуардъ
Ужели здсь? Подкуплены иль спали
Развдчики, что мы о томъ не знаемъ?
Король Эдуардъ.
Не хочешь-ли открыть ворота, Уорикъ?
Привтствовать насъ кротко и, колна
Склонивъ предъ Эдуардомъ, королемъ
Назвать его, о милости прося?
Тогда теб проститъ онъ оскорбленья.
Уорикъ.
Не лучше-ли теб уйти съ войсками?
Сознавшись: кто возвелъ тебя и свергнулъ,
Съ раскаяньемъ признать мое главенство?
Ты герцогомъ останешься, какъ прежде.
Глостеръ.
Я ожидалъ, что скажетъ онъ: король!
Иль невзначай, быть можетъ, пошутилъ онъ?
Уорикъ.
Но герцогство — ужели даръ плохой?
Глостеръ.
Богатый даръ — отъ графа бдняка.
Теб взамнъ я окажу услугу.
Уорикъ.
Я далъ корону брату твоему.
Король Эдуардъ.
Она моя, хотя и твой подарокъ.
Уорикъ.
Не Атласъ ты для столь великой ноши.
Ты слабъ и Уорикъ даръ свой отнимаетъ.
Король мой — Генрихъ, я его вассалъ.
Король Эдуардъ.
Но Уорика король — Эдварда плнникъ
Скажи мн, Уорикъ доблестный, одно:
Безъ головы куда годится тло?
Глостеръ.
Какъ жаль, что Уорикъ не былъ прозорливй.
Пока тащилъ простую онъ десятку —
Былъ изъ колоды выкраденъ король.
Ты Генриха оставилъ во дворц
Епископа, a въ Тоуэр онъ нынче.
Король Эдуардъ.
Да, это такъ. Но все жъ ты — Уорикъ.
Глостеръ.
Уорикъ,
Лови минуту, преклони колна,
Желзо куй, покуда не остыло.
Уорикъ.
Скорй я руку отрублю и брошу
Ее теб другой рукой въ лицо,
Чмъ опущу мой флагъ передъ тобою.
Король Эдуардъ.
Плыви! Да будутъ втеръ и теченье —
Теб друзья. За кудри смоляныя
Тебя возьму, покуда не остыла
Отрубленная голова твоя,
И на песк впишу твоею кровью:
‘Измнчивый, подобно втру, Уорикъ —
Теперь уже не станетъ измнять’.

Входитъ Оксфордъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Уорикъ.
Отрадные цвта! Подходитъ Оксфордъ,
Оксфордъ. Оксфордъ. Ланкастеръ!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.
Войдемъ и мы, когда ворота настежъ.
Король Эдуардъ.
Въ нашъ тылъ зайти враги другіе могутъ.
Въ порядк ждать ихъ будемъ. Безъ сомннья,
Появятся они, чтобъ дать намъ битву.
A если нтъ — ихъ укрпленья слабы,
И скоро мы измнниковъ прогонимъ.
Уорикъ.
Привтъ теб! Подходишь кстати, Оксфордъ.

Входить Монтэгю съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Mонтэгю.
Ланкастеръ! Монтэгю!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.
Ты и твой братъ, вы скоро за измну
Заплатите цннйшей вашей кровью.
Король Эдуардъ.
Чмъ бой трудне, тмъ славнй побда.
Мой духъ сулитъ успхъ и одолнье.

Входитъ Сомерсетъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Сомерсетъ.
Ланкастеръ! Сомерсетъ!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.
Два герцога, носившихъ это имя,
Своею жизнью Іоркамъ заплатили,
Коль выдержитъ мой мечъ, ты будешь третьимъ.

Входитъ Кларенсъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Уорикъ.
Вотъ шествуетъ Джорджъ Кларенсъ. У него
Довольно войскъ, чтобъ брату дать сраженье.
Стремленіе за правду постоять —
Сильне въ немъ любви къ родному брату.
Зовъ Уорика всегда услышитъ Кларенсъ.
Кларенсъ.
Отецъ мой Уорикъ, это знаешь ты?

(Срываетъ алую розу со шляпы).

Смотри, теб я мой позоръ бросаю.
Я не хочу разрушить домъ отца,
Скрпившаго своею кровью камни,
И возвышать Ланкастера. Ты думалъ,
Что Кларенсъ такъ жестокъ,безчеловченъ,
Такъ неразуменъ, что направитъ онъ
Орудіе зловщее войны
На короля законнаго и брата?
Ты упрекнешь меня священной клятвой?
Ее сдержавъ, я былъ бы нечестивй
Чмъ Іевай, принесшій въ жертву дочь.
Нтъ, я своимъ проступкомъ опечаленъ
И съ тмъ, чтобъ милость брата заслужить —
Являюсь я твоимъ врагомъ смертельнымъ,
Съ ршимостью,гд бъ я тебя ни встртилъ
Отомстить за то, что ты меня завлекъ,
Тебя, надменный Уорикъ, вызываю,
И къ брату я, красня, обращаюсь:
Прости мн, Эдуардъ, вину заглажу,
Не гнвайся ты, Ричардъ, за былое.
Не буду больше я непостояннымъ.
Король Эдуардъ.
Привтъ! Ты мн миле въ десять разъ,
Чмъ еслибъ ты не навлекалъ нашъ гнвъ.
Глостеръ.
Ты поступилъ по братски, добрый Кларенсъ.
Уорикъ.
Предатель ты, клятвопреступникъ гнусный!
Король Эдуардъ.
Изъ города для битвы выйдешь, Уорикъ,
Иль должно на тебя обрушить стны?
Уорикъ.
Не заперся я здсь для обороны,
Я въ Барнет дамъ битву Эдуарду,
Коль вызовъ мой посметъ онъ принять.
Король Эдуардъ.
Посмю Уорикъ. Первымъ я иду.
Впередъ! Святой Георгій и побда.

(Уходить король Эдуардъ съ войсками, Уорикъ и его войско слдуетъ за ними).

 []

СЦЕНА II.

Поле сраженія близъ Барнета.

Тревога. Битва. Входитъ король Эдуардъ, ведя раненаго Уорика.

Король Эдуардъ.
Лежи и умирай! Пускай съ тобою
Умретъ нашъ страхъ. Страшилищемъ былъ
Уорикъ.
Ну, Монтэгю, держись! Ищу тебя,
Чтобъ съ Уорикомъ сложилъ ты рядомъ кости.

(Уходитъ).

Уорикъ.
Кто здсь? Приди ко мн, другъ или недругъ!
Скажи, кто побдител? Іоркъ иль Уорикъ?
Что спрашивать? Истерзанное тло,
И кровь, и слабость, страждущее сердце
Все говоритъ, что тло отдаю
Свое — земл, a недругамъ побду.
Подъ топоромъ такъ падаетъ и кедръ:
Въ его втвяхъ жилъ царственный орелъ,
Въ тни его львы находили отдыхъ,
Его вершина выше поднималась
Чмъ дерево Юпитера, отъ втра
Холоднаго кустарникъ защищая.
Мой взоръ, покровомъ смерти затемненный,
Какъ солнце въ часъ полудня ясенъ былъ
И проникалъ вс тайныя измны.
Кровавыя теперь чела морщины —
Гробницами монарховъ звали прежде,
И не было такого короля,
Кому бы я не могъ могилу вырыть.
Нахмурься я — кто смлъ бы улыбнуться?
Въ крови и прах — нын эта слава.
Уже теперь уходятъ отъ меня
Мои лса и замки. Изъ земель
Осталась мн лишь та, гд ляжетъ тло.
Все тлнъ и прахъ: власть царская, почетъ!
Какъ ни живи — но всхъ могила ждетъ.

Входятъ Оксфордъ и Сомерсетъ.

Сомерсетъ.
Лордъ Уорикъ, Уорикъ! Будь здоровъ и ты —
Могли бы мы вернуть свои утраты.
Вернулась королева съ сильнымъ войскомъ
Изъ Франціи! Когда-бъ ты могъ бжать!
Уорикъ.
Я все же не бжалъ бы. Монтэгю,
Когда ты здсь — дай, милый братъ, мн руку.
Мой духъ, прильнувъ къ моимъ устамъ устами,
Ты задержи. Но ты меня не любишь.
Когда бъ любилъ — омылъ бы ты слезами
Холодную запекшуюся кровь,
Которая раскрыть уста мшаетъ.
Спши же, Монтэгю, не то умру.
Сомерсетъ.
О, горе, Уорикъ! Умеръ Монтэгю.
Онъ Уорика съ послднимъ вздохомъ звалъ,
Сказавъ: привтъ мой доблестному брату!
Еще пытался что-то онъ сказать
И говорилъ, но рчь звучала глухо,
Какъ смутный гулъ подъ сводомъ, и едва
Я подъ конецъ разслышалъ, какъ со стономъ
Онъ произнесъ:— Прости навки, Уорикъ.
Уорикъ.
Будь миръ душ его. Спасайтесь, лорды,
Со всми Уорикъ свидится на неб.

(Умираетъ).

Оксфордъ.
Идемъ на встрчу войску королевы.

(Уходятъ, унося тло Уорика).

СЦЕНА III.

Другая часть поля.

Трубы. Входятъ торжественно король Эдуардъ съ Глостеромъ, Кларенсомъ и др.

Король Эдуардъ.
До этихъ поръ ведетъ насъ счастье въ гору,
Побдными внками одаряя.
Но и теперь при яркомъ блеск дня
Вдали я вижу тучу грозовую,
Что встртится съ блестящимъ солнцемъ раньше,
Чмъ ложа своего оно достигнетъ.
Я разумю войско королевы,
Изъ Галліи прибывшее сюда,
Оно идетъ, чтобы сразиться съ нами.
Кларенсъ.
Но втерокъ разсетъ эту тучу
И за море опять ее прогонитъ,
Въ лучахъ твоихъ растаятъ облака:
Не каждое изъ нихъ рождаетъ бурю.
Глостеръ.
У королевы тридцать тысячъ войска,
И Сомерсетъ и Оксфордъ къ ней бжали.
И если ей дадимъ передохнуть —
Намъ равною она по силамъ будетъ.
Король Эдуардъ.
Насъ извщаютъ врные друзья,
Что къ Тьюксббри направились они.
При Барнет побду одержавъ,
Спшимъ туда, когда идти желаешь —
Не труденъ путь, и съ каждою страною
Пройденною мы увеличимъ войско.
Бей въ барабанъ, кричи: смлй! Впередъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Равнина близь Тьюксбери.

Маршъ. Входятъ королева Маргарита, принцъ, Сомерсетъ, Оксфордъ и войска.

Маргарита.
Прославленные лорды, объ утратахъ
Мудрецъ не тужитъ, бодро онъ спшитъ
Помочь бд. Мы потеряли мачту,
Канатъ оборванъ, якорь оторвался,
Изъ моряковъ погибла половина,
Но кормчій живъ. Пристойно-ли, чтобъ онъ,
Покинувъ руль, какъ струсившій мальчишка,
Сталъ слезы лить, воды прибавивъ въ море,
И сильнаго врага усиливъ этимъ,
Дозволилъ онъ разбиться кораблю,
Что смлостью и знаньемъ могъ спасти?
Ошибкою, позоромъ было-бъ это!
Пусть якоремъ былъ Уорикъ, главной мачтой —
Былъ Монтэгю, надежными снастями —
Убитые друзья. Что изъ того?
Но разв Оксфордъ — не такой же якорь?
A Сомерсетъ — не мачта, a друзья
Изъ Франціи — не паруса и снасти?
A съ принцемъ я, хоть мы и не искусны,
За кормчаго не можетъ постоять?
Руль не покинетъ для того, чтобъ плакать,
Но поплывемъ — на зло враждебнымъ втрамъ,
Межъ скалъ и мелей, гибелью грозящихъ.
Нтъ пользы въ томъ, хулить иль славить волны?
Что Эдуардъ, когда не злое море?
Что какъ не мель обманчивая Кларенсъ?
Что Ричардъ, какъ не роковой утесъ?
И вс они — враги ладьи несчастной.
Пуститься вплавь?— недолго проплывете,
Стать на песокъ?— провалитесь въ него,
Влзть на утесъ?— приливъ оттуда смоетъ,
Иль съ голоду умрете. Смерть тройная.
Все это, лорды, говорю на случай,
Что еслибъ вы насъ вздумали покинуть.
Отъ братьевъ ждать вы можете пощады
Такой же, какъ отъ моря, скалъ и мелей.
Итакъ, смлй! Ребяческая слабость —
Предъ неизбжнымъ плакать и дрожать.
Принцъ.
Да, женщина съ такимъ отважнымъ духомъ
Могла и въ труса, еслибъ онъ услышалъ
Слова ея — вдохнуть такую храбрость,
Что безоружнымъ онъ пошелъ бы въ бой.
Ни въ комъ изъ васъ не сомнваюсь я,
Но еслибъ трусъ межъ вами оказался,
Я-бъ отпустилъ заране его
Чтобъ онъ въ бд не заразилъ другихъ,
Подобными себ по духу сдлавъ.
Когда — избави Боже — есть такой,
Пускай уйдетъ, пока въ немъ нтъ нужды.
Оксфордъ.
У женщинъ и дтей — такая доблесть!
И воинамъ слабть! О, вчный стыдъ!
Безстрашный юный принцъ! Твой ддъ великій
Въ теб ожилъ. Живи же много лтъ,
Явивъ его подобіе и славу!
Сомерсетъ.
И кто въ такой надежд не сразится —
Средь бла дня пусть какъ сова заснетъ.
Проснувшись же, осмянъ будетъ всми.
Маргарита.
Благодарю васъ, Сомерсетъ и Оксфордъ.
Принцъ.
Примите благодарность отъ того,
Кто ничего иного дать не можетъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.
Готовьтесь, лорды, близко Эдуардъ,
Желающій сразиться. Стойте твердо.
Оксфордъ.
Я такъ и ждалъ: разсчетъ его — спшить,
Чтобъ насъ застать, пока мы не готовы.
Сомерсетъ.
Ошибся онъ. Въ готовности мы полной.
Маргарита.
Отвага ваша радуетъ мн сердце.
Оксфордъ.
Здсь примемъ бой, не двинемся отсюда.

Трубы. Маршъ. Показываются вдали король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостеръ и войска.

Король Эдуардъ.
Отважные друзья, вотъ лсъ терновый,
Что съ помощью небесъ и вашей силы —
До вечера мы съ корнемъ истребимъ.
Въ васъ разжигать не стану пылъ напрасно:
Горите вы желаньемъ сжечь его.
Подайте знакъ и въ бой идемте, лорды.
Маргарита.
Милорды, рыцари, дворяне! Слезы —
Словамъ помха — и при каждомъ слов
Струятся слезы изъ моихъ очей.
Скажу одно: король вашъ Генрихъ — плнникъ
Своихъ враговъ, престолъ его захваченъ,
A царство — бойня, гражданъ убиваютъ,
Поправъ его законъ, казну разграбивъ.
A вотъ и волкъ, виновный въ томъ разбо.
За правду вы стоите, съ Богомъ, лорды,
Смле же — къ сраженью дайте знакъ.

(Оба войска уходятъ).

СЦЕНА V.

Другая часть поля.

Тревога, битва, затмъ — отступленіе. Входятъ король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостеръ и войска. Плнные королева Маргарита, Оксфордъ и Сомерсетъ.

Король Эдуардъ.
Теперь — конецъ раздорамъ и волненьямъ.
Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмсъ,
A Сомерсету голову срубить.
Взять ихъ. Рчей ихъ слышать не желаю.
Оксфордъ.
Рчами я тебя не потревожу.
Сомерсетъ.
И я. Своей судьб я покоряюсь.

(Сомерсетъ и Оксфордъ уходятъ по стражею).

Маргарита.
Такъ съ грустью мы простимся въ этомъ мір,
Чтобъ свидться въ Іерусалим свтломъ.
Король Эдуардъ.
Объявлено-ль: что взявшій Эдуарда
Награду получаетъ, плнникъ — жизнь?
Глостеръ.
Все сдлаю. Вотъ юный Эдуардъ.

Входятъ солдаты съ принцемъ.

Король Эдуардъ.
Къ намъ храбреца пусть подведутъ! Что скажешь?
Столь юный тернъ уже колоться сталъ!
Чмъ, Эдуардъ, загладишь ты, что поднялъ
Оружіе, и мой народъ смутилъ,
И причинилъ такую намъ тревогу?
Принцъ.
Какъ подданный со мною говори,
Честолюбивый, гордый Іоркъ. Устами
Моими говоритъ съ тобой отецъ.
Встань передъ нимъ и тамъ склони колни,
Гд я стою! Тебя спрошу, измнникъ,
О томъ же я, на что отвта просишь.
Маргарита.
Когда-бъ отецъ былъ такъ же смлъ, какъ ты !
Глостеръ.
Могла-бы ты носить и нын юбки
И y Ланкастера не красть штановъ.
Принцъ.
Для зимнихъ вечеровъ — Эзопа басни,
Не мсто здсь подобнымъ грубымъ притчамъ.
Глостеръ.
Клянусь, щенокъ, тебя я уморю.
Маргарита.
Да, для людей ты — язва моровая.
Глостеръ.
Пусть уберутъ ругательницу злую.
Принцъ.
Пусть лучше злого горбуна возьмутъ.
Король Эдуардъ.
Молчи, языкъ теб укорочу я.
Кларенсъ.
Держать себя, мальчишка, не умешь.
Принцъ.
Я знаю какъ держаться, вы — забыли.
Развратный Эдуардъ, предатель Джорджъ,
Уродецъ Дикъ, всмъ вамъ я говорю:
Я лучше васъ, измнники! вы вс
Права отца, мои вы захватили…
Король Эдуардъ.
Такъ вотъ теб ругательницы сынъ.

(Закалываетъ ею).

Глостеръ.
Ты корчишься? Такъ вотъ! Умри скоре.

(Закалываетъ его).

Кларенсъ.
A вотъ теб за твой упрекъ въ измн.

(Закалываетъ его).

Маргарита.
Убейте и меня.
Глостеръ.
Изволь. Готовъ.

(Хочетъ убыть ее).

Король Эдуардъ.
Стой! Мы и такъ свершили слишкомъ много.
Глостеръ.
Къ чему ей жить? Міръ наполнять словами?
Король Эдуардъ.
Лишилась чувствъ? Привесть ее въ сознанье.
Гластеръ (Кларенсу).
Пусть извинятъ меня король и братъ.
Спшу сейчасъ за важнымъ дломъ въ Лондонъ.
Къ вамъ до прибытья всти долетятъ.
Кларенсъ.
Что? Что? Какія?
Глостеръ.
Тоуэръ! Тоузръ!

(Уходитъ).

Маргарита.
Нэдъ, милый Нэдъ! Скажи хоть слово, мальчикъ!
Не можешь ты? Измнники! Убійцы!
Кто Цезаря убилъ — не пролилъ крови,
Не согршилъ, не заслужилъ упрекъ,
Когда сравнить его дянья — съ этимъ.
Тотъ мужемъ былъ, a тутъ — почти ребенокъ.
На дтяхъ мужъ не вымещаетъ ярость.
И есть ли слово хуже, чмъ убійца,
Чтобъ я могла назвать васъ этимъ словомъ?
Заговорю — и сердце разорвется,
Пусть разорвется — стану говорить!
О, мясники, злоди, людоды,
Безвременно какой вы цвтъ скосили!
Вы, мясники, бездтны, a не то
О дтяхъ мысль могла-бъ внушить вамъ жалость.
A будете имть ихъ — берегитесь,
Чтобъ въ юности ихъ такъ же не убили,
Какъ вами, палачи, загубленъ принцъ.
Король Эдуардъ.
Убрать ее! Насильно уведите!
Маргарита.
Оставьте! Здсь покончите со мной.
Сюда вонзи свой мечъ, и смерть мою
Теб прощу. Нтъ? Ты исполни, Кларенсъ.
Кларенсъ.
Клянусь: теб я милости такой
Не окажу.
Маргарита.
О, добрый, милый Кларенсъ!
Кларенсъ.
Я поклялся, что этого не будетъ.
Маргарита.
Да, но привыкъ ты клятвы нарушать.
То — грхъ въ быломъ, теперь же это — милость.
Не хочешь? Гд же дьявольскій рзникъ,
Жестокій Ричардъ? Ричардъ, гд же ты?
Въ твоихъ глазахъ убійство — подаянье.
Ты не откажешь тмъ, кто проситъ крови.
Король Эдуардъ.
Убрать ее! Приказываю вамъ.
Маргарита.
Теб, твоимъ — да будетъ такъ, какъ принцу.

(Ее уводятъ силой).

Король Эдуардъ.
Гд Ричардъ?
Кларенсъ.
Онъ отбылъ поспшно въ Лондонъ,
Чтобъ въ Тоуэр кровавый ужинъ сдлать.
Король Эдуардъ.
Онъ скоръ, когда онъ что-нибудь задумалъ.
Идемъ на Лондонъ, a простой народъ —
Благодарить и съ платой отпустить.
Тамъ свидимся мы съ нашей королевой,
Она мн врно сына подарила.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА VI.

Лондонъ. Покой во дворц.

Король Генрихъ сидитъ съ книгою въ рук, передъ нимъ комендантъ. Входитъ Глостеръ.

Глостеръ.
Привтъ, милордъ. Вы погрузились въ чтенье?
Король Генрихъ.
Да, добрый лордъ. Нтъ, лучше ужъ: милордъ.
Лесть — это грхъ, a слово добрый — лесть.
Вдь ‘добрый Глостеръ’ — то, что добрый дьяволъ!
Немыслимы какъ тотъ, такъ и другой.
Глостеръ.
Оставьте насъ, поговорить намъ нужно.

(Комендантъ уходитъ).

Король Генрихъ.
Пастухъ безпечный такъ бжитъ отъ волка,
Свое руно такъ подставляютъ овцы
И вслдъ затмъ — и горло мяснику.
Какой родъ смерти Росцій разыграетъ?
Глостеръ.’
Виновный духъ смущаютъ подозрнья,
И за кустами стражей видитъ воръ.
Король Генрихъ.
Но пойманной въ кустахъ однажды птиц —
Сомнніе внушаетъ каждый кустъ,
И отъ него летитъ она пугливо.
Такъ предъ собой — отецъ несчастный — вижу
Теперь того, кмъ бдный мой птенецъ
Былъ заманенъ, захваченъ и убитъ.
Глостеръ.
Какимъ глупцомъ былъ критскій царь, что сына
Хотлъ какъ птицу научить летать,
Но съ крыльями безумецъ утонулъ.
Король Генрихъ.
Да, я — Дедалъ, Икаръ — мой бдный мальчикъ,
Миносъ, летть мшавшій — твой отецъ,
A солнце то,— что крылья растопило
У сына моего — твой братъ Эдвардъ.
Ты — море, чьей завистливой пучиной
Поглощена жизнь сына моего.
Убей меня оружьемъ, не словами.
Груди отраднй лезвіе кинжала,
Чмъ слуху моему — разсказъ ужасный.
Зачмъ пришелъ ты? За моею жизнью?
Глостеръ.
Считаешь ты меня за палача?
Король Генрихъ.
Гонитель ты, я въ этомъ убжденъ,
И если убивающій невинныхъ
Свершаетъ казнь, конечно ты — палачъ.
Глостеръ.
Твой сынъ за дерзость мною былъ убитъ.
Король Генрихъ.
Будь ты убитъ за первую же дерзость —
Ты не убилъ бы сына моего.
Я предрекаю: тысячи людей,
Которымъ страхъ мой нын неизвстенъ,
Тоскующіе старцы и вдовицы,
И сироты, чьи взоры полны слезъ,
Отцы, дтей лишенные, и жены —
Мужей своихъ, безвременно жестоко
Родителей утратившія дти —
Вс проклянутъ часъ твоего рожденья.
Тогда сова кричала — знакъ плохой!
Смялся филинъ, предвщая бды,
И выли псы, и вихрь ломалъ деревья,
A на труб услся воронъ. Хоромъ
Болтливыя сороки стрекотали,
Страдала мать отъ материнскихъ мукъ
Сильнй другихъ, но меньше всхъ имла
Утхи материнской: ты родился
Уродливымъ комкомъ, не походившимъ
На плодъ такого гордаго ствола.
Родился ты съ зубами въ знакъ того,
Что міръ кусать явился ты, и если
Все прочее, что говорилось — врно,
Явился съ тмъ…
Глостеръ.
Не стану больше слушать.
Умри, пророкъ, среди твоихъ пророчествъ.

(Закалываетъ его).

Вотъ для чего я также призванъ былъ.
Король Генрихъ.
Для множества другихъ еще убійствъ,
Меня помилуй, Боже, и его.

(Умираетъ).

Глостеръ.
Какъ? Гордая Ланкастерская кровь
Не брызжетъ вверхъ, она впиталась въ землю!
Какъ плачетъ мечъ о смерти короля!
Пусть плачутъ вс кровавыми слезами,
Кто пожелалъ паденья дому Іорковъ!
Когда въ теб осталась искра жизни —
Скажи въ аду, что я тебя послалъ.

(Снова колетъ его).

Я — чуждый страха, жалости, любви.
Все истина, что Генрихъ мн сказалъ:
Отъ матери я слышалъ зачастую,
Что въ міръ явился я впередъ ногами.
Не нужно ли мн было торопиться
Тхъ погубить, кто захватилъ внецъ?
Дивилась бабка, женщины кричали:
— Спаси, Христосъ! Онъ родился съ зубами!—
И то былъ знакъ, что долженъ я собаку
Изображать, кусаться и рычать.
Но если небо станъ мой искривило —
Пусть также адъ мн душу искривитъ.
Нтъ братскихъ чувствъ, нтъ братьевъ y меня,
И та любовь, которую священной
Зовутъ сдые старцы — пусть живетъ
Она въ другихъ, похожихъ другъ на друга,
Но не во мн: съ собой я одинокъ.
Ты заграждаешь свтъ мнбойся, Кларенсъ!
Я черный день устрою для тебя,
Распространю такія предсказанья,
Что Эдуардъ за жизнь страшиться станетъ.
Чтобъ страхъ прогнать — явлюсь твоею смертью.
Ни Генриха, ни принца нтъ въ живыхъ,
Теперь — теб, затмъ — другимъ чередъ.
Пусть низшій я, пока не стану высшимъ.
Въ другой покой я тло отнесу,
Ликую я въ день гибели твоей.

(Уходитъ, унося тло).

 []

СЦЕНА VII.

Покой во дворц.

Трубы. Король Эдуардъ сидитъ на престол, королева Елизавета. Няня съ маленькимъ принцемъ на рукахъ. Кларенсъ, Глостеръ, Гастингсъ и др.

Король Эдуардъ.
Возсли мы опять на царскомъ трон,
Онъ вражескою кровью купленъ вновь.
На высот гордыни ихъ, скосили
Не мало мы противниковъ отважныхъ,
Какъ осенью созрвшій колосъ жнутъ.
Три Сомерсета трижды именитыхъ,
Какъ храбрые и смлые бойцы,
Два Клиффорда и два Нортумберлэнда,—
Среди бойцовъ, во весь опоръ летвшихъ
При звук трубъ — храбрйшихъ не бывало!
И два медвдя: Уорикъ съ Монтэгю,
Которыми былъ левъ державный скованъ.
Отъ рева ихъ въ быломъ лса дрожали!
Устранены отъ трона подозрнья,
Подножіемъ намъ служитъ безопасность.
Поди сюда, Елизавета. Сына
Поцловать хочу я. Нэдъ малютка.
Дядья твои и твой отецъ зимою
Ночной порою бодрствовали въ латахъ,
Пшкомъ ходили въ жгучій лтній зной,
Съ тмъ, чтобы ты владлъ короной мирно,
Пожавъ плоды отъ нашихъ же трудовъ.
Глостеръ (про себя).
Когда умрешь,— я жатву уничтожу,
На свт я пока не много значу,
Но создано плечо мое для груза,
Взвалю его, иль спину я сломаю.
Ты проложи мн путь, a ты исполни.
Король Эдуардъ.
Любите королеву, Кларенсъ, Глостеръ!
Племянника вы поцлуйте оба.
Кларенсъ.
Долгъ врности предъ вами, государь,
Запечатллъ я на устахъ младенца.
Королева Елизавета.
Благодарю, брать Кларенсъ благородный!
Глостеръ.
Любви къ стволу, котораго ты — отпрыскъ,
Залогомъ будетъ нжный поцлуй.
(Про себя). Такъ лобызалъ Учителя Іуда
И за словами: — Благо!— зло таилъ.
Король Эдуардъ.
Блаженствую на царств, наслаждаюсь
Спокойствіемъ въ стран, любовью братьевъ.
Кларенсъ.
Какъ, государь, ршили съ Маргаритой?
Рене, отецъ ея, французамъ отдалъ
Въ залогъ Сицилію съ Іерусалимомъ
И за нее онъ присылаетъ выкупъ.
Король Эдуардъ.
Во Францію ее вы отошлите!
Осталось намъ устроить рядъ пировъ
Блистательныхъ, забавныхъ представленій,
Которыми увеселяютъ дворъ.
Трубите трубы! Горестямъ — прости,
Открылись къ долгимъ радостямъ пути!

О. Чюмина.

 []

Примчанія

Въ составленіи примчаній къ V тому принимали участіе: Р. И. Бойль, С. А. Венгеровъ и А. Г. Горифельдъ.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ ШЕСТОЙ.

Часть I.

Стр. 9. Дйствующія лица.
Списокъ дйствующихъ лицъ появился впервые въ изданіи Роу (1709 г.). Отсутствіе его было особенно неудобно въ этой пьес, гд дйствующія лица, имющія не одно имя, появляются то подъ однимъ, то подъ другимъ. По недосмотру въ русскомъ текст списка неправильное, но прежде общепринятое y насъ чтеніе Салисбюри напечатано въ скобкахъ не за правильнымъ Сальсбери, a за Графомъ Суффолькъ. Должно отмтить, что дяди короля Глостеръ и Бедфордъ — т самые принцы Гемфри и Джонъ Ланкастерскій (сыновья Генриха IV), которые выступаютъ въ хроник ‘Король Генрихъ ІV’ (томъ II, стр. 188).
Стр. 9. Графъ Уорикъ.
Ритсонъ обратилъ вниманіе на то, что выступающаго здсь Уорика, называемаго также Ричардъ Бьючемпъ, не слдуетъ смшивать съ появляющимся въ дальнйшемъ теченіи драмы графомъ Іорикомъ — Ричардомъ Невиль, получившимъ этотъ титулъ вслдствіе брака съ Анною Бьючемпъ. Этотъ фактъ, быть можетъ, былъ не замченъ самимъ Шекспиромъ.
Стр. 9. Бедфордъ: Пустъ облекутся въ трауръ небеса.
По мннію комментаторовъ Стивенса и Мэлона здсь авторъ имлъ въ виду не только метафорическое обращеніе къ настоящимъ небесамъ, но и театральный потолокъ (на сценическомъ язык Шекспира — heavens — небеса), который въ то время при соотвтственномъ содержаніи пьесы завшивался чернымъ сукномъ.
Хрустальными косами потрясая.
Намекъ на прозрачные лучи хвоста кометы.
Стр. 9. Экзетеръ: Мы въ траур, зачмъ же не въ крови
Скорбимъ о немъ?
То есть: почему мы еще не отомстили за него французамъ?
Его убившихъ чарами своими!
Въ подлинник говорится о колдовскихъ стихахъ, о волшебной сил ихъ Шекспиръ могъ читать въ извстной ему книг Реджинальда Скота ‘Discovery of Witchcraft’, (Раскрытіе колдовства. 1584 г.).
Стр. 10. Бедфордъ …Когда
Грудныхъ дтей питать слезами будутъ.
То есть когда высохнутъ груди матерей.
Чмъ Цезаря созвздье съ Вероникой.
Въ подлинник входящій гонецъ прерываетъ Бедфорда прежде чмъ онъ успваетъ назвать другое созвздіе. ‘Веронику’ (точне ‘Волосы Береники’) прибавили позднйшіе комментаторы.
Стр. 10. Гонецъ:
Въ герб своемъ страна лишилась лилій
И половину поля потеряла.
Такъ какъ, потерявъ Францію, Англія лишилась также права носить въ своемъ герб французскія лиліи, то отъ ‘поля’ ея герба отрзана половина.
Стр. 10. Бедфордъ:
Во Франціи потшные огни
Зажгу я въ честь Георгія святого.
Зажженные имъ во Франціи города и села будутъ служить потшными огнями, какъ т костры, которые принято зажигать въ Англіи въ честь ея національнаго героя, св. Георгія.
Стр. 11. Экзетеръ:
Припомните, милорды, поклялись
Вы Генриху дофина уничтожитъ.
Объ этой клятв Глостера и Бедфорда разсказываетъ Голлиншедъ.
Стр. 12. Карлъ:
Ни въ небесахъ, до ныншняго дня,
Ни на земл — путь Марса неизвстенъ.
Путь планеты Марса былъ въ то время еще не опредленъ, и эта неизвстность его пути служила часто метафорическимъ выраженіемъ сомнительности военнаго счастія: ‘путь Марса неизвстенъ’ ни на неб, гд орбита его еще не вычислена, ни на земл, гд всегда неизвстно, кто побдитъ.
Стр. 12. Алансонъ:
Землякъ нашъ повствуетъ Фруассаръ.
Соотвтственныя цитаты изъ хроники выдающагося французскаго лтописца Фруассара (1338—1410) Шекспиръ нашелъ y Голлиншеда. Англію эпохи Эдуарда III Фруассаръ зналъ лично.
Рождались лишь Роланды съ Оливье.
Роландъ и Оливье — два богатыря Карла Великаго, прославленію которыхъ посвящено много старыхъ французскихъ псенъ.
Стр. 12. Рене:
Руки ихъ для боя
Заводятся, какъ мы часы заводимъ.
Шекспиръ имлъ здсь въ виду часы съ человческой фигурой, которая отбивала рукою часы’ (Деліусъ).
Стр. 12. Батардъ Орлеанскій.
Батардъ — побочный сынъ. Это не позорящее прозвище, a оффиціальное имя, которое незаконнорожденные потомки знатныхъ лицъ носили открыто.
Стр. 18. Орлеанскій:
Чмъ въ Рим былъ y девяти сивиллъ.
По преданію сивилла (прорицательница, изъ г. Кумъ предложила римскому царю Тарквинію купить y нея девять книгъ съ предсказаніями о судьбахъ Рима. Царь отказался, сивилла, бросивъ въ огонь три книги, предложила ему купить за ту же цну остальныя шесть. По вторичномъ отказ Тарквинія она сожгла еще три — и онъ купилъ оставшіяся три за первоначальную цну. Книги хранились въ Капитолі и были сожжены въ 405 г. по Р. Хр.

 []

Стр. 13. Карлъ:
Мечъ Деборы въ рукахъ твоихъ.
Дебора или Девора — библейская пророчица, героиня, избавившая своимъ мужествомъ евреевъ отъ гнета ханаанскихъ племенъ, которыя были разбиты евреями, какъ разсказано въ книг Судей, гл. IV и V.
Стр. 11. Алансонъ:
Онъ съ истины покровы вс снимаетъ.
Точне: ‘онъ исповдуетъ эту женщину вплоть до рубашки’, оттнокъ двусмысленности сохраненъ и въ перевод.
Стр. 14. Два:
Для васъ второе лто зацвтетъ
Какъ только я приму въ войн участье.
Въ подлинник: ‘ждите лта св. Мартина и дней Гальціоны’, такъ называется позднее лто, доходящее до дня св. Мартина (11 ноября).
Стр. 14. Два: Кораблю
Надменному, который разомъ несъ и Цезаря,
И счастіе его.
Въ ‘Жизни Цезаря’ Плутарха нашелъ Шекспиръ извстный эпизодъ: Цезapь, переодтый рабомъ, чтобы незамтно пробраться къ своимъ войскамъ, халъ на корабл. Буря загнала его изъ рки въ открытое море. ‘Кормчій не могъ идти дальше. Онъ приказалъ матросамъ повернуть судно и взять другой курсъ. Узнавъ объ этомъ, Цезарь открылся, взялъ изумленнаго встрчей съ нимъ кормчаго за руку и вскричалъ: ‘Другъ, смло впередъ, ничего не бойся,— ты везешь Цезаря, a вмст съ Цезаремъ на корабл и счастіе Цезаря!’. Матросы забыли про бурю’.
Стр. 14. Карлъ:
Былъ Магометъ голубкой вдохновленъ.
Во ‘Всемірной Исторіи’ Вальтера Raleigh’a Шекспиръ прочелъ о томъ, какъ Магометъ, пріучивъ голубя клевать y него съ уха зерна пшеницы, убдилъ наивныхъ арабовъ, что голубь — посланецъ св. Духа, нашептывающій ему Его велнія.
На Константина матери Елен.
Мать императора византійскаго Константина св. Елена (211—327) пользовалась въ средніе вка большимъ почетомъ, какъ пророчица, распространительница христіанства и основательница праздника Воздвиженія Креста.
Ни дочерямъ Филиппа.
Въ ‘Дяніяхъ Апостольскихъ’ (гл. 21, ст. 9) говорится о четырехъ дочеряхъ Филиппа, двственницахъ пророчицахъ.
Стр. 15. Епископъ Винчестерскій со слугами въ бурыхъ кафтанахъ.
Въ бурыхъ кафтанахъ ходили прислужники духовнаго суда, люди Глостера, какъ служители свтской власти, одты въ синее.
Стр. 15. Глостеръ.
Меня впустить, попъ бритый, не веллъ ты.
Епископъ, какъ католическій священникъ, ходитъ съ тонзурой — выбритой макушкой.
Стр. 15. Глостеръ:
Распутницамъ грхи ихъ отпускаешь.
Лондонскіе публичные дома въ предмстьи Соутуаркъ были въ вдніи епископа винчестерскаго, получавшаго съ нихъ налоги.
Тебя въ твою же шляпу я упрячу. Насмшка надъ широкополой шляпой, которую носили и имли въ своемъ герб кардиналы.
Стр. 15. Винчестеръ:
Здсь твой Дамаскъ. По преданію Каинъ убилъ Авеля въ окрестностяхъ Дамаска.
Стр. 15. Глостеръ:
Гусь Винчестеръ. Какъ и въ ‘Троил и Крессид’ (д. V сц. 11) здсь винчестерскій гусь — обычный намекъ на распутницъ, состоящихъ въ вдніи епископа Винчестерскаго.
Стр. 15. Винчестеръ:
a принца устранить.
Принцемъ называется пока юный король Генрихъ, который еще не коронованъ.
Стр. 10. Мэръ.
За палками пошлю я.
‘Палками’ назывались лондонскіе городскіе сторожа, вооруженные дубинками.
Стр. 16. Входятъ на стну оружейный мастеръ и сынъ ею.
На шекспировской сцен крпостной стны не было. Оружейный мастеръ съ сыномъ выходили на сцену и снизу наводили оружіе на возвышеніе, гд стояли Сольсбери и Тальботъ. Эта сцена воспроизведена точно по Голиншеду.
Стр. 16. Тальботъ.
И сокрушить столбы изъ адаманта.
Адамантъ — y Шекспира — то магнитъ, то алмазъ, то — какъ здсь — баснословный камень необычайной твердости и крпости.
Стр. 17. Тальботъ:
Плантагенеть! Исполню я.
Тальботъ называетъ здсь графа Сольсбери Плантагенетомъ — по фамиліи короля, такъ какъ онъ — сынъ Эдуарда III и графини Сольсбери.

 []

Стр. 17. Тальботъ:
Дельфинъ. акула, два иль загадка.
Въ подлинник непереводимая игра словъ: ‘Pucclle or puzzel, dolphin or dogfish’ т. е. два или старая карга, дельфинъ или морская собака. Dolphin — двусмысленность, такъ какъ значитъ также — дофинъ.
Стр: 17. Тальботъ:
Колдунья, кровъ пущу теб. Существовало поврье, что тотъ, кто пуститъ вдьм кровь, свободенъ отъ ея чаръ.
Стр. 18. Тальботъ:
Какъ Ганнибалъ не силою, но страхомъ
Колдунья гонитъ насъ.
Намекъ на извстную военную хитрость Ганнибала, который спасся отъ римскихъ войскъ, пустивъ на нихъ стадо быковъ съ горящими втвями на рогахъ.
Стр. 18. Карлъ. Дочь Астреи.
Астрея — въ рим. миологіи — богиня справедливости, дочь Юпитера и емиды, нкогда пребывавшая на земл, но еще въ желзномъ вк покинувшая еe.
Твои слова — какъ Адонисовъ садъ.
Сады красавца Адониса, возлюбленнаго Венеры, упоминаются Плутархомъ. Изъ Плутарха же взяты и дальнйшіе историко-миологическіе-намеки:
Чмъ памятникъ Родопы изъ Мемфиса.
Гетера Родопа воздвигла въ свою честь въ Мемфис гигантскую пирамиду.
Чмъ Дарія блистательный ковчегъ —
Драгоцнный ларецъ, отнятый Александромъ Македонскимъ y Дарія и служившій побдителю для храненія поэмъ Гомера, съ которыми онъ не разставался въ походахъ.
Не Сенъ-Дени, но Іоанна Два.
Ср. Діонисій — покровитель Франціи, въ аббатств Сенъ-Дени — усыпальница французскихъ королей (начиная съ Дагоберта I, ум. въ 638 г.).
Стр. 19.
Барабаны бьютъ похоронный маршъ.
Точне: барабаны бьютъ глухо (чтобы непріятель не услышалъ). Весь этотъ эпизодъ, перенесенный Шекспиромъ къ осад Орлеана, относится y Голиншеда къ взятію Манса.
Стр. 20. Они бгутъ, бросивъ свое платье.
Французы первоначально бросились въ рубахахъ къ стнамъ, держа въ рукахъ прочее платье, теперь они въ бгств бросаютъ его.

 []

Стр. 22. Графиня: Я тогда прославлюсь, какъ скиская царица смертью Кира.
Томириса, царица скискаго племени Массагетовъ, мстя за убійство сына, убила царя Кира и опустила его отрубленную голову въ сосудъ съ кровью, дабы его кровожадность могла насытиться.
Что именемъ его дтей пугаютъ.
Въ лтописи Галля Шекспиръ читалъ, какъ французскія матери пугали ребятишекъ словами: ‘Тальботъ идетъ’. Весь эпизодъ съ графиней Овернской взятъ Шекспиромъ не въ лтописяхъ и перенесенъ на Тальбота.
Стр. 23.
Садъ Темпля. Лорды разсуждали въ зал Темпля о притязаніяхъ линій Іоркской и Ланкастерской на престолъ и продолжаютъ свой споръ въ саду. Въ историческихъ сочиненіяхъ нтъ указаній на то, что знаменитыя эмблемы двухъ партій имютъ источникомъ случайность, изображенную Шекспиромъ, очевидно, это было предметомъ преданія, хорошо извстнаго зрителямъ.
Стр. 23.
Плантагенетъ: я ль стоялъ за правду,
Иль Сомерсетъ былъ правъ, со мною споря?
Плантагенетъ требуетъ, чтобы судьи ршили, что онъ правъ, или хоть признали, что Сомерсетъ неправъ.

 []

Стр. 25. Сомерсетъ.
Прочь, благородный Вильямъ де-ла-Пуль.
Въ подлинник онъ пренебрежительно называетъ его goud William de la Poole, такъ какъ good есть эпитетъ придаваемый простымъ дворянамъ (йоменамь). Оттого Уорикъ возражаетъ.
И отъ такого корня быть не можетъ дворянчиковъ ничтожныхъ безъ герба.
Йомены въ противоположность высшему дворянству не имли шлема надъ гербомъ.
Стр. 25. Плантагенетъ.
Теперь ему благопріятно мсто.
Темпль — старинное владніе рыцарскаго ордена Храмовниковъ, — считался освященнымъ мстомъ, гд воспрещено всякое насиліе.
Стр. 25. Плантагенетъ.
Я въ памятную книгу васъ внесу.
Въ ‘Гамлет’ (Д. 1, сц. 5) уже встрчалось это указаніе на обычай шекспировскаго времени имть при себ записную книжку, куда вносились изрченія, имена и факты, которые необходимо было помнить.
Стр. 26. Мортимеръ:
Кто межъ заботъ состарился, какъ Несторъ.
Несторъ старйшій изъ греческихъ государей, осаждавшихъ Трою — образецъ разумной и свжей преклонной старости.
Стр. 26. Мортимеръ:
Вщаетъ смерть Эдмунда Мортимера.
Эдмундъ Мортимеръ, Графь Марчъ въ дйствительности умеръ тридцати трехъ лтъ отъ роду. Отъ ранней юности почти до смерти его держали — сперва Генрихъ IV, затмъ его преемники — въ заточеніи, такъ какъ онъ прямой потомокъ сына Эдуарда III, казался имъ опаснымъ. Здсь, какъ и въ ‘Генрих IV’, Шекспиръ смшиваетъ его съ старшимъ Эдмундомъ Мортимеромъ.
Стр. 29. Плантагенетъ.
Не то я въ зл найду ко благу средство.
Въ случа несправедливаго отказа парламента, эта несправедливость будетъ для него предлогомъ и основаніемъ осуществить свои права силой.
Стр. 30. Глостеръ пытается подать бумагу, но Винчестеръ вырываетъ ее и разрываетъ.
Винчестеръ разрываетъ прошеніе Глостера, потому что, по правиламъ парламента, требуетъ устнаго и неподготовленнаго обсужденія и состязанія сторонъ.
Стр. 31. Глостеръ.
Ты, дда моего побочный сынъ?
Ддъ Глостера Іоаннъ Гентскій лишь посл многихъ лтъ сожительства обвнчался съ своей женой Катариной Суинфордь. Онъ имлъ отъ этого брака двухъ сыновей — герцога Экзетера, епископа Винчестерскаго и графа Соммерсета, сынъ котораго выступаетъ въ ‘Генрих VI’
Стр. 31. Король Генрихъ:
И мн въ года столь юные извстно.
Королю было пять лтъ, когда былъ собранъ парламентъ для обсужденія несогласій между Глостеромъ и Винчестеромъ.
Стр. 33. Король Генрихъ:
Отнын ты — свтлйшій герцогъ Іоркъ.
Такимъ образомъ Плантагенетъ получаетъ званіе, утраченное имъ вслдствіе казни его отца, осужденнаго за измну Генрихомъ V. начиная съ этой сцены онъ называется въ пьес уже не Ричардъ Плантагенетъ, а Іоркъ
Стр. 33. Экзетеръ:
Генриха того завоеванья,
Который въ Монмут рожденъ, утратитъ Генрихъ,
Рожденный въ Виндзор.
По словамъ лтописца, это предсказаніе было сдлано самимъ Генрихомъ V (родившимся въ Монмут), когда онъ узналъ, что у него родился въ Виндзор сынъ .
Стр. 34. Два:
Paysans, pauvres gens de France.
То-есть, крестьяне, бдныя французы. Голиншедъ разсказываетъ, что эта хитрость была примнена англичанами подъ городомъ Эврэ, а не Іоанной д’Арк подъ Руаномъ.
Хлба не угодно ль вамъ?
Она намекаетъ на крестьянское платье, въ которомъ она съ войсками пробралась въ городъ.
Тамъ куколь былъ.
Насмшка Іоанны: куколь въ хлб вызываетъ головокруженіе и ослабляетъ зрніе.
Парламенту привтъ. За кмъ же слово?
Англійскій парламентъ, собравшись, прежде всего избиралъ общаго оратора (спикера). Іоанна съ издвательствомъ спрашиваетъ совщающихся англичанъ, кого они выбрали въ спикеры.

 []

Стр. 34. Тальботъ:
Я говорю не съ дерзкою Гекатой.
Геката — y римлянъ богиня ада, y Шекспира (также въ ‘Макбет’) — владычица вдьмъ.
Стр. 35. Тальботъ:
Могила Сердца-Львинаго Ричарда.
Король англійскій Ричардъ Львиное Сердце убитъ въ Нормандіи и былъ погребенъ въ Руан.
Стр. 35. Бедфордъ:
Что Пендрагонъ больной, въ своихъ носилкахъ
Явился въ бой.
Древнее англійское преданіе разсказываетъ это о Пендрагон, отц короля Артура, и о брат его Аврелі.
Стр. 36. Тальботъ:
Сдается мн, что духъ ея заснулъ.
Тальботъ, считая Іоанну вдьмой, полагаетъ, что ей сопутствуетъ поддерживающій ее злой духъ.
Стр. 37. Бургундскій:
Какъ громомъ изъ орудій,
Возвышенною рчью я разбитъ.
О поразительномъ вліяніи Іоанны на герцога Бургундскаго въ лтописяхъ, которыми пользовался Шекспиръ, не говорится ничего, онъ однако очевидно зналъ о письм ея къ герцогу, воспроизводимомъ довольно точно въ ея монолог.
Стр. 38. Король Генрихъ:
Въ дни юности моей, хотя не старъ
И нынче я, отецъ мн говорилъ.
Мэлонъ напоминаетъ, что во время смерти отца Генриху VI было всего девять мсяцевъ.
Стр. 38. Король Генрихъ:
Присутствуйте вы при внчань нашемъ.
Король собирается короноваться короной Франціи.
Стр. 38. Бассетъ:
Кто обнажитъ оружье, смерть тому.
По военному закону полагалась смертная казнь тому, кто обнажаетъ оружіе въ мстопребываніи короля.
Стр. 39. Тальботъ: Но въ битв при Патэ.
Издатели исправили текстъ изданія folio, гд сказано при Пуатье, сообразно хроник Голиншеда, который разсказываетъ, какъ герцогъ Бедфордъ сорвалъ съ Фальстафа орденъ за трусость въ битв при Патэ, деревеньк въ области Босъ.
Стр. 40. Король Генрихъ.
Тогда и мн въ укоръ внецъ поставятъ.
Вдь и король Шотландіи внчался.
Генрихъ прикалываетъ алую розу, не желая обращать ее въ эмблему враждующей партіи такъ же, какъ онъ одлъ корону, не обращая вниманія на то, что и злйшій врагъ Англіи, король шотландскій, тоже носитъ корону.
Стр. 41. Іоркъ: Когда бъ я былъ увренъ…
Іоркъ не продолжаетъ, но хочетъ сказать, что если бы онъ былъ увренъ въ пристрастіи короля, приколовшаго алую розу Сомерсета, онъ принялъ бы свои мры.
(Уходитъ). Въ текст сказано, что съ нимъ уходятъ также Уорикъ и Вернонъ.
Стр. 41. Командующій французскимъ войскомъ:
Онъ звучитъ,
Какъ колоколъ душ твоей смятенной.
А мой пробьетъ отходную теб.
Барабанъ дофина звучитъ, какъ колоколъ, приготовляющій душу Тальбота къ кончин, a барабанъ командующаго сыграетъ похоронный маршъ.
Стр. 45. Тальботъ:
Тогда — за мной, и будь моимъ Икаромъ.
Въ подлинник: ‘Слдуй же за отчаяннымъ властелиномъ Крита, ты, Икаръ’. Этимъ намекомъ на Дедала, древняго царя Крита, который съумль сдлать своему сыну Икару крылья, но не смогъ научить его летать и тмъ погубилъ его, Тальботъ хочетъ сказать, что и онъ увлекаетъ сына на путь мужественнаго величія и гибели.
О, смерть,— пятномъ отмченная плача.
‘Плача — опечатка вм. ‘плна’. <Исправлено -- bmn>
Въ подлинник: ‘О торжествующая смерть, заклейменная плномъ’. Тальботъ хочетъ сказать, что радуется славной смерти своей и сына, несмотря на то, что она омрачена неминуемымъ плномъ.
Смерть древняя, какъ зло ты шутишь въ мір.
Какъ и въ ‘Ричард II’, здсь смерть представляется шутомъ старой англійской сцены, издвающимся надъ стремленіями людей.

 []

Стр. 45. Дофинъ:
Для плнниковъ y насъ темница — адъ:
То есть: мы не беремъ въ плнъ, a убиваемъ плнныхъ.
Стр. 45. Льюси:
Гд онъ Алкидъ великій поля брани.
Дальнйшее перечисленіе всхъ титуловъ Тальбота не могло быть взято Шекспиромъ изъ какой либо книги: они были перечислены въ надписи на его гробниц въ Руан: неизвстно, какъ свднія о ней были получены Шекспиромъ.
Стр. 17. Глостеръ:
Пролитье нашей крови христіанской.
Нашей значитъ не только англійской, но вообще христіанской.
Стр. 47. Экзетеръ:
Пожалованъ онъ саномъ кардинальскимъ?
Поэтъ забылъ, что Винчестеръ уже въ первомъ акт явился кардиналомъ .По указанію Деліуса, собственно анахронизмомъ было прежнее замчаніе Глостера о кардинальскомъ сан епископа Винчестерскаго.
Стр. 17. Экзетеръ:
Съ короной онъ свою сравняетъ шапку.
Шапка — кардинальская шляпа, увнчивающая кардинальскій гербъ. Глостеръ говорилъ уже о ней въ I акт.
Стр. 47. Глостеръ:
Касательно же предложенья графа…
Эти слова Глостеръ обращаетъ къ посланнику гр. Арманьяку.
Стр. 48.. Карлъ:
Мн говорятъ: возстали парижане.
То есть возстали противъ англичанъ, во власти которыхъ находится Парижъ.
Стр. 48. Два:
И властелина свера рабы.
‘Сверный монархъ’ — глава злыхъ духовъ, обитающій на свер. По извстной Шекспиру книг Discoverie of Whehcraft Реджинальда Скотта, его зовутъ Zimimar, восточный зовется Amaimon, южный Gorson, западный — Goap.
Стр. 48. Іоркъ:
Какъ будто бы Цирце въ подражанье…
О волшебниц Цирце, соблазнившей Одиссея и обратившей его спутниковъ въ свиней, Шекспиръ упоминаетъ также въ ‘Комедіи ошибокъ’ (д. І, сц. 1).
Стр. 49. Суффолькъ:
Въ знакъ мира я твою цлую руку.
Въ подлинник сказано ‘я цлую эти пальцы’, и большинство комментаторовъ склоняется къ тому, что Суффолькъ цлуетъ свою руку, прежде чмъ коснуться ея. На обычай въ знакъ почтенія цловать свою руку Шекспиръ намекаетъ также во второй части Генриха VI (д. IV, cц. І.см. примч. къ стр. 96) и Отелло (д. II. сц. 1).
Стр. 50. Суффолькъ:
Погибло все, легла дурная карта.
Въ подлинник ‘a cooling card’ прохладительное лкарство. Въ ‘Много шума изъ ничего’ оно упоминается подъ латинскимъ названіемъ Carduus Benedictus: въ, переносномъ смысл это выраженіе означаетъ также все охлаждающій жаръ любви. Такимъ холодящимъ пластыремъ Суффолькъ считаетъ воспоминаніе о жен.
Вы будете свободной,
Когда свободенъ самъ король британскій.
То есть: если королю окружающіе позволятъ жениться на васъ.
Стр. 53. Два:
Беременна я, злобные убійцы.
Голиншедъ разсказываетъ, что Іоанна въ плну сперва покаялась въ сношеніяхъ съ дьяволомъ и отказалась отъ колдовства и была приговорена къ пожизненному заключенію, но затмъ, вновь попавъ во власть этого духа, потеряла стыдъ и созналась, что она беременна. Тогда она была приговорена къ казни.
Стр. 53. Іоркъ:
Какъ? Аласонъ? Макіавелли этотъ?
Имя Макіавелли — итальянск. писателя (1469—1527), благодаря политическому труду ‘Il Principe’, сдлавшееся нарицательнымъ названіемъ коварнаго интригана, упоминается съ здсь забавнымъ анахронизмомъ, такъ какъ онъ жилъ черезъ полвка посл Жанны д’Аркъ.
Стр. 54. Алансонкій:
Чело свое короною украсивъ.
Въ подлинник онъ говоритъ о coronel — маленькой корон вице-короля.
Стр. 55. Глостеръ: Помолвленъ съ другою онъ, достойной принцессой.
Генрихъ былъ въ это время помолвленъ съ дочерью графа Арманьяка.

 []

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

Часть II.

Стр. 57. Дйствующія лица.
Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709). При именахъ герцоговъ Сомерсета, Суффолька и Букингама и лорда Клиффорда съ сыномъ присовокуплено: сторонники короля. При именахъ графовъ Сольсбери и Уорика прибавлено: сторонники Іорка: при имени лорда Скэльса сказано: коммендантъ Тоуэра.
Стр. 57. Суффолькъ.
Вручаю я права на королеву.
По уполномочію короля, онъ замщалъ его при внчаніи и теперь передаетъ ему свои права.
Стр. 58. Глостеръ: Imprimis — т. е. во первыхъ, Item — равнымъ образомъ.
Стр. 58. Кардиналъ:
Дале между ними условлено,что провинціи Анжу и Мэнъ.
Мэлонъ указываетъ, что теперь эта фраза отличается нсколько отъ ея прежней редакціи. Но возможно, что кардиналъ передаетъ своими словами послднія слова Глостера.
Стр. 59. Глостеръ:
Бднякъ, слогъ котораго напыщенъ.
Въ противорчьи съ тощимъ кошелькомъ.
О возвышенномъ слог и пустомъ кошельк короля Рене Шекспиръ читалъ y Голиншеда.
Стр. 60. Іоркъ:
Затмъ, что герцогомъ сталъ Сууффолькъ,
Да задохнется онъ.
Въ подлинник игра словъ между Suffolk и be suffocate — задохнуться.
Стp. 60. Глостеръ:
Пятнадцатую долю всхъ доходовъ
Потребовалъ Суффолькъ на содержаніе и перездъ ея.
Голиншедъ разсказываетъ, что маркизъ Суффолькъ потребовалъ въ парламент пятнадцатую долю налоговъ, т. о. на каждаго плательщика была наложена на этотъ случай чрезвычайная подать въ 1/15 того, что онъ платилъ.
Стр. 60. Сольсбери:
За гордостью пошло и честолюбье.
Онъ намекаетъ на пословицу: сперва идетъ гордость, a за нею стыдъ. Гордость — это Суффолькъ и Винчестеръ, честолюбье — Букингамъ и Сомерсеть.
Стр. 60. Сольсбери.
Брать Іоркъ, твои въ Ирландіи дянья,
Въ которой ты порядокъ водворилъ.
Сольбери называеть Іорка братомъ потому, что тотъ былъ женатъ на его сестр, дочери графа Вестморлендскаго. Въ дйствительности, герцогъ Іоркскій лишь четырьмя годами позже сдлался правителемъ Ирландіи.
Стр. 61. Іоркъ: И съ большимъ правомъ то же скажетъ Іоркъ.
Съ большимъ правомъ, ибо — съ тхъ поръ yмирающій Мортимеръ выяснилъ ему его права, Іоркъ считаетъ себя законнымъ наслдникомъ престола.
Стр. 61. Іоркъ: Какъ головня Алтеи
Вндрилась въ сердце принца Калидона.
Жизнь Іорка также зависитъ теперь отъ господства надъ Англіей, Ирландіей и Франціей, какъ — въ древнегреческомъ ми — жизнь царевича каледонскаго Мелеагра была въ зависимости отъ того, сколько времени будетъ тлть головня, выхваченная его матерью Алтеей изъ костра, Алтея дала головн разгорться и — сынъ ея погибъ въ мученіяхъ.
Стр. 61. Іоркъ:
Итакъ, приму я сторону Невилей.
Невили — это Сольсбери и Уорикъ, первый — какъ и самъ Іоркъ — былъ по жен сродни Невилямъ.
Стр. 62. Герцогиня:
Гд вы, сэръ Джонъ?
Герцогиня называетъ Юма сэромь потому, что онъ священникъ, такъ называли въ средніе вка священнослужителей, хотя сэръ собственно означаетъ принадлежность къ рыцарству, такъ именуетъ Юма и Голиншедъ.
Стр. 63. Суффолькъ: Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордскіе выгоны.
Герцогъ отгородилъ обширные луга и захватилъ ихъ для своего пользованія, это типичная средневковая распря между владтельнымъ дворяниномъ и ого крестьянами.
Стр. 63. Питеръ. Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера.
Голиншедъ разсказываетъ, что въ 1410 году одинъ оружейникъ, обвиненный въ государственномъ преступленіи по доносу своего служителя, долженъ былъ выйти съ нимъ на поединокъ, въ которомъ палъ, такъ какъ его друзья слишкомъ усердно поили его передъ боемъ.

 []

Стр. 64. Королева Маргарита: Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.
Сама королева такимъ образомъ говоритъ, какъ бденъ былъ ея отецъ — лишь номинальный король многихъ владній пока не получилъ за дочь герцогства Анжу и Мэнъ.
Стр. 64. Суффолькъ: Разставилъ я силки ей, королева
Собственно: ‘Я смазалъ кустъ для нея клеемъ’: намекъ на извстный способъ ловли птицъ.
Стр. :4. Суффолькь: А что до Іорка — жалоба такая
Ему не много пользы принесетъ.
Жалоба, которую принесъ на оружейника Хорнера его служитель, повредитъ Іорку въ глазахъ короля, такъ какъ Хорнеръ говоритъ о правахъ Іорка на престолъ.
Стр. 64. Королева Маргарита: Дай веръ мн. Что, милая, не можешь?
Королева притворяется, будто приняла герцогиню за одну изъ своихъ фрейлинъ. Высочашія пощечины были не рдкостью для придворныхъ дамъ этого времени.
Стр. 65. Герцогиня: То заповди вс я написала-бъ у тебя на кож.
‘Написать заповди на чьемъ-нибудь лиц’ — на тогдашнемъ язык — исцарапать лицо всми десятью — по числу заповдей — пальцами.
Стр.65. Глостерь: Покуда обошелъ я вокругъ дворца.
Въ подлинник — quadrangle — четырехугольникъ внутренняго дворцоваго двора.
Стр. 65. Іоркъ: Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здсь
Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ.
Іоркъ намекаетъ на случай, изображенный въ первой части ‘Короля Генриха VI’ (д. IV, сц. 3), когда надо было спасти Тальбота, а лордъ Сомерсетъ оставилъ его безъ помощи.
Стр. 66. Питеръ: Клянусь, милорды, этими десятью костями.
То есть пальцами. Издатели прибавляютъ ремарку: ‘Подымаетъ об руки’.
Стр. 66. Король: Да будетъ такъ. Во Франціи регентомъ,
Лордъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.
Деліусъ — согласно съ изданіемъ in folio — выпускаетъ эти строки — считая, что король играетъ совершенно пассивную роль и распоряженіе всмъ переходитъ въ руки Глостера. Лишь в конц сцены король выступаетъ снова.
Стр. 67. Болингброкъ и Соутвель читаютъ conjuro te u т. д.
Въ текст сказано: ‘читаетъ Болингброкъ или Соутвель’: исполнителемъ предоставлена свобода. Conjuro te значитъ ‘заклинаю тебя’: обычное начало многочисленныхъ въ то время формулъ заклинанія.
Стр. 67. Духъ: Adsum.
Adsum значитъ: я здсь.
Стр. 68. Духъ: Но онъ переживетъ его, и самъ
Умретъ потомъ насильственною смертью.
Характерная для подобнаго рода предсказаній умышленная неясность: неизвстно, кто кто кого переживетъ и кто умретъ насильственной смертью. На это ниже и намекаетъ Іоркъ, напоминая извстный двусмысленный отвтъ оракула царю эпирскому Пирру: Aio te Aeaeida Romanos rineere posse, гд неизвстно, кто кого побдитъ: Пирръ римлянъ или они его.
Стр. 68. Іоркъ: Измнниковъ забрать со скарбомъ всмъ.
Въ этихъ словахъ видятъ указаніе на то, что Шекспиръ считалъ это вызываніе духовъ мошеннической продлкой Соутвеля съ помощниками.
Стр. 68. Іоркъ: …И сбыться очень трудно
Пророчествамъ и трудно ихъ понять
Деліусъ предлагаетъ иное, боле понятное чтеніе, по которому переводъ былъ бы: ‘И добыть предсказаніе трудно, и трудно понять’. По другому чтенію выходитъ, что предсказанія добываются съ дерзостью, а толкуются съ трудомъ.
Стр. 69. Королева:
Что соколу сегодня не подняться..
Въ текст королева говоритъ не о сокол вообще, а называетъ опредленнаго сокола old Joan.
Стр. 70 Глостеръ: Tantaene animis coelestibas irae?
То есть: возможенъ ли толикій гнвъ въ душ небесной?
Стр. 70. Кардиналъ: Medice te ipsum.
То есть: врачу, исцлися самъ.
Себя, милордъ-хранитель, охраняй.
Protector значить покровитель, хранитель.
Стр. 70. Входитъ мэръ Сентъ-Альбина, со всей братіей.
Въ подлинник Brethren — коллеги мэра, ольдермены, члены городского совта города Сентъ-Альбина.

 []

Стр. 72. Симпкоксъ: Одинъ разокъ, лишь въ юности моей.
Во всемъ этомъ разговор о сливахъ есть непристойная двусмысленность, такъ какъ вареныя сливы были обычнымъ блюдомъ въ публичныхъ домахъ, на что намеки въ ‘Мр за мру’ (д. II, сц. 1).
Стр. 74. Глостеръ: У васъ бжали даже города.
Язвительная насмшка надъ Суффолькомъ, который заставилъ короля отдать французамъ взятые y нихъ города.
Стр. 76. Король: На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.
Островъ Мэнъ былъ достояніемъ рода Стэнли, хотя состоялъ подъ верховенствомъ Англіи. Лишь въ XIX столтіи парламентъ лишилъ Стэнли, главою которыхъ состоитъ графъ Дерби, этой исключительной власти.
Стр. 77. Суффолькъ: Въ зародыш спесь Леоноры гибнетъ.
Въ подлинник in her youngest days, что толкуютъ различно. Одни переводятъ: ‘спесь Элеоноры гибнетъ въ ея молодости’, другіе ‘въ ея послдніе дни’, третьи — ‘въ ея недавніе дни’.
Стр. 77. Хорнерь входитъ съ дубинкой, на которой повшенъ мшокъ съ пескомъ.
Обычное орудіе простонародья на поединкахъ въ эту эпоху, холодное оружіе было привилегіей благороднаго сословія.
Стр. 77. 2-ой сосдъ: Пью чарку лиссабонскаго.
Въ подлинник — чарнеко — сладкое португальское вино изъ деревни Чарнеко подл Лиссабона, часто упоминаемое современниками Шекспира.
Стр. 78. Хорнеръ: A по-тому, Питеръ, готовься получить заправскій ударъ.
Въ изданіи qiiarto прибавлено: ‘Какъ Бэвисъ Соутгэмптонскій нанесъ Аскапарту’. Имя богатыря Бэвиса графа Соутгемптонскаго, сподвижника Вильгельма Завоевателя, побдившаго въ единоборств великана Аскапарта, упоминается и въ ‘Генрих VIII’ (д. I, сц. I).
Стр. 78. Король: Вину его доказываетъ смерть.
Здсь Шекспиръ отступилъ отъ Голиншеда, который разсказываетъ, что оружейникъ былъ убитъ невинно, a клеветникъ, и убійца, его подмастерье, былъ впослдствіи и обличенъ и присужденъ къ казни.
Стр. 78. Входитъ герцогиня въ бломъ саван съ бумагою на спин.
На бумаг — въ стихахъ, какъ гласитъ примчаніе въ изданіи quarto — изложены вины герцогини.
Стр. 79. Герцогиня: Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь.
И не пытайся упредить враговъ.
Этотъ совтъ — какъ и предыдущее наставленіе герцогини — данъ, конечно, съ горькой ироніей.
Стр. 82. Кардиналъ: Онъ смертью злой, закону вопреки,
Ничтожные проступки не каралъ ли?
Въ подлинник кардиналъ обвиняетъ Глостера въ томъ, что онъ за незначительные проступки наказывалъ ‘необычайными казнями’,— и дйствительно въ жалоб, направленной противниками Глостера въ парламентъ въ Бюри, онъ обвиняется въ введеніи новыхъ, незаконныхъ способовъ смертной казни. Герцогъ опровергъ вс обвиненія, — разсказываетъ Голиншедъ, но его невинность уже не могла спасти его.
Стр. 82. Іоркъ: Но ихъ не отсылалъ. Чмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.
Собирая въ Англіи деньги на уплату англійскимъ войскамъ во Франціи, Глостеръ не платилъ ихъ, и потому французскимъ городамъ удавалось освободиться отъ англійскаго владычества.
Стр. 84. Король: Какой звзд завистливой обязанъ.
Это не метафорическое выраженіе: король вритъ въ пагубное вліяніе свтилъ на судьбу Глостера.
Стр. 85. Іоркъ: Желать ея — причинъ y Іорка больше.
Такъ какъ по устраненіи короля Генриха — Глостеръ стоялъ бы между нимъ и англійскимъ престоломъ.
Стр. 85. Суффолькъ:
Молви слово и герцогу духовникомъ я буду.
То есть: приготовлю его я къ смерти. Кардиналъ отвчаетъ Суффольку такою же шуткой: онъ хотлъ бы, чтобы Глостеръ умеръ раньше, чмъ Суффолькъ станетъ священникомъ.
Стр. 86. Кардиналъ: Въ Ирландіи вооружились керны.
О мятежныхъ и дикихъ кернахъ — ирландскихъ бродягахъ и мужикахъ — была уже рчь въ ‘Макбет’.
Стр. 86. Іоркъ: Стань, чмъ желалъ, иль смерти обреки
То, что ты есть.
Деліусъ объясняетъ: привыкай къ мысли, что ты король, смотри на себя уже теперь какъ на то, чмъ ты хочешь стать, или забудь, что ты до сихъ поръ былъ герцогомъ.

 []

 []

Стр. 80. Іоркъ: Подпрыгнулъ онъ, подобно мавру.
Рчь въ этомъ сравненіи не о танцующемъ мавр, a o танцор въ ‘мавританской пляск’ (morisco), популярной въ старой Англіи, въ этой пляск танцоры привязывали къ ногамъ и рукамъ бубенчики.
Стр. 88. Іоркъ: Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ).
И Генриха паденьемъ мой чередъ.
То есть: за гибелью Глостера и устраненіемъ Генриха, ближайшій наслдникъ престола — я.
Стр. 87. Король: Благодарю за это слово, Мэгъ.
Въ изданіи folio король говоритъ не Мэгъ, a Нолль (сокращен. Элеонора, герцогиня Глостеръ): это, очевидно, описка Шекспира, или изд.
Стр. 88. Королева: Иль, кокъ ехидна, слуха ты лишенъ?
Намеки на народное поврье о глухот ехидны, см. также въ ‘Троил и Крегсид’ (д. ІІ, сц. 2) и Соннетахъ (112).
Стр. 88. Королева: Какъ нкогда, сводя съ ума Дидону, повствовалъ Асканій передъ ней.
Намекъ на то мсто ‘Енеиды’ Виргилія, гд Амуръ, принявъ видъ сына Энея, Асканія, разсказываетъ цариц Дидон о подвигахъ и доблестяхъ отца, чтобы разжечь въ ней любовь къ Энею.
Стр. 88. Двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащій въ постели.
По изданію folio постель съ трупомъ Глостера выдвигаютъ на сцену.
Стр. 92. Суффолькъ: Когда бъ они, какъ стоны мандрагоры, могли убитъ.
Ср. примч. къ ‘Ромео и Юліи’ (т. I, стр. 550).
Стр. 93. Королева: Но какъ могу скорбть о нихъ.
Дословно: ‘Зачмъ скорблю о час’… Стивенсъ объясняетъ: ‘о томъ единственномъ час, который и безъ этой болзни осталось жить дряхлому кардиналу’: Мэлонъ даетъ другое объясненіе: ‘Зачмъ я скорблю о смерти Бьюфорта, потер, которую я буду чувствовать всего одинъ часъ, тогда какъ потерю Суффолька я буду чувствовать вчно’.
Не состязаюсь я съ облаками южными?
Южный втеръ въ Англіи и оттого всегда y Шекспира приноситъ сырость и дождь.
Стр. 95. Кардиналъ: Какъ? Онъ воскресъ?
Бьюфортъ видитъ передъ собою убитаго Глостера съ вставшими дыбомъ волосами.
Стр. 95. На мор пальба. За сценой происходитъ морское сраженіе, въ которомъ Суффолькъ и его спутники попадаютъ въ плнъ къ разбойникамъ.
Стр. 95. Капитанъ: Волки будятъ клячъ, влекущихъ ночь.
Ласкающихъ могилы мертвецовъ.
По поврью, о которомъ не разъ упоминаетъ Шекспиръ, колесницу ночи влекутъ драконы, крыльями своими осняющіе могилы.
Стр. 90. Суффолькъ: Подвязки орденъ видишь ты на мн?
‘Вотъ мой Георгъ’ — говоритъ онъ въ подлинник: медаль съ изображеніемъ св. Георгія Побдоносца, которую Суффолькъ носитъ на груди какъ рыцарь ордена Подвязки, среди другихъ знаковъ этого ордена.
Стр. 90. Суффолькъ: Что смертью мн грозитъ,— вода иль море.
Созвучіемъ море и Уайтморь переводъ пытается передать игру словъ подлинника. Прорицатель, какъ мы видли, предсказалъ Суффольку смерть отъ воды — и графъ содрогается, услышавъ имя пирата — Вальтеръ, ибо по англійски Walter и water — вода произносится одинаково. Въ подлинник онъ пытается отстранить опасность, говоря, что Уайтмора зовутъ не Вальтеръ, a Готье (это одно и то же имя).
Стр. 90. Суффолькъ: Ты не держалъ ли стремя y меня?
Передъ этимъ пропущено: ‘Не цловалъ ли ты руку’ т. е. не мою, a свою, въ знакъ почтенія. (Ср. примч. къ стр. 19).
Стр. 96. Капитанъ: Да, сэръ Поль, милордъ.
Въ подлинник капитанъ не называетъ Суффолька милордъ, a просто Поль, желая оскорбить ого. Поль? съ негодованіемъ переспрашиваетъ Суффолькъ Поль? сэръ Поль? Лордъ? отвчаетъ капитанъ: нтъ, болото, лужа, грязь. Надо замтить, что Poole — фамилія Суффолька пишется не такъ, какъ pool — лужа.
Стр. 90. Капитанъ: Пресытился какъ честолюбецъ Силла. Тутъ опечатка — не Силла, a Сулла римскій диктаторъ. <Исправлено -- bmn>
Изъ за тебя мятежники нормандцы
Не признаютъ власть нашу.
То есть англійскіе коменданты нормандскихъ городовъ.
Стр. 97. Капитанъ: Безвиннаго монарха убіеньемъ.
То есть убійствомъ Ричарда II.
И хищной злой и гордой тиранніей.
То есть Генрихомъ IV Ланкастерскимъ.
И на своихъ знаменахъ полу-солнце
Возноситъ онъ, что засіять стремится.
Герцогъ Іоркскій усвоилъ себ гербъ короля Эдуарда III — на половину пробившееся изъ облаковъ солнце — съ девизомъ Invitis nubibus, то есть ‘противъ воли тучъ’. Оттого ‘солнце Іорка’ — излюбленное выраженіе его приверженцевъ (ср. первые стихи ‘Ричарда ІІІ’).
Нищенство и срамъ и во дворецъ проникли королевскій.
Капитанъ намекаетъ на бдность и сомнительное поведеніе королевы, которую доставилъ Англіи Суффолькъ.

 []

Стр. 97. Суффолькъ: Даргулъ прославленный Иллиріи пиратъ.
Объ этомъ прославленномъ морскомъ разбойник Шекспиръ читалъ въ сочиненіи Цицерона ‘De officiis’, котораго въ его время имлось два англійскихъ перевода. Въ изданіи quarto говорится ‘Абрадасъ, извстный македонскій пиратъ’.
Gelidus timor occupat artus.
То есть: леденящій трепетъ охватываетъ члены. Неизвстно, откуда Шекспиръ взялъ эту латинскую фразу.
Стр. 98. Суффолькъ: Рабомь убитъ былъ Туллій,
Рожденный въ прелюбодяньи Брутъ —
Былъ Цезаря убійцей.
Туллій — Цицеронъ, о томъ, что Брутъ считался незаконнымъ сыномъ Цезаря, Шекспиръ не упоминаетъ ни словомъ въ своемъ ‘Юлі Цезар’, быть можетъ, онъ не читалъ сще Плутарха, когда писалъ ‘Генриха VI’.
Помпей отъ дикихъ палъ.
Шекспиръ забылъ, что Помпей Великій былъ убитъ въ Египт Ахиллнсомъ и Септиміемъ.
Стр. 99. Кэдъ: Кружки пива будутъ въ десять марокъ, a не въ три, какъ теперь.
Точне: трехъ-обручныя кружки будутъ съ десятью обручами, для пива употреблялись деревянныя кружки съ обручами.
Все въ государств будетъ общимъ, мой конь будетъ пастись въ Чипсейд.
Крестьянскія общины очень страдали оттого, что владльцы отгораживали луга для частнаго пользованія, оттого Кэдъ и общаетъ, что даже Чипсэйдъ — многолюдная и оживленная улица лондонскаго Сити — будетъ обращена въ общинный лугъ.
Говорятъ, что пчела жалитъ,— а я говорю, что жалитъ воскъ.
Восковыя печати прикладывались къ долговымъ обязательствамъ и другимъ документамъ. Ср. также ‘Цимбелинъ’ (Д. III, сц. 2).
Стр. 99 Дикъ: Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ.
Эммануилъ значитъ по древне-еврейски Богъ съ тобой! и этимъ словомъ начинались оффиціальныя посланія.
Стр. 99. Кэдъ: Ты подписываешь свое имя буквами, или имешь свой знакъ.
Свой знакъ для подписи на документахъ имли неграмотные.
Стр. 99. Кэдъ: Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ.
До сихъ поръ Кэдъ именовалъ себя просто Джонъ Мортимеръ. Теперь, произведя себя въ рыцари, онъ, какъ полагается, присоединяетъ къ своему имени сэръ.
Стр. 100. Кэдъ: Адамъ садовникъ быль.
То есть: вс мы равны, вс происходимъ отъ Адама, a онъ былъ только садовникъ.
Въ чье царствованіе ребятишки играли французскими кронами.
Въ подлинник Кэдъ употребляетъ названіе игры, въ которой употреблялись игральныя марки, при Генрих V побды надъ Франціей были якобы такъ велики, что англійскія дти употребляли въ игр французскіе золотые.
Стр. 101. Кэдъ: Пусть будетъ постъ вдвое длинне, чмъ теперь, и ты получишь разршеніе бить еженедльно по сотн безъ одного.
Во время поста воспрещалось бить скотъ, но Кэдъ для своего пріятеля удлинитъ постъ и даетъ ему привилегію бить въ точеніе поста по 99 головъ.
Стр. 101. Букингамъ: Мой государь, спшите въ Киллингвортъ.
Теперь Кенильвортъ, городъ (и замокъ) недалеко отъ Стратфорда (см. стр. 401).
Стр. 102. 2-й гонецъ: Кэдъ овладлъ и Лондонскимъ мостомъ.
Кэдъ, надвигающійся на столицу съ юга, изъ Кента, по словамъ встника, уже занялъ южное предмстіе города Саутворкъ и овладлъ единственнымъ въ то время мостомъ черезъ Темзу, онъ былъ изъ дерева, и Кэдъ приказалъ поджечь его.
Стр. 102. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонскій камень.
‘Лондонскимъ камнемъ назывался камень, съ незапамятныхъ временъ лежавшій въ Канонъ-Стрит въ Лондонскомъ Сити, происхожденіе его неизвстно, его считаютъ римской милей, теперь онъ стоитъ y одной церкви. Согласно разсказу Голиншеда Кэдъ ударяетъ по немъ въ знакъ того, что завладваетъ городомъ.
Чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино.
Кэдъ говоритъ собственно не о сточныхъ трубахъ, a о городскихъ фонтанахъ. Въ подлинник они называются pissing-conduit, какъ обозвалъ ихъ непристойный и грубый юморъ лондонскаго простонародья. Что общаніе Кэда не преувеличеніе видно изъ примч. къ стр. 514 т. II (о завщаніи куртизанки мистрисъ Малль).
Пусть отправятся и разнесутъ Савойскій дворецъ.
Этотъ старинный королевскій дворецъ на берегу Темзы, сооруженный графомъ Савойскимъ Петромъ въ 1245 г. былъ, и по разсказу Голиншеда, разрушенъ не Кэдомъ, a вождемъ боле значительнаго народнаго движенія Уотомъ Тайлэромъ.
Стр. 102. Дикъ: Я прошу только, чтобы законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ.
И здсь перенесено на Кэда то, что хроники разсказываютъ объ Уот Тайлер.
Стр. 103. Гонецъ: Тотъ лордъ Сэй, который… заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта.
Лордъ Сэй въ виду чрезвычайныхъ потребностей двадцать одинъ разъ подрядъ заставилъ подданныхъ платить по одной пятнадцатой (вмсто десятой) изъ достоянія, да еще по шиллингу съ фунта стерлинговъ (по одной двадцатой).

 []

Стр. 103. Кэдъ: Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ,
Въ подлинник игра словъ: Say значитъ кисея. Кэдъ продолжаетъ: ‘нтъ ты саржа, ты коленкоръ’.
Отдалъ Нормандію Monsieur Basimecu.
Послднее слово — исковерканная французская брань — baiser mon cul.
Наши предки не знали другихъ книгъ, кром бирки, ты же ввелъ книгопечатаніе.
Джонсонъ отмтилъ этотъ анахронизмъ Шекспира: книгопечатаніе изобртено черезъ двадцать лтъ посл возстанія Кэда. Такой же анахронизмъ въ его словахъ:
Ты выстроилъ бумажную фабрику.
Стр. 104. Сэй: Это bona terra, mala gens.
То есть: хороша страна, да народъ плохъ.
. . . . . . . . . .Цезарь
Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кент,
Что это — самый просвщенный край.
Юлій Цезарь, въ своихъ комментаріяхъ о Галльской войн, извстныхъ Шекспиру въ перевод Артура Гольдинга (1565), говоритъ что изъ всхъ жителей Англіи наиболе культурны (humanissimi) обитатели Кента.
Стр. 105. Кэдъ: И заставить ихъ цловаться на каждомъ перекрестк.
Эту кровавую подробность Шекспиръ заимствовалъ у Голиншеда.
Стр. 105. Клиффордь:
Иль поведетъ мятежникъ васъ на смерть?
Въ подлинник: ‘или чернь будетъ васъ сопровождать на казнь’.
Стр. 106. Клиффордъ: И встрчнымъ всмъ кричатъ они: мужикъ.
Въ подлинник Villiago, что нкоторые принимаютъ за испорченное французское villageois — мужикъ. Другіе сближаютъ это съ итальянскимъ словомъ vigliacco — плутъ, довольно употребительнымъ у современниковъ Шекспира.
Стр. 107. Гонецъ: Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ.
То-же сопоставленіе керновъ и галлогласовъ мы видли въ ‘Макбет’ (д. I, сц. 2), гд и объясненіе.
Стр. 107. Кэдъ: Листъ салата служилъ мн вмсто кружки.
Игра словъ: sallet значитъ по-англійски ‘салатъ’ и ‘шлемъ’.
Стр. 108. Кэдъ: Я на колняхъ умоляю Творца.
Въ изданіи folio: Юпитера. Нкоторые полагаютъ, что этой перемны потребовала театральная цензура. Деліусъ находитъ, что миологическое упоминаніе идетъ къ напыщенной рчи Кэда.
Дайте мн състь т десять обдовъ.
Ten meals — точне не десять обдовъ, а десять разъ по два раза на день: Кэд самъ говоритъ, что не лъ десять дней.
Стр. 108. Айденъ:
Умри злодй, ты матери проклятье.
Деліусъ склоненъ думать, что рчь идетъ не о матери Кэда, a о его родин, Кент, о которомъ упоминалъ только что Кэдъ.
Стр. 111. Іоркъ: Подобно Ахиллесову копью,
Цлитъ и ранитъ могутъ перемнно.
Извстно свойство копья Ахиллеса — ранить остріемъ, исцлять древкомъ. Эта миологическая ‘гомеопатія’ — поврье очень распространенное на извстныхъ ступеняхъ развитія мысли (‘чмъ ушибся, тмъ и лчись’),
У дтей спрошу сперва.
Въ подлинник: ‘спрошу сперва y нихъ’, по мннію Деліуса, ‘у нихъ’, относится не къ дтямъ, a къ ирландскимъ войскамъ Іорка, на которыя онъ показываетъ съ угрозой.
Запятнанная кровью чужеземка, измнница Неаполя.
Такъ съ насмшкой называетъ онъ королеву, не измнявшую Неаполю, потому что онъ ей не принадлежалъ.
Стр. 111. Старый Клиффордъ: Въ Бедламъ его! Онъ врно обезумлъ.
Уже въ 1246 г. въ Лондон была устроена для душевно-больныхъ больница имени св. Маріи Вилеемской (of Betlehem), донын существующая подъ этимъ названіемъ.
Стр. 111. Іоркъ: Они однимъ побрякиваньемъ цпи
Всхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.
Въ герб Невилей былъ изображенъ медвдь, прикованный цпью къ столбу. Такъ приковывали медвдей для того, чтобы травить ихъ собаками.
Стр. 114. Старый Клиффордъ: La fin couronne les oeuvres.
То есть: конецъ внчаетъ дло — вроятно девизъ.
Стр. 114. Молодой Клиффордъ: Какъ былъ Абсиртъ Медсею разрубленъ.
Волшебница греческаго миа Медея, убгая отъ отца съ Язономъ, разрзала своего брата Абсирта на куски и бросала ихъ за собою, чтобы задержать преслдующаго отца.
Какъ въ древности Эней Анхиза несъ.
Троянскій герой Эней, уходя изъ погибшей Трои, несъ на плечахъ своего престарлаго отца Анхиза.
Стр. 114. Ричардъ: Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.
Въ подлинник не колдунью, a колдуна. Рчь идетъ о предсказаніи Болингброка или Соутвелля о томъ, что герцогу Сомерсету страшны замки. Онъ и умираетъ въ ‘Замк Сентъ-Альбан’, но не въ настоящемъ, a въ пивной, носящей это имя: обычная двусмысленность предсказаній.
Стр. 110. Ричардъ: Какъ дивные ковры въ смиренномъ дом.
Дословно: ‘какъ дорогіе ковры въ бдномъ дом’.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

Часть III.

Стр. 110. Дйствующія лица.
Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709 г.).
Стр. 110. Іоркъ: лорды Клиффордъ
Со Стаффордомъ ударили въ нашъ центръ
И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.
Шекспиръ забылъ, что во второй части Генриха VI Клиффордъ палъ отъ меча Іорка, и слдуетъ здсь разсказу лтописца, отъ котораго отступилъ ране.
Стр. 116. Норфолькъ: Да будетъ такъ всмъ Гаунтовымъ потомкамъ.
То есть Ланкастерамъ, потомкамъ Джона Гаунтскаго, герцога Ланкастерскаго (1340—1349).
Стр. 117. Уорикъ: Вотъ короля трусливаго палаты.
Конечно, рчь идетъ не о дворц, a o палатахъ, гд проявляется верховная власть короля — о парламент.
Стр. 117. (Солдаты уходятъ).
Сообразно указанію изданія folio, они переходятъ на балконъ, расположенный въ глубин шекспировской сцены.
Стр. 117. Уорикъ: При Уорике, не шевельнеть крыломъ.
Въ подлинник Уорикъ сравниваетъ себя съ охотничьимъ соколомъ: ни одинъ не взлетитъ,— говоритъ онъ — пока Уорикъ шевелитъ своими бубенчиками.
Здсь посажу Плантагенета я.
Игра словъ между to plant — посадить — и Plantagenet.
Стр. 117. Король: Братъ Экзетеръ моимъ орудьемъ будетъ.
Въ подлинник ‘кузенъ Экзетеръ’. Король называетъ его такъ, потому что герцогъ Экзетеръ — потомокъ брата Ричарда II. Его не слдуетъ смшивать съ сыномъ Джона Гаунтскаго, также носившаго этотъ титулъ и въ его время уже умершаго.
Стр. 117. Іоркъ: Мое наслдье — герцогство и графство.
Ударенье на слов наслдье. Іоркъ получилъ отъ матери графство Марчъ и отъ отца герцогство Іоркское. Указаніе на мать особенно значительно, такъ какъ отъ нея же (чрезъ Мортимеровъ) онъ ведетъ свои права на престолъ.
Стр. 118. Уорикъ: Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ
Прошли къ дворцу.
Подъ отцами подразумваются отцы Нортумберленда и Клиффорда.
Стр. 118. Король: Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ Іоркъ.
Это ошибка: отецъ Іорка былъ не герцогъ Іоркскій, a графъ Кэмбриджскій, казненный за измну прежде, чмъ герцогство могло перейти къ нему отъ его брата. Герцогомъ Іоркскимъ былъ дядя Іорка, послдній, какъ изображено и y Шекспира (Генрихъ VI, ч. I, д. III, сц. 1) получилъ это званіе самостоятельно.
Стр. 119. Уорикъ: Но еслибъ тотъ и самъ отрекся, лорды,
Наслдственной корона остается.
Если Ричардъ II и передалъ наслдіе произвольно избраннымъ преемникамъ, то вдь законное право преемства этимъ незаконнымъ актомъ не уничтожается.
Стр. 119. Король: Лордъ Уорикъ, стой. Одно лишь только слово:
Пожизненно пусть буду королемъ.
По свидтельству лтописца Галля, король не самъ предложилъ передать право наслдія Іоркской линіи: это было ршено лордами.
Стр. 120. Іоркъ: Простите, государь, спшу въ мой замокъ.
Его резиденціей былъ замокъ Сандалъ-Кэстль въ Іоркшайр.

 []

Стр. 120. Королева: Начальствуетъ судами Фальконбридждъ.
Томасъ Невиль, побочный сынъ лорда Фальконбриджа былъ Уорикомъ назначенъ вице-адмираломъ съ порученіемъ слдить за проливомъ, чтобы изъ Калэ въ Дувръ не переправились войска французскихъ сторонниковъ Генриха.
Стр. 121.Іоркъ: Какъ? Ссорятся мой братъ и сыновья.
Братомъ Іоркъ называетъ Монтегю, котораго Шекспиръ ошибочно считалъ зятемъ Іорка.
Стр. 122. Іоркъ: Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ!
Іоркъ не хочетъ укрплять свой замокъ, считая, что для его защиты. достаточно его меча.
Стр. 122. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.
По хроник, воспитателемъ Рутланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспалль.
Стр. 123. Рутлэндъ: Di faciant, maudis summa sit ista tuae.
Стихъ изъ посланія Овидія: ‘Да сдлаютъ это боги твоей высшей хвалой’.
Стр. 124. Іоркъ: Дядья мои, меня спасая, пали.
То есть сэръ Джонъ и сэръ Гюгъ Мортимеры.
Сосчитаны песчинки этой жизни.
Онъ сравниваетъ жизнь съ движеніемъ песочныхъ часовъ.
Стр. 121 Клиффордъ: Но съ колесницы палъ здсь Фаэтонъ,
И полдень ночь смнила.
Вроятно, изъ Метаморфозъ Овидія былъ извстенъ Шекспиру миъ о Фаэтон, который попросилъ на одинъ разъ y своего отца Феба (солнца) колесницу, на которой тотъ совершаетъ свой ежедневный путь по небосклону: неопытный юноша не могъ сдержать могучихъ коней, погибъ, и ночь воцарилась на земл въ полдень.
Стр. 126. Королева: Чтожъ доблестнаго чудо-горбуна
Не вижу я?
Рчь идетъ о Глостер, котораго въ подлинник королева фамиліарно называетъ Дики (Ричардъ) и ‘дурной примтой’.
Стр. 126. Іоркъ: Отецъ твой носитъ титулъ короля
Неаполя и Іерусалима.
Въ подлинник значится еще ‘и обихъ Сицилій’, все это были номинальные титулы короля Рене.
Стр. 126. Іоркъ: О сердце тигра въ женской оболочк.
Это и есть тотъ стихъ, который пародируетъ Гринъ въ своемъ памфлет (ср. Вступительную статью къ ‘Генриху VI’, стр. 7).
Стр. 128. Эдуардъ: …Отнын на щит
Изобразить велю три свтлыхъ солнца.
Здсь Шекспиръ слдуетъ разсказу лтописи о происхожденіи трехъ солнцъ въ герб Іорковъ. Такъ какъ по-англійски sun — солнце и son — сынъ произносятся почти одинаково, то Ричардъ, намекая на влюбчивость Эдуарда, отвчаетъ остротой: ‘нтъ, ужъ лучше трехъ дочерей: вы самокъ предпочитаете самцамъ’. ‘Три луны’ русскаго перевода — попытка передать эту игру словъ.
Стр. 129. Входить юнецъ.
Въ изданіи fоlіо: ‘входить человкъ, трубя’. Трубный звукъ былъ для шекспировской публики признакомъ встника,, прибывшаго издалека.
Стр. 129. Гонецъ: Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои.
То есть Гекторъ. И ниже (д. IV, сц. 8) король Генрихъ называетъ Уорика своимъ Гекторомъ.
Стр. 132. Король: И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро
Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?
Король иметъ въ виду пословицу ‘счастливъ сынъ, отецъ котораго попалъ къ дьяволу’, то есть: дти безнаказанно пользуются достояніемъ, a за грхи, съ которыми оно было накоплено, расплачивается въ загробной жизни отецъ. Король очевидно не согласенъ съ пословицей.
Стр. 133. Ричардъ: Кому бы ты ни приходился сыномъ,
Матъ на лицо. Языкъ твой — материнскій.
То есть: несомннно только кто твоя мать, a кто твой отецъ — неизвстно, на это же намекаетъ ниже Эдуардъ.
Прекрасне, чмъ ты, была Елена.
Хотя твой мужъ быть можетъ, Менелай.
Стр. 133. Ричардъ: Прикрытое англійской позолотой Неаполя желзо.
Оскорбительный намекъ на то, что дочь номинальнаго неаполитанскаго короля явилась нищей въ Англію и здсь окружила себя роскошью.
Стр. 133. Эдуардъ: Кронъ тысячу я далъ за жгутъ соломы,
Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.
Соломеннымъ жгутомъ при Шекспир привязывали къ позорному столбу развратныхъ женщинъ.
Стр. 134. Эдуардъ: Ждать не хочу я дол.
Пусть тысячи падутъ сегодня въ пол.
Точне: ‘Эти слова будутъ сегодня стоитъ жизни тысячамъ’. То есть т оскорбительныя, враждебныя слова, которыми обмнялись об стороны.
Стр. 134. Ричардъ: Своею кровью землю напоиль твой братъ.
Это выраженіе Шекспиръ повторяетъ въ V дйствіи, гд Сомерсетъ сообщаетъ умирающему Уорику о гибели его брата Монтегю. Въ хроникахъ нтъ свдній о томъ, что въ сраженіи между Тоутономъ (а не Тоутомъ, какъ въ текст) и Сакстономъ палъ еще одинъ брать Уорика: былъ, правда, убитъ одинъ побочный сынъ графа Сольсбери.
Стр. 135. Ричардъ: Нтъ, Уорикъ, звря ты намть другого,
A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.
Любопытно, что Ричардъ повторяетъ здсь слова отца (также и Клиффордъ — стр. 113):
Стой Уорикъ! Tы ищи другой добычи:
А этого оленя самъ травлю.
Въ подлинник сходства еще больше.
Стр. 135. Король: То мчится бой въ ту сторону, какъ море. гонимое приливомъ.
Шекспиръ нашелъ этотъ образъ y Голиншеда, который также сравниваетъ колебанія побды въ этомъ сраженіи съ приливомъ и отливомъ.
Стр. 130. Король: По солнечнымъ часамъ, что были бъ мною устроены я съ точностью следиль бы.
Изготовленіе деревянныхъ циферблатовъ для часовъ было побочнымъ промысломъ пастуховъ.
Стр. 130. Входитъ сынъ, убившій своего отца.
Эти сыноубійца и отцеубійца созданы Шекспиромъ подъ вліяніемъ Голиншеда, который говоритъ: ‘эта битва была противоестественная, ибо въ ней сынъ иногда убивалъ отца, братъ — брата, племянникъ — дядю и подданный господина’.

 []

Стр. 136. Сынъ: Плохъ втеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.
Намекъ на пословицу: ‘плохъ только тотъ втеръ, который никому не приноситъ пользы’, что значить: какъ бы ни было извстное явленіе дурно для всхъ вообще, отдльнымъ людямъ оно бываетъ полезно. Такъ и здсь: война плоха, но можно обобрать убитаго.
Стр. 136. Сынъ: Черты отца. О, Боже!
Очевидно, онъ приподнялъ забрало отца.
Стр. 139. Король:
Покуда львы за логовище бьются,
Отъ ихъ вражды бда невиннымъ овцамъ.
Львы — Іорки и Ланксастеры, бьющіеся за тронъ: овцы ихъ подданные.
Какъ отъ войны междоусобной — очи
Пускай слпнутъ — сердце разорвется.
Точне: пусть глаза станутъ слпы, какъ междоусобная война, и сердце пусть разорвется, какъ разрывается страна междоусобной войной.
Стр. 136. Отецъ: Мой сынъ, теб далъ жизнь я слишкомъ рано,
И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.
Отецъ хочетъ сказать, что если бы родилъ сына не такъ рано, тотъ не попалъ бы на войну, a убилъ сына слишкомъ поздно, потому что не усплъ узнать его, однако, но мннію нкоторыхъ комментаторовъ, отецъ въ послднемъ случа скоре сказалъ бы, что убилъ сына слишкомъ рано, по ихъ мннію, отецъ хочетъ сказать, что если ужъ ему суждено было убить сына, то лучше бы онъ убилъ его въ малолтств, a не взрослымъ.
Стр. 138. Входить Клиффордъ раненый.
Въ изданіи quarto прибавлено: ‘со стрлою въ горл’. Это вполн соотвтствуетъ разсказу Голиншеда, по которому лордъ Клиффордъ въ бою снялъ вслдствіе жары шлемъ, въ этотъ моментъ тупая стрла ударила его въ горло — и онъ тотчасъ-же испустилъ духъ.
Стр. 138. Клиффордъ: О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней не вврилъ Фаэтону.
Опрометчивость Генриха, вручившаго бразды правленія Іоркамъ, сравнивается съ неблагоразуміемъ Феба, доврившаго колесницу солнца Фаэтону.
Стр. 139. Джоржъ: Гд воинъ Маргаретъ — твоя защита?
Насмшка надъ мужскими замашками и замыслами королевы Маргариты.
Стр. 139. Уорикъ: Поставить ее туда, гд Іорка голова.
То есть на воротахъ города Іорка.
Стр. 140. Ричардъ: То герцогство ужъ слишкомъ роковое.
О роковомъ значеніи герцогства Глостерскаго Шекспиръ зналъ изъ лтописи Голля. Оно дйствительно оказалось пагубнымъ для герцоговъ Томаса (сына Эдуарда III) и Гомфри (сына Генриха IV), которые были убиты, какъ извстно, предчувствіе не обмануло Ричарда,— онъ также былъ убитъ, но уже на престол Англіи.
Стр. 140. Входятъ два лсныхъ сторожа.
Въ изданіи folio по ошибк напечатано ‘входятъ Синкло и Гомфри’ — очевидно, два актера шекспировской труппы.
Стр. 142. Король Эдуардъ: Мужъ этой лэди сэръ Джонъ Грэй, убитъ.
Въ изданіи folio сказано: Ричардъ Грей, но, такъ какъ хроники сообщаютъ, что сэръ Джонъ Грэй мужъ лэди Грэй, впослдствіи жены Эдуарда IV, дйствительно палъ въ битв при Сентъ-Альбан, то издатели исправляютъ въ текст это имя. Надо только отмтить, что Джонъ Грэй сражался на сторон Ланкастеровъ, a не Іорковъ.
Стр. 145. Король Эдуардъ: Я холостой, но также волей Божьей имю ихъ.
У Эдуарда дйствительно были незаконныя дочери.
Стр. 146. Днемъ доле, чмъ длятся чудеса.
По поврью чудеса длятся лишь девять дней, поэтому десятидневное чудо есть нчто совершенно необыкновенное.
Стр. 146. Глостеръ: Я хаосу подобенъ,— медвженку,
Что не умытъ и съ матерью не схожъ.
Намекъ на поврье, будто медвженокъ при рожденіи представляетъ собою безформенную массу и лишь мать, постоянно облизывая его, придаетъ ему видъ медвдя.
Стр. 146. Глостеръ: Возьму другую ‘Грою, какъ Синонъ.
Синонъ — предатель, обманомъ котораго былъ ввезенъ пагубный деревянный конь въ осажденную Трою.
Стр. 146. Глосторъ: Маккіавель — школяръ передо мною.
Въ прим. къ стр. 53 уже указано на анахронизмъ упоминанія о Маккіавелли.
Стр. 147. Сестра его (короля французскаго Людовика) Бона.
Бона была не сестра Людовика XI, a сестра его жены.
Стр. 147. Маргарита: Графъ Уорикъ нашъ.
Въ подлинник ‘нашъ графъ Уорикъ’. Mapгарита говоритъ такъ въ качеств королевы англійской.
Стр. 147. Маргарита: Вотъ поднялась вторая буря.
Это намекъ на предыдущія слова Людовика: О, королева славная, снеси ты бурю терпливо.
Стр. 148. Король Людовикъ: Любезенъ-ли онъ вашему народу?
Въ такомъ смысл принимаетъ Мэлонъ выраженіе подлинника gracious. По мннію Деліуса оно скоре означаетъ ‘осненный благодатью’ (grace), свыше предназначенный (по мннію народа) къ престолу. Подтвержденіемъ этого служитъ отрицательный отвтъ Уорика: ‘Тмъ боле, что Генрихъ былъ несчастенъ’. Неудачи короля должны были служить для народа доказательствомъ, что это не настоящій избранникъ Божій.
Стр. 148. Уорикъ: . . . Достоинъ онъ не зависти, но только сожалнья.
Деліусъ иначе толкуетъ соотвтственное мсто подлинника: любовь Эдуарда къ Бон не боится ненависти или злословія міра, но только презрнія со стороны Боны.
Стр. 149. Бона: И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ согласію.
Точне: ‘я такъ охотно слушала похвалы королю, что моему разсудку грозила опасность перейти въ любовь’.
Стр. 149. Уорикъ: Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ.
Джонсонъ принимаетъ эти слова за одну изъ обычныхъ насмшекъ Уорика надъ ничтожествомъ короля Рене. Деліусъ находитъ, что здсь иронія въ устахъ Уорика едва ли мыслима.
Стр. 150. Уорикъ: Что онъ мою племянницу обидлъ.
Объ этомъ факт, боле въ драм не затронутомъ, Голиншедъ разсказываетъ: ‘Однажды — въ дом графа король Эдуардъ покусился на нчто весьма оскорбительное для графа, хотлъ ли онъ изнасиловать ого дочь или племянницу, объ этомъ, ради чести ихъ обоихъ, разглашено не было. Безвременная смерть отца, на которую также намекаетъ Уорикъ, послдовала посл битвы при Вокфильд, когда онъ былъ взятъ въ плнъ вмст съ графомъ Сольсбери и казненъ: его голова была также выставлена на воротахъ Іорка.
Стр. 150. Король Людовикъ: Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ.
Принято было въ вид особой чести посылать на свадебное торжество замаскированныхъ, здсь Людовикъ подразумваетъ подъ ряжеными свотхъ солдатъ, которыхъ шлетъ въ Англію на помощь Маргарит.
Стр. 150. Бона: Скажи: ношу я ивовый внокъ:
Его вдовцомъ надясь видть вскор.
Излюбленный образъ англійской народной псни — ивовый внокъ или втвь ивы, какъ знавъ вдовства, скорби о далекомъ возлюбленномъ или вообще несчастной любви. Часто упоминается y Шекспира (‘Венеціанскій купецъ’, д. V, сц. 1). Въ очевидной связи съ этимъ образомъ находится и предсмертная псенка Дездемоны.
Стр. 151. Уорикъ: Дочь старшую, мою отpaдy, съ нимъ соединю.
Замужъ за принца вышла не старшая дочь Уорика Изабелла, a младшая Анна, эта ошибка исправлена въ ‘Ричард III’ (д. I, сц. 1), старшая вышла за герцога Кларенса.
Стр. 151. Входятъ Эдуардъ со свитой.
Изданіе folio, вообще дающее къ постановк этой драмы боле подробныя указанія, чмъ обыкновенно, прибавляетъ: ‘четверо становятся съ одной стороны, четверо съ другой’. То есть: король Эдуардъ стоитъ посредин съ одной стороны — Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ и Монтэгю, съ другой королева, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

 []

Стр. 152. Король Эдуардъ: Оставивъ недовольства и насмшки.
‘Недовольства’ — относится къ Кларенсу, ‘насмшки’ — къ Глостеру.
Стр. 152. Гастингсъ: Но Англіи ужель о томъ не знаешь? И такъ страшиться нечего.
Эту мысль, высказанную также въ конц ‘Короля Джона’ — Шекспиръ заимствовалъ изъ ‘Boke of the Introduction of Knowledge’ Эндрью Борда.
Стр. 152. Кларенсъ: За эту рчь достоинъ Гастингсъ брака
Съ наслдницею лорда Генгерфорда.
Когда мужская линія владтельнаго дома вымирала, то право распорядиться рукою наслдницы принадлежало въ нкоторыхъ государствахъ государю. Эдуардъ, какъ сообщаютъ хроники, дйствительно женилъ на наслдниц имени Генгерфордовъ не самого Гастингса, но одного изъ его сыновей.
Стр. 152. Королева Елизавета: Я не была простого рода.
По женской линіи она была въ родств съ Генрихомъ V.
Стр. 154. Равнина въ Іоркшайр.
Опечатка, въ текст: ‘въ Уорикшайр’. <Исправлено -- bmn>
Стр. 155. Уорикъ: И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу, чтобъ роковыхъ коней ракійскихъ вывесть.
Въ ‘Иліад’ разсказано, что, согласно предсказанію, Троя не могла быть взята, пока кони союзника троянцевъ, ракійскаго царя Реза, не насытились хоть разъ троянскимъ кормомъ и не напились воды изъ Ксана. Узнавъ объ этомъ, греки снарядили Одиссея и Діомеда, которые ночью во время сна убили Реза и 12 его стражниковъ и украли чудесныхъ коней.
Стр. 156. Возвращаются Уорикъ и прочіе, неся въ кресл короля, который не одтъ.
Согласно своему обту ‘не спать въ своей постели, покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ’ (стр. 155), Эдуардъ спалъ въ кресл, и такъ его застигли враги.
Стр. 158. Королева Елизавета: Немедленно въ святилищ укроюсь.
Освященное мсто считалось издавна убжищемъ, откуда никого тамъ укрывшагося нельзя извлечь силой.
Стр. 160. Соммерсетъ: Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.
Здсь — какъ и въ конц ‘Ричарда III’ — Шекспиръ съ особенной настойчивостью противополагаетъ послднимъ Плантагенетамъ будущаго Генриха VII, родоначальника дома Тюдоровъ и дда Елизаветы. Права Генриха Ричмонда на англійскій престолъ не велики, несмотря на то, что — по предсказанію короля Генриха (заимств. y Голиншеда) — ‘чело его создано для внца’. Вдова Генриха V, Екатерина французская: вышла за уэльскаго дворянина Тюдора, ихъ сынъ Эдмундъ Тюдоръ получилъ отъ своего единоутробнаго брата графство Ричмондъ и женился на дочери герцога Джона Соммерсота, полу-законнаго потомка Джона Гаунта (изъ Ланкастеровъ). Сынъ этого Эдмунда Тюдоръ и Маргариты Сомерсетъ и есть Генрихъ VII: большія права на престолъ даетъ ему его бракъ съ дочерью Эдуарда IV, Елизаветой Іоркъ (ср. родословную таблицу).
Стр. 160. Король Эдуардъ: …Остается намъ,
Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.
Городъ Іоркъ — главный городъ герцогства, по которому носитъ свою фамилію Эдуардъ, онъ вступаетъ въ него, какъ въ свое безспорное достояніе.
Стр. 163. Уорикъ: Проливъ благополучно переплывъ.
То есть каналъ св. Георгія, отдляющій Англію отъ Ирландіи.
Стр. 164. Король Генрихъ: Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.
Наоборотъ, король говоритъ, что славится своей добротою.
Стр. 164. За сценой крики: Іоркъ, Іоркъ.
Ошибка. Крики за сценой: Ланкастеръ! Ланкастеръ! <Исправлено -- bmn>
Стр. 165. Уорикъ: Сознавшись, кто возвелъ тебя и свергнулъ.
Это гордое заявленіе напоминаетъ извстное прозвище Уорика — ‘длатель королей’.
Стр. 166. Уорикь: Не Атласъ ты для столь великой ноши.
Атласъ — миическій гигантъ, поддерживающій небосводъ.
Стр. 166. Глостеръ: Ты Генриха оставилъ во дворц епископа.
Дворецъ епископа лондонскаго былъ мстопребываніемъ короля Генриха, гд Іорки схватили его.
Стр. 166. Король Эдуардъ, Да, это такъ. Но все жъ ты — Уорикъ.
То есть несмотря на неудачи, постигшія короля Генриха, Уорикъ остается Уорикомъ — однимъ изъ первыхъ людей въ государств.
Стр. 166. Кларенсъ: Чмъ Іевай, принесшій въ жертву дочь.
Іевай — судія израильскій, побдившій аммонитянъ, но предъ походомъ давшій обтъ и во исполненіе его принесшій въ жертву всесожженія свою дочь (кн. Судей, гл. XI и ХІІ).
Стр. 168. Уорикъ: Чмъ дерево Юпитера.
Царю боговъ былъ посвященъ царь деревьевъ — дубъ.
Стр. 168. Король Эдуардъ: Что встртится съ блестящимъ солнцемъ раньше.
Еще намекъ на солнце въ герб Іорковъ:
Стр. 170. Король Эдуардъ: Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмъ.
Въ подлинник Ham’s castle, замокъ Ham (въ англ. чтеніи Хэмъ.) — въ Пикардіи, въ сверо-западной Франціи.
Стр. 170. Маргарита: Чтобъ свидться въ Іерусалим свтломъ.
То есть въ ‘небесномъ Іерусалим’ — въ загробной жизни.
Стр. 170. Глостеръ: Могла-бы ты носить и нын юбки
И y Ланкастера не красть штановъ.
Если бы безвольный Генрихъ VI былъ такъ же смлъ и ршителенъ, какъ его сынъ, Маргарита могла бы не измнять своей женской природ и не брать на себя мужскія заботы своего мужа.
Стр. 170. Принцъ: Для зимнихъ вечеровъ Эзопа басни.
Глостеръ говоритъ притчами, какъ греческій баснописецъ Эзопъ, но между ними есть еще одинъ пунктъ сходства, и этотъ ядовитый намекъ принца приводитъ Глостера въ бшенство: они оба горбаты.
Стр. 171. Глостеръ: Тоуэръ! Тоуэръ!
Эти слова Глостеръ обращаетъ въ сторону къ Кларенсу: смыслъ ихъ уясняетъ слдующая сцена.
Стр. 172. Король Генрихъ: Какой родъ смерти Росцій разыграетъ?
Росцій, знаменитый римскій трагикъ, упоминаемый также въ Гамлет (д. 11, сц. 2) считался y современниковъ Шекспира замчательнымъ артистомъ.
Стр. 172. Король Генрихъ: Миносъ, летть мшавшій — твой отецъ.
Миносъ, царь критскій, отецъ чудовища Минотапра, преслдовалъ Дедала и его сына Икара (см. пр. къ стр. 45) за то, что Дедалъ далъ Тезею возможность убить Минотавра.
Стр. 172. Король Генрихъ: …и если
Все прочее, что говорилось, врно,
Явился съ тмъ…
Король хочетъ, но не успваетъ сказать, что Глостеръ родился ногами впередъ: примта, по которой тогда узнавали будущаго злодя.
Стр. 171. Глостеръ:
Ты проложи мн путь, a ты исполни.
По мннію Стивенса, при первомъ ты Глостеръ указываетъ на свою голову — создательницу его замысловъ, при второмъ на руку — ихъ исполнительницу.

 []

Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека