Кристофер Марло Из 'Фауста' ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Л. Михайлова М. Л. Михайлов. Сочинения. Том первый. Стихотворения М., ГИХЛ, 1958 ---------------------------------------------------------------------------- Фауст (один) Часы бьют одиннадцать. О Фауст! Один лишь час тебе осталось жить, И обречен ты муке бесконечной. Остановись, клубящаяся бездна Небесных сфер! Пусть оборвется время И полночь не наступит никогда! Ты, око светозарное природы, Взойди опять, о солнце! принеси Мне вечный день! Иль этот час продлится Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю, Хоть даже день, чтоб покаяньем душу Себе спасти от муки я успел! О, lente, lente currite, noctis equi! {*} {* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.)} Но звезды всё вращаются, и время Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол Придет за мной - и я погиб навеки. О! я рванусь - и буду в небе!.. Кто же Все тянет вниз меня? По темной тверди, Я вижу, кровь Христова разлилась. Лишь каплю мне одну - и я спасен!.. О мой Христос! - Не истяжи мне сердца, Что я своим Христом его зову! Я звать не перестану. Пощади, О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло! Передо мной грозящая рука И лик грозящий... О холмы! о горы! Обрушьтесь на несчастного! сокройте Меня от тяжкой кары неба! - Нет? Так в землю я ударюсь головой. Земля, раскройся! И земля не хочет Меня укрыть... О звезды! вы светили, Когда родился я, влиянье ваше Определяет смерть и ад... Снимите Вы Фауста, как дымный пар, с земли, И туча пусть в своем тревожном чреве Меня сожмет, чтобы потом извергнуть Лишь тело из дымящейся гортани. Душе же дать на небо вознестись! Часы бьют раз. Уж полчаса - и скоро час! О, если Душа должна несть кару за грехи, Все ж пусть конец скорбям бессонным будет! Пусть проживу в аду тысячелетье, Сто тысяч лет - и все ж потом спасусь! Но мукам душ проклятых нет конца. О, для чего я одарен душой? Иль для чего моя душа бессмертна? О Пифагор! зачем твое ученье Несбыточно? Душа, со мной расставшись, Вселиться в зверя дикого могла бы. Зверь счастлив, умер - и душа его В стихиях тонет. А моя душа Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки. Будь прокляты родившие меня! Нет, будь я проклят сам! будь проклят бес, Меня лишивший радостей небесных! Часы бьют полночь. Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело, Чтоб дьявол не унес тебя в геенну! Душа! рассыпься брызгами над морем И в нем неуследимо пропади! Гром. Входят бесы. О, сжалься, небо! не рази угрозой! Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть! Не разевай ужасной пасти, ад! Не приближайся, Луцифер! Сожгу Все книги я свои... О Мефистофель! Кристофер Марло (1564-1593) - английский драматург, один из предшественников Шекспира. Из 'Фауста'. Печатается по изд. 1862 г., стр. 15-17. Михайлов перевел отрывок из пьесы 'Трагическая история доктора Фауста', где Марло использовал средневековую немецкую легенду о чернокнижнике Фаусте. ...О Пифагор! зачем твое ученье // Несбыточно... - Имеется в виду пифагореизм - идеалистическое учение, согласно которому душа после смерти человека продолжает жить, переселяясь в другие живые существа.
Из ‘Фауста’, Марло Кристофер, Год: 1589
Время на прочтение: 2 минут(ы)