Три сцены из трагедии ‘Эдуард ІІ’, Марло Кристофер, Год: 1592

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Марло.

Три сцены изъ трагедіи ‘Эдуардъ ІІ’.

Полное собраніе стихотвореній Николая Гербеля. Томъ второй
Санктпетербургъ. Въ типографіи В. Безобразова и комп. (Вас. Остр., 8 линіи, No 45.), 1882.

I.

Архіепископъ, Ланкастеръ, Варвикъ, оба Мортимера, Пэмброкъ и другіе пэры.

Входятъ король Эдуардъ и Гавестонъ.

ЭДУАРДЪ.
Я знаю — вамъ не нравится, милорды,
Что Гавестонъ межь вами засдаетъ?
Но это воля вашего монарха —
И будетъ такъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Вы помстили графа
Въ своихъ покояхъ, рядомъ съ вашей спальней —
И поступили очень хорошо:
Не сдобровать ему въ другомъ бы мст!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Увы, кого изъ благородныхъ пэровъ
Не возмутить такое поношенье!
Quam male conveniunt! Посмотрите,
Какіе взгляды гордые на насъ
Бросаетъ этотъ выскочка ничтожный!
ПЭМБРОКЪ.
Ужель прилично царственному льву
Ласкаться къ муравьямъ?
ВАРВИКЪ.
Вассалъ презрнный,
Какъ Фаэтонъ, онъ вздумалъ править солнцемъ!
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Они падутъ — надорваны ихъ силы!
Они падутъ — и имъ не испугать
Насъ грознымъ видомъ лицъ своихъ и взглядовъ.
ЭДУАРДЪ.
Измнника схватите Мортимера!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Измнніка схватите Гавестона!
КЕНТЪ.
Таковъ ли долгъ, которымъ вы монарху
Обязаны?
ВАРВИКЪ.
Лордъ Кентъ, свой долгъ мы знаемъ,
Но пусть и онъ своихъ узнаетъ пэровъ.
ЭДУАРДЪ.
Измнники, оставьте Гавестона!
Остановитесь, или вы умрёте!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Мы не измнники — къ чему жь угрозы?
ГАВЕСТОНЪ.
Къ чему грозить? — вы дйствуйте, милордь!
Будь я король!
МОРТВМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Бездльникъ, какъ ты смешь
О корол британскомъ говорить —
Ты, жалкій червь, едва ли дворянинъ?
ЭДУАРДЪ.
Будь онъ пастухъ — когда онъ мой любимецъ,
Заставлю я знатнйшаго изъ васъ
Предъ нимъ чело покорное склонять.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Унизить такъ вы насъ не захотите!
Ещё разъ: прочь пройдоху Гавестона!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
И Кента съ нимъ, заступника его!
ЭДУАРДЪ.
А, если такъ, то налагайте руки
На вашего монарха. Мортимеръ,
Садись на тронъ Британіи! Ланкастеръ,
Иль ты, Варвикъ, надньте мой внецъ!
О, былъ ли гд, когда-нибудь монархъ
Униженъ такъ, какъ я теперь униженъ!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Учитесь, сэръ, страною лучше править.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поступокъ свой готовы нашей кровью,
Готовы жизнью мы запечатлть.
ВАРВИКЪ.
Ужели вамъ могло придти на мысль,
Что мы снесёмъ надменность проходимца?
ЭДУАРДЪ.
Отъ ярости коснетъ мой языкъ!
АРХІЕПИСКОПЪ.
Да на кого вы гнваетесь, сэръ?
Умрьте гнвъ и милостивымъ окомъ
Взирайте на заботы вашихъ врныхъ
Совтниковъ о благ королевскомъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поболе ршимости, милорды!
Или умрёмъ на плах, иль добьемся,
Чего хотимъ.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ зачмъ сюда
Сошлися вы, надменные бароны!
Но прежде, чмъ отнимутъ y меня
Достойнаго, прямого Гавестона,
Британія всплывётъ на океанъ
И къ Индіи безвстной понесётся.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Вы видите во мн легата папы!
Такъ именемъ зависимости вашей
Отъ римскаго престола, подпишите,
Скрпите актъ изгнанья Гавестона,
Подписанный собраньемъ вашихъ пэровъ.
МОРТНМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Когда онъ актъ скрпить не согласится,
Вы короля отъ церкви отлучите,
Тогда его мы будемъ вправ свергнуть
И къ новому избранью приступить.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ куда вы мтите, бароны!
A всё-таки я вамъ не уступлю.
Что жь, отлучайте, изгоняйте, пэры!
Свирпствуйте на сколько хватитъ силы!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Не медлите, ршайтеся, милордъ!
АРХІЕПИСКОПЪ.
Припомните, какъ издвались вы .
Надъ старикомъ епископомъ. Иль тотчасъ
Изъ англійскихъ владній изгоните
Того, кто васъ подвигъ на этотъ грхъ,
Иль тутъ же я бароновъ разршу
Отъ подданства и врности престолу.
ЭДУАРДЪ (про-себя).
&nbsp, Угрозами тутъ дло не подвинуть:
Поласковй мн надо говорить.-
Легатъ силёнъ: съ нимъ спорить невозможно.
(Громко, архіепископу.)
Васъ канцлеромъ я жалую, милордъ!
Тебя Ланкастеръ — главнымъ адмираломъ
Всхъ нашихъ флотовъ! оба Мортимера
Возведены въ потомственные графы,
A васъ, лордъ Варвикъ, назначаю я
Намстникомъ всхъ сверныхъ провинцій.
A ежели и этого вамъ мало —
Надлайте отдльныхъ королевствъ
Изъ нашего большого государства
И поровну короны раздлите
Между собой: остался бъ только мн
Какой-нибудь клочёкъ земли ничтожный,
Гд тшиться я могъ бы съ Гавестономъ.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Ничто ршенье наше не измнитъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Подписывайте, сэръ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Зачмъ бы вамъ
Любить того, кого вс ненавидятъ!
ЭДУАРДЪ.
A потому, что любитъ онъ меня,
Какъ ни одинъ — никто во всей вселенной!
Милордъ, одни безжалостныя души
Желать погибнуть могутъ Гавестону.
Вашъ родъ высокъ, вы знатны, благородны,
Его презрть вамъ должно бы…
ВАРВИКЪ.
A вы,
Сынъ короля, должны его отвергнуть.
Стыдитесь, сэръ! Скоре подпишите —
И временщикъ пускай уходитъ прочь.
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ (архіепископу).
Что жь вы, милордъ?
АРХІЕПИСКОПЪ.
И такъ — согласны вы
Изгнать его изъ королевства?
ЭДУАРДЪ.
Вижу,
Что долженъ я — и потому — согласенъ:
Я подпишу слезами, не черниломъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Король томится по своёмъ любимц.
ЭДУАРДЪ (подписавъ актъ).
Подписано — теперь ты отпади,
Проклятая рука!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Давайте актъ:
Я разглашу по улицамъ его.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
A я пойду отъздъ его ускорить.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Теперь спокоенъ я душой!
ВАРВИКЪ.
И я!
ПЭМБРОКЪ.
Пріятное извстіе народу!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Пріятное иль нтъ — a здсь онъ долго
Не заживётся. (Лорды расходятся.)
ЭДУАРДЪ (одинъ).
Какъ они спшатъ
Изгнать того, кого я такъ люблю,
A для меня они не шевельнулись.
Зачмъ царю подвластнымъ быть монаху?
Надменный Римъ, умющій внчанныхъ
Своихъ рабовъ высиживать въ тиши —
За свчи суеврныя твои,
Что озаряютъ мракъ твоихъ церквей,
Я подожгу надтреснувшее зданье,
Съ землёй сравняю папскія твердыни!
Пускай тогда подъ трупами монаховъ
Заглохнетъ Тибръ, a берега его
Повысятся отъ ихъ могилъ несытныхъ.
A вы, бароны, пэры, духовенства
Надежные друзья, когда я стану
Британскимъ Королёмъ на самомъ дл,
Никто изъ васъ скиры не избгнетъ!

II.

Король, Лейстеръ, Винчестеръ и присяжный парламента.

ЭДУАРДЪ.
Скажите мн, милорды, неужели
Я долженъ самъ отречься отъ внца,
Чтобъ королёмъ поставить Мортимера?
ВИНЧЕСТЕРЪ.
Милордъ, вы насъ не поняли: мы просимъ
Её для блага Англіи родной —
Для принца Эдуарда.
ЭДУАРДЪ.
Нтъ, я знаю —
Не для него — для тигра Мортимера
Мою корону требуете вы.
Мой Эдуардъ — ягнёнокъ межь волками:
Они его въ мгновенье растерзаютъ.
Но ежели надменный Мортимеръ
Захочетъ самъ носить корону эту,
Да обратитъ въ одно мгновенье ока
Её Господь въ огонь неугасимый.
Или пускай въ виски его вопьётся
Она внцомъ зминымъ Тизифоны.
О, Лейстеръ мой, подумай, каково
Мн, королю, терять свою корону,
A съ ней и власть, невинному ни въ чёмъ,
И уступить всё это Мортимеру,
Что высится утёсомъ безпощаднымъ
Надъ счастіемъ моей печальной жизни!
Отъ этихъ золъ, отъ крайностей ужасныхъ
Мой бдный умъ тупетъ и мрачится,
Но часъ насталъ — да будетъ воля неба!
Я долженъ — да, я долженъ покориться!
Примите, сэръ, мой царственный внецъ,
A съ нимъ и жизнь страдальца Эдуарда:
Не могутъ же за-разъ два короля
Британіей законно управлять.
Нтъ, лорды! нтъ — помедлите немного!
О, дайте мн до ночи королёмъ
Ещё побыть, чтобъ вдоволь насмотрться
На эту лучезарную корону:
Въ послдній разъ насытятся глаза,
A голова въ послдній разъ получитъ
Ей подобающую честь —
И пусть тогда и око и чело
Своё добро завтное уступятъ!
Свти, о солнце! никогда не меркни —
Не попусти, чтобы нмая ночь
Небесный сводъ застлала, помрачила!
Остановитесь пламенные стражи
Стихій: часы, года, остановитесь,
Чтобъ Эдуардъ всё былъ ещё монархомъ
Цвтущей Англіи! Но ясный день
Уже спшитъ погаснуть за горою —
И долженъ я, неумолимо долженъ
Сложить внецъ. Безчувственныя твари,
Вскормлённыя тигрицы молокомъ!
Увы, чему вы радуетесь, зври?
Сверженію монарха своего?
Корона, жизнь безвинная моя!
Смотрите, зври, изверги, смотрите:
Я вновь ношу мой царственный внецъ!
(Надваетъ на себя корону.)
Кто вы, кому не страшенъ гнвъ монарха?
Ты въ сладкомъ сн, ты грезишь, Эдуардъ!
Бднякъ, бднякъ, ты грозно сдвинулъ брови,
Ты раздражонъ, a имъ и дла нтъ
До твоего угрюмаго чела:
Они глядятъ на новаго монарха.
И это всё мн душу наполняетъ
Страданьями безъ мры и конца —
И нтъ отъ нихъ покоя, кром тхъ
Минутъ, когда я чувствую корону
На голов. Позвольте, о позвольте
Мн поносить её ещё немного!
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Парламентъ ждётъ. И такъ, милордъ, скажите.
Согласны ль вы отречься или нтъ?
ЭДУАРДЪ (въ бшенств).
Не отрекусь! Я буду королёмъ,
Покуда живъ! Прочь съ глазъ моихъ, злоди,
Измнники! Идите къ Мортимеру!
Пускай зовутъ, возводятъ, утвержтаютъ
Кого хотятъ! Ихъ кровь запечатлетъ —
И ваша кровь — крамолу эту!
ВИНЧЕСТЕРЪ и ПРИСЯЖНЫЙ.
Сэръ.
Мы вашъ отвтъ передадимъ. И такъ,
Простите, сэръ!
ЛEЙCTЕРЪ (королю).
Зовите ихъ назадъ
И говорите ласкове съ ними,
Когда они уйдутъ съ такимъ отвтомъ,
Принцъ Эдуардъ лишится правъ своихъ.
ЭДУАРДЪ.
Зови ихъ самъ: я говорить не въ силахъ.
ЛЕЙСТЕРЪ (Винчестеру).
Король готовъ отречься отъ престола,
Милордъ!
ВИНЧЕСТЕРЪ.
Готовъ? Пусть избираетъ самъ!
Онъ властенъ въ томъ.
ЭДУАРДЪ.
О, если бъ только могъ
Я избирать! Но небо и земля
Условились въ погибели моей.
И такъ — вотъ онъ: берите мой внецъ!
Примите! Нтъ, не провинятся руки
Мои въ такомъ ужасномъ преступленьи!
Кто больше всхъ моей желаетъ крови,
Кто хочетъ слыть убійцей короля,
Пусть съ головы моей корону сниметъ!
Вы тронуты? Вамъ жаль меня? Такъ шлите
За непреклоннымъ гордымъ Мортимеромъ,
За королевой Изабеллой! Нтъ!
Ея глаза, желзные глаза,
Скорй сверкнутъ горячей искрой, чмъ
Прольютъ слезу. Нтъ, стойте! Чтобы только
Не видть ихъ, готовъ я — вотъ она!
(Отдаётъ корону.)
Теперь, Господь, презрть мн дай непрочный
Житейскій блескъ и навсегда возссть
У твоего небеснаго престола!
Скоре, смерть, закрой мн очи, если жь
Я долженъ жить, забвенье дай!
Входить БЕРКЛЭ.
БЕРКЛЭ.
Король!
ЭДУАРДЪ.
Не называй меня ты королёмъ!
Прочь съ глазъ моихъ! А. это ты, Берклэ!
Прости меня! Печаль мрачитъ мой умъ.
Не позволяйте злому Мортимеру
Быть деспотомъ-протекторомъ надъ сыномъ
Моимъ. Не такъ опасна пасть гіены.
Какъ жаркія объятья Мортимера.
Теперь ступайте къ вашей королев
И ей снесите царскій мой внецъ,
Омоченный несчётными слезами
И вздохами провянный моими.
A ежели в этого ей мало —
Въ крови моей корову омочите!
Привтъ отцовскій сыну передайте!
Совтуйте страною лучше править,
Чмъ правилъ я! Однако, чмъ же
Я погршилъ, какъ не одной чрезмрной,
Непризнанной моею добротой?
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Засимъ смиренно кланяемся мы.
ЭДУАРДЪ.
Прощайте, сэръ! Я знаю, первымъ новымъ
Извстіемъ, снесённымъ ими, будетъ
Извстіе о смерти Эдуарда,
Ихъ короля. И радъ я буду ей:
Несчастнымъ смерть не бдствіе — отрада!

III.

ЗАМОКЪ БЕРКЛЭ.

Король остаётся одинъ съ Лейтборномъ, убійцей.

ЭДУАРДЪ.
Кто тамъ? Скажи, что тамъ за свтъ зажогся?
Зачмъ пришолъ ты?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Успокоить васъ
И передать вамъ радостную всть.
ЭДУАРДЪ.
Ахъ, какъ въ твоихъ глазахъ ея немного
Для бднаго страдальца Эдуарда!
Вдь, знаю я, злодй, что ты пришолъ
Убить меня.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Убить васъ, государь?
Мн и на умъ не приходило съ роду —
Не то убить — малйшій вредъ вамъ сдлать.
Я присланъ въ замокъ вашей королевой
Провдать какъ обходятся съ милордомъ,
Такъ-какъ она смягчилась, услыхавъ
О положеньи вашемъ и несчастьяхъ.
О, чьи глаза удержатся отъ слёзъ,
Увидя государя своего
Въ такомъ ужасномъ, жалкомъ положеньи?
ЭДУАРДЪ.
Ты тронутъ, другъ! Такъ выслушай меня —
И будь твоё безчувствеввое сердце,
Какъ сердце Мотривиса иль Гурнэ,
Изсчено изъ твёрдаго гранита
Кавказскихъ горъ, оно растаетъ прежде,
Чмъ доскажу правдивый мой разсказъ.
Знай, этотъ склепъ, гд я томлюсь теперь,
Есть стокъ, куда сбгаютъ нечистоты
Со всхъ дворовъ и изъ помойныхъ замка.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Злоди!
ЭДУАРДЪ.
Вотъ ужь десять долгихъ сутокъ
Я въ сырости и смрад. Безпрестанно
Бьютъ въ барабанъ, чтобъ я ни на минуту
Не могъ заснуть, вздремнуть. Меня, монарха,
Содержатъ здсь на хлб и вод.
Отъ недостатка въ отдых и пищ
Мой умъ померкъ, a тло цпенетъ —
И я уже не знаю, есть ли члены,
Иль умерли и нтъ ихъ y меня.
О, Боже, дай, чтобъ кровь моя сочилась
Изъ каждой жилы, какъ теперь сочится
Вода съ моей изодранной одежды!
Скажи ты Изабелл, королев,
Что не таковъ я былъ, когда въ Париж
Изъ-за нея сражался на турнирахъ
И тамъ однажды герцога Клермона
Ссадилъ съ коня.
ЛЕЙТБОРНЪ.
О, перестаньте, сэръ!
Не надрывайте сердца моего!
Прилягте здсь, немного отдохните:
Вамъ нуженъ сонъ.
ЭДУАРДЪ.
Увы, твои глаза
Вщаютъ смерть! Въ твоихъ бровяхъ сомкнутыхъ
Начертана трагедія моя:
Но погоди, на время удержи
Свою въ крови омоченную руку:
Дай мн ударъ завидть прежде, чмъ онъ
Сразитъ меня, чтобъ, разставаясь съ жизнью,
Моя душа тмъ крпче уповала
На Господа.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Но отчего вы, сэръ,
Такъ недоврчивы ко мн?
ЭДУАРДЪ.
Къ чему
Лукавить?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Эти руки никогда
Не обагрялись кровью неповинной —
Ужель теперь начать мн съ короля?
ЭДУАРДЪ.
г
Прости меня за эту мысль. Ещё
Одинъ алмазъ остался y меня:
Возьми его. Но всё мн что-то страшно
И каждый нервъ трепещетъ y меня,
Когда его теб я отдаю.
О, если ты убійство кроешь въ сердц,
Да отвратитъ твой замыселъ мой даръ,
Спасётъ твою отверженную душу.
Я государь — ты помни — a межь тмъ
Я цлый адъ испытываю скорби
При этомъ слов. Гд моя корона!
Ушла, ушла, a я? — я остаюсь!
ЛЕЙТБОРНЪ.
Безсонница измучила васъ. сэръ:
Прилягте, отдохните.
ЭДУАРДЪ.
Я бъ заснулъ,
Да вотъ тоска всё будитъ. Эти вки
Не опускались цлыхъ десять сутокъ,
Теперь они смыкаются, но страхъ
Ихъ будитъ вновь. Зачмъ сидишь ты здсь?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Когда вы мн не врите, милордъ,
Я удалюсь.
ЭДУАРДЪ.
Нтъ, нтъ! Когда ршился
Убить меня, ты можешь воротиться,
A потому ужь лучше оставайся. (Засыпаетъ.)
ЛЕЙТБОРНЪ.
Онъ спитъ.
ЭДУАРДЪ.
Постой, не убивай меня!
О, погоди ещё, ещё немного!
ЛЕЙТБОРНЪ.
Что съ вами, сэръ?
ЭДУАРДЪ.
Да вотъ всё кто-то шепчетъ
Мн на-ухо, что если я засну,
То никогда ужь больше не проснуся.
Скажи, зачмъ пришолъ ты?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Чтобъ избавить
Тебя отъ жизни. Мотривисъ, сюда!
ЭДУАРДЪ.
Я слишкомъ слабъ и боленъ: не могу
Противиться. О, Боже правосудный,
Прими мой духъ, спаси мя и помилуй!
1860.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека