Гайавата (The song of Hiawath). Сказка из жизни североамериканских индийцев. Генри Лонгфелло. Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского, Лонгфелло Генри Уодсворт, Год: 1890

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Гайавата (The song of Hiawath). Сказка изъ жизни свероамериканскихъ индійцевъ. Генри Лонгфелло. Съ 30-го рисунками H. Н. Каразина. Переводъ и предисловіе Д. Л. Михаловскаго. Спб., 1890 г. Ц. 2 р. Гайавата — одно изъ крупнйшихъ произведеній знаменитаго Лонгфелло и считается однимъ изъ лучшихъ его твореній. Намъ думается, что названіе ‘сказки’ слишкомъ мелко для Гайаваты, которая по значенію, характеру и сил творчества близко подходитъ къ великимъ народнымъ эпопеямъ, какъ, напримръ, Наль и Дамаянти, Рустемъ и Зорабъ, Ролландъ. Заимствовалъ ли ее Лонгфелло изъ мстныхъ индійскихъ сказаній, или это — произведеніе его личнаго творчества,— не можемъ утверждать наврное, несомннно, однако, то, что поэма дышетъ народностью, жизненною правдой, въ ней нтъ и тни поддлки подъ чуждый культурному поэту тонъ, она полна той примитивной наивности, той обаятельной мягкости красокъ, колоритности картинъ и прелести образовъ, которыя отличаютъ произведенія народнаго творчества. Поэтъ, очевидно, проникся народными мотивами, и у него создалась эпопея истинно-народная. Описываемыя въ поэм событія происходятъ въ сверной Америк, дйствующія лица — сверо-американскіе индійцы, краснокожіе дикари, раздленные на множество враждующихъ между собою племенъ. Въ одномъ изъ этихъ племенъ рождается пророкъ Гайавата, которому суждено нести миссію примиренія народовъ и насажденія у нихъ началъ культуры. Начинается дйствіе съ тхъ временъ, когда дикари не имютъ еще понятія ни о скотоводств, ни о земледлія, а занимаются охотой, рыбной ловлей и т. п. Описаніе жизни и приключеній Гайаваты составляетъ содержаніе этой прекрасной поэмы. Нкоторыя главы (Трубка мира, Друзья Гайаваты, Сватовство Гайаваты, Голодъ, Слдъ благо) представляютъ собою жемчужины поэзіи. Надо зам тать, что въ этой книг, предназначенной для дтскаго чтенія, сдланы въ педагогическихъ видахъ нкоторыя урзки, не вредящія, однако, цлостности впечатлнія и красот общей картины. Самая мысль г. Михаловскаго перепечатать для дтей эту поэму изъ его извстной книги Иностранные поэты заслуживаетъ уваженія и признательности: въ Гайават дти найдутъ много здоровой пищи для своего духовнаго существа, много хорошаго подскажетъ она имъ уму и сердцу, они нуждаются именно въ такомъ чтеніи, которое давало бы имъ гуманныя идеи добра, любви, мира, ласкало бы ихъ воображеніе свтлыми, привлекательными образами и воспитывало бы ихъ эстетическій вкусъ хорошими стихами. Для образца приводимъ нсколько стиховъ. Пусть по нимъ читатели наши составятъ себ хоть нкоторое понятіе о достоинствахъ поэмы и ея перевода.
У дверей вигвама, молча,
За своей сидлъ работой
Стрлодлатель почтенный.
Длалъ онъ головки въ стрламъ,
Острія изъ халцедона,
Рядомъ съ нимъ сидла тоже
Миннегага за работой,
И плела она циновки
Изъ тростинъ и травъ болотныхъ
Оба думали въ молчаньи,
Онъ — о томъ, что прежде было,
А она — о томъ, что будетъ.
Думалъ онъ о дняхъ минувшихъ,
Какъ подобными стрлами
Убивалъ онъ на охот
И оленей, и бизоновъ,
Какъ однажды подстрлилъ онъ
Гуся Вэву, влетъ ударивъ,
И о воинахъ онъ думалъ,
Что толпами приходили
Покупать такія стрлы,
И безъ нихъ не шли сражаться.
‘Нтъ такихъ бойцовъ ужь ныньче,
Не надешь ихъ въ цломъ свт!
Намъ оружія не надо:
Вс теперь мужчины стали
Точно бабы, и работать
Языкомъ однимъ горазды’.
Отдохнувши, всталъ, и долго
Посл медлилъ у порога,
И, отправясь въ путь обратный,
Оборачивался часто.
И слыхала Миннегага,
Какъ отецъ хвалилъ ей гостя,
Восхвалялъ въ немъ умъ и храбрость.
‘Не придетъ ли за стрлами
Молодой охотникъ снова
Къ водопадамъ Миннегаги?’
И, при этой мысли, праздно
Руки двушки лежали
На неконченной циновк,
Взглядъ докотянки прекрасной
Былъ задумчивъ и разсянъ.
Нельзя не пожелать, чтобы книга эта нашла себ мсто въ любой дтской библіотек.

‘Русская Мысль’, кн.VII, 1890

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека