‘Русская Мысль’, кн.X, 1887
Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г, Захер-Мазох Леопольд Фон, Год: 1887
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Еврейскіе разсказы Захеръ Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербекъ. Москва, 1887 г. Цна 1 руб. Талантъ Захеръ Мазоха нельзя назвать особенно крупнымъ, тмъ не мене, имя этого писателя пользуется извстностью въ Австріи, его родин, въ Германіи, въ Россіи и во Франціи, гд его произведенія нердко появлялись въ переводахъ, печатавшихся въ большихъ журналахъ. Мы не припомнимъ ни одного крупнаго романа Захеръ Мазоха, за то нкоторыя его повсти изъ галиційскаго быта и многіе мелкіе разсказы читаются легко и съ интересомъ. Къ числу наимене удачныхъ принадлежатъ его разсказы изъ быта галиційскихъ евреевъ,— мы разумемъ его мелкіе разсказы, а не повсти. Авторъ относится съ сочувствіемъ къ евреямъ, хотя не щадитъ ихъ, главнымъ образомъ, за ихъ замкнутость и отчужденность отъ народа, среди котораго они живутъ. Захеръ Мазохъ охотно выставляетъ на видъ смшныя стороны еврейскихъ предразсудковъ и обычаевъ, по длаетъ это въ шутливой, безобидной форм, изъ-за которой не трудно различить его сочувствіе ко всему хорошему и гуманному, что таитъ въ себ характеръ евреевъ, искаженный многовковою отчужденностью. Только но отношенію къ раввинамъ и талмудистамъ, засушившимъ умъ и сердце надъ устарвшими книгами, юморъ Захеръ Мазоха получаетъ нсколько рзкій оттнокъ. Онъ не щадитъ ученыхъ мудрецовъ еврейства. Еврейскіе разсказы переведены г. Размадзе довольно небрежно и плохо, повидимому, съ лексикономъ въ рукахъ. Вотъ примры: ‘Афра Рабиновичъ, которой вс мужчины трусятъ, про которую они говорятъ,: что она ‘зла какъ красива’. На слдующей страниц: ‘только, какъ оно всегда бываетъ съ слишкомъ умными женщинами, она претендуетъ имть на плечахъ ‘свою собственную голову’. Или еще въ разсказ Дебора изъ Нагій-Нэмети: ‘если ему и случалось заслужить отъ окружающихъ похвалы своему доброжелательству по отношенію въ ближнимъ, то происходило это единственно въ результат его робкой предусмотрительности, не оставлявшей для него возможности сдлать кому-либо вредъ или непріятность’. Все это не по-русски, все это до крайности тяжеловсно и такими переводами можно испортить самыя лучшія произведенія иностранной литературы.