Драматические сочинения Шекспира, Стороженко Николай Ильич, Год: 1880

Время на прочтение: 10 минут(ы)

Н. Стороженко.

Опыты изученія Шекспира.

Изданіе учениковъ и почитателей.

МОСКВА.
Типо-литографія А. В. Васильева и К®, Петровка, домъ Обидиной.
1902.

Драматическія сочиненія Шекспира *).

*) Переводъ Н. Кетчера. Москва, 1862—79. 9 выпусковъ.

Вышедшимъ недавно девятымъ выпускомъ заканчивается почтенный трудъ г. Кетчера, посвятившаго сорокъ лтъ своей жизни переводу на русскій языкъ произведеній великаго англійскаго драматурга. Сколько помнится, первые выпуски перевода г. Кетчера, заключающіе въ себ историческія драмы Шекспира, стали появляться съ 1841 г. Тогда г. Кетчеръ переводилъ съ общепринятаго текста, но во второмъ изданіи своего перевода, начавшаго выходить отдльными томами съ 1862 г., г. Кетчеръ счелъ нужнымъ заявить, что онъ выправилъ и пополнилъ свой переводъ по найденному Пэнъ-Колльеромъ In Folio 1632.— Заявляя объ этомъ обстоятельств на заглавномъ лист каждаго вновь выходящаго тома, г. Кетчеръ, конечно, не подозрвалъ, что текстъ, по которому онъ выправлялъ и пополнялъ свой переводъ, не пользуется никакимъ авторитетомъ въ наук, что своимъ заявленіемъ онъ въ глазахъ знатоковъ дла подрывалъ довріе къ своему собственному труду. Чтобы наше мнніе не показалось голословнымъ, считаемъ не лишнимъ познакомить читателей съ исторіей Перкинсова In Folio 1632 (названнаго такъ по имени послдняго владльца своего). Въ 1852 г. англійскій ученый Джонъ Пэнъ-Колльеръ, пользовавшійся большою извстностью, какъ авторъ Исторіи Англійской драматической поэзіи (History of english dramatic Poetry, London 1831. 3 vol) и издатель произведеній Шекспира, возвстилъ ученому міру, что ему случайно посчастливилось пріобрсти второе In Folio изданіе произведеній Шекспира 1632 (первое In Folio Editio princeps вышло, какъ извстно, въ 1623 г.), поля котораго были испещрены множествомъ исправленій текста, писанныхъ почеркомъ начала XVII в. и, можетъ быть, сдланныхъ кмъ либо изъ друзей Шекспира, на основаніи его подлинныхъ рукописей. Можно себ представить, какъ всть объ этомъ открытіи должна была взволновать комментаторовъ и издателей Шекспира, которые въ своихъ поправленіяхъ текста основывались только на личныхъ догадкахъ, изученіи языка Шекспира и его современниковъ и т. д. Нкоторые изъ нихъ тотчасъ же обратились письменно къ Колльеру, прося позволенія взглянуть на драгоцнную находку, но Колльеръ оставилъ ихъ просьбы безъ отвта, такъ что имъ по невол приходилось вооружиться терпніемъ и ждать общаннаго Колльеромъ изданія найденныхъ имъ поправокъ. По счастью имъ пришлось ждать недолго, потому что уже въ слдующемъ 1853 г. Колльеръ издалъ Notes and Emendations to the text of Shakspeare from early Mss. Corrections in сору of the Folio 1632. 3a ними въ скоромъ времени послдовало новое изданіе сочиненій Шекспира, въ текстъ котораго Колльеръ внесъ вс найденныя имъ поправки. Едва ли нужно говорить, что изданіе это разошлось весьма быстро. Когда волненіе, возбужденное драгоцнной находкой, нсколько улеглось и поправки, предложенныя Колльеромъ, были подвергнуты строгой критик, оказалось, что цнность ихъ безмрно преувеличена Колльеромъ. Безспорно, что въ числ поправокъ было нсколько весьма удачныхъ, но большинство было такихъ, которыя обличали въ неизвстномъ исправител недостаточное знакомство съ Шекспировской фразеологіей, кром того было замчено, что исправитель человкъ сухой, лишенный поэтической фантазіи, и что большая часть его исправленій клонится къ тому, чтобы сдлать рчь Шекспира прозаичне и ближе къ обыденной рчи. Въ то время вопросъ о подлинности рукописныхъ поправокъ въ Перкинсовомъ ln Folio еще не поднимался и за исключеніемъ Singer’a, съ самаго начала смотрвшаго на нихъ подозрительно, вс были уврены, что он относятся если не къ началу XVII в., то къ временамъ реставраціи, и спорили объ ихъ большей или меньшей научной цнности. Подавленный массой доказательствъ, Колльеръ принужденъ былъ сознаться (въ предисловіи къ изданнымъ имъ Notes and Lectures Кольриджа, London 1856), что найденныя имъ эмендаціи не древне второй половины XVI в., что большинство ихъ сдлано исправителемъ не на основаніи подлинныхъ рукописей Шекспира, даже не на основаніи не дошедшихъ до насъ изданій отдльныхъ пьесъ, а съ голоса актеровъ во время представленія Шекспировыхъ пьесъ на сцен. Въ такомъ положеніи было дло, когда въ 1859 г. герцогъ Девонширскій, которому Колльеръ усплъ подарить свою драгоцнную находку, далъ ее на разсмотрніе знаменитому англійскому палеографу сэру Фрэдрику Мэддену, завдывавшему тогда рукописнымъ отдломъ библіотеки Британскаго Музея. Помощникъ Мэддена, Гамильтонъ, подвергъ In Folio Перкинса тщательному палеографическому анализу, результаты котораго онъ обнародовалъ въ письм на имя издателя газеты Times (2 іюля 1859 г.). Гамильтонъ утверждалъ, что большая часть исправленій писаны не почеркомъ XVII в., но современнымъ почеркомъ, въ которомъ замчено сильное желаніе поддлаться подъ старинный. Заявленіе Гамильтона побудило другого ученаго извстнаго химика Maskelyn’a, заняться съ микроскопомъ въ рук химическимъ изслдованіемъ чернилъ, которыми писаны исправленія. Изслдованія его подтвердили догадки Гамильтона. Маскелинъ нашелъ, что большая часть исправленій писана не чернилами, но особой краской, которую можно смыть съ помощью воды и которая поразительно напоминаетъ поблекшіе отъ времени чернила. Заявленія Гамильтона и Маскелина надлали почти столько же шуму, какъ открытіе Колльера. Между скептиками и убжденными завязалась ожесточенная чернильная война, окончившаяся полнымъ пораженіемъ Колльера и его сторонниковъ. Вызванныя этими спорами изслдованія Гамильтона {The Shakspeare Question: an Enquiry into the Genuineness of the Manuscript Corrections in M-r J. Payne Collier’s annotaded Shakspeare’s Folio. London 1860.} и Ингльби {A Complete View of the Shakspeare Controversy. London 1861.} поставили выше всякаго сомннія, что мы въ данномъ случа имемъ дло съ одной изъ самыхъ грандіозныхъ поддлокъ, когда либо встрчавшихся въ лтописяхъ литературы. Былъ ли Колльеръ главнымъ виновникомъ поддлки, какъ утверждаютъ Ингльби, Гамильтонъ и другіе эксперты, находящіе большое сходство между почеркомъ Колльера и почеркомъ неизвстнаго исправителя, или самъ онъ былъ жертвой замчательно-искуснаго обмана (мы склоняемся къ послднему мннію) — вопросъ этотъ въ сущности совершенно безразличенъ для науки, важно то, что древность большей части поправокъ въ Перкинсовомъ In Folio отвергнута знатоками дла и что только немногія изъ нихъ могутъ быть отнесены къ концу XVII в. Смемъ думать, что если бы русскому переводчику была извстна разсказанная нами исторія, онъ поудержался бы отъ заявленія, Что его переводъ пополненъ и исправленъ по Перкинсову In Folio и ни въ какомъ случа не внесъ бы исправленій въ текстъ, а помстилъ бы ихъ въ примчанія. Намъ сдается, что г. Кетчеръ былъ введенъ въ заблужденіе восторженной статьей покойнаго Дружинина о Колльеровскихъ открытіяхъ (Библіотека для Чтенія 1856. Ноябрь), писанной въ эпоху сильнаго увлеченія Перкинсовымъ In Folio. Но отвергнувъ древность эмендацій неизвстнаго исправителя, осторожная критика (въ лиц Дейса, Гранта, Уайта и др.) далека отъ мысли отрицать за ними всякое значеніе, напротивъ, она склонна допустить, что нкоторыя изъ нихъ (правда, весьма немногія) сдланы остроумно, съ большимъ знаніемъ дла и непремнно должны быть приняты въ соображеніе при возстановленіи Шекспировскаго текста. Чтобы дать читателямъ неспеціалистамъ возможность самимъ судить о характер эмендацій Перкинсова In Folio и о томъ, какъ мало он измняютъ текстъ въ художественномъ отношеніи, мы разберемъ вс поправки, сдланныя Колльеромъ въ первомъ дйствіи Гамлета и внесенныя г. Кетчеромъ въ текстъ своего перевода.
1) Въ первой сцен Гораціо разсказываетъ Марцеллу объ единоборств отца Гамлета съ Фортинбрасомъ Норвежскимъ и о заключенномъ между ними договор, въ силу котораго побдитель получалъ въ свое владніе вс земли побжденнаго. Переводя это мсто г. Кетчеръ длаетъ слдующую замтку: ‘въ прежнихъ изданіяхъ by the same comart, по Колльеру by thesame cov’nant‘, свидтельствующую объ его незнакомств съ исторіей Шекспировскаго текста и могущую ввести читателя въ заблужденіе, ибо читатель неспеціалистъ можетъ пожалуй подумать, что во всхъ прежнихъ изданіяхъ дйствительно стоитъ слово comart, и что замна этой безсмыслицы словомъ covenant (договоръ) впервые сдлана Колльеромъ. На самомъ же дл оказывается далеко не такъ: слово comart встрчается только въ одномъ старинномъ изданіи Гамлета In Quarto, откуда его и взяли нкоторые новйшіе издатели, но уже въ первомъ изданіи Шекспира (Editio Princeps 1623 г.) оно замнено словомъ, откуда оно въ свою очередь перешло въ лучшія новйшія изданія и откуда же его, по всей вроятности, взялъ и Колльеровскій исправитель.
2) Во второй сцен того же акта королева говоритъ Гамлету:
Good Hamlet, cast thy nighted colour off
And let thine eye look like a friend on Denmark
По-русски: Добрый Гамлетъ, сбрось съ лица ночную тнь (т. е. перестань быть мрачнымъ, какъ ночь) и брось дружескій взглядъ на Данію (т. е. на короля Даніи). Г. Кетчеръ принимаетъ Колльеровскую поправку nightlike вмсто nighted и заявляетъ объ этомъ въ примчаніи. Мы поняли бы это заявленіе, если бы замна одного слова другимъ придала фраз другой смыслъ или хоть другой оттнокъ, но оба слова имютъ совершенно одинаковое значеніе, различаются же они другъ отъ друга тмъ, что слово nightlike боле новйшей формаціи и ни разу не употребляется у Шекспира, стало быть иметъ меньше правъ на принятіе его, чмъ слово nighted.
3) Въ той же сцен Гораціо разсказываетъ Гамлету о томъ, какъ тнь явилась стоявшимъ на часахъ Бернардо и Марцело и какъ они
…..distill’d
Almost to jelly, with the act of fear
Stand dumb and speak not him.
По-русски: распустившись отъ страха чуть не въ студень, совершенно онмли и т. д. У Колльера слово distilled замнено словомъ bechilled (замороженные). Вопреки мннію Дейса (Notes and Emendations on Shakspeare, London 1853 p. 135), мы полагаемъ, что въ данномъ случа поправка Перкинсова In Folio можетъ быть принята въ соображеніе потому, что выраженіе bechilled въ данномъ случа боле у мста, чмъ общепринятое distilled, такъ какъ страхъ бросаетъ человка въ холодъ, а не въ жаръ…
4) Въ третьей сцен Полоній читаетъ отъзжающему въ Парижъ Лаэрту свои напутственныя наставленія: ‘Одвайся богато, но не изысканно, платье часто опредляетъ человка, а во Франціи высшія сословія весьма свдущи и разборчивы особенно въ этомъ отношеніи.
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Переводя это мсто, г. Кетчеръ замчаетъ, что въ прежнихъ изданіяхъ стоитъ слово chief, тогда какъ у Колльера слово choice. Мы опять не совсмъ ясно понимаемъ, что разумлъ въ данномъ случа переводчикъ подъ словомъ прежнія изданія, если старинныя Quarto и In Folio, то онъ правъ, если же вс изданія Гамлета, вышедшія до появленія Колльеровскихъ поправокъ, то онъ ошибается, потому что еще въ прошломъ столтіи Стивенсъ предлагалъ замнить слово chief словомъ choice. Замтимъ, впрочемъ, что новйшая критика отвергла поправку Стивенса и возвратилась къ прежнему чтенію, уничтоживъ только частицы и Are most select and generous, chief in that.
5) Въ той же сцен, въ словахъ Полонія къ Офеліи:
I would not, in plain terms, from this time forth
Have you so slander any moment leisure
As to give words and talk with the Lord Hamlet
Колльеровскій исправитель, а за нимъ и русскій переводчикъ замняютъ слово slander (позорить, компрометировать) словомъ squan (расточать, тратить). Не говоря уже о томъ, что въ спорныхъ случаяхъ сильное и фигуральное выраженіе у Шекспира всегда должно предпочесть обыденному и прозаическому, въ данномъ случа сверхъ того слово slander боле подходитъ ко всему тону наставленій Полонія. Сказавъ дочери, чтобъ она побольше дорожила собой и не врила клятвамъ Гамлета, которыя приведутъ ее къ гибели, Полоній въ заключеніе выражаетъ желаніе, чтобы она не компрометировала себя свиданіями съ Гамлетомъ или, какъ онъ фигурально выражается,— ‘не навлекла бы позора на свои досуги, бесдуя съ Гамлетомъ’, ясно, что здсь слово slander гораздо умстне слова squander, и замнять безъ всякой нужды первое послднимъ значитъ лишать языкъ Шекспира его оригинальности.
6) Въ пятой сцен того же акта вмсто выраженія to fast in fires, попадающагося до сихъ поръ во многихъ изданіяхъ Шекспира, стоитъ lasting fires — конъектура весьма удачная, но, къ сожалнію, опять не новая, потому что въ прошломъ столтіи ее предлагали Heath и Джонсонъ (А New Variorum Edition of Shakspeare by Fumes. Philadelphia 1877. Hamlet, vol I p. 9б,прим. 11).
7) Въ той же сцен въ разсказ духа, какъ онъ, сонный, былъ лишенъ жизни, короны и королевы рукою брата:
Thus was I, sleeping, by a brother’s hand
Of life, of crown, of queen at once dispatch’d.
Выраженіе dispatched замнено у Колльера выраженіемъ despoiled. Смыслъ остался тотъ же самый, но, какъ прекрасно замтилъ Дейсъ, слово despoiled (лишенъ) мене идетъ въ данномъ случа, потому что оно не заключаетъ въ себ понятія быстроты, внезапности, связаннаго съ глаголомъ to despatch.
Мы разсмотрли вс поправки, внесенныя Колльеромъ на основаніи Перкинсова In Folio въ первое дйствіе Гамлета. Оказывается, что изъ семи поправокъ три были раньше (1, 4, 6), три никуда не годятся, и только одна (3) можетъ быть названа боле или мене удачной. Мы глубоко убждены, что если разсмотрть такимъ же образомъ вс эмендаціи Перкинсова In Folio то большинство ихъ окажутся либо неудачными, либо давно извстными, т же которыя можно назвать боле или мене удачными, настолько мелочны, такъ мало измняютъ текстъ Шекспира въ художественномъ отношеніи, что упоминать о нихъ на заглавномъ лист перевода значитъ придавать имъ то значеніе, котораго они на самомъ дл имть не могутъ…
Отъ текста, котораго держался г. Кетчеръ въ своемъ перевод Шекспира, перейдемъ къ самому переводу.
Особенности перевода г. Кетчера, его достоинства и недостатки, зависятъ прежде отъ его прозаической формы. Уже въ прошломъ столтіи Шлегель, задумавъ перевести Шекспира на нмецкій языкъ, доказывалъ, что поэта нужно переводить языкомъ поэтовъ, что только стихотворный переводъ даетъ намъ-понятіе о художественномъ стил Шекспира, о прелести и гармоніи его поэтической рчи. Лучшимъ подтвержденіемъ мысли Шлегеля, казавшейся въ то время чуть не литературной ересью, изъ-за которой ему пришлось выдержать сильную борьбу, служилъ его собственный переводъ, благодаря которому Шекспиръ сдлался народнымъ достояніемъ Германіи. Не обладая поэтическимъ талантомъ Шлегеля, г. Кетчеръ счелъ боле благоразумнымъ переводить Шекспира прозой и употребилъ вс свои старанія, чтобъ передать по возможности точно и врно не только мысль, но и способъ выраженія подлинника. Мы далеки отъ мысли ставить въ вину г. Кетчеру отсутствіе поэтическаго дарованія, но не можемъ не замтить, что это отсутствіе пагубно отразилось на его перевод Шекспира. Чтобы наглядне убдиться въ этомъ, стоитъ только сопоставить нсколько отрывковъ въ перевод г. Кетчера съ стихотворными ихъ переводами. Вотъ какъ напр. передаетъ Кетчеръ знаменитый монологъ короля Лира (Актъ IV, сцена VI), свидтельствующій о великомъ нравственномъ просвтленіи царственнаго страдальца: ‘Сквозь дырявую одежду видны и маленькія продлки, богатая, подбитая мхомъ — все скрываетъ. Облеки преступника въ золото, и крпкое копье правосудія переломится, не поранивъ, облеки его въ рубище — пронзитъ и соломинка пигмея. Никто не виноватъ, никто, говорю я никто, всхъ защищу. Узнай это, любезный другъ, отъ меня, имющаго силу замыкать уста обвинителя’. Тотъ же монологъ въ стихотворномъ перевод Дружинина несравненно поэтичне и потому производитъ боле сильное впечатлніе:
…Сквозь рубище худое
Порокъ ничтожный ясно виденъ глазу,
Подъ шубой парчовою — нтъ порока!
Однь злодя въ золото, стальное
Копье закона сломится безвредно,
Однь его въ лохмотья — и погибнетъ
Онъ отъ пустой соломинки пигмея!
Нтъ въ мір виноватыхъ! Нтъ! я знаю!
Я заступлюсь за всхъ — зажму я рты
Доносчикамъ.
Кто изъ читавшихъ въ подлинник Ромео и Юлію не помнитъ тхъ двухъ чудныхъ стиховъ, которыми Ромео описываетъ первое впечатлніе, произведенное на него Юліей?
So shows а snowy dove trooping with crows,
As yonder lady over her fellows shows!
Г. Катковъ въ своемъ перевод Ромео и Юліи (Пантеонъ 1841 г.) прекрасно, хотя и не совсмъ близко, перевелъ эти два стиха:
Съ этой дивной красой, среди этихъ людей,
Блый голубь она въ ста черныхъ грачей!
Г. Кетчеръ перевелъ это мсто почти слово въ слово, но его переводъ не даетъ никакого понятія о возвышенномъ лиризм и поэзіи подлинника: ‘какъ снжно-блая голубка посреди воронъ, красуется она посреди своихъ подругъ’. Особенно рубленная проза г. Кетчера кажется сухой и безцвтной въ тхъ случаяхъ, когда Шекспир, съ цлью придать большую силу той или другой мысли, прибгаетъ къ римованнымъ стихамъ и ими замыкаетъ дйствіе или сцену. Такъ напр. 2 сцена 1 акта въ Гамлет замыкается слдующими двумя энергическими стихами:
….Foul deeds will rise
Though all the earth overwhelm them to men’s eyes,
весьма удачно переведенными г. Кронебергомъ:
Злодйство выступитъ на свтъ дневной,
Хоть цлой будь засыпано землей!
Въ перевод г. Кетчера шекспировская энергія совсмъ пропала, не говоря уже о томъ, что вся фраза построена какъ-то неуклюже, на нмецкій ладъ, даже съ глаголомъ на конц: ‘Гнусныя дла выступятъ на свтъ, хотя и всей землей ихъ завалили’!
Помимо недостатковъ, условливаемыхъ прозаической формой и стало быть невольныхъ и неизбжныхъ, переводъ г. Кетчера кишитъ недостатками другого) рода за которые онъ подлежитъ полной отвтственности Критика уже не разъ упрекала г. Кетчера за неряшливость и дубоватость его слога, подавшаго поводъ къ извстному въ литературномъ мір каламбуру. Мы думаемъ, что въ большей части случаевъ упреки эти вполн заслужены нашимъ переводчикомъ. Заботясь прежде всего о возможной близости къ подлиннику и не предназначая своего перевода для сцены, г. Кетчеръ какъ бы умышленно пренебрегаетъ литературной отдлкой и правильностью рчи. Въ pendant къ приведенной выше, окончивающейся глаголомъ фраз можно отыскать у г. Кетчера фразу также неуклюжую и окончивающуюся словомъ какъ: ‘онъ далеко оставляетъ за собой общаніе его лтъ, совершая, въ образ агнца, дла льва, превзошелъ вс ожиданія, что вы и не ожидаете отъ меня разсказа какъ’. (Много шуму по пустому Д. I, Сц. I). Бываютъ случаи, къ сожалнію не рдкіе, когда г. Кетчеръ безъ сожалнія приноситъ самую ясность въ жертву близости къ подлиннику. Одинъ изъ характеристическихъ случаевъ въ этомъ род встрчается въ 1 сцен, 4-го дйствія короля Лира: ‘плачевны переходы отъ лучшаго, худшее возвращаетъ къ смху. Привтствую же тебя безплотный, обнимаемый мною, воздухъ, бднякъ, сдутый тобою въ самое худшее, ничмъ не обязанъ твоимъ порывамъ’.
Къ несомнннымъ достоинствамъ г. Кетчера, кром врности подлиннику, нужно отнести сжатость, энергію и мткость выраженія. Г. Кетчеру удалось напр. прекрасно воспроизвести рзкій юморъ Фолстаффа и типическій жаргонъ Филиппа Фоконбриджа и т. д. Вообще въ мткости эпитетовъ, энергіи и типичности языка г. Кетчеръ выгодно отличается отъ остальныхъ русскихъ переводчиковъ, и мы могли бы указать на много сценъ, переданныхъ имъ въ этомъ отношеніи почти безукризненно.
Когда съ 1841 г. стали появляться отдльные выпуски перевода г. Кетчера, только немногія пьесы Шекспира были переведены на русскій языкъ. Г. Кетчеру принадлежитъ заслуга впервые познакомить русскую публику съ драматическими хрониками Шекспира, съ которыхъ онъ и началъ свой переводъ {За исключеніемъ Ричарда III, переведеннаго еще въ прошломъ столтіи съ французскаго, ни одна драма Шекспира изъ англійской исторіи не была переведена на русскій до появленія въ 1841 первыхъ выпусковъ перевода г. Кетчера.}.
Съ тхъ поръ прошло около сорока лтъ (писано въ 1880 г.). Мы имемъ не только прекрасные стихотворные переводы отдльныхъ пьесъ, но и полное собраніе драматическихъ произведеній Шекспира,исполненное русскими поэтами и изданное Некрасовымъ и Гербелемъ. Не желая бросать тнь на это почтенное изданіе, мы все-таки считаемъ себя вынужденными замтить, что оно далеко не безупречно, что не вс помщенные въ немъ переводы одинаково удачны. Мы думаемъ даже, что изданіе Некрасова и Гербеля нисколько не устранило собой перевода г. Кетчера, что русскій читатель поступитъ весьма умно, если, не довольствуясь поэтическими переводами, помщенными въ этомъ изданіи, будетъ по временамъ обращаться для проврки своихъ впечатлній къ тяжеловатому прозаическому, но зато замчательно добросовстному, переводу г. Кетчера.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека