Время на прочтение: 105 минут(ы)
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
1) Цимбелинъ. II) Король Лиръ. III) Мэкбеть. IV) Іоркширская трагедія и примчанія.
Цимбелинъ, король Британіи.
Клотэнъ, сынъ королевы отъ перваго брака.
Леонатъ — Постумъ, мужъ Имоджены.
Бэларій, изгнанный придворный, скрывающійся подъ именемъ Моргана.
Гвидерій, } сыновья Цимбелина,
Арвирагъ. } принимаемые за сыновей Бэларія.
Филарій, другъ Постума. } римляне.
Ахимъ, пріятель Филарія. }
Французскій дворянинъ, другъ Филарія.
Кай Люцій, главный вождь римскихъ легіоновъ.
Другой римскій военачальникъ.
Два британскихъ военачальника.
Пизаній, дворянинъ, приближенный Постума.
Корнелій, врачъ.
Двое придворныхъ, принадлежащіе къ двору Цимбелина.
Два тюремщика.
Королева, жена Цимбелина.
Имоджена, дочь Цимбелина отъ перваго брака.
Елена, приближенная Имоджены.
Придворные, дамы, римскіе сенаторы, трибуны, виднія, прорицатель, музыканты, военачальники, должностныя лица, воины, гонцы, встники и другіе слуги.
Дйствіе поперемнно происходитъ то въ Британіи, то въ Рим.
Британія. Садъ, примыкающій къ дворцу Цимбелина.
Входятъ двое придворныхъ.
1-й придворный. Вы не встртите здсь ни одного улыбающагося лица, вс ходятъ, нахмуря брови. Наше существованіе не настолько покорно небесамъ, насколько наши придворные стараются поддлываться подъ настроеніе короля.
2-й придворный. Чмъ-же опечаленъ король?
1-й придворный. Онъ единственную дочь и наслдницу престола прочилъ въ жены пасынку, единственному сыну королевы, вдовы, на которой онъ самъ недавно женился, а дочь эта отдалась другому, человку хотя и вполн достойному, но бдному. Влюбленные обвнчались, за это мужъ подвергается изгнанію, а жена заключенію. Поэтому-то вс напускаютъ на себя печальный видъ, но король, какъ мн кажется, огорченъ на самомъ дл сильно.
2-й придворный. Только одинъ король.
1-й придворный. Не онъ одинъ, но и пасынокъ, лишившійся невсты, и королева, боле всхъ желавшая этого брака. Что-же касается придворныхъ, то сколько они не стараются придать своимъ лицамъ такое-же унылое выраженіе, какъ y короля, никто изъ нихъ не только не огорченъ, но вс они, напротивъ, въ тайн радуются происшествію, заставляющему хмуриться короля.
2-й придворный. Почему-же такъ?
1-й придворный. А потому, что прозвавшій невсту женихь до того плохъ, что ие стоитъ даже самой плохой славы, тотъ-же, кому она досталасъ, — я говорю о томъ, кто на ней женился, и, увы, бдняга! поплатился за это изгнаніемъ, — человкъ такого рода, что отыскивая другого, равнаго ему по совершенствамъ, не найдешь ни одниго, хоть обойди весь свтъ, въ каждомъ, кого-бы ни стали съ нимъ сравнивать, встртится или недостатокъ, или несовершенство, какого нтъ въ королевскомъ зят, поэтому никто и не въ состояніи выдержать съ нимъ сравненія. Не думаю чтобы кто-либо на свт могъ похвалиться такими прекрасными, и внутренними, и вншними данными, какъ онъ.
2-й придворный. Не слншкомъ-ли вы его превозносите?
1-й придворный. Какъ бы я его не превозносилъ похвалы мои все-таки будутъ ниже тхъ, которыхъ онъ заслуживаетъ, я скоре умаляю, чмъ преувеличиваю его достоинства.
2-й придворный. Какъ-же его зовутъ, и какого онъ рода?
1-й придворный. До самаго корня его рожденія дорыться я не могъ. Отца его звали Сициліемъ. Сщилій этотъ еще съ Кассибеланомъ ходилъ на римлянъ, но вполн выдвинулся только при Тенанці, получивъ за доблестную службу и изумлявшіе всхъ успхи прозвище Леоната. Кром сына, о которомъ идетъ рчь, онъ имлъ еще двухъ сыновей, которые въ битвахъ того времени пали съ мечомъ въ рукахъ. Отецъ былъ уже очень старъ, и жаждалъ успокоенія, любя сыновей страстно, онъ до того огорчился ихъ смертью, что не въ силахъ былъ ее перенести, жена же его, оставшаяся посл него беременною, умерла, разршившись сыномъ, именно, тмъ самымъ, о которомъ мы говоримъ. Король взялъ сироту подъ своо покровительство, назвалъ его Постумомъ Леонатомъ, воспиталъ, сдлалъ своимъ пажомъ, сталъ обогащать его умъ всми знаніями доступными возрасту воспитаемаго. Послдній съ такою же жадностью усвоивалъ знанія, съ какою мы вдыхаемъ въ себя воздухъ, и весна жизни дала ему такую обильную жатву, какой другіе не собирають даже осенью. Живя при двор, — какъ это случается рдко, — онъ былъ любимъ всми, вс восхищались имъ, вс ставили его въ примръ. Юношамъ онъ служилъ образцомъ для подражанія, для боле взрослыхъ — зеркаломъ, благодаря которому сами онн становились красиве, для стариковъ, выживающихъ изъ ума — вожакомъ-ребенкомъ, а что-же касается любимой двушки, изъ-за которой онъ подвергается теперъ изгнанію, высокая проба собственныхъ ея достоинствъ уже доказываетъ, какъ дорого цнитъ она и его самого, и его добродтели. То, что выборъ ея палъ именно на него, ясне всего доказываетъ, какой онъ человкъ.
2-й придворный. Я уже начинаю уважать его по однимъ вашимъ разсказамъ. Но скажите, y короля только одна дочь и есть?
1-й придворный. Да, только одна. Впрочемъ, — если вамъ любопытно это знать, — я скажу вамъ, что было y него когда-то два сына, но оба, — старшій лтъ трехъ, а младшій еще въ пеленкахъ, — были похищены изъ дтской, и до сихъ поръ никто не знаетъ, что съ ними сталось.
2-й придворный. Давно это произошло?
1-й придворный. Лтъ двадцать тому назадъ.
2-й придворный. Странно, какъ могли похитить королевскихъ дтей! Неужто ихъ охраняли такъ нерадиво, а розыски производились такъ небрежно и медленно, что не могли даже напасть на слдъ пропавшихъ?
1-й придворный. Какъ это ни странно, какъ ни нелпа, до смшного, такая небрежность, а оно было такъ.
2-й придворный. Я врю вамъ вполн.
1-й придворный. Пойдемте отсюда. Вотъ идутъ Постумъ, королева и принцесса (Удаляются).
Входятъ Королева, Постумъ и Имоджена.
Королева. Нтъ, дочь моя, я не то, что другія мачха, ты никогда не подмтишь во мн ни одного недоброжелательнаго взгляда, и хотя ты моя узница, но тюремщица готова передать теб ключъ отъ замка, преграждающаго теб путь къ свобод. Чтоже касается васъ, Постумъ, будьте уврены, что я тотчасъ-же примусь ходатайствовать за васъ, какъ только мн удастся хоть немного смягчить гнвъ раздраженнаго короля, но, пока въ немъ, какъ теперь, пылаетъ еще огонь негодованія, вамъ слдуетъ безпрекословно подчиниться его ршенію и вооружиться терпніемъ, слдуя въ этомъ внушенію вашего-же собственнаго благоразумія.
Постумъ. Если этого угодно вашему величеству, я сегодня-же отправлюсь въ путь.
Королева. Вы знаете наше опасное положеніе… Хотя король мн строго предписалъ не допускать между вами никакихъ разговоровъ, я, снисходя къ мукамъ любви, встрчающей на пути жестокія препятствія, еще разъ обойду весь садъ и оставлю васъ наедин (Уходитъ).
Имоджена. Сколько лицемрія въ этой кажущейся снц. сходитедьности! Какъ ловко уметъ она щекотать больное ею-же самою пораненное мсто! Безцнный мой супругъ и повелитель, гнвъ отца сильно меня тревожитъ, но, сохраняя къ родителю все должное къ нему уваженіе, я боюсь его гнва не за себя… Теб необходимо ухать, а я, оставаясь здсь, буду ежеминутно внносить огонь его сердитыхъ взглядовъ, сохраняя въ душ одно только утшеніе, — надежду что на свт есть сокровище, съ которымъ я могу свидться рано или поздно.
Постумъ. О, царица моя и владычица! Жена моя! перестань плакать, иначе ты заставишь другихъ не безъ основанія заподозрить, что y меня въ душ боле мягкости и нжности, чмъ это прилично мужчин. Знай одно: — ни одинъ мужъ, клявшійся въ врности, не сохранялъ своихъ обтовъ такъ свято, какъ сохраню ихъ я. Своимъ мстопребываніемъ я избираю Римъ, гд и поселюсь y стараго друга моего отца. Имя этому другу — Филарій, съ которымъ по сихъ поръ я знакомъ только по письмамъ. Пиши мн на его имя, моя царица,и я съ наслажденіемъ буду впиваться въ твои строки, хотя-бы ты, вмсто чернилъ, писала желчью.
Королева. Прощайтесь и расходитесь скоре!.. Король, можетъ придти сюда неожиданно, и кто знаетъ, какъ онъ на меня разсердится, если застанетъ васъ вмст (Про себя). Сюда то я его и подошлю. Какъ бы я передъ нимъ ни провинилась, онъ, чтобы только не ссориться со мною, готовъ сдлать все, что мн угодно, и я заставлю его дорого расплачиваться со мною за мои же прегршенія (Уходитъ).
Постумъ. Чмъ доле мы станемъ прощаться, тмъ мучительне покажется тяжесть разставанія. Прощай-же, дорогая!
Имоджена. Нтъ, постой еще немного! Такое прощаніе было-бы слишкомъ коротко даже въ томъ случа, если ин ты узжалъ просто прокатиться верхомъ. Ненаглядный мой, смотри, вотъ кольцо съ брилліантомъ, доставшееся мн отъ матери. Носи его до тхъ поръ, пока ты посл моей смерти не женишься на другой.
Постумъ. Мн жениться на другой?! Что ты говоришь! Милосердные боги, дайте мн только соединиться съ тою, которая уже и теперь моя, и закуйте меня въ цпи смерти, чтобы я хоть этимъ избавился отъ объятій другой женщины! (Надваетъ на палецъ перстень). Оставайся здсь, безцнный подарокъ, пока въ этомъ пальц будетъ сохраняться жизнь! Что-же касается тебя, несравненная красавица, не смотря на убытокъ, понесенный тобою во всемъ, даже въ мелочахъ, когда въ замнъ такого сокровища, какъ ты сама, ты получила только такое жалкое созданіе, какъ я, позволь мн хоть на этотъ разъ расплатиться насколько это въ моихъ силахъ. Вотъ запястье, носи его на память обо мн (Надваетъ ей на руку браслетъ). Это цпь любви, позволь сковать ею прекраснйшую изъ узницъ.
Имоджена. О, всемогущіе боги, когда-то вы дадите намъ увидаться снова.
Входитъ Цимбелинъ, за нимъ нсколько человкъ придворныхъ.
Постумъ. Бда, король!
Цимбелинъ. Вонъ отсюда, гнуснйшее созданіе. Прочь съ глазъ моихъ! Если, не смотря на запрещеніе, дерзнешь хоть разъ еще показаться при нашемъ двор, наказаніемъ теб послужитъ смерть!.. Вонъ отсюда! Твое низкое присутствіе отравляетъ мн кровь!
Постумъ. Да хранятъ боги и васъ самихъ, государь, и всхъ добрыхъ людей, остающихся при двор! Самъ же я удаляюсь (Уходитъ).
Имоджена. Изъ всхъ смертельныхъ пытокъ ни одна не можетъ быть мучительне этой!
Цимбелинъ. Коварное созданье! Вмсто того, чтобы помогать мн молодть душою, ты заставляешь меня еще сильне чувствовать бремя лтъ!
Имоджена. Умоляю васъ, государь, перестаньте такъ волноваться. Вамъ самимъ это вредно, а меня вашъ гнвъ тронуть не можетъ: другое, боле могучее чувство преграждаетъ доступъ къ моей душ всякому иному страданію, всякому иному страху.
Цимбелинъ. А также чувству долга и послушания?
Имоджена. Да, утративъ надежду, я утратила я это.
Цимбелинъ. А между тмъ ты могла выйти замужъ за единственнаго сына королевы.
Имоджена. Очень рада, что случилось н такъ. Выбравъ себ орла, я избавилась отъ коршуна.
Цимбелинъ. Выбравъ себ въ мужья нищаго ты опозорила нашъ престолъ.
Имоджена. Скажите лучше, что я его возвеличила.
Цимбелинъ. Безстыдная!
Имоджена. Государь, вы сами виноваты въ томъ, что а полюбила Постума. Вы сами воспитывали его, какъ товарища моего дтства, и ваше воспитаніе сдлало изъ него человка, достойнаго любви каждой женщины, который цною своею далеко превосходитъ то, чего стою сама я.
Цимбелинъ. Что такое? Не сошла-ли ты съума?
Имоджена. Почти, государь. Да исцлятъ меня небеса! Какъ желала-бы я, чтобы сама я была дочерью погонщика воловъ, а мой Леонатъ сыномъ сосдняго пастуха.
Цимбелинъ. Молчи, глупая! (Входящей королев). Ты поступаешь не такъ, какъ мы того желаемъ. Я засталъ ихъ опять вмст. Уведи ее и запри на ключъ.
Королева. Умоляю васъ, государь, простите меня за недосмотръ. А ты, дочь моя, смирись и успокойся… (Цимбелину). Оставьте насъ наедин, добрйшій государь, и пусть ваша мудрость послужить для васъ источникомъ утшенія
Цимбелинъ. Нтъ, пусть въ ея жилахъ кровь каждый день высыхаетъ по капл, а когда она вслдствіе этого преждевременно состарится, пусть умретъ отъ своего безумія! (Уходитъ).
Королева. Стыдись, Имоджена! Смирись передъ отцомъ. Вотъ идетъ приближенный слуга твоего мужа… Что скажете новаго, Пизаній?
Пизаній. Вашъ свтлйшій сынъ напалъ на моего господина съ обнаженнымъ мечомъ.
Королева. Надюсь, никакой бды изъ этого не вышло?
Пизаній. Безъ бды не обошлось-бы, если-бы мой господинъ хоть сколько-нибудь поддался гнву и дрался, какъ слдуетъ, а не игралъ мечомъ, словно забавы ради. Ихъ розняли случившіеся тутъ-же придворные.
Королева. Я этому очень рада.
Имоджена. Вашъ сынъ, постоянно вступаясь за моего отца, теперь находитъ позволительнымъ нападать на изгнанника! Какой, подумаешь, храбрецъ! Жаль, что бой произошелъ не въ Африк и что при этомъ не было меня, чтобы колоть иголками того, кто отступаетъ!.. Зачмъ ушелъ ты отъ своего господина?
Пизаній. По его приказанію. Онъ не захотлъ, чтобы я провожалъ его до пристани, и далъ мн вотъ эти письменныя замтки, какъ угождать вамъ, когда вамъ заблагоразсудится пользоваться моими услугами.
Кородева. Онъ до сихъ поръ служилъ вамъ врой и правдой и я готова поручиться честью, что такъ будетъ и дале.
Пизаній. Смиренно благодарю ваше величество.
Королева (Имоджен). Пройдемся немного вмст.
Имоджена. Приходи переговорить со мною черезъ полчаса, а теперь отправься взглянуть, какъ господинъ твой сядетъ на корабль. Ступай-же (Уходятъ).
Входятъ Клотэнъ и двое придворныхъ.
1-й придворный. Принцъ, я посовтовалъ-бы вамъ перемнить рубашку. Вы до того разгорячились во время жестокой стычки, что отъ васъ идетъ паръ, какъ отъ закланной жертвы. Воздухъ, вдь, входитъ туда-же, откуда выходитъ, и ни одинъ не отличается такимъ благораетвореніемъ, какъ тотъ, что испаряется изъ васъ.
Клотэнъ. Я только тогда перемнилъ бы рубашку, если-бы она была въ крови… Ранилъ я его?
2-й придворный (Про себя). Ни его самого, ни даже его терпнія.
1-й придворный. О, разумется! Если бы вы его не ранили, значило-бы, что y него не тло, а сквозной остовъ, да, если вы его не ранили, значитъ онъ — прозжая дорога для меча.
2-й придворный (Про себя). Должно-быть, мечъ его былъ кругомъ въ долгу и, вроятно, укрываясь отъ заимодавца, сторонкой пробирался по городу.
Клотэнъ. Негодяй не могъ противъ меня устоять.
2-й придворный (Про себя). Гд-же устоять, когда онъ же на тебя напиралъ.
1-й придворный. Кто-же въ силахъ устоять противъ васъ? Хотя y васъ и собственныхъ земель не мало, онъ, отступая, съ каждымъ шагомъ увеличивалъ ихъ количество.
2-й придворный (Про себя). Увеличивалъ на столько-же ровно дюймовъ, сколько y тебя океановъ… Дурень!
Клотэнъ. Какъ досадно, что насъ розняли.
2-й придворный (Про себя). Дйствительно жаль, что это произошло ране, чмъ ты, лежа на земл, усплъ измрить весь объемъ своей глупости.
Клотэнъ. Какъ она могла влюбиться въ такого олуха и отказать мн?
2-й придворный (Пpo себя). Если можно разумный выборъ считать смертнымъ грхомъ, она въ самомъ дл на вки загубила свою душу.
1-й придворный. Я всегда говорилъ вамъ, принцъ, что красота ея и умъ въ полномъ между собою разлад. Ея лицо — красивая вывска, но отраженія ума я никогда въ немъ не замчалъ.
2-й придворный (Про себя). Она не освщаетъ дураковъ боясь, какъ-бы ихъ отраженіе не пошло во вредъ ей самой.
Клотэнъ. Я иду въ свою комнату и вы со мной. Какъ жаль, что не случилось какого-нибудь большаго несчастія
2-й придворный. Да, жаль, что не убили осла, но едва-ли кто-нибудь счелъ-бы это большимъ несчастіемъ.
Клотэнъ. Идете вы съ нами?
1-й придворный. Явлюсь сію минуту.
Клотэнъ. Нтъ, идемте вс вмст.
2-й придворный. Извольте, ваша свтлость (Уходятъ).
Комната во дворц Цимбелина.
Входятъ Имоджена и Пизаній.
Имоджена. Мн хотлось бы, чтобы ты отправился въ гавань и навелъ справки на всхъ судахъ. Что, если онъ напишетъ мн и письмо пропадетъ? Это будетъ для меня такою-же тяжкою утратой, какъ потеря помилованія для осужденнаго на смерть. Повтори мн послднія сказанныя имъ сдова.
Пизаній. ‘Царица моя, царица моя’.
Имоджена. При этомъ онъ махалъ платкомъ?
Пизаній. И цловалъ этотъ платокъ.
Имождена. Безчувственная ткань, ты оказалась счастливе меня! И это было все?
Пизаній. Нтъ, миледи. Пока зрніе и слухъ могли видть его и слышать, онъ все стоялъ на палуб и продолжалъ махать то перчаткою, то шляпой, то платкомъ, какъ бы желая выразить всмъ, чмъ возможно, свою тоску и сожалніе, что душа его такъ медленно отплываетъ отъ берега, а корабль, напротивъ, уплываетъ такъ быстро.
Имоджена. Теб не слдовало упускать его изъ виду пока онъ не сдлался такъ-же малъ, какъ воронъ иди даже еще меньше.
Пизаній. Я такъ, миледи, и сдлалъ.
Имоджена. Я до тхъ поръ напрягала бы нити зрнія, пока он совсмъ бы не порвались, все слдя, какъ мой Постумъ, благодаря возрастающему разстоянію, становясь все меньше не достигъ, наконецъ, размровъ моей иголки… Или нтъ, я все продолжала бы слдить за нимъ глазами, пока даль совсмъ не превратила-бы его въ мушкарку, пока образъ его совсмъ не растаялъ бы въ воздух, а затмъ я отвела бы глаза, только затмъ, чтобы залиться слезами. Какъ думаешь, добрый мой Пизаній, когда придетъ отъ него извстіе?
Пизаній. Будьте уврены, что онъ воспользуется для этого первымъ удобнымъ случаемъ.
Имоджена. Мн не удалось проститься съ нимъ, какъ слдуетъ. Не удалось сообщить ему что и какъ буду я думать о немъ въ т или другіе часы, не успла даже заставить его поклясться, что красивыя итальянки не заставятъ его забыть священныхъ обтовъ, не послужатъ во вредъ ни моимъ правамъ, ни его чести… не взяла съ него слова, что онъ станетъ каждый день молиться въ шесть часовъ утра, въ полдень и въ полночь, потому что въ эти часы я тоже буду взывать о немъ къ небесамъ,и наши молитвы сольются тамъ воедино… Не успла я даже между двумя чарующими словами поцловать его на прощаніе, какъ вдругъ вошелъ отецъ и отъ его гнва, словно отъ безпощаднаго дыханія свернаго урагана, мгновенно поблекли наши цвты, не успвъ и расцвсть.
Дама. Королева проситъ ваше высочество къ себ.
Имоджена. Иду (Пизанію). Исполни-же все, какъ я теб говорила.
Пизaній. Все будетъ исполнено (Уходятъ).
Входятъ Филарій, Іахимъ и французъ.
Іахимъ. Поврьте моимъ словамъ: я видалъ его въ Британіи въ то время, когда его извстность только еще начинала возрастать и когда отъ него только еще ожидали осуществленія возлагаемыхъ на него блестящихъ надеждъ, которыя, какъ говорятъ, онъ вполн оправдалъ впослдствіи. Но я все-таки смотрлъ на него безъ малйшаго удивленія хотя перечень его доблестей уже и тогда выставлялся рядомъ съ нимъ на показъ и всякій имлъ возможность проврять его статью за статьею.
Филарій. Ты говоришь о такихъ временахъ, когда онъ и наружно, и внутренно не достигъ еще тхъ совершенствъ которыя вс признаютъ за нимъ теперь.
Французъ. Я видалъ его во Франціи, и тамъ было не мало людей, способныхъ смотрть на солнце такъ-же прямо какъ онъ.
Іахимъ. Главною причиною всхъ преувеличенныхъ восхваленій несомннно является его женитьба на королевской дочери, хотя въ этомъ отношеніи достоинства его жены придаютъ ему несравненно большую цнность, чмъ его собственныя.
Французъ. А затмъ его изгнаніе…
Іахимъ. Да, и оно. Человка этого выше всякой мры превозносятъ особенно сторонники принцессы, оплакивающіе ея горе, вызванное насильственною разлукою съ любимымъ человкомъ. Т же сторонники, желая во что бы-то ни стало доказать, что принцесса, избравъ себ въ мужья бдняка безъ имени, поступила какъ нельзя боле благоразумно, приписываютъ ему небывалыя достоинства, межъ тмъ, какъ на самомъ дл благоразуміе ея, вглядвшись въ него поближе, становится крайне сомнительнымъ. Скажите, по какому случаю поселился онъ y васъ, и какъ вы съ нимъ познакомились?
Филарій. Его отецъ былъ моимъ братомъ по оружію, и я не одинъ разъ былъ обязанъ ему жизнью (Входитъ Постумъ). Но вотъ идетъ сюда и нашъ британецъ… Обойдитесь съ нимъ, какъ людямъ вашего воспитанія подобаетъ обходиться съ иностранцемъ, особенно когда этотъ иностранецъ человкъ замчательный… Прошу васъ познакомиться съ моимъ благороднымъ другомъ и гостемъ. Не откажите-же ему въ своемъ расположеніи. Вы скоро узнаете по опыту, что онъ вполн этого достоинъ, и что всякія похвалы ему съ моей стороны совершенно излишни.
Французъ. Мы, кажется, были знакомы еще въ Орлеан.
Постумъ. Да, и я съ тхъ поръ нахожусь y васъ въ неоплатномъ долгу. Я такъ много обязанъ вамъ, что, расплачиваясъ постоянно, я все-таки едва ли буду когда нибудь въ состояніи расквитаться съ вами вполн.
Французъ. О, вы придаете слишкомъ большую цну моей ничтожной услуг. Вся-то она состояла въ томъ, что помирилъ васъ съ однимъ изъ своихъ соотечественниковъ. Но это на моемъ мст сдлалъ бы каждый. Слишкомъ было-бы прискорбно, если-бы ссора, возникшая изъ-за пугтяковъ, окончилась кровавою развязкою, какъ это едва-едва не вышло на самомъ дл.
Постумъ. Простите, но я не совсмъ согласенъ съ вами. Въ то время, путешествуя по чужимъ краямъ, я былъ еще очень молодъ и боле склоненъ руководствоваться собственнымъ своимъ мнніемъ, чмъ мнніемъ и совтами людей, боле разсудительныхъ и опытныхъ, чмъ я самъ. Однако, и теперь, сдлавшись боле разсудительнымъ, если только я имю право этимъ похвалиться, — я все-таки нахожу, что тогдашній поводъ къ ссор нельзя считать пустякомъ.
Французъ. А я все-таки продолжаю считать его настолько ничтожнымъ, что для ршенія спора не стоило прибгать къ оружію, такъ какъ поединокъ непремнно кончился-бы смертью, если не обоихъ противниковъ, то хоть одного изъ нихъ.
Іахимъ. Простите за нескромный вопроеъ: изъ-за чего вышла непріятность?
Французъ. Ничего не скромнаго въ вашемъ вопрос нтъ. Ссора произошла публично, слдовательно никому не можеть быть обидно, если поводъ къ ней разгласится. Онъ былъ почти тождественъ съ вчерашнимъ нашимъ споромъ, когда каждый изъ насъ восхвалялъ красавицъ своей родины. Въ то время вотъ этотъ господияъ утверждалъ и даже готовъ былъ кровью скрпить свое показаніе, что въ мір нтъ женщины прекраснй, добродтельнй, разумнй, цломудреннй и врне въ любви его красотки, что нтъ ни одной француженки неприступне ея.
Іахимъ. Вроятно, этой особы теперь уже не существуетъ или мнніе о ней ея защитника въ настоящее время очень измнилось.
Постумъ. Она такъ-же безупречна, какъ прежде, и я о ней прежняго мннія.
Іахимъ. Но вы, конечно, не поставите ее выше нашихъ соотечественницъ-итальянокъ.
Постумъ. Если меня станутъ вызывать на это, какъ вазывали во Франціи, я ничего не сбавлю въ своемъ отзыв, но при этомъ заявлю, что я не любовникъ ея, а только горячій почитатель ея совершенствъ.
Іахимъ. Быть поставленной не только выше нашихъ женщинъ, но даже и въ уровень съ ними было бы непомрно вликою честью для британки. Если-бы она своими совершенствами такъ же превосходила другихъ женщинъ, какъ этотъ брилліантъ y васъ на пальц превосходить вс виданные мною до сихъ поръ, я изъ этого заключу только одно: что она лучше многихъ другихъ, самаго же лучшаго изъ всхъ существующихъ брилліантовъ я все таки еще не видалъ, какъ вы еще не видали лучшей изъ всхъ женщины
Постумъ. И ее, и этотъ камень я цню, сообразуясь съ тми высокими достопиствами, которыя въ нихъ нахожу.
Іахимъ. А какъ дорого цните вы свой брилліантъ?
Постумъ. Дороже всего, чмъ восхищается міръ.
Іахимъ. Изъ этого я заключаю, что владычица вашей души умерла или что эта бездлка превосходитъ ее цною.
Постумъ. Ошибаетесь. Брилліантъ этотъ можетъ быть или купленъ человкомъ, имющимъ для этого достаточныя средства, или подаренъ тому, кто достоинъ ткого подарка. Но женщина, о которой я говорю, продана быть не можетъ: она даръ боговъ.
Іахимъ. И боги подарили ее вамъ?
Постумъ. И я при ихъ помощи постараюсь сохранить ее.
Іахимъ. На словахъ вы можете считать ее своею вполн, но должны также знать, что залетныя птицы не прочь поплавать и по сосдскимъ прудамъ, а перстень вашъ могутъ украсть. Такимъ образомъ, оба ваши неоцненныя сокровища ненадежны, одно изъ нихъ слабо по природ, другое подвержено всякимъ случайностямъ. Набившій руку воръ или искусный въ этомъ дл придворный любезникъ могутъ безъ особаго труда лишить васъ и того, и другого.
Постумъ. Если вы считаете владычицу души моей слабой относительно способности сохранить или потерять честь, я ручаюсь, что во всей Италіи не найдется настолько искуснаго обольстителя, который могъ-бы восторжествовать надъ нею. Насчетъ своего брилліанта я тоже покоенъ, хотя и знаю, что ловкихъ воровъ y васъ множество.
Филарій. Полноте, господа. Прекратите этотъ разговоръ.
Постумъ. Съ величайшимъ удовольствіемъ! Я очень благодаренъ этому достойному синьору, что онъ не считаетъ меня чужимъ человкомъ, и очень радъ, что мы сразу сблизились съ нимъ, какъ свои люди.
Іахимъ. Мн было-бы достаточно одного разговора разъ въ пять подлинне этого, чтобы отбить y васъ восхваляемую красотку. Представься мн только случай увидать ее и поухаживать за нею, я мигомъ заставилъ-бы ее отступить и даже сдаться на капитуляцію.
Постумъ. Никогда-бы этого не было.
Іахимъ. Хотя я убжденъ, что она не стоить такой цны, но, въ подтвержденіе моихъ словъ, я готовъ прозакладывать половину своего состоянія противъ вашего перстня. Впрочемъ закладъ этотъ я скоре держу противъ излишней вашей уврнности, чмъ противъ чести любимой вами женщины. Чтобы закладъ мой не показался вамъ оскорбительнымъ, я готовъ произвести опытъ надъ какою вамъ угодно другою женщиною.
Постумъ. Я убжденъ, что такая непомрная самонадянность сильно вводитъ васъ въ заблужденія и что вы за подобную попытку добьетесь только того, чего заслуживаете.
Іахимъ. Чего именно?
Постумъ. Полнаго пораженія, хотя то, что вы называете попыткой, заслуживаетъ несравненно боле строгаго наказанія.
Филарій. Довольно, господа, будетъ объ этомъ. Споръ вашъ возникъ мгновенно, пусть онъ и кончится такъ-же. Вамъ слдуетъ прежде познакомиться поближе.
Іахимъ. Въ доказательство того, что я не отступаюсь отъ своихъ словъ, я готовъ прозакладывать не только все свое состояніе, но и состояніе моего сосда.
Постумъ. Какую-же именно женщину избираете вы для своего опыта?
Іахимъ. Да хоть ту, что, по вашему мннію, отличается такою непоколебимою врностью. Доставьте мн только доступъ ко двору, при которомъ она живетъ, и я противъ вашего перстня держу десять тысячъ дукатовъ, что я посл втораго-же свиданія привезу вамъ ея честь, считаемую вами неприступною твердынею.
Постумъ. Противъ вашего заклада я готовъ держать такое-же количество дукатовъ, но перстень дорогъ для меня, какъ тотъ палецъ, на которомъ я его ношу, такъ какъ онъ съ этимъ пальцемъ составляетъ одно неразрывное цлое.
Іахимъ. Вы боитесь его лишиться, и такая осторожность съ вашей стороны весьма благоразумна. Платя даже по милліону за каждую драхму женскаго тла, вамъ не уберечь его отъ порчи. Самая ваша осторожность доказываетъ, что вы не вполн уврены въ той, за которую держите закладъ.
Постумъ. Все это говорится только для краснаго словца. Вроятно, вы далеко не такъ легкомысленны, какъ стараетесь казаться.
Іахимъ. Языкъ мой вполн повинуется мн, какъ своему господину. Клянусь, — я готовъ предпринять то, что предлагаю.
Постумъ. Если вы готовы, то и я согласенъ прозакладывать свой перстень до вашего возвращенія. Условимся-же окончательно. Добродтели той женщины, за которую я стою, нечего бояться чудовищнаго безобразія вашего не достойнаго замысла.
Филарій. Я не допущу, чтобы состоялся этотъ закладъ.
Іахимъ. Клянусь богами, онъ уже состоялся! Если я не представлю вамъ достаточныхъ доказательствъ, что я насладился драгоцннйшею тлесною половиною владычицы вашего сердца, мои десять тысячъ дукатовъ — ваши, какъ и этотъ брилліантъ. Если я вернусь, оставивъ ее такою-же непорочною и врною вамъ, какъ вы надетесь, и она, — ваша драгоцнность, — и этотъ драгоцнный камень, и мое золото — все ваше, но вы должны снабдить меня такою рекомендаціей, которая дала-бы мн свободный къ ней доступъ.
Постумъ. На ваше предложеніе я согласенъ, установимъ-же окончательно вс статьи этого условія, по которому вы принимаете на себя слдующую отвтственность: если по окончаніи путешествія вы представите мн неопровержимыя доказательства полнаго своего торжества надъ нею, мы съ вами боле не враги: значитъ, она не стоитъ нашей ссоры. Если же она устоитъ противъ вашихъ обольщеній, или если вы не доставите достаточныхъ доказательствъ, что обольстили ее, вы, съ оружіемъ въ рукахъ, отвтите мн за оскорбительное о ней мнніе и за еще боле оскорбительное покушеніе на ея непорочность.
Іахимъ. По рукамъ, условіе заключено. Пусть нарочно выбранный для этого совтъ скрпитъ его надлежащимъ образомъ, и я немедленно отправлюсь въ Британію, чтобы горячность наша не остыла, и закладъ не умеръ преждевременно отъ недостатка питанія. Я сейчасъ-же отправлюсь за деньгами и велю изготовить письменный договоръ.
Постумъ. Хорошо (Постумъ и Іахимъ уходятъ).
Французъ. Какъ вы думаете, состоится закладъ?
Филарій. Іахимъ отъ своего намренія не отступится. Пойдемте за ними (Уходятъ).
Британія. Комната во дворц y Цимбелина.
Входятъ Королева, Придворныя дамы и Корнелій
Королева. Нарвите же цвтовъ… Скоре! пока утренняая роса на нихъ еще не обсохла. У кого списокъ, какихъ именно цвтовъ мн надо?
Придворная дама. У меня.
Королева. Ступайте-же скоре (Дамы уходятъ). А вы, тлесный нашъ цлитель, принесли необходимыя снадобья?
Корнелій. Принесъ все, что угодно было вашему величеству (Подаетъ ей небольшой ящикъ), но умоляю не обижаться за одинъ вопросъ, который предписываетъ мн совсть. Зачмъ приказали вы мн изготовить эти сложныя ядовитыя средства, дйствующія хотя и медленно, но неизбжно ведущія къ томительной смерти?
Королева. Удивляюсь, Корнелій, какъ можешь ты задавать мн такой вопросъ. Разв я долго, очень долго не была твоею ученицею? Разв ты не научилъ меня, какъ приготовлять, перегонять благовонія, длать ихъ годными въ прокъ? Разв ты не знаешь, что даже самъ великій нашъ король часто ухаживаетъ за мною, чтобы добыть моихъ издлій? Если ты не подозрваешь во мн чего-то дьявольскаго, чему-же посл этого удивляться, что я желаю расширить кругъ моихъ знаній посредствомъ новыхъ опытовъ. Дйствіе твоихъ составовъ я намрена испытать на тваряхъ, не стоющихъ даже веревки, но отнюдь не на людяхъ. Я желаю познакомиться съ ихъ силою, чтобы найти другія силы, могущія имъ служить противодйствіемъ. Такимъ образомъ я узнаю свойства и могущества какъ тхъ, такъ и другихъ.
Корнелій. Берегитесь, ваше величество, какъ-бы отъ такихъ опытовъ не загрубло ваше сердце. Зрлища, подобныя дйствію ядовъ, и отвратительны, и далеко не безопасны.
Королева. За меня безпокоиться нечего! (Входитъ Пизаній. Королева про себя). Вотъ, идетъ сюда этотъ гнусный льстецъ. Онъ всею душою преданъ своему господину и врагъ моему сыну, съ него-то я и начну свои опыты (Громко). Что скажешь, Пизаній? Ты, Корнелій, боле мн не нуженъ, можешь идти, куда хочешь.
Корнелій (Про себя). Я подозрваю твои намренія, королева, поэтому своими зельями ты не повредишь никому.
Королева. Послушай, Пизаній! Два слова… (Отводитъ его въ сторону).
Корнелій (Про себя). Не люблю я ея. Пусть воображаетъ, будто y нея въ рукахъ страшно и медленно дйствующіе яды, но я знаю, какая она женщина, и не доврю ей такихъ адски опасныхъ средствъ. Отъ тхъ снадобій, что я ей вручилъ, чувства могутъ заглохнуть на время, замереть. Вроятно, она сперва начнетъ съ кошекъ и съ собакъ, но впослдствіи станетъ испытывать мои средства на боле высокихъ породахъ, однако, въ кажущейся смерти, причиняемой этими средствами, нтъ ровно ничего опаснаго, и за нею посл непродолжительной летаргіи чувствъ послдуетъ новая, боле дятельная жизнь. Выдавая ей мнимые яды за настоящіе, я обманываю ее, но, обманывая, все-таки остаюсь еще боле честнымъ человкомъ.
Королева. Корнелій, въ настоящую минуту я боле не нуждаюсь въ твоихъ услугахъ и пришлю за тобою, если ты мн понадобишься.
Корнелій. Примите, ваше величество, мой почтительный поклонъ (Уходитъ).
Королева. Ты говоришь, что она все плачетъ? Неужто она — по твоему мннію, — никогда не утшится, и разсудокъ никогда не займетъ мста владющаго ею безумія? Постарайся узнать объ этомъ и когда ты объявишь мн, что она любитъ моего сына, я тутъ-же скажу теб: — ‘Ты долженъ подняться такъ-же высоко, какъ твой господинъ, стать даже выше его, потому что счастіе, сраженное судьбою, безмолвствуя, лежитъ при послднемъ издыханіи, и его имя изнываетъ въ предсмертныхъ мукахъ. Онъ не можетъ ни вернуться сюда, ни оставаться тамъ, гд находится теперь. Перемнить мстопребываніе значило-бы только промнять одно горе на другое, и съ каждымъ наступающимъ днемъ жизнь его становится на одинъ день бдне. Какая польза теб возлагать упованія на человка, чье положеніе не только колеблется, но пало уже такъ низко, что поднять его нтъ боле возможности. На остающихся y него друзей расчитывать нечего, гд-же имъ поднять его на прежнюю высоту, когда они едва въ состояніи его поддерживать? (Роняетъ ящичек, переданный eй Корнеліемъ, Пизаній его поднимаетъ). Ты самъ не знаешь, какую драгоцнность ты поднялъ. Возьми за свой трудъ вотъ эту стклянку. Въ ней заключается составленное мною цлебное средство, которое уже пять разъ спасало короля отъ смерти, боле сильно и благотворно дйствующаго средства я не знаю… Оставь его y себя въ знакъ моего благоволенія и какъ задатокъ того, что ты еще получишь отъ меня впослдствіи. Объясни своей госпож, какъ-бы отъ себя, настоящее ея положеніе. Не забывай, что ты этимъ открываешь себ новый путь къ успху: — ты сохранишь теперешнюю свою госпожу и кром того пріобртешь новаго покровителя въ лиц моего сына, который о теб и позаботится. Проси тогда чего хочешь, я съумю убдить короля, что тебя слдуетъ постоянно повышать и повышать. Я сама прошу тебя о важной услуг слдовательно, считаю себя обязанной вознаградить тебя богатйшимъ образомъ. Позови моихъ дамъ и поразмысли хорошенько о томъ, что я говорила (Пизаній уходитъ). Этотъ негодяй себ на ум, но онъ вполн преданъ своему господину и, благодаря его совтамъ и постояннымъ напоминаніямъ, Имоджена попрежнему останется тсно связанной съ своимъ мужемъ. Но если онъ выпьетъ лкарство, которое я ему дала, нашей красавиц уже не черезъ кого будетъ получать любовныя посланія. Если-же она не сдлается сговорчиве, то нтъ ничего невозможнаго, что и ей придется впослдствіи отвдать того-же снадобья. Въ этомъ она можетъ быть уврена (Пизаній возвращается, за нимъ дамы). Превосходно! Тутъ все, что мн нужно: — фіалки, буковицы и примулы всякихъ сортовъ. Отнесите ихъ въ мою комнату, а ты, Пизаній, прощай и не забывай того, что я теб говорила (Уходитъ вмст съ дамами).
Пизаній. Конечно, не забуду. Если я измню доброму моему господину, я надну себ петлю на шею. Вотъ все, что я для тебя сдлаю (Уходитъ).
Имоджена. Кого-же я вижу около себя? — безжалостнаго отца, коварную мачиху и глупаго вздыхателя, ищущаго руки замужней женщины, мужъ которой въ изгнаніи! О безцнный мужъ, внецъ моихъ огорченій, ты удвоиваешь мои мученія! Зачмъ воры не похитили и меня, какъ моихъ братьевъ? Какъ жалки т, кому высокое положеніе внушаетъ честолюбивыя мечты, и какъ счастливы простые люди, чьи помыслы находятъ себ полное удовлетвореніе въ скромной дол (Входятъ Пизаній и Іахимъ). Что это еще за человкъ?.. Какая скука!
Пизаній. Миледи, васъ желаетъ видть этотъ благородный чужестранецъ, только-что прибывшій изъ Рима. Онъ привезъ вамъ извстія отъ вашего супруга.
Іахимъ. Вы блднете принцесса? Благородный Леонатъ находится въ добромъ здоровь и шлетъ вашему высочеству нжнйшій свой привтъ (Подаетъ ей письмо).
Имоджена. Благодарю васъ, синьоръ. Добро пожаловать.
Іахимъ (Про себя). Съ вншней стороны она одарена великолпнйшимъ образомъ, если внутреннія ея качества соотвтствуютъ наружнымъ, она самъ аравійскій фениксъ и мн придется проститься съ своимъ закладомъ. Отвага будь мн другомъ, а ты, наглость, вооружи меня съ головы до ногъ! Иначе, мн, какъ нкогда Парянамъ, придется драться, отступая, или даже просто бжать безъ боя.
Имоджена (Читаетъ). ‘Онъ принадлежитъ къ одной изъ благороднйшихъ здшнихъ семей и сильно привязалъ меня къ себ своею предупредительною любезностью, поэтому обойдись съ нимъ какъ можно ласкове, если теб дорогъ твой преданный и врный Леонатъ’. Эти строки я могу прочесть вслухъ, остальная же часть письма согрваетъ мою душу до сокровеннйшей ея глубины… Добро пожаловать, любезнйшій гость! Радости своей я не въ силахъ выразить словами, но сдлаю все, что отъ меня зависитъ чтобы доказать вамъ ее на дл.
Іахимъ. Благодарю, прелестнйшая принцесса. Но что же это такое? Разв люди сошли съ ума? Неужто природа затмъ дала намъ глаза, способные видть красоту небеснаго свода, вс несмтныя сокровища земли и моря, способные безошибочно отличать пылающія въ высот свтила отъ похожихъ одинъ на другой какъ близнецы, голышей, которыми усяно прибрежье, чтобы мы, обладая такими превосходными орудіями, помогающими зрнію, не умли сдлать разумнаго выбора между прекраснымъ и безобразнымъ?
Имоджена. Что-же такъ изумляетъ васъ?
Іахимъ. Это не можетъ быть виною глазъ, потому что даже крупныя и мелкія обезьяны — самцы, поставленные между двумя самками, начинаютъ ластиться къ красивой, болтать съ нею по своему, а безобразную отталкиваютъ отвратительными рожами. Нельзя сваливать вину и на недостатокъ разсудка, такъ-какъ даже идіотъ, поставленный въ такое счастливое положеніе, съуметъ остановиться на надлежащемъ выбор, ни на отсутствіе вкуса: — всякая мерзость, предложенная на выборъ рядомъ съ чистйшимъ совершенствомъ, даже въ пустомъ желудк скоре способна вызвать тошноту, чмъ желаніе вкусить такую отвратительную пищу.
Имоджена. Объясните, что хотите вы сказать?
Іахимъ. Только извращенный, ко всему прівшійся позывъ на пищу, вчно насыщаемый и никогда не насыщающійся вполн, этотъ бездонный чанъ, изъ котораго содержимое постоянно вытекаетъ по мр того, какъ онъ наполняется, поглотивъ ягненка, способен наброситься на невымытую требуху.
Имоджена. Что-же такъ волнуетъ васъ? Вы, можетъ быть, чувствуете себя несовсмъ хорошо?
Іахимъ. Благодарю васъ, принцесса, я совершенно здоровъ (Обращаясь къ Пизанію). Сдлайте одолженіе, скажите моему слуг, чтобы онъ дожидался меня тамъ, гд я его оставилъ. Онъ здсь совсмъ чужой и особенною сообразительностью не отличается
Пизаній. Я самъ собирался отправиться къ нему, чтобы ободрить его ласковымъ пріемомъ (Уходитъ).
Имоджена. Вернемся къ разговору о муж. Умоляю васъ, скажите, какъ его здоровье?
Іахимъ. Превосходно.
Имоджена. А каково расположеніе духа? Надюсь, онъ веселъ?
Іахимъ. Вполн веселъ, во всемъ Рим нтъ ни одного иностранца веселе, беззаботне его, такъ что мы прозвали его веселымъ британскимъ гулякою.
Имоджена. Находясь здсь, онъ нердко впадалъ въ грустное настроеніе, большею частью самъ не зная почему.
Іахимъ. Я никогда не видалъ его печальнымъ. Тамъ въ числ его пріятелей есть одинъ очень знатный французъ, повидимому, влюбленный въ какую-то соотечественницу, оставшуюся на родин. Французъ этотъ вздыхаетъ по своей возлюбленной, какъ раздувальный мхъ, а веселый британецъ, то-есть, вашъ мужъ, хохочетъ надъ его страстью во все горло. ‘Ну, какъ, говоритъ онъ: — не хвататься за бока, когда видишь, что человкъ, знающій изъ исторіи, по наслышк или по собственному опыту, что такое женщина, и чмъ она по своей природ должна быть неизбжно, тратитъ всю свою свободную жизнь на тоску по вчномъ рабств?’
Имоджена. Неужто мой Леонатъ можетъ говорить такія вещи?
Іахимъ. Да, принцесса, можетъ, и при этомъ онъ хохочетъ до слезъ. Нтъ ничего забавне его насмшекъ надъ французомъ… Впрочемъ, само небо знаетъ, что есть люди, заслуживающіе строгаго порицанія.
Имоджена. Надюсь, мой мужъ не изъ ихъ числа?
Іахимъ. Конечно, нтъ! хотя я и долженъ замтить, что онъ могъ бы съ большею благодарностью относиться къ небесамъ за вс ихъ благодянія. Лично онъ одаренъ очень щедро, но лучшимъ, драгоцннйшимъ даромъ неба все-таки остаетесь вы, и я, отдавая вамъ должную дань восторга, не могу удержаться отъ чувства жалости…
Иможена. Къ кому?
Іахимъ. Мн душевно жаль двухъ созданій.
Имоджена. По тому выраженію, съ какимъ вы смотрите на меня, я догадываюсь, что одно изъ этихъ созданій я. Чмъ-же заслуживаю я ваше состраданіе?
Іахимъ. Ужасно! поистин ужасно!.. Прятаться отъ лучезарныхъ лучей солнца, чтобы находить наслажденіе въ тюрьм при свт смраднаго огарка.
Имоджена. Прошу васъ отвчать на мои вопросы пряме. Что именно возбуждаетъ въ васъ ко мн чувство жалости?
Іахимъ. Я только хотлъ было сказать, что другія пользуются вашимъ… Но пусть боги караютъ за такія низости! Не мн о нихъ разсказывать!
Имоджена. Вы, повидимому, что-то знаете, касающееся меня. Умоляю васъ, откройте мн, что разомъ и побуждаетъ васъ, и не даетъ вамъ говорить прямо? Нердко боязнь узнать горькую истину бываетъ мучительне самой горькой дйствительности. Если слишкомъ поздно узнаешь о грозящей опасности, вредъ отъ нея становится непоправимымъ, тогда какъ, узнавъ все вовремя, можно принять надлежащія мры и тмъ отвратить бду. Говорите-же!
Іахимъ. Предположимъ, что я, имя право обращаться съ этими щечками, какъ съ своею собственностью, и впиваться въ нихъ губами, съ этою ручкой, прикосновеніе къ которой способно вызвать клятву въ вчной врности изъ души каждаго, кто удостоится такого блаженства, со всмъ этимъ несравненнымъ существомъ, очаровавшимъ мои до сихъ поръ безцльно блуждавшіе взгляды и приковавшимъ ихъ къ себ навки, пренебрегъ бы этимъ неоцненнымъ правомъ, — о будь я проклятъ, если бы оказалось дйствительно такъ! — да, пренебрегъ-бы имъ, сталъ-бы слюнявить губы, настолько-же доступныя всмъ, какъ ступени, ведущія къ Капитолію, пожимать руки, загрублыя отъ ежечасныхъ лживыхъ прикосновеній, отъ труда, или наконецъ, украдкою глядться въ мутные и тусклые глаза, такъ-же лишенные блеска, какъ свтъ коптящей плошки, поддерживаемый вонючимъ саломъ. Человкъ, способный на такую гнусную измну, былъ-бы достоинъ, чтобы на него разомъ обрушились вс бичи ада.
Имоджена. Ваши слова, синьоръ, заставляютъ меня бояться, что мужъ мой забылъ о самомъ существованіи Британіи.
Іахимъ. Забылъ даже, что существуетъ онъ самъ. Не по собственному побужденію открываю я вамъ всю нищенскую гнусность его измны. Нтъ, ваша чарующая прелесть вырвала это признаніе изъ глубины моей возмущенной души.
Имоджена. Не говорите мн боле ни слова!
Іахимъ. Бдная, огорченная душа! постигшее васъ горе до того переполняетъ состраданіемъ мое сердце, что мн самому становится больно! Разв не возмутительно, что чудное созданіе, которое, въ придачу къ королевству, удвоило-бы своею красотою цнность любого короля, самымъ позорнымъ образомъ приравнено къ гнуснымъ негодницамъ, получающимъ за свои ласки плату изъ вашей-же казны,икъ такимъ зараженнымъ искательницамъ приключеній, которыя изъ-за денегъ готовы шутя подвергнуться какимъ угодно мерзостямъ, способнымъ привить природ свою пошлость и отравить самый ядъ. Вы должны отомстить, иначе вы покажете, что или родившая васъ мать не была королевой, или что сами вы переродились въ конецъ.
Имоджена. Вы говорите: — мстить! Но, какъ-же я отомщу? У меня уже такое сердце, что оно отказывается легкомысленно врить тому, что слышатъ мои уши, но если то, что вы говорите, даже правда, какъ-же я отомщу?
Іахимъ. Не понимаю, какъ вы соглашаетесь жить подобно жриц Діаны, одиноко спать на холодной постели, тогда какъ вашъ мужъ, словно назло вамъ и на вашъ-же счетъ, водитъ самое близкое знакомство съ разными безобразницами. Вы должны отомстить, и я для этого съ радостью всецло отдаю себя въ ваше распоряженіе. Вы встртите во мн человка боле благодарнаго, чмъ вашъ бглецъ отъ супружескаго ложа, я никогда не отрекусь отъ уваженія къ вамъ, буду вренъ и нмъ, какъ могила.