Беппо, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 15 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 БЕППО. Венеціянская повсть.(Вольный переводъ изъ сочиненій Байрона). I. Читатель знаетъ, безъ сомннья, Что въ католическихъ земляхъ, Передъ постомъ, увеселенья Съ ума всхъ сводятъ, такъ, что страхъ! Но вторникъ масляной чуть минулъ, И постъ великій наступилъ, Папистъ безумье позабылъ И маску шутовскую скинулъ, Замолкли пляски и пиры, Конецъ забавамъ съ той поры. II. Но мы на масляной недл. Ночь темная, влюбленныхъ ночь, Покрыла небо, закипли Сердца восторгомъ, цпи — прочь! Ихъ день жеманный налагаетъ. Шумъ, хохотъ, шопотъ страстныхъ паръ, Рулады, псни, звонъ гитаръ, Веселость рзвая летаетъ, У всхъ на мысли цль одна — Изчерпать радости до. дна. III. Великолпные костюмы Мелькаютъ, пестротой своей Взоръ развлекаютъ, гонятъ думы, Забавятъ вычурой затй, Евреи, Турки, Персіяне, Народы всхъ земель, вковъ, Между паяцовъ и шутовъ, Кипятъ какъ волны въ океан, И пискъ, и визгъ, и хохотня, И шорохъ ногъ, и толкотня!… IV. Италіянцы Carnavalе Свой шумный праздникъ нарекли, И очень кстати: Carne, vale! Прощай, мясное!… Чуть прошли Дни шумные забавъ, и клики Затихли тостовъ съ звономъ чаръ — Веселья шумнаго разгаръ Вдругъ погашаетъ постъ великій. Кривляньямъ, глупостямъ конецъ! Народъ сурьёзенъ, какъ мудрецъ. V. Но почему бы предаваться Такимъ забавамъ предъ постомъ? Задача трудная, признаться, Неразршимая умомъ! Не потому ли, какъ и съ нами Бываетъ вообще, когда, На долго или навсегда, Должны разстаться мы съ друзьями, Послдній часъ разлуки той Мы запиваемъ — круговой. VI. Но мы оставимъ отступленье, И лучше къ длу перейдемъ, Разскажемъ, что за приключенье Разъ было въ карнавалъ! О томъ, Что не бывало карнавала Нигд шумнй, ни веселй, Ни вычурнй на-счетъ затй, Какъ карнавалы, что давала Венецья нкогда,— весь свтъ О томъ ужъ знаетъ, спору нтъ! VII. Такъ и минуя описанья,— Чтобъ не измучить, не равно, Моихъ читателёй вниманья!— Какъ въ-старину, давнымъ давно, Венецья задавала балы И веселилася ни нихъ, Подъ маской,— для своихъ интригъ, Въ свои былые карнавалы,— Въ т времена ёя проказъ, Перенесемъ мы свой разсказъ. VIII. Лишь надо помнить, что столицы Красивй не было тогда, И прелестямъ морей царицы Вс поклонялись города. Да и теперь, скажите сами, Гд отыскать красивй и къ Венеціанокъ огневыхъ, Съ такими сильными страстями, Съ одушевленной красотой? Лишь разв — въ Греціи одной! IX. Что за черты и выраженье Божественно прекрасныхъ лицъ! Въ очахъ — все нги упоенье, Подъ чернымъ пологомъ рсницъ…. Но полюбуйтеся, какъ милы, Когда вотъ выйдутъ на балконъ Взоръ пылкой страстью распаленъ! И на чугунныя перилы Облокотясь, он стоятъ, Внимая звукамъ серенадъ. X. Кисть Тиціана ихъ прекрасно Изобразила на холст. Но это — скицы! и напрасно По нимъ судить о красот Венеціановъ, какъ созданій Самой природы! Вамъ портретъ Лишь очеркъ передастъ, но нтъ Въ немъ полноты, всхъ сочетаній Любви и жизни, какъ бы онъ Удачно ни былъ начерченъ. XI. Еще вотъ только у Джорджона Искусно схвачены черты, Со всею истиною тона, Венеціанской красоты. Въ дворц Манфрини та картина, И отойти отъ ней нтъ силъ! Художникъ въ ней изобразилъ Три головы: свою и сына, Да женскую,— жены своей,— Но что за женщина, ей-ей!… XII. Вотъ! вотъ Венеціанка! Это — Сама любовь! Но лишь не та, Что создалъ вымыселъ поэта, Звукъ слова, праздная мечта. Нтъ! это лучше идеала, Живое, просто, существо! И кисть художника въ него Влила всю душу, что дышала Въ изящномъ образц своемъ: Любовь и жизнь,— все видишь-въ немъ! XIII. Что за волшебное созданье! Не врите своимъ глазамъ, Что это холстъ! Очарованье Надъ вами полное: мечтамъ Вы тотчасъ предаетесь. Гд-то Случалось, кажется, знавать, По-крайней-мр хоть видать Лице чарующее это…. И точно видли! да! да! Но съ нимъ простились навсегда! XIV. Въ дни нашей юности бываетъ: Взоръ устремляемъ мы на всхъ, Но мимо насъ вдругъ пролетаетъ Одно созданіе изъ тхъ Волшебныхъ призраковъ воздушныхъ, Что мы хотли бъ уловить. Но вотъ — исчезло…. и забыть Не въ силахъ, мы, въ мечтахъ послушныхъ, Его докончивасмъ видъ: Разлука съ нимъ насъ истомитъ! XV. Но возвратимся, отъ Джорджона, Къ Венеціянкамъ, что стоятъ За балюстрадою- балкона, Внимая звукамъ серенадъ. Хоть часто издали, безъ спора, Выигрываетъ красота, И помогаетъ темнота Обману чувствъ, обману взора, Но вс почти что до одной, Он премилыя собой!… XVI. Притомъ, и то сказать: къ несчастью, Сердцамъ чувствительнымъ он Опасны, разжигая страстью, Такъ, что сгоришь, какъ на огн! Сначала, начинаютъ глазки, Тамъ вздохи слдуютъ, потомъ, Записка послана тайкомъ, Доходитъ дло до развязки, И часто пылкая любовь Вдругъ будитъ ревность, льется кровъ! XVII. Въ лиц прелестной Десдемовы Шекспиръ, чудесно описалъ Италіянокъ, только жены, Теперь, не т, какъ онъ ихъ зналъ. Да и мужья не т ужъ стали: По подозрнью одному Не душатъ женъ, а потому, Что, если бы и пожелали, Тотчасъ явились бы у женъ Защитники со всхъ сторонъ. XVIII. Теперь ужъ ревность Итальянца Когда бъ и стали ревновать, Не та, что въ жилахъ Африканца Кипла бурно: не сыскать Отелловъ больше, вс друзьями, По-философски вс живутъ, Жена ль измнитъ — мужъ, какъ тутъ Отмститъ другими ей путями….. Какъ разъ окончитъ Въ ней разсчетъ: Къ жен сосда подольнетъ! XIX. Да и гондолы, какъ нарочно Устроены для ихъ интригъ: Что жъ за гондолы? Очень точно Могу я описать вамъ ихъ: Гондола — яликъ длинный, крытой, Корма украшена рзьбой, Ну, точно въ лодк гробъ какой! Войдешь — и все отъ глазъ тамъ скрыто. Тутъ, стоя, два гребца гребутъ Ихъ гондольерами зовутъ.