‘Русская Мысль’, кн. X, 1886
Ювенал в переводе г. Фета. Графа Ал. В. Олсуфьева. Спб., 1886 г, Фет Афанасий Афанасьевич, Год: 1886
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Ювеналъ въ перевод г. Фета. Графа Ал. В. Олсуфьева. Спб., 1886 г. Въ апрльской книжк нашего журнала за прошедшій годъ (Библіогр. отдлъ, стр. 4) мы дали отзывъ о перевод Ювенала А. Фета и высказали мнніе, что переводъ этотъ крайне плохъ, причемъ привели нсколько выдержекъ изъ труда г. Фета для подкрпленія нашего сужденія о немъ. Графъ Олсуфьевъ, напротивъ, находитъ переводъ г. Фета ‘замчательнымъ во всхъ отношеніяхъ произведеніемъ’, ‘обогатившимъ отечественную словесность образцовымъ переложеніемъ твореній’ Ювенала. Почтенный критикъ находитъ стихи г. Фета въ этомъ перевод ‘столь же гармонически-стройными и благозвучными’, какъ и оригинальныя его стихотворенія. Переводъ г. Фета, по словамъ критика, ‘стоитъ неизмримо выше всхъ переводовъ на главнйшіе языки романскихъ нарчій’, съ нимъ ‘достойно могутъ состязаться только переводы на англійскій языкъ, а въ особенности на нмецкій’, и т. д. На первыхъ трехъ страницахъ графъ Олсуфьевъ расточаетъ такія же неумренныя хвалы г. Фету и его ‘замчательному во всхъ отношеніяхъ’ переводу. Но уже съ четвертой страницы книжки гр. Олсуфьева оказывается, что не все такъ восхитительно въ перевод г. Фета, какъ это выражено въ начал. Критикъ на 120 слдующихъ страницахъ приводитъ образцы неточностей и неврностей перевода и непониманія переводчикомъ подлинника, и такихъ погршностей, указанныхъ гр. Олсуфьевымъ, мы насчитали 215. При этомъ критикъ указалъ далеко не на вс ошибки переводчика, въ чемъ легко убдится всякій, сличивши только первые 15 стиховъ первой сатиры съ подлинникомъ. О красот стиховъ г. Фета спорить мудрено: графу Олсуфьеву нравятся такіе стихи переводчика:
‘…Что втры творятъ, что за тни
Мучитъ Эакъ, отколь золотое руно похищаетъ
Тотъ-то, какими большими дубами швыряется Монихъ,
Восклицаютъ платаны фронтона и мраморы съ дрожью
Постоянной и вчно чтецомъ пронятыя колонны’.
Ну, а намъ такіе стихи совсмъ не нравятся. Это — дло вкуса. Но вотъ чего мы не можемъ никакъ согласовать: восторженнаго отзыва критика съ указаніемъ на 215 погршностей перевода въ шестнадцати сатирахъ Ювенала. Его критика можетъ служить только подтвержденіемъ нашего мннія, что переводъ г. Фета просто никуда не годится. Что же касается труда графа Олсуфьева, то мы считаемъ себя обязанными отмтить его и рекомендовать къ свднію и руководству будущихъ переводчиковъ Ювенала и всхъ лицъ, интересующихся твореніями знаменитаго римскаго сатирика. Мы едва ли ошибемся, сказавши, что гр. Олсуфьевъ не присяжный лингвистъ, но онъ, очевидно, прочелъ многое, относящееся къ трактуемому имъ предмету, и огромное большинство его замчаній и указаній составляетъ, несомннно, драгоцнный вкладъ въ литературу о Ювенал. Вотъ ему бы, графу Ал. В. Олсуфьеву, перевести Сатиры, хотя въ проз, мы убждены, что вышло бы нчто дйствительно капитальное и основательно комментированное.