Венецианский купец, Шекспир Вильям, Год: 1596

Время на прочтение: 108 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ V.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

ВЕНЕЦІАНСКІЙ КУПЕЦЪ.

Драма ‘Венеціанскій купецъ’ была напечатана въ первый разъ въ 1600 году, въ двухъ изданіяхъ, въ формат in quarto. Первое изъ этихъ изданій озаглавлено такъ: ‘The excellent history of the merchant of Venice, with the extreme cruelty of Schylock the Jew towards the saide merchant in cutting а just pound of his flesch. And the obtaining of Portia by the choyse of three caskets. Written hy W. Schakespeare. Printed hy J. Roberts. 1600’, т.-е. ‘Превосходная исторія о венеціанскомъ купц, съ описаніемъ ужасной жестокости жида Шейлока, хотвшаго вырзать помянутому купцу фунтъ мяса. При этомъ разсказъ о полученіи руки Порціи помощью выбора одного изъ трехъ ящичковъ. Сочинено. В. Шекспиромъ. Напечатано Д. Робертсомъ въ 1600 году’.— Второе изданіе, выпущенное въ томъ же году Гейсомъ, отличается отъ перваго лишь нсколькими незначительными варіантами отдльныхъ фразъ, и въ немъ, сверхъ того, прибавлено заявленіе, что пьеса неоднократно давалась въ присутствіи лорда-каммергера слугами его свтлости. Пьеса не издавалась затмъ ни разу до выхода въ 1623 году полнаго собранія сочиненій Шекспира въ формат in folio, гд она помщена по счету девятой пьесой въ отдл комедій. Тщательное сличеніе текстовъ этихъ различныхъ изданій показало, что хотя текстъ in folio и представляетъ нкоторые варіанты съ первыми изданіями in quarto, но варіанты эти не имютъ существеннаго значенія. Текстъ современныхъ изданій обыкновенно перепечатывается по тексту in folio, съ исправленіемъ лишь его грамматическихъ ошибокъ и разъясненіемъ темныхъ мстъ.
Изданная въ первый разъ въ 1600 году, пьеса была написана Шекспиромъ значительно раньше, что доказывается тмъ, что уже въ 1598 г. названіе ея упоминается въ каталогахъ въ числ другихъ игранныхъ Шекспировыхъ пьесъ. Нкоторые комментаторы относятъ созданіе драмы даже къ 1594 году, ссылаясь на то, что въ дневник антрепренера Генслоу упоминается подъ рубрикой этого года объ исполненіи какой-то новой венеціанской комедіи. Точно ли эта комедія была Шекспировъ Венеціанскій купецъ, въ дневник прямо не сказано, но предположеніе это иметъ нкоторую вроятность тмъ, что въ помянутомъ году труппа театра Блакфріарсъ, къ которой принадлежалъ Шекспиръ, играла вмст съ труппой Генслоу. Сверхъ того, по форм стиха и по нкоторымъ другимъ вншнимъ пріемамъ сценоведенія пьесу слдуетъ отнести скоре къ боле раннимъ произведеніямъ Шекспира, написаннымъ въ періодъ времени 1593—1596 годовъ, чмъ къ позднйшимъ. Во всякомъ случа совершенно точнаго хронологическаго указанія, кода была написана драма, мы не имемъ.
Общій сюжетъ, послужившій основаніемъ драмы, не былъ въ Шекспирово время новостью. Исторія жестокихъ кредиторовъ обрабатывалась много разъ въ литературныхъ произведеніяхъ всхъ народовъ и облекалась даже въ совершенно т же реальныя формы, какія выведены въ Шекспировой пьес. Такъ, въ недавнее время открытъ Томасомъ Монроэ, въ древней персидской литератур, разсказъ о томъ, какъ одинъ бдный сирійскій мусульманинъ задолжалъ богатому жиду сто динаріевъ подъ условіемъ, что, въ случа неуплаты, кредиторъ точно также имлъ право вырзать должнику фунтъ мяса. Когда же наступилъ срокъ, и купецъ оказался несостоятельнымъ, то жестокій жидъ строго потребовалъ исполненія условія. Сколько ни просилъ несчастный должникъ о правосудіи и милости, вс кадіи, къ которымъ онъ обращался, ршали дло въ пользу жида, пока наконецъ не встртился одинъ, оказавшійся другомъ отца должника. Разсмотрвъ дло, этотъ кадій ршилъ его совершенно такъ же, какъ это мы видимъ и въ Шекспировой пьес, т.-е. объявилъ, что жидъ можетъ взять фунтъ мяса должника, но будетъ немедленно казненъ, если отржетъ хоть на волосъ боле или мене противъ фунта. Нельзя не замтить въ этомъ разсказ небольшой подробности, хорошо рисующей восточные нравы. Справедливость суда поставлена наивно и искренно въ зависимость отъ того, что судья былъ близкимъ человкомъ къ подсудимому.— Совершенно такой же по главному содержанію разсказъ, но разработанный уже гораздо подробне, помщенъ въ изданномъ на латинскомъ язык сборник повстей подъ заглавіемъ: ‘Gesta romanorum’.— Сборникъ этотъ былъ переведенъ на англійскій языкъ и появился въ печати въ 1577 г. Еще поздне разсказъ сборника явно послужилъ темой для итальянской новеллы Фіорентино, написанной уже съ несравненно боле богатымъ развитіемъ поэтическаго содержанія. Новелла помщена въ собраніи итальянскихъ повстей, озаглавленномъ: ‘Il pecorone’, и иметъ въ общихъ чертахъ слдующее содержаніе. Богатый флорентійскій купецъ Биндо, чувствуя приближеніе смерти, раздлилъ все свое имущество между двумя старшими сыновьями, младшему же, носившему имя Джіанетто, не оставилъ ничего, сказавъ, что въ Венеціи у него есть богатый крестный отецъ Ансальдо, который общалъ его усыновить и оставить ему все свое состояніе. Едва Биндо умеръ, Джіанетто немедленно отправился въ Венецію, гд и былъ очень ласково принятъ своимъ крестнымъ отцомъ. Кончивъ воспитаніе, онъ захотлъ попытать счастье въ торговыхъ длахъ, вслдствіе чего названный его отецъ снарядилъ богатый корабль, на которомъ Джіонетто отправился за море какъ для торговыхъ длъ, такъ и для того, чтобъ увидть людей и свтъ. Посл нсколькихъ дней счастливаго плаванія корабль пришелъ въ прекрасный портъ съ великолпнымъ замкомъ на берегу. На вопросъ Джіанетто, кто жилъ въ этомъ замк, ему сказали, что владтельница его была одна богатая вдова чудной красоты, разорившая уже очень многихъ путешественниковъ, вздумавшихъ воспользоваться ея гостепріимствомъ. Когда же Джіанетто спросилъ, какимъ образомъ она могла это длать, то ему отвтили, что она сперва роскошно угощала являвшагося гостя, а затмъ предлагала провести съ нею ночь, при чемъ ставила условіемъ, что если гость исполнитъ это требованіе, то будетъ ея мужемъ, въ противномъ же случа долженъ немедленно ухать, оставивъ ей все добро, какое привезъ съ собою. Разсказъ этотъ такъ заинтересовалъ молодого человка, что онъ во что бы то ни стало ршился объявить себя въ числ искателей руки красавицы. Принятый съ царской пышностью въ замк, Джіанетто провелъ очаровательный день среди всевозможныхъ забавъ и удовольствій, когда же наступила ночь, то прекрасная дама, ложась въ постель и приглашая лечь съ собой и Джіанетто, предложила ему выпить кубокъ вина. Джіанетто охотно согласился, не подозрвая, что въ кубк было усыпительное питье, въ слдствіе чего онъ, даже не допивъ кубка, заснулъ возл красавицы глубочайшимъ сномъ, потерявъ всякую возможность исполнить поставленное ему условіе. Проснувшись утромъ, Джіанетто былъ встрченъ смхомъ дамы, объявившей, что онъ можетъ отправляться домой, что же касается до его корабля и находившагося на немъ добра, то все это она, согласно договору, длала своею собственностью.
Дале въ новелл разсказывается, какъ Джіанетто, вернувшись въ Венецію и стыдясь своей неудачи, распустилъ слухъ, что корабль его погибъ, разбившись о подводную скалу, какъ Ансальдо, огорченный несчастьемъ любимаго молодого человка, снарядилъ для него новый корабль, на которомъ Джіанетто опять отправился къ коварной вдов, потерпвъ въ этотъ разъ точно такую же неудачу, и какъ наконецъ онъ вздумалъ повторить опытъ еще въ третій разъ. Между тмъ состояніе Ансальдо оказалось до того разстроеннымъ двумя первыми путешествіями, что онъ долженъ былъ для снаряженія третьяго корабля занять десять тысячъ червонцевъ у одного жида, который поставилъ условіемъ, что если Ансальдо не заплатитъ своего долга въ назначенный срокъ, то онъ, жидъ, иметъ право вырзать у него фунтъ мяса. Джіанетто, прибывъ снова въ знакомый портъ, называвшійся Бельмонтомъ, былъ попрежнему радушно принятъ красавицей, но когда пришла пора ложиться въ постель, то одна изъ приближенныхъ къ хозяйк двушекъ, тронутая такимъ постоянствомъ молодого человка, тихонько шепнула ему, чтобъ онъ не пилъ поднесеннаго кубка. Догадавшись, въ чемъ дло, Джіанетто, вмсто того, чтобы выпить вино, вылилъ его себ за пазуху и затмъ съ торжествомъ сталъ ожидать хозяйку, повторяя про себя:— ‘что теперь она уже найдетъ не напившагося въ трактир пьяницу, а самого трактирщика’.— Послдствія наступившей ночи были таковы, что красавица, будучи, по наивному выраженію новеллы, ‘удовлетворена боле, чмъ желала сама’, торжественно объявила Джіонетто своимъ мужемъ, посл чего оба они зажили въ такомъ блаженств и счасть, что Джіанетто совсмъ забылъ о своемъ благодтел и вспомнилъ объ ужасномъ условіи, когда срокъ уплаты уже наступилъ, и дло могло принять очень дурной для Ансальдо оборотъ. Жена Джіанетто, видя испугъ мужа, пожелала во что бы то ни стало узнать его причину, и когда онъ ей все разсказалъ, то она тотчасъ же потребовала, чтобы онъ немедленно халъ въ Венецію и спасъ своего благодтеля, какихъ бы то ни стоило денегъ. Джіанетто послдовалъ ея совту, но, прибывъ въ Венецію, съ ужасомъ узналъ, что жидъ уже предъявилъ свой искъ и требовалъ во что бы то ни стало фунтъ мяса Ансальдо, объявивъ, что не пойдетъ ни на какое соглашеніе, хотя бы ему предложили вмсто десяти тысячъ червонцевъ цлыхъ сто. Между тмъ жена Джіанетто, встревоженная этимъ случаемъ на мене мужа, котораго горячо любила, отправилась вслдъ за нимъ въ Венецію съ цлью помочь ему, чмъ только могла. На пути ей пришла счастливая мысль, которую она и ршила привести въ исполненіе. Пріхавъ въ Венецію, гд въ это время вс говорили объ этомъ необыкновенномъ процесс, она переодлась докторомъ правъ и объявила, что знаетъ, какимъ способомъ разршить трудный вопросъ. Приглашенная затмъ въ судъ, она сначала стала уговаривать жида согласиться взять предложенные ему за отказъ отъ иска сто тысячъ червонцевъ, но когда онъ безусловно отвергъ предложеніе, объявила, что тогда длать нечего, и что жидъ въ прав вырзать у Ансальдо фунтъ мяса. Но едва жидъ хотлъ къ этому приступить, она велла призвать въ залу суда палача съ топоромъ и плахой и объявила, что фунтъ мяса жидъ взять можетъ, но если прольетъ при этомъ хоть каплю крови или возьметъ больше или меньше фунта, то ему немедленно отрубятъ голову, какъ преступнику и убійц. Испуганный жидъ согласился тогда на предложенную сдлку получить сто тысячъ червонцевъ, но переодтый судья ршилъ, что, за отказомъ отъ этой сдлки, когда она предлагалась, заимодавецъ потерялъ на нее право и можетъ теперь взять только или фунтъ мяса или разорвать договоръ, что жидъ, конечно, и исполнилъ къ общей радости всего города и къ подтвержденію, какъ прибавляетъ новелла, истины, что, кто роетъ яму другому, тотъ попадаетъ въ нее самъ.— Едва процессъ былъ конченъ, восхищенный Джіанетто, не узнавшій своей жены, потому что она, переодвшись, выкрасила себ лицо, обратился къ ней съ просьбой принять въ награду большую сумму денегъ, но она ршительно отъ этого отказалась и просила взамнъ денегъ подарить ей на память кольцо, которое Джіанетто носилъ на пальц. Джіанетто сначала затруднился исполнить эту просьбу, потому что кольцо это подарила ему жена, но, услышавъ ршительный отвтъ, что судья не возьметъ ничего другого, былъ принужденъ согласиться. Затмъ, когда оба вернулись въ Бельмонтъ, куда жена Джіанетто успла прибыть раньше его, между ними произошла забавная сцена, въ которой она укоряла его, будто онъ подарилъ кольцо женщин. Новелла кончается всеобщимъ радостнымъ примиреніемъ и свадьбой Ансальдо, который женится на двушк, помшавшей Джіанетто выпить сонное питье.
Таково вкратц содержаніе новеллы. Въ подлинник она гораздо длинне и хотя въ общемъ характер ничмъ не отличается отъ множества подобныхъ произведеній средневковой литературы, написанныхъ въ чисто-повствовательномъ род, безъ всякой претензіи на изображеніе характеровъ, но ей нельзя отказать въ прелести изложенія и дйствительно поэтической граціи, съ какою обработаны многіе детальные эпизоды. Въ этомъ отношеніи она гораздо выше той, помщенной въ Gesta romanorum, повсти, которая послужила ей основаніемъ. Переходя къ значенію, какое новелла иметъ относительно шекспировой драмы, можно безъ труда замтить, что Шекспиръ взялъ свой сюжетъ именно изъ нея, а не изъ Gesta romanorum, что доказывается тмъ, что въ драм мы находимъ много деталей, которыхъ въ разсказ Gesta romanorum нтъ совсмъ. Извстно однако, что, построивъ сюжетъ на фактахъ изложенной новеллы, Шекспиръ воспользовался только второю ея частью о распр между жидомъ и купцомъ, откинувъ совершенно исторію обольстительной бельмонтской сирены, вмсто чего ввелъ въ свою пьесу эпизодъ о полученіи руки героини пьесы помощью выбора ея портрета изъ трехъ ящичковъ. Эпизодъ этотъ съ фактической стороны, конечно, также неваженъ, какъ и исторія Бельмонтской дамы, однако, измнивъ сюжетъ такимъ образомъ, Шекспиръ получилъ возможность вывести въ гораздо боле привлекательномъ вид героиню драмы, Порцію, личность которой безспорно принадлежитъ къ числу хотя и неособенно глубокихъ съ психологической точки зрнія, во во всякомъ случа граціознйшихъ его созданій. Исторія съ ящичкомъ заимствована Шекспиромъ также изъ старинной повсти, помщенной въ томъ же сборник Gesta romanorum. Но на этотъ разъ Шекспиръ имлъ дло уже не съ граціозной итальянской переработкой, а съ самымъ латинскимъ подлинникомъ (или, врне, съ вышедшимъ въ 1677 г. его англійскимъ переводомъ). Содержаніе состоитъ въ описаніи чудесныхъ приключеній дочери короля Апуліи, посланной своимъ отцомъ въ Римъ, гд она должна была выйти замужъ за сына императора. Отецъ жениха, желая испытать умъ и душевныя качества невсты, подвелъ ее къ столу, на которомъ стояли три закрытыхъ сосуда: золотой, серебряный и свинцовый, объявивъ, что бракъ ея зависитъ отъ того, какой она выберетъ сосудъ. Золотой былъ наполненъ человческими костями, серебряный землей, а свинцовый золотомъ и драгоцнными камнями. Сверхъ того, на крышкахъ стояли надписи,— на первомъ: ‘Qui me elegerit, in me inveniet, quod mernit’, т.-е., кто меня выберетъ, найдетъ во мн, что заслужилъ, на второмъ:— ‘Qui me elegerit in me inveniet, quod natura appetit’,— т.-е., кто меня выберетъ, найдетъ во мн, къ чему стремится его природа, а на третьемъ:— ‘Qui me elegerit, in me inveniet, quod Deus disposuit’,— т.-е. кто меня выберетъ, найдетъ во мн, что ему судилъ Богъ. Принцесса не увлеклась вншностью и выбрала свинцовый сосудъ. Тогда восхищенный ея умомъ императоръ сказалъ:— ‘Bona puella, bene elegisti, ideo filium meum habebis’,— т.-е. добрая двушка, ты сдлала хорошій выборъ и потому получишь моего сына. (Я нарочно привелъ эти латинскія цитаты, чтобъ показать, до какой степени твердый и мткій латинскій языкъ не подходилъ въ подобнаго рода фривольнымъ, пустымъ произведеніямъ, которыми была однако заполонена вся средневковая литература). Повсть эта, впрочемъ, вообще принадлежитъ въ числу самыхъ плохихъ изъ помянутаго сборника и изобилуетъ описаніемъ приключеній, невроятныхъ даже до глупости. Такъ, напримръ, во время своего путешествія принцесса, упавъ съ разбитаго корабля въ море, проглатывается китомъ и спасается отъ смерти тмъ только, что разводитъ во внутренности кита огонь и изрзываетъ ему тло ножикомъ. Сопоставляя этотъ разсказъ съ тмъ, что находимъ въ драм, можно безъ труда замтить, что сдланное Шекспиромъ заимствованіе на этотъ разъ гораздо мене значительно, чмъ матеріалъ, взятый имъ изъ итальянской новеллы Фіорентини. Заимствованіе это ограничивается лишь фактомъ выбора ящичковъ, при чемъ въ драм измненъ даже основной разсказъ. Въ новелл испытывается въ своихъ качествахъ невста, а у Шекспира, наоборотъ, нсколько жениховъ-соперниковъ ршаютъ судьбу жребіемъ. Чтобы покончить съ источниками, изъ какихъ могъ быть заимствованъ сюжетъ драмы, остается упомянуть еще объ одной старинной баллад, напечатанной въ сборник Percy’s reliques of ancient english poetry, гд обработанъ тотъ же сюжетъ, хотя въ гораздо боле сжатой форм и съ большими проблами противъ сюжета драмы. Такъ, напримръ, въ баллад нтъ вовсе эпизода о спасеніи жизни купца Порціей. Хотя нкоторые комментаторы полагаютъ, что баллада написана поздне Шекспировой драмы, и потому вроятне предположить, что неизвстный авторъ заимствовалъ сюжетъ своего произведенія изъ драмы Шекспира, а не наоборотъ, но вопросъ этотъ не ршенъ окончательно. Во всякомъ случа въ баллад и драм встрчаются нкоторыя одинаковыя детали, изъ чего можно заключить, что позднйшій авторъ былъ знакомъ съ произведеніемъ перваго.

——

Говоря въ вступительной стать къ настоящему изданію о значеніи Шекспировыхъ произведеній, я проводилъ, между прочимъ, мысль, что хотя при анализ его пьесъ можно извлечь изъ каждой глубокую идею, освщающую и объясняющую какой-нибудь важный вопросъ или какую-нибудь сторону житейскихъ отношеній, но вмст съ тмъ я предостерегалъ отъ ошибочнаго мннія, будто Шекспиръ самъ имлъ намреніе проводить такія мысли, и что произведенія его были только вншней формой, подъ которой онъ скрывалъ тотъ или другой предвзятый, тенденціозный взглядъ. Между тмъ многіе критики держатся именно такого мннія, видя въ Шекспир при разбор его произведеній не столько поэта, сколько философа и моралиста, желавшаго насъ поучать и наставлять. Эта тенденція повела даже къ остроумному замчанію одного комментатора, сказавшаго, что Шекспиръ писалъ свои произведенія вовсе не съ тмъ, чтобъ дать критикамъ возможность вытащить за уши изъ каждой его пьесы спрятанную въ ней основную мысль. Настоящая пьеса можетъ служить прекраснымъ доказательствомъ врности перваго взгляда и опроверженіемъ послдняго. Я не буду излагать многихъ разнорчивыхъ мнній о томъ, что хотлъ выразить Шекспиръ, сочиняя Венеціанскаго купца, но остановлюсь лишь на взгляд одного, очень, впрочемъ, умнаго и дльнаго во многихъ отношеніяхъ нмецкаго комментатора Шекспира — Ульрици, и остановлюсь именно потому, что въ мнніи своемъ объ этой пьес онъ уже слишкомъ увлекся такого рода тенденціей. Ульрици находитъ, что основная идея Венеціанскаго купца формулируется въ извстномъ выраженіи: summum ius summa iniuria. Для доказательства онъ указываетъ на главный, центральный пунктъ пьесы, т.-е. на исторію фунта мяса, и отсюда длаетъ выводъ, до какихъ чудовищныхъ послдствій можетъ довести буквальное примненіе закона. Если бъ все содержаніе пьесы заключалось только въ развитіи этого эпизода, то взглядъ Ульрици имлъ бы, пожалуй, нкоторое основаніе, но фабула Венеціанскаго купца составлена не изъ одной только распри Шейлока съ Антоніо. Въ сущности, фабула эта веселая, граціозная комедія, на фон которой помянутая распря возникаетъ, какъ темное грозовое облако, которое, напугавъ всхъ, скрывается затмъ такъ же быстро, какъ возникло, уступивъ мсто прежнему веселью и граціи. Потому при мнніи, что вся пьеса иметъ одну общую основную идею, представлялся вопросъ: какъ же слдовало смотрть на прочее содержаніе, не имвшее съ вводнымъ эпизодомъ о Шейлок ничего общаго? Критикъ не задумался надъ разршеніемъ этого вопроса. Не желая отступиться отъ предвзятой мысли, что въ каждой пьес Шекспира долженъ непремнно заключаться задуманный имъ нравственный урокъ, а равно полагая, что урокъ этотъ для Венеціанскаго купца былъ найденъ въ формул: summum ius summa iniuria, Ульрици безъ церемоніи притянулъ къ этому взгляду и все прочее содержаніе пьесы. Такимъ образомъ оказалось, что исторія трехъ ящиковъ должна выражать ту же основную мысль. Отецъ Порціи сковалъ во имя родительскихъ правъ ея волю въ выбор мужа и могъ потому сдлать несчастной на всю жизнь. Значитъ, и здсь summum ius оказывается summa iniuria. Дале, Шейлокъ, держа свою дочь Джессику подъ гнетомъ той же законной, отцовской власти, принудилъ ее сдлать преступленіе, убжавъ отъ отца, да еще вдобавокъ его обокравъ, чего бы наврно не случилось, если бъ онъ относился къ ней сердечнй и либеральнй. Опять, значитъ, виновато summum ius!.. Въ заключеніе критикъ подводить подъ этотъ взглядъ даже заключительный эпизодъ суда надъ Шейлокомъ, когда дожъ во имя своихъ правъ силой заставляетъ его принять христіанство, грозя въ противномъ случа отнять дарованную милость. Кончивъ этотъ перечень эпизодовъ, совершенно доказывающихъ, по мннію критика, его мысль, онъ въ заключеніе навязываетъ Шекспиру и общее разршеніе вопроса, видя это разршеніе въ рчи Порціи, когда она, уговаривая Шейлока пощадить купца, произноситъ свой блестящій монологъ о значеніи милости. Въ результат выводъ: summum ius — summa iniuria, но противъ этого зла существуетъ противоядіе, и это противоядіе — милость! Она должна стоять выше закона и останавливать его мечъ, когда онъ при буквальномъ примненіи можетъ поразить невинныхъ или надлать боле зла, чмъ пользы! Вотъ что, значитъ, хотлъ сказать Шекспиръ, когда писалъ Венеціанскаго купца!— Но такъ разбирать его произведенія не значитъ ли не только вытаскивать изъ нихъ основную мысль за уши, но еще и притягивать ее насильно къ тому выводу, какой пожелаетъ сдлать во что бы то ни стало критикъ. Хотя Шекспиръ великъ именно тмъ, что глубина его произведеній даетъ возможность изслдовать и комментировать ихъ безконечно сообразно съ характеромъ каждаго критика, но слишкомъ большое увлеченіе предвзятыми взглядами во всякомъ случа принести пользы не можетъ.
Венеціанскій купецъ тмъ не мене считается однимъ изъ замчательнйшихъ произведеній Шекспира, и потому если даже отбросить предвзятые взгляды, будто въ драм заключенъ самимъ авторомъ нравственный урокъ, то все-таки мы видимъ, что пьеса изображаетъ нчто большее, чмъ рядъ картинъ и сценъ, доставляющихъ лишь минутное удовольствіе глазамъ зрителя. Общій сюжетъ пьесы, какъ уже сказано, не боле, какъ граціозная веселая комедія, производящая впечатлніе коллекціи прелестныхъ фарфоровыхъ куколокъ, изящно сдланныхъ и раскрашенныхъ, хотя не имющихъ очень серьезнаго значенія. Но среди этой коллекціи возвышается, какъ колоссальное бронзовое изваяніе, фигура Шейлока, поражающая до того силой, съ какою она изображена, и тми серьезными мыслями, на какія наводитъ, что всякій прочитавшій пьесу невольно переноситъ центръ ея тяготнія на эту совершенно второстепенную относительно общей фабулы личность, ясно понявъ, что узелъ и значеніе всего произведенія слдуетъ искать въ Шейлок, а не въ прочихъ лицахъ. Врность такого взгляда всего лучше подтверждается тмъ, что при представленіи Венеціанскаго купца на сцен пьеса нердко переименовывается въ Венеціанскаго жида, да и самая роль Шейлока, несмотря на свою, повидимому, второстепенность, всегда исполняется лучшимъ актеромъ, для котораго ставится вся драма. Потому, разбирая серьезно пьесу, мы въ полномъ прав обратить главное вниманіе на т ея стороны, которыя дйствительно говорятъ что-либо важное, оставя прочее содержаніе и не стараясь длать натянутыхъ выводовъ, а главное — не утверждая, что къ этимъ выводамъ хотлъ насъ привести самъ авторъ.
Что же въ такомъ случа представляетъ разсматриваемая драма и къ какимъ серьезнымъ приводитъ она насъ заключеніямъ? Если личность Шейлока является центральнымъ пунктомъ того впечатлнія, какое мы испытываемъ, читая пьесу, то, значитъ, на эту личность мы и должны обратить особенное вниманіе. Исторія Шейлока, какъ извстно, изображаетъ его ссору съ Антоніо,— ссору, возникшую вслдствіе ненависти этихъ двухъ лицъ другъ къ другу. Присматриваясь къ тому, какъ эта ненависть изображена, мы легко замтимъ, что подъ нею скрывается не одна только ссора двухъ частныхъ лицъ, но напротивъ — рядъ явленій гораздо боле высшаго порядка,— явленій, имющихъ уже не частное, а соціальное значеніе. Шейлокъ — еврей, а Антоніо — христіанинъ. Ихъ отношенія и споры до того проникнуты характерными чертами и взглядами обоихъ народовъ, что передъ изображеніемъ этихъ общихъ чертъ отодвигается на второй планъ даже личность обоихъ враговъ. Ясно потому, что въ этихъ двухъ лицахъ, кром ихъ частной ссоры, мы должны видть изображеніе чего-то боле важнаго, а именно изображеніе отношеній, установившихся между евреями и христіанами, то-есть того труднаго, тяготющаго надъ образованнымъ человчествомъ уже столько вковъ вопроса, до разршенія котораго не дошло общество даже нашего времени. Въ Шекспирово время вопросъ этотъ стоялъ въ гораздо боле рзкой стадіи, чмъ нынче, и настолько выдавался среди другихъ соціальныхъ отношеній, что о немъ говорилось и писалось повсемстно, не говоря уже о множеств реальныхъ столкновеній, какія вызывала по этому поводу сама жизнь. Изображеніе этихъ отношеній въ литератур далеко не было новостью и до Шекспира, а потому невольно возникаетъ вопросъ: почему же именно его взглядъ и выведенные имъ образы получили такое значеніе, что написанная имъ по этому поводу пьеса не потеряла до сихъ поръ своей поразительной силы? Отвтъ въ томъ, какъ относились къ помянутому вопросу современные Шекспиру писатели, и какъ отнесся онъ. Распря между еврействомъ и христіанствомъ началась очень давно, и если нельзя, конечно, отрицать, что въ основ ея лежалъ религіозный вопросъ, то въ дальнйшемъ развитіи приняли участіе совершенно иные факторы, имвшіе даже гораздо боле значенія. Факторы эти состояли въ различныхъ способностяхъ и различномъ род дятельности обихъ сторонъ, что и приводило ихъ къ безпрестаннымъ столкновеніямъ, доведшимъ наконецъ въ средніе вка до безпощадной, слпой вражды. Нельзя не отмтить интересной особенности этой вражды. Исторія представляетъ множество примровъ борьбы разныхъ взглядовъ, мнній и людскихъ поступковъ, но почти во всхъ этихъ случаяхъ мы видимъ, что борющіяся стороны, враждуя между собой, въ то же время направляли усилія, чтобъ какъ-нибудь кончить эту распрю и найти сносный modus vivendi. Совсмъ иное представлялъ еврейскій вопросъ. Здсь об стороны не только не думали мириться, но, напротивъ, каждое столкновеніе, казалось, еще сильне разжигало обоюдную ненависть и еще боле обособляло оба враждующіе лагеря. Здсь не мсто входить въ разборъ историческихъ причинъ, предававшихъ этой борьб такой характеръ, но важно лишь констатировать, что дло стояло именно такъ. Результатъ былъ тотъ, что подобнаго рода неразсуждающая борьба наложила на весь вопросъ такую солидную, непроницаемую наслойку предразсудковъ и предвзятыхъ мнній, что чрезъ нее (особливо въ средніе вка) уже трудно было добиться правды и разслдовать причины, породившія такое состояніе дла. Еврей и христіанинъ стояли другъ противъ друга во всеоружіи непримиримой ненависти и не только не думали когда-нибудь сойтись, но даже не предполагали къ тому какой-нибудь возможности. Если ненависть со стороны христіанъ выражалась въ дйствительно ужасныхъ гоненіяхъ, какимъ подвергались евреи, если было время, когда не только имущество послднихъ, но даже сама жизнь не были защищены отъ грубйшаго произвола, то, съ другой стороны, нельзя отрицать, что и евреи по мр силъ мстили христіанамъ и если не могли дйствовать подобно имъ въ борьб грубой силой, то, при свойственной ихъ племени способности къ меркантильной изворотливости, успли опутать христіанъ такой тончайшей и вмст крпчайшей стью, что выносить этотъ ежедневный, будничный гнетъ было христіанамъ не мене стснительно и непріятно, чмъ евреямъ терпть отъ нихъ. Что происходило въ жизни, то отозвалось и въ литератур. Но такъ какъ поэтической еврейской литературы въ средніе вка не существовало, то понятно, что во всхъ поэтическихъ произведеніяхъ того времени вопросъ объ отношеніяхъ евреевъ къ христіанамъ трактовался лишь съ христіанской точки зрнія. Евреи постоянно изображались злодями и кровопійцами, лишенными человческихъ чувствъ и недостойными даже самой жизни. Такъ изображали ихъ не только заурядные писаки, но авторы, обладавшіе даже недюжиннымъ талантомъ. Въ доказательство можно привести хотя бы Марло, въ чьей драм ‘Мальтійскій жидъ’ представлены именно тогдашнія отношенія къ евреямъ. Герой драмы — еврей Варавва — изображенъ чудовищемъ, не только какъ человкъ и общественный дятель, но даже какъ отецъ. Самая его наружность представлялась на тогдашней сцен отталкивающей и ужасной: у него были рыжіе, почти огненнаго цвта, волосы и огромный крючковатый носъ, какъ у дьявола. Въ душ его не было мста ни малйшему проблеску сердечности и чувства. Для примра, какъ онъ думалъ и говорилъ, привожу содержаніе одного изъ его разговоровъ съ Мавромъ, такимъ же злодемъ какъ и онъ. ‘Если хочешь служить мн,— говоритъ Варавва:— то узнай прежде, что я длаю и какъ живу самъ. По ночамъ я хожу душить больныхъ христіанъ, если нахожу ихъ умирающими съ голода на улицахъ. Иногда я отравляю колодцы. Порой случается мн нарочно уронить монету для того, чтобъ ее подобралъ ловкій воръ, а я, уличивъ бездльника, отправилъ его на вислицу. Сдлавшись ростовщикомъ, я радуюсь, когда засаживаю въ тюрьмы несостоятельныхъ должниковъ, и хохочу отъ удовольствія при вид слезъ ихъ умирающихъ съ голоду дтей. Хочешь служить мн — поступай точно такъ же, и тогда, ставъ товарищами, мы никогда не будемъ нуждаться въ золот’.— Если такъ близоруко изображали евреевъ даже такіе талантливые поэты, какъ Марло, то что же можно было ожидать отъ прочихъ, а еще боле отъ неразсуждающей толпы? И вотъ въ такое-то время и при такомъ общественномъ взгляд на предметъ вопросъ этотъ попалъ подъ перо Шекспира, попалъ, можно сказать, случайно, потому что, какъ сказано выше, вопросъ этотъ выступалъ въ его произведеніи не боле, какъ вводный эпизодъ въ веселой комедіи, назначавшейся исключительно для забавы зрителей. Но Шекспиръ тмъ именно и великъ, что для него не существовало вопросовъ важныхъ и неважныхъ. Какого бы предмета онъ ни касался, онъ никогда не оставлялъ его, не изслдовавъ до конца и не показавъ всхъ тончайшихъ, сокровенныхъ психологическихъ пружинъ, которыя заставляли выводимыхъ имъ лицъ поступать такъ или иначе. Это обнаружилось и въ настоящей драм. Пока дло шло о незначительныхъ, легкихъ житейскихъ отношеніяхъ, предъ нами былъ рядъ веселыхъ, граціозныхъ сценъ, совершенно врныхъ, но не имющихъ глубокаго значенія. Когда же, при дальнйшемъ ход дйствія, намтились предъ глазами поэта факты и образы, выросшіе на несравненно боле глубокой, серьезной почв, имвшей общественное значеніе — онъ исчерпалъ до дна и ихъ съ такою же правдой и силой, съ какой изобразилъ и предыдущіе боле легкіе эпизоды. Результатъ вышелъ тотъ, что важный соціальный вопросъ, всплывъ надъ рядомъ легкихъ, граціозныхъ картинъ, подавилъ своею важностью ихъ значеніе и придалъ иной характеръ всему произведенію.
Если разработка еврейскаго вопроса составляетъ главную мысль драмы, то интересно взглянуть, какъ же именно Шекспиръ отнесся къ этому вопросу и въ какомъ вид его изобразилъ? Между критиками пьесы существуетъ по этому поводу нсколько различныхъ мнній. Нкоторые находятъ, что Шекспиръ явился въ пьес адвокатомъ евреевъ и унизилъ христіанъ. Въ доказательство этого мннія приводятся то несправедливости, какимъ въ пьес Шейлокъ подвергается со стороны христіанъ. Его жестоко оскорбляютъ, его ловятъ въ хитрую юридическую ловушку, при чемъ не только лишаютъ имущества, но совершаютъ надъ нимъ даже актъ величайшаго насилія, заставивъ, подъ угрозой смерти, отречься отъ вры отцовъ, этого драгоцннйшаго достоянія людей его племени, а наконецъ за нимъ не признаютъ даже безспорнйшаго изъ всхъ чувствъ — чувства любви отца къ дтямъ. Убжавшая отъ него и вдобавокъ обокравшая отца дочь не только не подвергается со стороны его враговъ — христіанъ какому-нибудь порицанію, но, напротивъ, встрчаетъ полное всеобщее одобреніе своему поступку. Ясно, значитъ,— говорятъ критики,— что Шекспиръ хотлъ, въ лицъ Шейлока, выставить евреевъ, какъ страдающую, угнетенную сторону и возбудить къ нимъ сожалніе и сочувствіе. Иначе разсуждаютъ критики, держащіеся противуположнаго взгляда. По ихъ мннію, въ Шейлок выведено самое презрнное существо, какое можно только себ представить. Его ненависть къ христіанамъ основывалась на самомъ низкомъ чувств прирожденной страсти къ нажив. Онъ ненавидлъ Антоніо не столько за переносимыя отъ него оскорбленія, сколько за то, что тотъ, длая добро, подрывалъ меркантильные расчеты Шейлока. Его жестокая, утонченная месть была вся основана на этомъ чувств. Онъ даже враждовалъ съ Антоніо не прямымъ, честнымъ оружіемъ, но подкрался къ нему, какъ хитрый, ядовитый гадъ, чтобъ ужалить наврняка. Наконецъ, что же это былъ за отецъ, если онъ предпочиталъ видть дочь свою въ гробу, лишь бы съ нею вмст лежали его червонцы?— Таково противоположное мнніе критиковъ, изъ котораго также длается выводъ, что Шекспиръ во взгляд на евреевъ нимало не поднялся выше взгляда своихъ современниковъ и точно такъ же пылалъ къ евреямъ злобой и презрніемъ, какъ вс. Если о какомъ-нибудь предмет существуютъ два противоположныя мннія, при чемъ оба подтверждаются фактическими доказательствами, то въ этомъ врный знакъ, что об стороны вмст и правы и неправы. Факты, приводимые въ настоящемъ случа обими сторонами, врны, но невренъ только выводъ, который он длаютъ, будто защищаемаго ими взгляда держался самъ Шекспиръ. Шекспиръ въ настоящемъ случа, какъ и всегда, не держался никакого мннія. Онъ только нарисовалъ предметъ, каковъ онъ былъ на самомъ дл, и все отличіе его въ этомъ процесс творчества отъ другихъ современныхъ ему писателей состояло въ томъ, что онъ отнесся къ предмету не поверхностно или тенденціозно, какъ длали они, но вскрылъ своимъ всепроницающимъ поэтическимъ скальпелемъ разсматриваемый предметъ до самыхъ его основъ, обнаруживъ предъ глазами читателей вс тончайшія нити и пружины, которыя вызывали и обнаруживали въ изображаемыхъ имъ лицахъ вс ихъ поступки — какъ важные, такъ и ничтожные. Отнесшись къ предмету такимъ образомъ, Шекспиръ, правда, нисколько не пошелъ дале своихъ современниковъ въ фактическомъ разршеніи еврейскаго вопроса собственно и не начерталъ для того никакой программы, но онъ себ такой задачи и не задавалъ. Вся его заслуга состояла въ томъ, что онъ первый нарисовалъ портреты живыхъ людей тамъ, гд прежде изображались лишь шаблонные манекены, и тмъ снялъ со всего вопроса пелену затемнявшихъ его предразсудковъ и взглядовъ, показавъ, что поступки какъ евреевъ, такъ и христіанъ одинаково мотивировались движеніями человческаго сердца и потому стояли на одной и той же доступной для анализа почв. А этимъ давалась каждому возможность судить о всемъ вопрос, какъ кому угодно, и разршать его сообразно своимъ личнымъ взглядамъ.
Въ какой мр и насколько глубоко исполнилъ Шекспиръ свою задачу, покажетъ краткій анализъ характеровъ драмы. Основной чертой характера Шейлока является желзная твердость въ преслдованіи цли, какую онъ намтилъ, цль же эта состояла въ нажив денегъ. Преслдованіе этой цли — страсть, ради которой онъ готовъ пожертвовать всмъ. Что бы ни говорили объ этой страсти рьяные защитники евреевъ и какъ бы ни старались оправдать ея излишекъ ссылкой на историческія событія, будто бы особенно способствовавшія ея развитію, въ конц концовъ нельзя отрицать, что зерно этой страсти лежитъ и испоконъ вка лежало въ основ еврейскаго характера гораздо глубже, чмъ въ нравственномъ существ другихъ народовъ. Но если какое-нибудь начало заключается уже въ основ характера цлой націи, то ошибочно будетъ обвинять въ этомъ каждаго отдльнаго человка и видть въ томъ его личный порокъ. Потому Шекспиръ съ его утонченнымъ пониманіемъ человческаго сердца, поставивъ страсть къ нажив въ основ характера Шейлока, въ то же время остерегся мотивировать ее одними дурными инстинктами. Если бъ Шейлокъ, подобно Варавв Марло, былъ одержимъ страстью къ пріобртенію богатства лишь для того, чтобъ длать зло, то этимъ былъ бы искаженъ весь его характеръ, и онъ превратился бы въ одного изъ тхъ шаблонныхъ злодевъ, какихъ сотнями изображала средневковая литература. Шейлокъ, напротивъ, съ любовью лелялъ эту страсть лишь для нея самой, какъ нчто идеально-высокое, какъ дятельность, указанную самимъ Богомъ. Какимъ искреннимъ, какимъ, можно сказать, библейскимъ паосомъ проникнуть его монологъ, когда, говоря о патріарх Іаков, онъ восхищается его выдумкой присвоить себ Ливановы стада, придумавъ искусственный способъ, чтобъ овцы рожали пестрыхъ ягнятъ! Ему и въ голову не приходитъ, что въ поступк этомъ не только нтъ ничего хорошаго, но, что онъ, напротивъ, совершенно непохвальная хитрость. Но выросшій на ветхозавтныхъ понятіяхъ Шейлокъ видитъ въ этомъ факт Божью благодать и высказываетъ глубокое убжденіе, что Богъ благословить точно такъ и всякаго, кто наживаетъ прибыль не воровствомъ. Взглянувъ на убжденія Шейлока съ такой точки зрнія, всякій согласится, что если можно не раздлять его взглядовъ и имъ не симпатизировать, то, съ другой стороны, нельзя слишкомъ клеймить за нихъ Шейлока презрніемъ и ненавистью, а потому христіанинъ Антоніо, въ глаза называющій Шейлока дьяволомъ, умющимъ обращать въ свою пользу даже слова Священнаго Писанія, обнаруживаетъ въ свои взглядахъ гораздо больше близорукости и нетерпимости, чмъ преслдуемый имъ еврей. По поводу сравненія характеровъ Шейлока и Вараввы Марло появилась въ послдніе годы очень серьезная статья Давидсона (Нью-Іоркъ, 1901 г.), въ которой приведена высказанная выше мысль, что между этими характерами нтъ ничего общаго. Варавва — шаблонный злодй, въ которомъ вс его пороки сгруппировались искусственно, а Шейлокъ — живой человкъ въ полномъ смысл слова.
Слдя за развитіемъ характера Шейлока дале, мы видимъ, что онъ выказываетъ самую крайнюю, самую злую ненависть къ Антоніо. Разбирая причины этой ненависти, мы находимъ, что въ основ ея лежитъ опять та же страсть къ нажив. Антоніо, согласно очень распространенному въ то время взгляду, поддерживавшемуся даже церковью, не допускаетъ способа наживы отдачей денегъ въ ростъ за проценты (что, прибавимъ, вовсе не мшаетъ ему наживать богатство прямой торговлей). Оба, и Шейлокъ и Антоніо, являются такимъ образомъ людьми, сошедшимися на узкой дорожк, гд невозможно разойтись. Понятно, что взаимныхъ нжныхъ чувствъ между ними ожидать было нельзя. Разница лишь въ томъ, что Шейлокъ въ своей ненависти къ Антоніо признается лишь самому себ, а Антоніо оскорбляетъ его публично самымъ жестокимъ образомъ. Интересно при этомъ, что самъ Антоніо, въ томъ вид, какъ его изобразилъ Шекспиръ, не только не золъ или мстителенъ, но напротивъ — человкъ идеальной доброты и честности и потому, казалось, могъ бы воздержаться отъ такихъ вовсе непохвальныхъ выходокъ. Но въ такомъ сопоставленіи контрастныхъ поступковъ мы опять видимъ тонкую наблюдательность Шекспира и его способность освтить вопросъ, который ложился подъ его перо. Евреевъ въ то время бранили и оскорбляли вс, а потому, если бъ въ лиц Антоніо былъ выведенъ заурядный человкъ, и отношенія его къ Шейлоку прошли бы незамченными, когда же мы видимъ, что такъ дйствуетъ человкъ хорошій и прямой, отъ котораго мене всего слдовало бы ожидать подобныхъ поступковъ, то при этомъ вопросы, зачмъ и почему — приходятъ въ мысль сами собой, а этимъ возбуждается и поддерживается интересъ и къ разршенію вопроса, составляющаго сущность драмы.— Первая сцена свиданія Шейлока съ Антоніо оканчивается, какъ извстно, условіемъ о фунт мяса. Фактъ этотъ приводится многими комментаторами въ доказательство, что Шекспиръ хотлъ представить Шейлока чудовищемъ и злодемъ, но это мнніе при нсколько боле внимательномъ взгляд не выдерживаетъ критики. Сцена эта, правда, служитъ исходнымъ пунктомъ, на которомъ построено все дальнйшее развитіе драмы, когда Шейлокъ въ самомъ дл становится мстительнымъ извергомъ, но такимъ онъ становится лишь поздне, подъ вліяніемъ новыхъ обстоятельствъ, обострившихъ его природную безсердечность съ особенной силой. Въ этой же сцен онъ длаетъ свое предложеніе, можно сказать, чисто ради курьеза, для шутки, какъ выражается самъ. Онъ даетъ деньги Антонію, высчитавъ самымъ точнымъ образомъ его состоятельность, а потому мысль, что должникъ не будетъ въ состояніи заплатить, не можетъ прійти ему въ эту минуту въ голову. А если такъ, то, значитъ, и предложенное имъ условіе не могло имть въ ту минуту реальнаго значенія даже въ его глазахъ и поставлено лишь какъ сценическій мотивъ для будущей развязки. Для оправданія этой сцены можно прибавить еще, что Шекспиръ вообще не стснялся выводами въ своихъ произведеніяхъ даже нелпыхъ фактовъ, которые онъ умлъ смягчать и осмысливать глубочайшей психологической разработкой характера тхъ людей, которые были имъ изображаемы.
Слдующая сцена рисуетъ Шейлока съ новой стороны. Оказывается, что этотъ безсердечный, сосавшій кровь своихъ должниковъ, ростовщикъ былъ въ то же время любящимъ, нжнымъ отцомъ. Такое сопоставленіе, повидимому, совершенно противоположныхъ свойствъ души не представляетъ ничего удивительнаго и встрчается въ жизни на каждомъ шагу, но въ данномъ случа эта черта характера Шейлока иметъ, сверхъ того, важное значеніе для дальнйшаго развитія драмы. Семейныя узы въ еврейскомъ народ отличались всегда строгой опредленностью отношеній, и Шейлокъ, какъ истый сынъ своего народа, является полнйшимъ представителемъ этихъ отношеній. Любящій отецъ, онъ въ то же время строгій исполнитель семейныхъ законовъ. Его молодая дочь не сметъ и подумать о томъ, чтобъ преступить завты, преподанные ей отцомъ. Что бы ни говорила ей молодая кровь, какъ бы ни хотлось ей примкнутъ къ несущемуся мимо ея вихрю веселья и радостей жизни, она, какъ дочь еврея, должна сидть взаперти и смотрть на это веселье и на эти радости, какъ на запретный плодъ, навки для нея недоступный. Мудрено ли, что при такомъ положеніи домъ отца начинаетъ казаться ей, по собственнымъ ея словамъ, адомъ, и что она въ пылу увлеченія молодостью и жаждой жизни хватается за первое средство, чтобъ выйти изъ этого невыносимаго положенія. А возможность выйти представлялась очень легкая именно потому, что она была дочь еврея. Всякая иная двушка, покинувшая стараго отца, подверглась бы осужденію и, можетъ-быть, отвтственности, но ей стоило только выразить желаніе сдлаться христіанкой для того, чтобъ привлекательный міръ, со всми его радостями, принялъ ее съ распростертыми объятіями и защитилъ отъ всякихъ непріятностей, которыя могли бы иначе быть послдствіемъ ея поступка. Она дйствительно такъ и поступила и при этомъ не только покинула отца, но вдобавокъ еще его обокрала. Это послднее обстоятельство бросаетъ на личность Джессики, конечно, очень неблагопріятный свтъ, но, какъ увидимъ дальше, Шекспиръ, заставилъ Джессику поступить такимъ образомъ въ ущербъ свтлому ея образу лишь затмъ, чтобъ рельефне представить Шейлока. Легко себ вообразить положеніе, въ какомъ почувствовалъ себя Шейлокъ, узнавъ объ этомъ поступк дочери! Онъ потерялъ не только ее, но и богатство, т.-е. былъ пораженъ въ два самыхъ чувствительныхъ мста своей души. Нтъ человка, который, страдая такъ, какъ страдалъ онъ, не выразилъ бы громко своего отчаянія и горя, но всякій человкъ нашелъ бы въ такомъ случа наврно и откликъ своему горю въ вид сочувствія окружающихъ. Но что же встртилъ Шейлокъ?— одн насмшки и оскорбленія! Кто бы сталъ сочувствовать не только въ тогдашнее, но даже и въ позднйшее время жиду, потерявшему деньги? Равно, кто могъ сказать слово противъ того, что еврейка захотла сдлаться христіанкой? Одно это обстоятельство оправдывало ее въ общемъ мнніи не только какъ неблагодарную дочь, но и какъ воровку. Таковы были вкъ и его предразсудки. Но, объясняя такъ дло, нельзя забыть и того, что долженъ былъ чувствовать при этомъ самъ Шейлокъ. Ненавистникъ христіанъ по самой натур, онъ естественно долженъ былъ возненавидть ихъ еще боле, какъ единственныхъ виновниковъ своей бды. Отчаянный монологъ, въ которомъ онъ высказываетъ свое ужасное положеніе, такъ ясенъ и силенъ, что не нуждается ни въ какихъ комментаріяхъ. Выливъ свое горе въ этомъ монолог, Шейлокъ естественно не хотлъ оставить свою обиду неотомщенной, но кому же было мстить? Дочь одна была виновата въ постигшей его бд! Горе, говоря библейскимъ языкомъ, выросло изъ его собственныхъ ндръ. Но люди, дошедшіе до изступленія, не убждаются такими логическими соображеніями, а напротивъ — хватаются за первое средство, чтобъ хоть чмъ-нибудь облегчить себя и сорвать на комъ-нибудь свой гнвъ. Шейлокъ нашелъ это средство. Потерявъ безвозвратно все, онъ вспомнилъ, что у него еще остался документъ на Антоніо,— документъ, основанный на закон и потому незыблемый, какъ скала. Что ему за дло, что въ постигшей его бд Антоніо ничмъ не былъ виноватъ? Для него довольно, что Антоніо христіанинъ и, сверхъ того, мшалъ ему когда-то въ его длахъ. А такъ какъ христіане были все-таки косвенно виновны въ его бд, хотя бы тмъ, что не оказали ему никакого сочувствія, то онъ и ршилъ отмстить въ лиц Антоніо имъ всмъ. Ршась поступить такъ, онъ, понятно, уже не слушалъ никакихъ возраженій и уговоровъ.
Онъ былъ правъ не только съ точки зрнія законовъ общихъ, но даже и тхъ законовъ нравственныхъ, которымъ врилъ и служилъ. Эти законы выучили его правилу: ‘око за око, зубъ за зубъ’, и потому что же удивляться, что въ припадк своей злобы и жажды мститъ онъ прикрылъ свое ршеніе даже религіей, давъ клятву святой Субботой достичь своей цли во что бы то ни стало. Съ этой минуты Шейлокъ дйствительно перестаетъ быть человкомъ и становится звремъ, и если бъ былъ выведенъ въ драм только такимъ, то ничмъ бы не отличался отъ упомянутаго выше Вараввы Марло. Зато, если прослдить вс т душевныя состоянія, какія онъ пережилъ, то личность его становится намъ ясна до ощутительности. Мы получили вс данныя, чтобы судить о немъ, какъ о человк, и можемъ сдлать свои выводы и заключенія сообразно вкусу и взглядамъ каждаго.
Дальнйшая сцена суда подвергалась многимъ разнорчивымъ толкованіямъ. Одни критики находили въ ней достойное наказаніе Шейлоку за его чудовищную злость, другіе, напротивъ, видли въ кар, какой подвергся Шейлокъ, насиліе и хитрость враговъ, поймавшихъ его въ казуистическую ловушку. Ошибочность обоихъ взглядовъ происходитъ и здсь вслдствіе желанія критиковъ навязать Шекспиру тенденціозныя намренія, какихъ онъ не имлъ. Развязка драмы проста и естественна сама по себ. Если враги Шейлока дйствительно употребили вс усилія, чтобы его уничтожить, то это они длали во-первыхъ, потому, что были его врагами, а во-вторыхъ, какой же судъ въ мір не употребилъ бы даже казуистическихъ уловокъ, чтобы избжать явно нелпаго приговора, хотя бы онъ опирался съ вншней стороны на законную почву? Что касается второй части приговора, когда дожъ силой заставляетъ Шейлока принять христіанство, грозя въ противномъ случа отнять дарованную милость, то здсь, конечно, поступокъ противниковъ Шейлока — вопіющее дло противъ правды, но и въ немъ никакъ нельзя видть какихъ-либо тенденціозныхъ намреній автора защитить ту или другую сторону. Въ ршеніи дожа высказался общій, господствовавшій въ то время, взглядъ на еврейскій вопросъ. Обратить еврея въ христіанство считалось похвальнымъ, богоугоднымъ дломъ, а какими средствами это было достигнуто — въ расчетъ не принималось. Потому мнніе, будто это ршеніе дожа — лишній эпизодъ, введенный съ тенденціозной цлью, не иметъ основанія.
Антоніо является въ драм лицомъ, поставленнымъ возл Шейлока съ цлью лучше оттнить и выразить его характеръ. Самый ходъ дйствія требовалъ, чтобъ въ лиц этомъ были изображены свойства, противоположныя тмъ, какія выставлены въ Шейлок. Сравнивая оба характера, мы видимъ, что если Шейлокъ скрытенъ и золъ, то Антоніо, напротивъ, открыто прямъ и добръ. Шейлокъ знаетъ только одну страсть къ нажив и удовлетворяетъ этой страсти, нимало не думая, добро или зло можетъ изъ того выйти, Антоніо, напротивъ, готовъ сдлать добро, гд только можетъ. Если бъ Шекспиръ ограничился въ изображеніи характера Антоніо лишь такими чертами, то хотя этимъ и была бы достигнута цль рельефно оттнить Шейлока, зато самъ Антоніо превратился бы въ шаблонную личность, служившую лишь для тенденціозной цли автора. Но Шекспиръ никогда не поступалъ такимъ образомъ. Вс созданныя имъ лица живутъ собственной, самостоятельной жизнью и если вступаютъ въ коллизіи съ прочими лицами, то не потому только, что такъ находилъ нужнымъ авторъ, но потому, что такія коллизіи вытекали, какъ неизбжная необходимость изъ фактовъ окружавшей ихъ жизни и изъ ихъ характеровъ. Такъ и въ Антоніо мы видимъ, что, кром тхъ идеально-прекрасныхъ качествъ души, о которыхъ упомянуто, были въ немъ и другія — худшія: онъ былъ гордъ и самолюбивъ,— самолюбивъ, можетъ-быть, даже боле, чмъ это было полезно. Есть люди, добрые въ душ и въ то же время снисходительно смотрящіе на дурные поступки другихъ, но есть и такіе, которые при собственныхъ хорошихъ качествахъ склонны презрительно относиться къ чужимъ недостаткамъ. Антоніо принадлежалъ къ этой послдней категоріи. Будучи добръ и прямодушенъ самъ, онъ вовсе не снисходительно относился къ людямъ, въ которыхъ не находилъ этихъ качествъ. Видя въ Шейлок злость, скупость и лицемріе, онъ ненавидлъ его не мене, чмъ былъ ненавистенъ ему самъ. Что же касается до вншняго выраженія этихъ чувствъ, то въ этомъ онъ поступалъ предосудительне самаго Шейлока. Сдержанность и умнье владть собой всегда были и будутъ самыми лучшими качествами въ порядочныхъ людяхъ, а между тмъ Антоніо въ глаза оскорблялъ Шейлока самымъ жестокимъ образомъ, тогда какъ тотъ велъ себя относительно его гораздо сдержаннй и учтивй. Пусть эти сдержанность и учтивость были лицемрны и таили самую предосудительную ненависть, пусть даже Шейлокъ былъ сдержанъ относительно Антоніо изъ боязни, что ему, какъ еврею, не все легко сойдетъ съ рукъ,— все же съ точки зрнія общепринятыхъ, вншнихъ, житейскихъ обычаевъ нельзя не признать, что Антоніо велъ себя гораздо хуже, чмъ Шейлокъ. И это было тмъ непростительне, что лично ему Шейлокъ не сдлалъ никакого зла. Понятно, что когда Шейлокъ почувствовалъ себя хозяиномъ положенія, то нимало не задумался отмстить своему врагу чмъ только могъ.— Строгій къ Шейлоку, Антоніо въ отношеніи къ другимъ лицамъ пьесы является самой симпатичной личностью. Его трогательная, можно сказать-отеческая любовь къ Бассаніо, освщая удивительно пріятнымъ, мягкимъ свтомъ все прочее веселое содержаніе пьесы, является связующимъ звеномъ съ трагическимъ ея эпизодомъ. Въ оправданіе грубыхъ отношеній Антоніо къ Шейлоку можно прибавить, что, ненавидя его, онъ вовсе не думалъ ему мстить за себя лично, и самъ смягчилъ приговоръ дожа, отказавшись отъ присужденнаго ему имущества противника.
Въ Шейлок и Антоніо сосредоточена и выражена вся серьезная частъ драмы. Остальныя лица соединены съ ними чисто эпизодической вншней связью и являются лишь матерьяломъ для той веселой комедіи, на фон которой вытканъ описанный драматическій эпизодъ. Сама до себ комедія эта, вопреки мннію Ульрици и одномыслящихъ съ нимъ критиковъ, желавшихъ видть и въ ней какой-то глубокій смыслъ, далеко не иметъ какого-либо серьезнаго значенія и сводится почти на веселый, граціозный водевиль. Если сравнить ее съ другими комедіями Шекспира, то она окажется далеко имъ уступающей не только по внутреннему значенію, но и по самому содержанію. Конечно, я не хочу этимъ сказать, что Шекспиръ дурно выполнилъ въ этомъ случа то, что задумалъ. Напротивъ, вс сцены комедіи необыкновенно граціозны и милы (какъ, напримръ, забавный эпизодъ женитьбы Граціано, или прелестная сцена съ кольцами), но дло въ томъ, что самый замыселъ легокъ и поверхностенъ, а сверхъ того, онъ совершенно меркнетъ предъ силой прерывающаго его дйствіе драматическаго эпизода. Свадьба Бассаніо и Порціи основана на слишкомъ сказочной фабул, да и самая любовь ихъ не мотивирована ничмъ. Характеры обоихъ не имютъ никакихъ выдающихся чертъ. Въ обоихъ мы видимъ не боле, какъ заурядныхъ, очень, правда, милыхъ и симпатичныхъ людей, но изъ поступковъ какъ того, такъ и другой нельзя подмтить ни одной изъ тхъ, хотя и не серьезныхъ, но все-таки оригинальныхъ, общежитейскихъ чертъ, какія такъ богато разсяны въ личностяхъ, напримръ, Венедикта и Беатрисы въ ‘Много шуму изъ пустяковъ’, Петруччіо и Катарины въ ‘Укрощеніи своенравной’, Віолы въ ‘Двнадцатой ночи’, Розалинды въ ‘Какъ вамъ угодно’, въ Юліи и Проте въ ‘Двухъ веронцахъ’ и вообще во всхъ прочихъ шекспировыхъ комедіяхъ. Нсколько обособленне и оригинальне являются личности Нериссы и Граціано, но въ послднемъ мы видимъ лишь слабое повтореніе характера веселаго гуляки, какого Шекспиръ гораздо рельефне изобразилъ въ другихъ пьесахъ, напримръ, въ ‘Ромео и Джульетт’ — въ лиц Меркуціо или въ ‘Мр за мру’ — въ кутил Луціо. Боле интереса могла бы представить личность Джессики. Молодая, страстная душа, томящаяся подъ гнетомъ сословныхъ предразсудковъ и жаждущая вырваться на волю во что бы то ни стало, представляла, повидимому, богатый матеріалъ для разработки, но эта сторона характера Джессики намчена лишь нсколькими чертами въ первой сцен ея появленія, а затмъ она является уже въ совершенно несимпатичномъ вид, когда не только бросаетъ отца, но и похищаетъ его богатство. Можетъ-быть, здсь подъ перо Шекспира легла черта, рисующая Джессику, какъ еврейку. Въ законахъ евреевъ есть случаи, когда даже подобное присвоеніе чужого считается извинительнымъ: примръ — Рахиль, похитившая золотыхъ идоловъ Лавана. Но примненіе даже такого взгляда къ поступку Джессики не подходитъ ни въ какомъ случа. Она хотла сдлаться христіанкой и потому не могла смотрть на свой поступокъ съ ветхозавтной точки зрнія, а сверхъ того, и самая цль ея поступка состояла только въ желаніи повеселиться и хорошо пожить. Въ общемъ ход пьесы поступокъ Джессики, правда, иметъ огромное Значеніе тмъ, что служитъ главнымъ исходнымъ пунктомъ для дальнйшаго развитія характера Шейлока, но все-таки относительно ея самой такая постановка дла искажаетъ ея личность.— Личности Мароккскаго и Аррагонскаго принцевъ не имютъ никакого значенія, и вообще весь эпизодъ съ ящичками является лишь отголоскомъ тхъ легендъ, изъ которыхъ заимствованъ сюжетъ пьесы. Длинныя рчи обоихъ принцевъ заключаютъ не мало отдльныхъ блестящихъ, замчательныхъ мыслей, но въ общемъ драматическомъ ход дйствія рчи эти не боле, какъ декламація, которая могла быть умстна только на тогдашнихъ театрахъ, гд отсутствіе вншней сценической постановки позволяло давать вставнымъ монологамъ боле значенія, чмъ на современной сцен. Ланселотъ Гоббо и его отецъ — простые клоуны, выведенные для забавы публики. Роль ихъ не связана съ дйствіемъ пьесы ничмъ.
Послдняя сцена недоразумнія по поводу колецъ самая милая и граціозная во всей пьесъ, несмотря на ея чисто поверхностный, водевильный характеръ. Нкоторые критики находили ее неумстной и даже лишней, говоря, что она ослабляетъ поражающее впечатлніе предшествующей сцены суда. Вслдствіе этого при постановк пьесы на нкоторыхъ театрахъ, пятое дйствіе иногда даже выпускается совсмъ. Такой взглядъ, по моему мннію, совершенно ошибоченъ. Незначительная и, можно сказать, даже пустая сама по себ, сцена эта будучи поставлена вслдъ за предшествующей, получаетъ именно тонкій психологическій смыслъ. Присматриваясь къ обыденнымъ явленіямъ проносящейся предъ нами жизни, мы часто видимъ случаи, какъ на счастливомъ и веселомъ фон этихъ явленій вдругъ разражается какое-нибудь страшное событіе, грозящее безслдно уничтожить это счастье и это веселье. Представимъ себ затмъ, что гроза эта, напугавъ всхъ, миновала счастливо, не сдлавъ никакого зла. Какой тонъ и какое на строеніе возникнутъ въ этомъ случа въ обществ, счастливо избавившемся отъ опасности? Въ большинств случаевъ при этомъ, независимо отъ возврата прежняго хорошаго настроенія, непремнно возникнетъ особый подъемъ духа, побуждающій пошутить, пошалить и посмяться боле, чмъ въ обыкновенное время. Въ этомъ настроеніи невольно выкажется радость по поводу избгнутой опасности. Вотъ такой-то смыслъ и иметъ эта сцена, если ее разсмотрть въ связи съ предыдущими событіями, и потому Шекспиръ, поставивъ эти сцены рядомъ, выказалъ глубокое пониманіе той послдовательности нашихъ душевныхъ движеній, въ какой они обнаруживаются въ явленіяхъ дйствительной, обыденной жизни.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Дожъ Венеціи.
Принцъ Мароккскій, Принцъ Аррагонскій, искатели руки Порціи.
Антоніо, венеціанскій купецъ.
Бассаніо, его другъ.
Граціано, Соланіо, Саларино, пріятели Антоніо и Бассаніо.
Лорензо, влюбленный въ Джессику,
Шейлокъ, жидъ.
Тубалъ, жидъ, его другъ.
Ланселотъ Гоббо, слуга Шейлока.
Старикъ Гоббо, его отецъ.
Леонардо, слуга Бассаніо.
Порція, богатая наслдница.
Нерисса, ея приближенная.
Джессика, дочь Шейлока.

Вельможи Венеціи, судьи, тюремщики, слуги, народъ.
Дйствіе частью въ Венеціи, частью въ Бельмонт.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица въ Венеціи.

(Входятъ Антоніо, Саларино и Соланіо).

Антоніо. Не знаю, право, отчего мн стало
Такъ тяжело? Тоску навелъ собой,
Я вижу, и на васъ, но я не въ силахъ
Самъ объяснить, откуда эта грусть
Взялась, пришла, какая ей причина!—
Я чувствую, что даже отъ нея
Ослабъ умомъ и потерялъ способность
Судить и сознавать себя.
Саларино. Унесся
Мечтой своей ты за море, гд стая
Большихъ твоихъ судовъ, красавцевъ этихъ
Морскихъ равнинъ, презрительно глядитъ,
Точь-въ-точь, какъ наши гордые синьоры,
На маленькія лодки торгашей,
Скользящія съ смиреннымъ видомъ мимо
Ихъ гордыхъ, тканныхъ крыльевъ.
Соланіо. Врно, врно!
Я самъ, когда бъ пришлось мн рисковать
Столь многимъ дорогимъ, унесся бъ тоже
Всей лучшей частью думъ моихъ туда же.
Во слдъ моимъ надеждамъ, сталъ бы рвать
Листки травы, пуская ихъ по втру,
Чтобъ знать, откуда дуетъ онъ, глаза бы
Себ вс проглядлъ, ища на картахъ
Маяки, дамбы, пристани. Все то,
Чего, я могъ бояться, безъ сомннья,
Вселяло бъ и въ меня такой же точно
Тяжелый страхъ.
Саларино. Да, и въ меня.— Когда бы
Я дулъ на супъ, то приходила бъ тотчасъ
Мн въ голову пугающая мысль
О тхъ бдахъ, какія можетъ въ мор
Надлать бурный втеръ. Видъ одинъ
Часовъ съ пескомъ напоминалъ бы мн
О меляхъ и пескахъ, — воображалъ бы
При этомъ я, что легкій мой корабль
Уже лежитъ разбитый, мачтой книзу 1)
И бортомъ вверхъ, смиренно преклоняясь
Предъ собственной могилой. Если бъ даже
Стоялъ въ святой я церкви — то и тутъ
При вид камня стнъ ея наврно
Мн чудились бы ребра твердыхъ скалъ,
Которыя однимъ прикосновеньемъ
Разбили бъ мой корабль и потопили
Весь грузъ его, одли бъ волны моря,
Въ мои шелка и бархатъ, превративъ
Въ ничто и прахъ, что было за минуту
Моимъ добромъ!— Немудрено прійти
Намъ къ выводу, что если бъ я терзалъ,
Себя такою мыслью, то наврно бъ
Печаленъ былъ при этомъ и лицомъ 2).
Что жъ спрашивать, о чемъ теперь груститъ
Антоніо?— обезпокоенъ мыслью
Онъ о длахъ.
Антоніо. Поврьте мн, что нтъ.
Мое добро, благодареніе Богу,
Не одному я вврилъ кораблю
И не въ одно его отправилъ мсто,
А сверхъ того, не все пустилъ въ продажу,
Я въ этотъ годъ,— такъ, плакать о длахъ
Мн нечего.
Саларино. Такъ ты влюбленъ.
Антоніо. Ну, ну!
Саларино. И не влюбленъ?— Ну, если такъ — осталось
Сказать одно: ты. грустенъ и хандришь
Лишь только потому, что. ты не веселъ,
И что была бъ такая же причина
Теб скакать и прыгать, увряя
Насъ всхъ, что веселъ ты по неимнью
Причинъ грустить.— Творитъ подчасъ природа,
Клянусь двуличнымъ Янусомъ 3), такихъ
Забавныхъ чудаковъ, что хохотать
Они готовы точно попугаи,
Заслышавъ звукъ волынки, и, напротивъ,
Встрчаются такіе кисляки,
Что ротъ ихъ не откроется улыбкой,
Когда бъ до слезъ расхохотался даже,
Серьезный старецъ Несторъ.

(Входятъ Бассаніо, Лорензо и Граціано).

Соланіо. Вотъ идетъ
Твой родственникъ Бассаніо и съ нимъ
Лорензо съ Граціано. Проведешь ты
Пріятнй съ ними время — потому
Я ухожу…
Саларино. Остался бы охотно
Я здсь съ тобой въ надежд разогнать,
Твою тоску, но лучшіе друзья
Меня предупредили въ томъ.
Антоніо. Я вашу
Заботу о себ цню, поврьте,
Не мене, чмъ ихъ, но васъ, я знаю,
Зовутъ дла, и потому схватились
За случай вы, чтобъ поскорй уйти.
Саларино. Съ пріятнымъ днемъ, синьоры!
Бассаніо. Смху, смху,
Синьоры! Больше смху! Вы совсмъ
Отстали отъ друзей. Когда жъ пойдетъ
У насъ по-прежнему?
Саларино. Къ услугамъ вашимъ
Готовы быть мы нынче, какъ всегда.

(Уходятъ Саларино и Соланіо).

Лорензо. Коль скоро ты, Бассаніо, сошёлся,
Съ Антоніо, то можемъ мы оставить
Васъ здсь вдвоемъ. Не позабудьте только…
Сыскать насъ предъ обдомъ.
Бассаніо. Не забуду.
Граціано. Не нравишься, Антоніо, ты мн!
Занялся ты житейскими длами
Ужъ черезчуръ, а вдь о нихъ заботясь
И день и ночь — за жизнь мы платимъ слишкомъ:
Большой цной. Ты нынче даже съ виду
Совсмъ другой.
Антоніо. Считаю жизнь я тмъ,
Что есть она: подмостками, гд каждый
Играетъ роль, а мн изображать
Пришлось тоску.
Граціано. Такъ въ жизни пусть играю
Я роль шута! Пусть мсто для морщинъ
На лбу моемъ намтить смхъ веселья!
Пусть гретъ желчь мн лучше паръ вина,
Чмъ вздохъ тоски мертвитъ морозомъ сердце.
Съ огнемъ въ крови не должно походить
На памятникъ своихъ умершихъ ддовъ!
Не спать ночей!— да этакъ вдь легко
Вогнать себя въ желтуху! Стать брюзгой!
Ты выслушай — я говорю все это,
Любя тебя: есть люди, чье лицо
Похоже на стоячее болото.
Они молчатъ нарочно, чтобъ прослыть
За мудрецовъ,— ихъ важный взглядъ какъ будто
Всмъ говоритъ: ‘смотрите — я оракулъ!
‘Не смй собака лаять, если вздумалъ
‘Открыть я ротъ!’ — О, милый другъ, знавалъ
Не мало я людей, прослывшихъ точно
За умниковъ лишь потому, что ротъ
Держали подъ замкомъ они, а если бъ
Задумали открыть его, то въ грхъ
Ввели своихъ бы близкихъ всхъ, принудя
Ихъ поднести имъ званье дураковъ!
Поговоримъ съ тобой объ этомъ, впрочемъ,
Въ другой мы разъ.— Не вздумай, ради Бога,
Ловить лишь ты своей серьезной миной
Привтъ толпы, какъ пискаря крючкомъ!
Прощай! Идемъ Лорензо, доскажу
Я рчь свою сегодня за обдомъ.
Лорензо. Пусть будетъ такъ: отсрочка принята.
Молчащимъ мудрецомъ при этомъ буду,
Конечно, я:— не дашь ты мн наврно
Открыть и рта.
Граціано. Еще бы! Поживи
Со мною годъ иль два — забудешь, есть ли
Языкъ во рту.
Антоніо. Прощай! Тебя послушавъ,
Пожалуй, станешь точно болтуномъ.
Граціано. И въ добрый часъ! Поврь мн, что молчанье
Умстно лишь въ копченомъ язык.
Да въ скромниц, боящейся споткнуться.

(Уходятъ Граціано и Лорензо).

Антоніо. Ну есть ли какой-нибудь смыслъ въ его болтовн4)?
Бассаніо. Такого второго болтуна не найдешь въ цлой Венеціи. Дльное въ его рчахъ — два пшеничныхъ зерна въ мшк отрубей. Будешь искать — проищешь цлый день, да и когда найдешь, то увидишь, что игра не стоила свчъ.
Антоніо. Пожалуй, такъ.— Ну, а теперь скажи,
Кто та таинственная незнакомка,
Къ которой ты спшишь на поклоненье?
Ты слово далъ открыться мн во всемъ.
Бассаніо. Узнаешь все.— Конечно, слышалъ ты,
Что я свое разстроилъ состоянье,
Живя сверхъ средствъ, какія я имлъ.
Не думай, впрочемъ, что хочу я плакать
О прошлыхъ дняхъ веселаго житья.
Нтъ! Мучусь я одной лишь только мыслью,
Какъ расплатиться съ массой тхъ долговъ,
Какіе я надлалъ.— Ты ссужалъ
Меня щедре всхъ, ссужалъ не только
Своимъ добромъ, но боле того:—
Сочувствіемъ!— Такъ не дивись же, если
Къ нему теперь хочу я обратиться
За помощью! Открыть теб хочу я
Всю истину, чтобъ выпутать себя
Изъ этой тяжкой сти.
Антоніо. Говори,
И врь, что если замыслы, какіе
Затялъ ты, честны, какъ честенъ былъ
Всегда ты самъ,— то все, что я имю,
Со мной самимъ въ придачу, предложу
Сейчасъ къ твоимъ услугамъ я.
Бассаніо. Вотъ видишь:
Нердко въ играхъ дтства мн случалось
Терять стрлу, пустивъ ее изъ лука.
Что жъ длалъ я тогда?— пускалъ ей тотчасъ
Другую вслдъ, но ужъ смотрлъ при этомъ
Внимательно, куда она летитъ.
Такимъ путемъ случалось, что, рискнувъ
Второй стрлой, я находилъ ихъ об.
Примръ ребячій этотъ также простъ,
Какъ то, что мной задумано. Т деньги,
Какими ты ссудилъ меня, рискуютъ
Пропасть, какъ всякій долгъ, попавшій въ руки
Безпутнаго гуляки, но когда бы
Рискнулъ пустить за первой ты стрлой
Другую вслдъ, а я при этомъ сталъ бы
Слдить, куда летитъ она, то этимъ
Надюсь, средствомъ я сыскалъ бы также
И первую стрлу и ужъ во всякомъ,
Несчастномъ даже, случа усплъ бы
Отдать теб второй мой долгъ, оставшись
За первый благодарнымъ должникомъ.
Антоніо. Къ чему, скажи, теряешь время ты
На эти околичности? 6). Меня
Ты знаешь хорошо и знаешь также,
Что если усумнишься ты въ моей:
Готовности помочь теб, то этимъ
Сильнй меня обидишь, чмъ растратой
Всего, что я имю.— Говори же,
Что долженъ длать я и чмъ могу
Теб помочь?
Бассіано. Такъ слушай: — есть въ Бельмонт
Богатая синьора. Красота
Ея невыразима! Что жъ до качествъ
Ума и сердца, то они, пожалуй,
Еще прелестнй самой красоты.
Она не разъ ко мн ужъ обращала
Свой чудный взглядъ, хотя еще безъ словъ.
Она зовется Порціей и стоитъ
Ничмъ не меньше дочери Катона,
Супруги Брута — Порціи. Молва
Давно ужъ разгласить успла слухи
О ней везд, и втеръ къ ней приноситъ
Рой жениховъ со всхъ концовъ земли.
Бельмонтъ, скажу сравненьемъ, сталъ Колхидой
А волосы, обвившіе роскошно
Ея чело — тмъ золотымъ руномъ,
Къ которому спшитъ неудержимо
Язоновъ цлый рой.— О, дорогой мой
И добрый другъ, когда бъ имлъ я только
Довольно средствъ, чтобъ заявить себя
Въ числ ея искателей, то сердце
Мн шепчетъ, безъ обмана, что успхъ
Достался бъ мн, и счастье увнчало
Мои труды!
Антоніо. Ты знаешь, что добро
Мое теперь все на мор, въ рукахъ же
Ни денегъ нтъ ни средствъ, какими могъ бы
Я ихъ добыть, а потому попробуй
Достать ихъ на кредитъ, которымъ я
Богатъ еще въ Венеціи. Поставить
Готовъ я все ребромъ, лишь удалось бы
Мн снарядить какъ слдуетъ тебя
Въ Бельмонтъ къ прелестной Порціи.— Такъ къ длу!
Не трать минутъ — ищи и хлопочи.
Займусь я тмъ же самымъ, и ужъ если
Есть деньги гд-нибудь, то, какъ бы ихъ
Я ни досталъ — доврьемъ или дружбой —
Он теб сослужатъ врной службой. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Порція и Нерисса).

Порція. Ты не повришь, Нерисса, до чего большой свтъ надолъ моей маленькой особ.
Нерисса. Вы могли бы такъ говорить, синьора, если бъ судьба послала вамъ столько же заботъ, сколько дала радостей. А то, послушавъ васъ, можно подумать, будто отъ излишка люди хвораютъ такъ же, какъ отъ голода. Врно, правду говорятъ, что кто малымъ доволенъ — тотъ больше доволенъ, и что богатство скоре, чмъ скромность, вгонитъ въ сдину.
Порція. Сказано врно и хорошо.
Нерисса. А еще было бы лучше, если бъ вы по сказанному поступали.
Порція. Да! Если бъ хорошо поступать было такъ же легко, какъ выдумывать для того средства. Но вдь тогда часовни сдлались бы церквами, а лачуги — царскими палатами. Счастливъ проповдникъ, у котораго слово и дло одно и то же, а вотъ я такъ скоре научу двадцать женщинъ, что имъ должно длать, чмъ буду одной изъ двадцати, которая суметъ устроить свою жизнь сама. Умъ можетъ сколько угодно выдумывать законы для горячей крови, да только жаль, что она-то очень любитъ черезъ нихъ перепрыгивать. Молодость — заяцъ, котораго калка здравый смыслъ не сдержитъ загородкой. Но зачмъ, впрочемъ, я это говорю? Вдь такія разсужденія, какъ они ни хороши, добыть мужа мн не помогутъ. Я не могу выбрать кого хочу, точно такъ же, какъ не могу отказать тому, кто мн не понравится. Воля умершаго отца сковала живую дочь. Не жестоко ли было, Нерисса, сдлать завщаніе, но которому я дйствительно не могу ни выбирать ни отказывать?
Нерисса. Отецъ вашъ былъ добродтеленъ до святости, а святымъ людямъ, говорятъ, передъ смертью посылается вдохновеніе свыше. Потому выдуманная имъ лотерея, по которой вы достанетесь тому, кто выберетъ одинъ изъ трехъ ящичковъ — золотой, серебряный или свинцовый — наврно, кончится тмъ, что выбравшій васъ будетъ удостоенъ и вашимъ собственнымъ выборомъ.— Но скажите, какого вы мннія о тхъ искателяхъ, которые уже явились?
Порція. Называй ихъ по именамъ, а я буду ихъ описывать. Изъ этого ты заключишь о моемъ къ нимъ расположеніи.
Нерисса. Во-первыхъ, неаполитанскій принцъ.
Порція. Конюхъ 6)! Толкуетъ только о лошадяхъ и серьезно хвастаетъ тмъ, что уметъ ихъ ковать самъ. Я очень склонна думать, что мать его вела, нечистую игру съ кузнецомъ.
Нерисса. Затмъ — графъ Палатинъ.
Порція. Этотъ все хмурится, точно хочетъ сказать: ‘не желаете меня, такъ и не надо!’ Его не заставишь улыбнуться никакой шуткой. Такой невжливый кислякъ въ молодости наврно превратится подъ старость въ плачущаго философа. Я соглашусь лучше, чтобъ мужемъ моимъ былъ мертвый черепъ съ костью во рту, чмъ выйти за котораго-нибудь изъ этихъ двухъ. Оборони Богъ меня отъ обоихъ.
Нерисса. А что скажете вы о французскомъ дворянин Ле-бонъ?
Порція. Этого можно назвать человкомъ только въ случа, если такъ прикажетъ создавшій его Господь 7). Я знаю, что смяться гршно, но онъ!.. Лошадь его не хуже, чмъ у неаполитанца, а привычка морщить физіономію та же, что у графа Палатина. Онъ соединяетъ въ себ свойства многихъ людей, а только жаль, что не человкъ самъ. Услышитъ дрозда — начнетъ прыгать, а увидить свою тнь — ползетъ на драку и съ ней. Выйдя за него — выйдешь за двадцать мужей. Я пропущу мимо ушей всякую отъ него обиду, потому что какъ бы онъ меня ни любилъ — взаимнаго отъ меня отвта не получитъ.
Нерисса. Какого мннія вы о молодомъ англійскомъ барон Фоконбридж?
Порція. Съ нимъ я не говорю, потому что мы не можемъ другъ друга понять. Онъ не смыслитъ ни по-французски, ни по-итальянски, ни по-латын. А я — ты можешь поклясться въ этомъ передъ судомъ — не понимаю ни слова по-англійски. Собой онъ дйствительно хорошъ, какъ картина, но, увы, кто же станетъ разговаривать съ нмой тнью? А сверхъ того, онъ уморительно одвался. Можно подумать, что камзолъ его купленъ въ Италіи, штаны во Франціи, шляпа въ Германіи, а манеры во всхъ странахъ.
Нерисса. Что думаете вы о молодомъ шотландскомъ лорд, его сосд?
Порція. Что онъ, какъ добрый сосдъ, очень къ нему благосклоненъ: получилъ отъ него пощечину и поклялся возвратить ее при первой возможности. Французъ за него въ этомъ поручился даже, кажется, съ распиской.
Нерисса. А молодой нмецъ, племянникъ Саксонскаго герцога?
Порція. Очень гадокъ утромъ, когда трезвъ, и еще хуже къ полудню, когда напьется. Онъ въ лучшемъ состояніи хуже человка, а въ худшемъ немного лучше животнаго. Отъ него я надюсь отдлаться даже въ самомъ крайнемъ случа.
Нерисса. Но вдь если онъ заявится въ числ искателей и выберетъ ящикъ съ портретомъ, то вы, отказавшись за него выйти, не исполните воли отца.
Порція. Для того, чтобъ этого не случилось, я попрошу тебя поставить на другой ящикъ бутылку вина. Онъ наврно поддастся такому искушенію и выберетъ его, хотя бы тому воспротивился самъ дьяволъ. Я, правда, готовлюсь ко всему худшему, но во всякомъ случа не выйду за губку.
Нерисса. Всхъ тхъ, кого я назвала, вамъ бояться нечего. Они уже сообщили мн о своемъ намреніи вернуться во-свояси и не безпокоить васъ своимъ сватовствомъ, если нтъ на это иного средства, кром указаннаго вашимъ родителемъ — помощью ящиковъ.
Порція. Врно, мн придется прожить двственной Діаной до сивиллиныхъ лтъ, потому что выйти замужъ я могу только такъ, какъ завщалъ мн отецъ. Я рада, что эта партія жениховъ оказалась настолько благоразумной. Изъ нихъ нтъ ни одного, кому я не пожелала бы отъ всего сердца счастливаго пути.
Нерисса. А не помните ли вы, синьора, одного молодого венеціанца, который былъ вмст и ученый и воинъ? Онъ прізжалъ сюда еще при вашемъ отц въ свит монфератскаго маркиза.
Порція. О, да, о, да! Его, помнится, звали Бассаніо.
Нерисса. Именно такъ. Не знаю, что скажете вы, а, на мой глупый взглядъ, онъ показался мн достойнымъ самой лучшей невсты.
Порція. Я хорошо помню какъ его, такъ равно и то, что онъ вполн стоитъ твоей похвалы. (Входитъ слуга). Что новаго?
Слуга. Четверо пріхавшихъ иностранцевъ желаютъ васъ видть для того, чтобъ съ вами проститься. Сверхъ того, прискакалъ передовой Мароккскаго принца съ извстіемъ, что его повелитель будетъ сюда къ ночи.
Порція. Жалю, что не могу привтствовать его съ такимъ же удовольствіемъ, съ какимъ провожаю прочихъ. Будь онъ святъ въ душ такъ же, какъ похожа на чорта лицомъ 8) — я пожелала бъ охотне имть его моимъ духовникомъ, чмъ мужемъ. Идемъ Нерисса. Вдь вотъ напасть: едва успемъ захлопнуть дверь за однимъ воздыхателемъ, какъ уже въ ворота стучится другой. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Венеція. Передъ домомъ Шейлока.

(Входятъ Бассаніо и Шейлокъ).

Шейлокъ. Три тысячи червонцевъ?— Дальше 9).
Бассаніо. На три мсяца срокомъ.
Шейлокъ. На три мсяца?— Дальше.
Бассаніо. Антоніо, какъ я уже сказалъ, будетъ поручителемъ.
Шейлокъ. Антоніо будетъ поручителемъ.— Дальше.
Бассаніо. Что жъ дальше? Отвчай, согласенъ ли ты оказать мн эту услугу?
Шейлокъ. Три тысячи червонцевъ на три мсяца и съ поручительствомъ Антоніо?
Бассаніо. Ну, да! Какой же будетъ твой отвтъ?
Шейлокъ. Антоніо достойный человкъ 10).
Бассаніо. Надюсь, у тебя нтъ причинъ считать его дурнымъ?
Шейлокъ. Что?.. Нтъ, нтъ! Вы не такъ поняли. Назвавъ его достойнымъ, я подразумвалъ только, что онъ достоинъ доврія, то-есть достаточенъ и можетъ заплатить. Одинъ изъ его кораблей отправленъ въ Триполи, другой въ Индію. Третій, какъ мн сказали на Ріальто, плыветъ въ Мексику, а четвертый — въ Англію. Сверхъ того, онъ ведетъ и другія дла. Но вдь корабли — доски! Матросы — люди! Есть крысы на земл — есть и на вод. Разбойники въ лсахъ — пираты на мор. А кром того, кораблямъ грозятъ втры, волны, скалы. Но, во всякомъ, случа, Антоніо человкъ достаточный, и я думаю, что его поручительство въ три тысячи червонцевъ, принять можно.
Бассаніо. Будь увренъ, что можно.
Шейлокъ. Буду, когда уврюсь, а чтобъ увриться, надо подумать.— Могу ли я переговорить съ Антоніо самъ?
Бассаніо. Предлагаю теб для этого съ нами отобдать.
Шейлокъ. Да!— чтобъ нанюхаться свинины! Насться того добра, въ которое вашъ назаретскій пророкъ загналъ дьявола!— Я согласенъ торговать съ вами, гулять и разговаривать, но сть, пить и молиться съ вами я не буду.— Что новаго на Ріальто?— Кто идетъ сюда?
Бассаніо. Это самъ Антоніо. (Входитъ Антоніо),
Шейлокъ (въ сторону). Какимъ надутымъ мытаремъ глядитъ
И ходитъ онъ! Его я ненавижу
За то, что христіанинъ онъ, а больше
Еще за то, что въ глупой простот
Даетъ онъ въ долгъ безъ роста! Подрываетъ
Въ Венеціи еврейскій нашъ барышъ.
О, если бы попался какъ-нибудь
Онъ въ руки мн!.. Потшилъ бы до-сыта
Надъ нимъ я злость и ненависть мою!
Онъ нашъ народъ позоритъ и ругаетъ!
Меня жъ язвитъ насмшками при всхъ,
Въ сред купцовъ, за честно нажитое
Мое добро! Зоветъ мои дла
Лихвой и ростомъ!.. Проклятъ будь мой родъ,
Когда ему я не отмщу за это!
Бассаніо. Ну, что жъ, Шейлокъ?
Шейлокъ. Считалъ я про себя*
Какой располагаю въ этотъ часъ
Наличностью, и по расчету вижу,
Что полностью, пожалуй, я трехъ тысячъ
Червонцевъ не найду.— Но это вздоръ!
Поможетъ мн богатый одноземецъ,
Еврей Тубалъ.— Ршить однако надо,
Какъ слдуетъ, вопросъ.— Сказали вы,
Что срокъ трехмсячный? (Обращаясь къ Антоніо)
Всхъ благъ, синьоръ,
Желаю вамъ! О васъ-то и вели
Мы тотчасъ рчь.
Антоніо. Конечно, знаешь ты,
Что денегъ въ долгъ я не даю для роста
И не беру, но исключенье сдлать
Ршился въ этотъ разъ, чтобъ пособить
Въ нужд нежданной другу. (Бассаніо) Сумму ты
Сказалъ?
Шейлокъ. Да, да,— три тысячи червонцевъ-
Антоніо. Срокъ на три мсяца.
Шейлокъ. Сказалъ онъ три?
Такъ, кажется?.. Запамятовалъ я…
И вы порукой долга.— Что жъ! Посмотримъ!—
Не знаю я лишь, какъ тутъ быть:— займовъ
Съ процентами вдь вы не признаете.
Антоніо. Не признаю.
Шейлокъ. Когда отецъ Іаковъ
Но вол мудрой матери взялся
Пасти стада Лавана… Третьимъ былъ
Онъ нашимъ патріархомъ… третьимъ, третьимъ…
Антоніо. Что жъ было дальше? Бралъ проценты, кто ли,
Съ Лавана онъ?
Шейлокъ. Нтъ, нтъ!— процентовъ онъ
Съ него не бралъ! Но знаете ли, что
Онъ выдумалъ?— Условясь, что ему
Достанется въ награду за труды
Приплодъ овецъ, рожденныхъ съ пестрой шерстью,
Онъ выждалъ срокъ, когда подъ осень стали
Самцы случаться съ матками, и тутъ-то
Хитро придумалъ онъ предъ ними ставить
Рядъ колышковъ, съ которыхъ полосами
Сдиралъ кору.— Конецъ былъ тотъ, что овцы
Съ тхъ поръ метали пестрыхъ лишь ягнятъ.
Придумалъ средство онъ нажить богатство
И былъ за то благословленъ судьбой!
Пошлетъ она свое благословенье
И всякому, кто наживаетъ прибыль
Не воровствомъ.
Антоніо. Тутъ былъ счастливый случай —
Не боле. Іаковъ твой не могъ
Самъ сдлать что-нибудь своею волей.
Рука небесъ свершила все. Но что жъ?
Ужъ не въ защиту ль роста разсказалъ
Ты это намъ? Иль золото твое
И серебро — ягнята и бараны?
Шейлокъ. Какъ вамъ сказать! Не знаю,— только множитъ
Умю ихъ не хуже я.— Скажу
Я вамъ, синьоръ —
Антоніо. Бассаніо, замть
Какъ обращать слова Писанья даже
Уметъ дьяволъ въ пользу для себя.
Не схожа ли безчестная душа,
Прикрытая притворнымъ благочестьемъ,
Съ улыбкою злодя, иль съ плодомъ,
Источеннымъ червями до средины?
Шейлокъ. Три тысячи червонцевъ!— кушъ изрядный
Что жъ взятъ за нихъ въ три мсяца?— сочтемъ!
Антоніо. Отвть сперва, даешь ты ихъ иль нтъ?
Шейлокъ. Синьоръ Антоніо, не разъ случалось
Вамъ на Ріальто поносить меня
За то, что бралъ проценты я по ссудамъ!
Я пожималъ плечами лишь въ отвтъ
На вашу брань, сносилъ все терпливо.
Терпть вдь послано въ удлъ судьбой
Евреямъ всмъ!— Меня вы называли
Неврнымъ, псомъ, плевали на мою
Одежду вы — и все за то, что честно
Работалъ я надъ собственнымъ добромъ!
Но что жъ теперь? Нужна моя вамъ помощь —
Бжите вы ко мн, кричите: ‘денегъ
Давай, Шейлокъ!’ — вы, чьи плевки въ мою
Летли прежде бороду! Толкали
Меня ногой, бывало, вы, какъ пса,
Съ порога дома вашего! А нынче
Пришла нужда вамъ въ деньгахъ!— Что жъ отвтить
Я долженъ вамъ? Не въ прав ль возразить я:
Гд жъ деньги у собакъ? Откуда песъ
Достанетъ вамъ три тысячи червонцевъ?
Иль, можетъ-быть, согнуться долженъ низко
Предъ вами я и съ рабскою ужимкой,
Едва дыша, смиренно прошептать:
‘Синьоръ достойный, помню, какъ въ меня
‘Вы плюнули на-дняхъ, какъ обозвали
‘Презрннымъ псомъ!— такъ какъ же мн не дать
‘За ласку вамъ взаймы такъ много денегъ!
Антоніо. Толкать тебя, плевать въ тебя и звать,
Какъ прежде, псомъ я буду и сегодня,
И если жду я денегъ отъ тебя,
То ужъ никакъ не съ мыслью, что даешь ты,
Какъ другу, ихъ. Искать не станетъ дружба,
Чтобъ прибыль далъ бездушный ей металлъ.
Дай денегъ мн, какъ кровному врагу,
Съ предвзятымъ раньше умысломъ, что этимъ
Меня толкнешь въ погибель ты врнй,
Когда теб не заплачу я къ сроку.
Шейлокъ. Ну, вотъ, ну, вотъ и разсердились вы!
А я хотлъ вдь именно ссудить,
Какъ друга, васъ! Хотлъ забыть любовно
И ссоры наши вс и стыдъ, который
Отъ васъ терплъ бывало. Думалъ вамъ
Помочь въ бд, не требуя ни выгодъ
Ни прибыли!— а вы вотъ не хотите
И выслушать!— Не честно разв то,
Что я сказалъ?
Антоніо. Да, если только честно
Предложено 11).
Шейлокъ. Я докажу, что такъ.
Пойдемте въ судъ и подпишите тамъ
Мн ваше обязательство. Для шутки жъ
(Понятно лишь для шутки), заключимъ
Условье мы, что если въ день и часъ,
Назначенный къ расплат, мн не будетъ
Возвращено взятое вами въ долгъ,
То въ прав я вамъ вырзать фунтъ мяса,
Гд захочу.
Антоніо. Согласенъ, подпишу!
И восхвалю жидовскую сердечность.
Бассаніо. Нтъ, нтъ, я не согласенъ, пусть ужъ лучше
Останусь я въ нужд, чмъ допущу
Подобное условье.
Антоніо. О, не бойся!
Я знаю хорошо, что обезпеченъ
Получкой втрое большаго за мсяцъ
До сказаннаго срока, такъ страшиться
Мн нечего.
Шейлокъ. О, отче Авраамъ!
Вотъ каковы вс эти христіане!
Жестоки сердцемъ сами — такъ хотятъ
Считать другихъ такими жъ!— Ну, скажите
По совсти: что выиграю я,
Потребовавъ, чтобъ заплатили вы
Мн этотъ долгъ при случа просрочки?
Фунтъ мяса вашего!— да вдь оно
Не стоитъ даже денегъ, за какія
Могу купить на рынк я фунтъ мяса,
Говядины, барана иль овцы!..
Хочу, добро вамъ сдлать я изъ дружбы,—
Согласны — хорошо, а нтъ, такъ что же
И говорить? Но для чего жъ меня-то
Вамъ оскорблять за доброе желанье?
Антоніо. Я подпишу.
Шейлокъ. Пойдемте жъ въ судъ. Пускай
Напишутъ тамъ контрактъ забавный этотъ,
А я межъ тмъ доставлю вамъ червонцы,
Да кстати посмотрю, спокойно ль все
Въ моемъ дому… Оставилъ все добро
Я на рукахъ наемнаго мерзавца.
Я тотчасъ возвращусь. (Уходитъ Шейлокъ).
Антоніо. Того гляди,
Нашъ жидъ принять захочетъ христіанство.
Растаялъ что-то сердцемъ ужъ чрезчуръ
Сегодня онъ.
Бассаніо. Что до меня — не врю
Я выдумкамъ мошенника ни въ чемъ.
Антоніо. Э, полно, что бояться? Срокъ возврата
Моихъ судовъ вдь раньше дня расплаты. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Мароккскій принцъ со свитой, Порція, Нерисса и дамы).

Принцъ. Не презирай лицо мое за цвтъ!
Ливрея онъ полуденнаго солнца,
Горячаго сосда той страны,
Гд я рожденъ!.. Вели встать предо мною
Первйшему красавцу тхъ холодныхъ
Странъ свера, гд солнца жаръ убогій
Не можетъ растопить сосулекъ льда,
И пусть себя передъ тобою оба
До крови ранимъ мы — сама увидишь,
Чья кровь краснй — его или моя!—
Мое лицо, могу сказать, вселяло
Страхъ во враговъ, но въ то же время былъ
Сердечно дорогъ я прекраснымъ двамъ
Моей горячей родины! Мой цвтъ
Имъ нравился, и если бъ согласился
Теперь я измнить его, то только
Въ надежд тмъ понравиться теб!
Порція. Не въ прав руководствоваться я,
Достойный принцъ, однимъ лишь указаньемъ
Моихъ двичьихъ глазъ въ ршеньи, кто
Мой суженый! Случайный жребій долженъ
Ршить, кому достанусь я!.. Сковалъ
Мою онъ волю этимъ. Но поврьте,
Когда бъ отецъ не ограничилъ волю
Мою своей, ршивши такъ, что долженъ
Моимъ быть мужемъ тотъ, кому достанусь
Я средствомъ, вамъ ужъ сказаннымъ,— то были бъ
Наврно вы не мене пріятны
Моимъ глазамъ, чмъ вся толпа другихъ
Искателей, которыхъ мн пришлось s
Увидть прежде васъ.
Принцъ. Благодарю
Хоть и за то!.. Веди меня теперь
Къ моей судьб. Клянусь мечомъ, которымъ
Убитъ мной Софи и персидскій принцъ,
Три раза взявшій верхъ надъ Солиманомъ 12),
Что за тебя заставилъ я бъ склониться
Грознйшій взоръ! Навелъ бы страхъ на сердце,
Какого нтъ отважнй на земл!
Руками бъ оторвалъ щенковъ медвдя,
Сосущихъ мать! Съ насмшкою бы встртилъ
Въ пустын льва, лишь только бъ получить
Тебя за то въ награду! Но, увы,
Вдь если бъ даже Геркулесъ затялъ
Ршить вопросъ игральными костями
Съ Лихасомъ 13), кто изъ нихъ двоихъ сильнй —
То проиграть легко бы могъ при этомъ
И Геркулесъ!.. Слабйшая рука,
Нежданно бросивъ кость изъ кубка съ большимъ,
Числомъ очковъ — Алкида подчинила бъ
Его слуг!.. Такъ точно я, ввряясь
Игр слпого случая, могу
Утратитъ то, что мене достойный
Возьметъ себ по праву — мн жъ при этомъ
Останется лишь съ горя умереть.
Порція. Что жъ длать! Подчиниться вы должны
Условію!.. Хотите выбирать —
То дайте клятву въ томъ, что если счастье
Измнитъ вамъ — откажетесь навки
Отъ мысли вы о брак,— потому
Подумайте!
Принцъ. Согласенъ я на все.
Веди меня къ бд моей иль счастью.
Порція. Нтъ, прежде въ храмъ 14)! А посл, отобдавъ,
Вы сдлаете выборъ.
Принцъ. Пусть тогда
Окажетъ мн судьба свое участье
Въ моемъ пути къ отчаянью иль счастью! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Улица въ Венеціи.

(Входитъ Ланселотъ Гоббо 15).

Ланселотъ. Неужели совсть такъ-таки помшаетъ мн убжать отъ моего хозяина-жида? Съ одной стороны, толкаетъ меня подъ руку бсъ и шепчетъ: ‘Гоббо! Ланселотъ Гоббо! Честный Ланселотъ Гоббо! Будь уменъ и не звай! Пользуйся ногами и бги’, — а съ другой стороны — кричитъ въ ухо совсть: ‘Нтъ, честный Ланселотъ, нтъ! Не надо бжать! Останься! Пренебреги зудомъ твоихъ пятокъ’… Бсъ говоритъ: ‘Смлй! Бги не разсуждая!’, а совсть, повиснувъ на ше, несетъ свое: ‘Ты честенъ, Ланселотъ! Ты сынъ честнаго человка’,— то-есть, врнй говоря, сынъ честной матери,— потому что за моимъ отцомъ водились кой-какіе гршки и кой-какіе вкусы… Словомъ, совсть велитъ стоять, а бсъ велитъ двигаться. Какъ тутъ быть? Разумно и хорошо совтуютъ оба… Послушать совсть — придется остаться у жида, моего хозяина, который, прости мн Боже, самъ похожъ на бса, а послушать, что совтуетъ бсъ — надо бросить жида… Но вдь если жидъ все одно, что дьяволъ, то, значитъ, совсть, совтуя мн остаться, толкаетъ меня прямо бсу въ лапы!.. Что жъ хорошаго въ такой совсти?.. Нтъ, вижу, что совтъ бса лучше,— потому послушаюсь его и убгу.

(Входитъ старый Гоббо съ корзиной).

Гоббо. Скажите, прошу васъ, молодой человкъ, какъ тутъ пройти къ дому жида?
Ланселотъ. О, Господи, да это мой отецъ! Онъ со слпыхъ глазъ меня, пожалуй, не узнаетъ. Надо съ нимъ шутку сшутить 16).
Гоббо. Прошу васъ, молодой человкъ, скажите, какъ могу я найти домъ жида?
Ланселотъ. А вотъ какъ пойдешь прямо, такъ сверни при первомъ поворот направо, а на томъ, который еще ближе — налво, на самомъ же ближнемъ не сворачивай ни туда ни сюда:- тутъ прямо мимо дома жида и уткнешься 17).
Гоббо. Трудненько, значитъ, будетъ найти… А не можете ли вы сказать, живетъ у него или нтъ нкій Ланселотъ? Тотъ самый, что прежде жилъ?
Ланселотъ. Ты о молодомъ господин Ланселот спрашиваешь? (Въ сторону) Погоди, окачу я тебя водой 18).
Гоббо. Какой онъ господинъ! Просто сынъ бднаго человка… Отецъ его (это я смло могу сказать) человкъ честный, но бднякъ, хотя чмъ жить, благодаренье Богу, найдется.
Ланселотъ. Отецъ его, можетъ быть, чмъ хочетъ, а мы съ тобой говоримъ о молодомъ господин Ланселот.
Гоббо. Не знаю, не другъ ли какой вашей милости прозывается также Ланселотомъ?
Ланселотъ. Отвчай, старина, толкомъ. Теб нуженъ молодой господинъ Ланселотъ?
Гоббо. Ланселотъ, ваша милость, Ланселотъ.
Ланселотъ. Ну, значитъ 19), господинъ Ланселотъ. Такъ вотъ что я теб скажу: о немъ спрашивать нечего, потому что молодой этотъ человкъ, волею судьбы или трехъ сестеръ (какъ это говорится по-ученому) умеръ! Попросту говоря, отправился на тотъ свтъ!
Гоббо. Что вы! Боже оборони! Да вдь малый-то былъ вся моя подпора! Палка моей старости…
Ланселотъ (въ сторону). Неужели я похожъ на дубину или сарайный столбъ? (Громко) Вглядись-ка, старичокъ, въ меня, да постарайся узнать.
Гоббо. Не знаю я васъ, молодой человкъ, не знаю. Скажите лучше, по правд по совсти, точно ли мой мальчикъ умеръ (упокой Богъ его душу) или живъ?
Ланселотъ. Да ты меня-то можешь узнать или нтъ?
Гоббо. Не могу, добрый господинъ, не могу: очень плохо я вижу.
Ланселотъ. Ошибиться во мн ты могъ бы и со здоровыми глазами, потому что очень уменъ будетъ тотъ отецъ, который ршится признать кого-нибудь наврняка своимъ собственнымъ дтищемъ… Ну, а теперь я потолкую съ тобой о твоемъ сын. (Становится на колни). Хочешь его видть, такъ благословляй меня. Правды не укроешь такъ же, какъ шила въ мшк. Человкъ, конечно, можетъ спрятаться лучше, на рано ль, поздно ль узнаютъ и его.
Гоббо. Прошу васъ, встаньте, добрый господинъ. Я увренъ, что вы не Ланселотъ, сынъ мой.
Ланселотъ. А я прошу тебя, перестань дурачиться и благословляй меня смло. Я — Ланселотъ, твой сынъ Ланселотъ! Тотъ самый, что твоимъ дитятей былъ, ребенкомъ состоитъ и сыномъ всегда будетъ.
Гоббо. Не могу объ этомъ подумать.
Ланселотъ. Не знаю, что объ этомъ думать мн, но я точно Ланселотъ, слуга жида, и увренъ въ томъ, что твоя жена Маргарита мн мать.
Гоббо. Да, да! Это врно: ее зовутъ Маргаритой, и если ты Ланселотъ, то поклянусь, что ты точно моя плоть и кровь. Будь восхваленъ за то Господь! Какая же борода у тебя выросла! Въ ней теперь больше волосъ, чмъ въ хвост нашего дышлового жеребца Доббина.
Ланселотъ. Значитъ, хвостъ твоего Доббина сталъ очень жидокъ. Я поклянусь, что когда мы видлись въ послдній разъ, онъ былъ гуще моей бороды.
Гоббо. Измнился ты, сильно измнился! Какъ поживаетъ твой хозяинъ? Я ему подарочекъ принесъ. Хорошо ли ты съ нимъ ладишь?
Ланселотъ. Ничего! Остановка лишь въ томъ, что я ршился дать отъ него тягу и въ этомъ ршеньи не остановлюсь ни на шагъ 20). Мой хозяинъ — жидъ отъ головы до пятокъ. Если ты хочешь сдлать ему подарокъ, такъ подари веревку, чтобъ удавиться. Я на его служб мру съ голоду! Похудлъ такъ, что ты можешь пересчитать вс мои пальцы своими ребрами 21). Во всякомъ случа твоему прізду съ подаркомъ я очень радъ, но только ты отдашь его не жиду, а нкоему господину Бассаніо, который шьетъ нынче своей прислуг новыя ливреи, и потому мн очень бы хотлось поступить къ нему на службу. Если же это не удастся, то, вотъ какъ Богъ святъ, я убгу отъ жида, куда глаза глядятъ, безъ оглядки… Смотри, смотри: на наше счастье синьоръ Бассаніо идетъ сюда самъ. Къ нему, батюшка, къ нему! Я чувствую, что если останусь на служб у жида, то сдлаюсь, чего добраго, жидомъ самъ.

(Входятъ Бассаніо, Леонардо и слуга).

Бассаніо (слуг). Можешь сдлать и такъ, но поторопись, чтобъ ужинъ былъ непремнно готовъ къ пяти часамъ. Затмъ отдай эти письма и закажи ливреи, да передай Граціано, что я прошу его сейчасъ же прійти ко мн.

(Слуга уходитъ).

Ланселотъ. Идемъ, отецъ, идемъ!
Гоббо (Бассаніо). Да благословитъ Господь вашу милость.
Бассаніо. Благодарю. Что вамъ отъ меня надо?
Гоббо. Это мой сынъ, синьоръ. Бдный малый хотлъ бы…
Ланселотъ (перебивая). Не бдный, синьоръ, совсмъ не бдный, а, напротивъ, лакей богатаго жида. Хотлось бы мн… Да, впрочемъ, мой отецъ объяснитъ это вамъ лучше.
Гоббо. У него, синьоръ, великое возбужденіе 22) поступить на службу…
Ланселотъ (перебивая). Великое, синьоръ, великое! Я до сихъ поръ служилъ жиду, а теперь желалъ бы… Отецъ, впрочемъ, объяснитъ это вамъ лучше.
Гоббо. Живутъ они со своимъ хозяиномъ (не во гнвъ будь сказано вашей милости), какъ кошка съ собакой 23).
Ланселотъ (перебивая). Коротко говоря, синьоръ, правда въ томъ, что жидъ очень меня обижаетъ, и потому я ршился… Да, впрочемъ, отецъ скажетъ и удовлетворитъ васъ лучше 24).
Гоббо. Какъ же, какъ же, синьоръ! Я даже для того битыхъ голубковъ принесъ въ подарочекъ вашей милости, и мн очень бы хотлось…
Ланселотъ (перебивая). Дло, коротко говоря, синьоръ, очень для меня важное, какъ это объяснитъ вашей милости мой отецъ — вотъ этотъ самый старикъ. Онъ, синьоръ, честный старикъ, хоть и старый, да и бднякъ при этомъ…
Бассаніо. Тьфу васъ! Говорите который-нибудь одинъ. Что вамъ отъ меня надо?
Ланселотъ. Я желаю, синьоръ, поступить къ вамъ на службу.
Гоббо. Истинно такъ, синьоръ,— вся скверность дла въ этомъ 25).
Бассаніо. Тебя я знаю, твой хозяинъ-жидъ
Ужъ говорилъ мн о теб, и если
Находишь ты, что дворянинъ безъ денегъ
Хозяинъ лучшій, чмъ богатый жидъ,
То я тебя беру.
Ланселотъ. Старую поговорку: пошли Богъ благодати и денегъ — отлично было бы раздлить, синьоръ, между вами и моимъ бывшимъ хозяиномъ: вамъ благодать, а ему деньги.
Бассаніо. Недурно сказано. (Гоббо) Ступай за сыномъ
И ты, старикъ. (Ланселоту) Простись съ своимъ жидомъ
И маршъ ко мн. (Слугамъ). Пускай ему дадутъ
Ливрею лучше прочихъ, присмотрите,
Чтобъ это было сдлано.
Ланселотъ. Идемъ, отецъ! Ну, что жъ? Неужели ты скажешь, что я не умю обдлывать длишки, и что у меня нтъ головы на плечахъ 26)? (Смотритъ на свою ладонь). Во всей Италіи не найдется ладони лучше моей. Въ, этомъ всякій присягнетъ на Библіи. Счастье свалится на меня непремнно. Ты взгляни, какъ у меня проходитъ линія жизни. Кое-что можно прочитать я насчетъ женщинъ. Пятнадцать женъ! Стоитъ ли объ этомъ толковать! Сверхъ того, одиннадцать вдовъ и девять двицъ. Такой бездлицы едва хватитъ съ натяжкой на одного. Дальше: три раза удастся мн улизнуть отъ опасности быть утопленнымъ, да разъ грозитъ бда отъ пуховой перины 27). Впрочемъ, все это вздоръ! Во всякомъ случа, если фортуна — женщина, то по всему видно, что она хочетъ подарить меня своей благосклонностью. Идемъ, батюшка, идемъ! Я распрощусь съ жидомъ скорй, чмъ ты успешь моргнуть глазомъ.

(Уходятъ Ланселотъ и старикъ Гоббо).

Бассаніо. Пожалуйста, любезный Леонардо,
Исполни все, какъ слдуетъ, когда же
Устроишь все и купишь — такъ вернись
Скорй назадъ. Сегодня угощаю
Я близкій кругъ друзей. Иди жъ немедля.
Леонардо. Исполню все. (Входитъ Граціано).
Граціано. Гд твой синьоръ?
Леонардо. Да вотъ!
Гуляетъ здсь. (Уходитъ. Леонардо).
Граціано. Бассаніо!
Бассаніо. Что скажешь,
Любезный Граціано?
Граціано. Съ просьбой я
Пришелъ къ теб.
Бассаніо. Исполнена впередъ
Граціано. Смотри жъ, не откажись. Я долженъ хать
Съ тобой въ Бельмонтъ.
Бассаніо. Подемъ, если долженъ,
Но только прежде выслушай, что я
Теб скажу. Ты, надо въ томъ сознаться,
Бываешь часто дикъ и невоздерженъ
Насчетъ рчей и вообще размашистъ
И въ чувствахъ и въ словахъ. Къ теб все это,
Пожалуй, и идетъ — но только въ близкомъ
Кругу друзей, готовыхъ извинить
Тебя во всемъ. Но если ты заявишь
Себя такимъ и въ обществ чужихъ,
Ты можешь показаться ужъ чрезчуръ
Заносчивымъ, и потому усердно-
Прошу тебя, умрь немного пылъ
Твоихъ нелпыхъ выходокъ.— Иначе
Случиться можетъ то, что и меня
Сочтутъ не тмъ, что я на самомъ дл
Въ томъ мст, гд мы будемъ, а тогда
Прощай мои надежды.
Граціано. Слово молвлю
Я вамъ, синьоръ:— когда не напущу
Я важность на себя, не стану клясться
Лишь изрдка, носить съ собой не буду
Молитвенникъ, смотрть не буду съ постнымъ
Лицомъ на всхъ, не стану закрывать
Себ глаза во время чтенья псалмовъ,
Съ смиреннымъ видомъ говоря: ‘аминь’ —
Не стану, словомъ, исполнять всхъ правилъ
Учтивости, какъ тотъ, кто угодить
Своей желаетъ бабушк — то можешь
Мн въ будущемъ не врить никогда!
Бассаніо. Увидимъ, какъ ты сдержишься.
Граціано. Увидишь!
Но только посл, въ будущемъ,— сегодня жъ
Ночь не въ зачетъ.
Бассаніо. Ну, безъ сомннья:— было бъ
Намъ очень жаль укоротить твою
Веселость нынче. У меня сберутся
Друзья, чтобъ покутить, а потому
И ты будь самъ собой.— Такъ до свиданья!
Похлопотать мн надо о длахъ.
Граціано. Я самъ пойду къ Лорензо, а затмъ
Къ теб гурьбой вс явимся на ужинъ. (Уходятъ):

СЦЕНА 3-я.

Комната въ дом Шейлока.

(Входятъ Джессика и Ланселотъ).

Джессика. Мн, право, жаль, что ты отъ насъ уходишь.
Нашъ домъ хоть сущій адъ, но все же былъ
Ты въ немъ веселымъ бсомъ. Разогнать
Съ тобой подчасъ хоть можно было скуку.—
Прощай! Иди — вотъ отъ меня червонецъ,
Когда жъ за ужиномъ увидишь нынче
Лорензо ты — (онъ приглашень на ужинъ
Къ Бассаніо, которому ты сталъ
Теперь слугой) — то передай ему
Мое письмо, но только осторожнй.—
Прощай теперь,— отецъ не долженъ знать,
Что мы съ тобою видлись.
Ланселотъ. Прощай,— слезы меня душатъ! О, прелестная язычница, прелестная жидовка! Я жестоко ошибусь, если какой-нибудь христіанинъ не женится на теб мошенническимъ способомъ!— Прощай!— Глупыя эти капли совсмъ топятъ въ себ мое мужество. Прощай! (Уходитъ Ланселотъ).
Джессика. Прощай, мой добрый Ланселотъ!— О, какъ
Дурна, черства я сердцемъ! Быть стыжусь
Я дочерью отца,— но что же длать,
Когда отецъ онъ мн по крови только —
Душой же чуждъ!— О, если бы Лорензо
Исполнилъ то, въ чемъ поклялся,— исчезли бъ
Сомннья вс: я бъ христіанской стала
И быть женой ему обтъ сдержала! (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Улица въ Венеціи.

(Входятъ Граціано, Лорензо, Соланіо и Саларино).

Лорензо. Да нтъ же, нтъ,— гораздо лучше будетъ
Предъ ужиномъ уйти, переодться
Въ костюмы у меня и возвратиться
Гурьбой назадъ.
Граціано. Вдь ничего у насъ
Не приготовлено.
Саларино. Не подрядили
Мы даже вдь людей, чтобы нести
Намъ факелы 28).
Соланіо. Ну, вотъ, ты видишь самъ.
По-моему, когда не все, какъ должно,
Налажено — такъ лучше ужъ не браться
За дло вовсе.
Лорензо. Предъ вами два
Часа, чтобъ все устроить,— вдь теперь
Всего четыре. (Входитъ Ланселотъ съ письмомъ).
А, другъ Ланселотъ!
Что скажешь ты?
Ланселотъ. Откроете письмо —
Прочтете сами.
Лорензо. Ручка мн знакома.
О, ручка, ручка, чище и бле
Бумаги ты, служившей для письма!
Граціано. Любовный вздоръ?
Ланселотъ. Оставить надо мн,
Синьоры, васъ.
Лорензо. Куда же ты бжишь?
Ланселотъ. Я долженъ пригласить моего стараго хозяина жида на ужинъ съ новому барину, христіанину.
Лорензо. Ступай,— вотъ за труды. Когда увидишь
Ты Джессику, то скажешь ей, что слово
Сдержу я, какъ общано,— но будь
Уменъ и ловокъ: говори съ ней тайно.

(Ланселотъ уходитъ).

Ну, господа, угодно ли готовить
Вамъ маски къ ужину? Что до меня —
Я добылъ кой кого, кто понесетъ
Мой факелъ предо мной.
Саларино. Похлопотать
Мн надобно о томъ же.
Соланіо. Тмъ же самымъ
Займусь и я.
Лорензо. Такъ, значитъ, сборный пунктъ,
Какъ сказано сейчасъ, у Граціано?
Саларино. Да, да, придемъ. (Соланіо и Саларино уходятъ).
Грацаніо. Письмо твое, конечно,
Отъ Джессики?
Лорензо. Сознаться долженъ я
Теб во всемъ. Она мн написала,
Когда и какъ ее могу похитить
Я у отца, какія средства есть
У ней въ вещахъ и въ деньгахъ, а равно,
Въ какой одежд мальчика оставитъ
Она украдкой домъ.— Когда спасенье
Пошлетъ судьба отцу ея, то можетъ
Онъ быть увренъ въ томъ, что въ рай введетъ
Его рука лишь дочери, 29) а ей,
Конечно, ужъ фортуна не захочетъ
Мшать въ дорог къ счастью потому лишь,
Что дочь она неврнаго жида!
Идемъ теперь,— прочту письмо дорогой,
Мн Джессика мой факелъ понесетъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Передъ домомъ Шейлока.

(Входятъ Шейлокъ и Ланселотъ).

Шейлокъ. Увидишь самъ, кому служить вольнй
И выгоднй — Шейлоку иль Бассаньо!—
Эй, Джессика!— Не станешь сть ты въ волю,.
Какъ у меня.— Эй, Джессика!— Храплъ
Ты у меня вдь только день и ночь ‘
Да рвалъ мои ливреи.— Гд же дочь?
Ей, Джессика!—
Ланселотъ. Эй, Джессика!
Шейлокъ. Съ чего ты
Такъ заоралъ? Приказывалъ я, что ли?
Ланселотъ. Не сами ли вы меня бранили за то, что я длаю все только по приказу. (Входитъ Джессика).
Джессика. Зовете вы — что вамъ угодно?
Шейлокъ. Званъ
На ужинъ я, такъ вотъ возьми ключи.—
Зачмъ иду — не знаю: не любовь же
Толкнула ихъ позвать меня! Обманъ
Готовятъ мн.— Пойду изъ злости! Буду
Хоть пить и сть на христіанскій счетъ 30),
Насчетъ пустыхъ, безпутныхъ этихъ мотовъ!
Ты жъ, Джессика, присматривай за домомъ
Во вс глаза, пока меня здсь нтъ.
Не хочется, признаться, мн итти,
Грозитъ бда — я чую это сердцемъ!
Недаромъ снились ночью мн мшки
Съ червонцами.
Ланселотъ. Прошу, синьоръ, идите,
Не помянетъ мой баринъ васъ добромъ
За вашъ отказъ.
Шейлокъ. Съ меня получитъ то же 31).
Ланселотъ. У нихъ тамъ что-то затвается. Я хоть и не говорю прямо, что вы натолкнетесь на маскарадъ, но если это случится, значить, недаромъ у меня въ понедльникъ на святой шла изъ носа кровь 32). Этого ужъ давно со мною не бывало и случилось въ послдній разъ ровно четыре года тому назадъ, въ среду на Страстной недл посл обда.
Шейлокъ. Что?.. маскарадъ!— Ей, Джессика, замкни
Вс двери накрпко, а чуть услышишь
Ты бубны, ревъ волынки и свистки —
То Боже сохрани тебя соваться
Къ окну глазть на подлыхъ христіанъ,
На этихъ дурней съ выпачканной рожей!
Въ мой честный домъ не долженъ проникать
Шумъ глупыхъ ихъ затй. Запри вс окна,
Какъ и глаза!— Охъ, поклянусь святымъ
Іаковомъ, не хочется мн нынче
Итти на пиръ,— но все жъ пойду. (Ланселоту) Эй, ты!
Ступай, болванъ, впередъ и объяви,
Что я иду.
Ланселотъ. Бгу, синьоръ. (Джессик) А вы
Въ окошечко-то все таки смотрите!
Какъ знать:
Плнить еврейку въ добрый часъ
И христіанскій можетъ глазъ!

(Уходитъ Ланселотъ).

Шейлокъ. Что, что сказалъ теб безпутный этотъ
Агари сынъ?
Джессика. Такъ, пустяки,— простился
Онъ лишь со мной.
Шейлокъ. На служб этотъ плутъ
Такъ-сякъ еще — жаль только много жретъ
Да медленъ, какъ улитка, тамъ, гд въ руки
Плыветъ барышъ.— Спитъ, сверхъ того, какъ кошка,
Весь день съ утра. Мн тунеядцевъ въ дом
Не надобно. Я распростился съ нимъ,
Сдавъ дураку, которому поможетъ
Онъ растрясти заемный кошелекъ,—
Съ нимъ только вдь свяжись! (Джессик)
А ты ступай
Теперь къ себ. Быть-можетъ, ворочусь
Я тотчасъ же. Ступай, да двери, двери
Запри, какъ я веллъ.— Связавъ врнй
Найдешь цлй — нтъ поговорки лучше
Для тхъ, кто бережливъ (Уходитъ Шейлокъ).
Джессика. Прощай!— О, если
Велитъ судьба — останусь въ эту ночь
Я безъ отца, ты жъ потеряешь дочь. (Уходитъ).

СЦЕНА 6-я.

Тамъ же.

(Входятъ Граціано и Саларино въ маскахъ).

Граціано. Вотъ тотъ навсъ, куда придетъ Лорензо,
Чтобъ встртить насъ.
Саларино. Онъ пропустилъ ужъ время.
Граціано. Вотъ это мн и чудно:— вдь любовь
Бжитъ всегда впередъ передъ часами
Саларино. Да, это такъ: Венеры голубки
Летятъ куда какъ быстро, если надо
Связать оковы жаркой страсти вновь,
Но, чтобъ сберечь любовь и страсть былую —
Услуга ихъ плоха.
Граціано. Вдь такъ во всемъ!
Никто не встанетъ съ тмъ же аппетитомъ
Изъ-за стола, съ которымъ слъ за столъ!
Нтъ лошади, которая бжала бъ
Въ обратный путь съ такимъ же бодрымъ видомъ,
Съ какимъ скакала съ мста.— Цль всегда
Намъ кажется заманчивй, пока
Бжимъ мы къ ней, чмъ въ мигъ, когда достигнемъ.
Взгляни на гордый обликъ корабля,
Когда отходитъ онъ подъ парусами
Отъ пристани, отважно предаваясь
Во власть втровъ! Не сходенъ ли съ богатымъ
Гулякой онъ, которому на свт
Все нипочемъ? Но погляди, въ какомъ
Растрепанномъ и жалкомъ вид входить
Онъ въ гавань вновь, когда безпутный втеръ
Усплъ помять, разбить его, разстроить
И разорвать на клочья паруса!
Онъ блудный сынъ — вотъ съ кмъ его сравнить
Тогда всего врнй. (Входитъ Лорензо).
Саларино. Идетъ Лорензо.
Мы посл кончимъ нашу болтовню.
Лорензо. Простите ради Бога, что заставилъ
Я васъ такъ долго ждать:— задержанъ важнымъ
Былъ дломъ я. Утшьтесь общаньемъ,
Что если воровать когда-нибудь
И вамъ случится женщинъ — то къ услугамъ
Я вашимъ весь: ждать буду терпливо.
Идемте же!— живетъ здсь, въ этомъ дом
Отецъ мой жидъ.— Эй, эй, кто тамъ? Отликнись.

(У окна показывается Джессика въ мужскомъ плать).

Джессика. Кто тутъ?— отвть.— Хоть и знакомъ мн голосъ
Но я хочу увриться вполн.
Лорензо. Здсь твой Лорензо,— тотъ, кого ты любишь.
Джессика. Ты? Слышу, слышу! Это такъ же врно,
Какъ то, что я люблю тебя! Кого же
Могу любить я такъ? Но кто порукой
Мн будетъ въ томъ, что точно мой Лорензо
Отдастся мн, какъ отдаюсь ему
Сегодня я?
Лорензо. Тому свидтель Небо
И ты сама…
Джессика. Лови же этотъ ящикъ.

(Выбрасываетъ шкатулку).

Жалть не будешь. О, какъ рада я,
Что ночь темна, и ты меня не видишь.
Вдь на себя мн совстно взглянуть
Самой въ наряд этомъ! Врно, правда,
Что страсть слпа, и что своихъ проказъ
Любовники не могутъ видть сами.
Будь иначе — вдь покраснлъ, наврно бъ,
Самъ Купидонъ, увидя вдругъ, что стала
Я мальчикомъ.
Лорензо. Сойди скорй — должна
Нести ты факелъ мой.
Джессика. Какъ? Освтить
Должна свой стыдъ? Да онъ вдь слишкомъ явенъ
И безъ того. Ужель, мой милый, точно
Ты требуешь, чтобъ я прошла при всхъ
Открыто такъ, когда, напротивъ, надо
Скрываться мн?
Лорензо. Э, полно пустяки!
Никто тебя, поврь мн, не узнаетъ —
Въ прелестномъ плать мальчика 33). Но время
Намъ поспшить: приходитъ ночь къ концу,
И намъ пора къ Бассаніо на ужинъ.
Джессика. Сейчасъ,— я притворю лишь только дверь
Да захвачу съ собой мои червонцы.

(Скрывается за окномъ).

Граціано. Клобукъ свидтель клятв 34) — не жидовка
Она, а просто прелесть!
Лорензо. Я позволю
Себя проклясть, когда не всей душой
Ее люблю! Она прелестна — вижу
Я это хорошо, умна — въ чемъ тоже
Сомннья нтъ, и въ довершенье — любитъ
Меня всмъ сердцемъ,— это доказала
Она сейчасъ! Умъ, сердце, красота!—
Чего жъ еще, чтобъ быть любимой вчно!

(Входитъ Джессика).

Ты здсь, ты здсь!— Идемте же, друзья!
Насъ гости ждутъ, уже наврно, въ маскахъ.

(Уходятъ Лорензо, Джессика и Саларино. Входитъ Антоніо).

Антоніо. Кто здсь?
Граціано. Антоніо!
Антоніо. Куда вы вс
Попрятались? Ужъ било девять, ждутъ
Друзья давно. Нашъ маскарадъ придется?
Сегодня отложить: поднялся втеръ,
И потому Бассаніо спшитъ
На свой корабль. Я двадцать человкъ
Послалъ тебя разыскивать.
Граціано. Отлично!
Одной теперь задался я мечтой:
Сегодня жъ въ ночь расправить парусъ мой! (Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Порція, Мароккскій принцъ и свита).

Порція. Пускай отдернутъ занавсъ, чтобъ принцъ
Могъ видть ящики. Угодно ль сдлать
Теперь вамъ выборъ?
Принцъ (разсматривая ящики). Первый — золотой
И съ надписью: ‘кто выберетъ меня,
‘Получитъ то, къ чему стремятся люди’.
Второй изъ серебра. Посмотримъ, что
Ждать отъ него. (Читаетъ надпись): ‘Избравшему судьба
‘Пошлетъ, что стоитъ онъ’. Свинцовый третій!
Девизъ по немъ и не сулитъ добра. (Читаетъ):
‘Возьмешь меня — отдать готовься самъ
‘Все, что имлъ!’ 35) Какимъ же средствомъ я
Могу узнать, который настоящій?
Порція. Въ одномъ изъ нихъ найдете мой портретъ.
Избравъ его, получите вы право
Назвать меня своей.
Принцъ. Зову на помощь
Себ боговъ! Прочту еще девизы:
Что можетъ общать свинцовый ящикъ?
‘Возьмешь меня — отдать готовься самъ
‘Все, что имлъ’ — отдать все за свинецъ!
Нтъ, этотъ ящикъ страшенъ! Кто ршился
Всмъ рисковать — живетъ по крайней мр
Надеждой много выиграть, а что
Взять можно здсь? Окалина свинца
Не можетъ сдлать золотомъ желаннымъ
Моихъ надеждъ,— такъ не рискну же брать
Свинецъ и я!— Посмотримъ, что сулитъ
Серебряный съ его невиннымъ блескомъ.
Прочту девизъ: ‘Избравшему судьба
Пошлетъ, что стоитъ онъ’.— Остановлюсь
И взвшу безпристрастно, что я стою,
Когда, судить по собственному мннью —
Я стою многаго, но все жъ, быть-можетъ,
Не стою столько, чтобъ досталась мн
Рука прекрасной Порціи. Однакожъ
И унижаться нтъ причины мн
Предъ ней совсмъ! Такая мысль была бы
Постыднымъ малодушьемъ. Такъ чего же
Достоинъ я?— чего?— ея, конечно!
Я заслужилъ ея вниманье всмъ:
И знатностью, и родомъ, и богатствомъ,
А боле всего — моею страстной
Любовью къ ней!— Такъ ужъ не взять ли ящикъ
Мн этотъ прямо?. Нтъ, взгляну сперва
На золотой (Читаетъ). ‘Кто выберетъ меня,
Получитъ то, къ чему стремятся вс’.
Стремятся вс! Но цлый міръ стремится
Вдь къ Порціи! Со всхъ концовъ земли,
Какъ къ алтарю, искатели несутся
Толпами къ ней — къ святын во плоти!
Песокъ пустынь Гирканскихъ и Ливійскихъ
Сталъ проходимъ для принцевъ-жениховъ!
Самъ океанъ, чей бурный плескъ взлетаетъ
До облаковъ, не заградилъ пути
Спшащимъ жадно къ ней! Переплываютъ
Они его безстрашно, какъ потокъ!..
И вотъ теперь я знаю, что въ одномъ
Изъ ящиковъ портретъ ея! Ужели
Въ свинцовомъ онъ?— Нтъ, нтъ, такая мысль
Чрезчуръ низка! Презрненъ и ничтоженъ
Такой металлъ, чтобъ даже обнимать
Ее въ могильномъ саван!— Быть-можетъ,
Портретъ ея въ серебряномъ?— Нтъ, думать
Гршно и такъ: вдь серебро бднй
Цной своей почти что въ десять разъ,
Чмъ золото!— Оно одно достойно
Хранить въ себ такой безцнный перлъ!
Есть въ Англіи монета, на которой
Ликъ ангела, но вычеканенъ онъ
Снаружи тамъ, а здсь прелестный ангелъ
Сокрытъ внутри, подъ крышкой золотой.
Подайте ключъ! Что бъ Рокъ мн
Что будетъ, будь:— я золото избралъ!
Порція. Берите ключъ, найдете мой портретъ —
Я ваша.
Принцъ (открываетъ золотой ящикъ).
Какъ! Что вижу?— голый черепъ!
И всунутъ въ глазъ бумаги лоскутокъ!
Прочту его: (Читаетъ):
Привыкли люди блескъ пустой
Считать за золото порой,
Сгубили многіе себя,
Чтобъ взять лишь то, что стою я.
Надгробный пышный мавзолей
Въ себ скрываетъ рой червей.
Когда бъ ты былъ умомъ своимъ
Свжъ, какъ здоровьемъ молодымъ,
Иной бы ждалъ тебя привтъ,
И на искательство въ отвтъ
Твоихъ надеждъ горячій пылъ
Морозъ безслдно бъ не побилъ 36).
Побилъ морозъ! Да, это такъ:— мой трудъ
Я потерялъ,— мн къ холоду дорога!
Прощай, иду,— прощанья длить минутъ
Не станетъ тотъ, кто потерялъ такъ много.

(Уходитъ Принцъ).

Порція. Бда прошла,— закройте столъ. Того жъ
Желаю всмъ, кто на тебя похожъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 8-я.

Улица въ Венеціи.

(Входятъ Саларино и Соланіо).

Саларино. Да нтъ же! Видлъ самъ я, какъ отплылъ
Бассаніо. Былъ съ нимъ и Граціано,
Лорензо же не думалъ на корабль
Къ нимъ и входить.
Соланіо. Такъ что же, поднялъ шумъ
Проклятый жидъ? Усплъ вдь онъ добиться,
Что герцогъ самъ пошелъ съ нимъ на корабль
Для обыска.
Саларино. И опоздали оба:
Корабль ужъ вышелъ въ море. Впрочемъ, герцогъ
Узналъ еще, что видлъ нынче кто-то
Лорензо вмст съ Джессикой въ гондол,
Антоніо жъ заврилъ честнымъ словомъ,
Что на корабль онъ даже не входилъ.
Соланіо. Въ жизнь не случалось видть мн ни разу,
Чтобъ кто-нибудь оралъ и бсновался,
Какъ этотъ жидъ: ‘О, дочь моя! Червонцы!
Червонцы! Дочь!.. Собака-христіанинъ
Укралъ ее! Законъ, законъ! Украли
Мое кольцо! Зашитыхъ два мшка
Съ червонцами! Украли дочь! Пропали
Уборы, камни!.. Въ судъ ее! Сыщите
Двчонку мн! У ней мои червонцы!’
Саларино. Мальчишки всей Венеціи бжали
Гурьбой вслдъ за жидомъ, крича со смхомъ:
‘Червонцы! Дочь! Гд, гд его червонцы?’ —
Соланіо. Бда, когда пропуститъ срокъ уплаты
Антоніо:— поплатится жиду
Жестоко онъ.
Саларино. Напомнилъ кстати ты.
Вчера я говорилъ съ однимъ французомъ.
Онъ уврялъ, что въ узкомъ мст моря,
На рубеж французскихъ береговъ
И англійскихъ, на-дняхъ погибъ корабль,
По виду нашъ.— Подумалъ я невольно
При этомъ объ Антоніо и тайно
Всмъ сердцемъ пожелалъ, чтобъ тотъ корабль
Былъ не его.
Соланіо. Ты хорошо бы сдлалъ,
Сказавъ о томъ Антоніо, но только
Не вдругъ, не разомъ, чтобъ не очень онъ
Встревожился.
Саларино. Нтъ въ мір человка
Добрй его. Прощался онъ при мн
Съ Бассаніо. Тотъ общалъ ему
Спшить своимъ возвратомъ,— что жъ отвтилъ
Антоніо?— ‘Пожалуйста, не будь
Нетерпливъ и не испорти дла
Изъ-за меня. Дождись, чтобъ время дало
Ему созрть. Что жъ до жида и долга,
Какимъ я связанъ съ нимъ,— то не стсняй,
Прошу тебя, твоихъ сердечныхъ длъ
О томъ и мыслью. Будь любезенъ, веселъ
И думай лишь о средствахъ, какъ врнй
Достичь желанной цли’.— Тутъ пожалъ
Ему онъ крпко на прощанье руку
И скрылъ лицо, чтобъ не замтилъ тотъ
Его невольныхъ слезъ.
Соланіо. Его онъ любитъ
Такъ горячо, что, кажется, весь міръ
Ему пріятенъ только ради дружбы
Съ Бассаніо.— Должны мы постараться
Хоть чмъ-нибудь развлечь его тоску.
Идемъ къ нему.
Саларино. Отъ всей души согласенъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 9-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Нерисса и слуга).

Нерисса. Скорй, скорй, отдерни занавску.
Присягу принцъ ужъ принялъ и сейчасъ
Вс явятся сюда, чтобъ длать выборъ.

(Входятъ принцъ Аррагонскій, Порція и свита)

Порція. Вотъ ящики, достойный принцъ,— коль скоро
Ршеньемъ вашимъ будетъ выбранъ тотъ,
Гд мой портретъ — то свадьба не заставитъ
Васъ долго ждать. Когда жъ вы ошибетесь,
То, словъ не тратя лишнихъ, вамъ придется
Ухать прочь отсюда.
Принцъ. Три условья
Поклялся я исполнить: скрыть, во-первыхъ,
Отъ всхъ и навсегда, который ящикъ
Я выберу, остаться, во-вторыхъ,
Вкъ холостымъ, подвергшись неудач, *
И наконецъ, когда моя надежда
Измнитъ мн — обязанъ тотчасъ я
Ухать прочь.
Порція. Такъ поступить должны
Равно и вс, кому угодно будетъ
Рискнуть собой, чтобъ взять такой ничтожный
Предметъ, какъ я.
Принцъ. На это я иду
И жду отъ счастья помощи надеждамъ
Моей души.— Вотъ ящикъ золотой,
Стоитъ второй, серебряный, съ нимъ рядомъ.
И третій — изъ презрннаго свинца.
‘Возьмешь меня — отдать готовься самъ
Все, что имлъ’.— Сначала стань красивй,
Чтобъ за тебя ршился я принесть
На жертву все.— Посмотримъ, что сулитъ
Мн золото:— ‘Кто выберетъ меня
Получитъ то, къ чему стремятся люди’.
Какой тутъ смыслъ?— Подъ именемъ людей
Быть-можетъ, надо разумть толпу,—
Толпу глупцовъ, готовую бросаться
На то, что видитъ безразсудный глазъ,
Не вникнувъ въ смыслъ и внутренность предмета^
Толпа, какъ стрижъ, готова прилпить
Свое гнздо къ наружнымъ стнамъ зданій,
Отдавъ его на жертву злыхъ стихій.
Нтъ, нтъ — не нужно мн, къ чему стремится
Весь родъ людской:— смшаться не хочу я
Съ толпой невждъ, бездарныхъ и пустыхъ!
Милй мн ты, серебряный хранитель
Сокровища. Прочту еще, что надпись
Сулитъ твоя:— ‘Избравшему судьба
Пошлетъ, что стоитъ онъ’,— умно и дльно!
Дйствительно, возможно ль ждать себ
Даровъ судьбы и почестей, не бывши
Достойнымъ ихъ? Нтъ, нтъ,— не должно такъ
Намъ разсуждать!— А между тмъ, когда бы
Не раздавались царства, титла, слава
И почести безъ толку и заслугъ —
Какъ многіе, стоящіе согбенно,
Съ открытой головой — имли бъ право
Тогда накрыться съ гордостью! Какъ много
Держащихъ власть въ рукахъ должны бы были
Отдать ее другимъ! Какая низость
Могла бъ открыться тамъ, гд ждемъ мы встртить
Одну лишь честь, и сколько свтлой чести
Нашлось бы въ хлам современныхъ дней!—
Но выборъ ждетъ.— Я прочитать хочу
Девизъ еще:— ‘Избравшему судьба
Пошлетъ, что стоитъ онъ’.— Такъ пусть и мн
Воздастся по заслугамъ!— Дайте ключъ!
Увижу я свое немедля счастье.
Порція. Не стоило болтать такъ много ради
Того, что вы увидите 37).
Принцъ (открывая ящикъ). Что это?
Уродъ какой-то съ искривленной рожей
Мн подаетъ исписанный листокъ.
Прочту.— О, какъ несходенъ, глупый образъ,
Ты съ Порціей! Какъ не похожъ на то,
Чего я ждалъ!— ‘Избравшему судьба
Пошлетъ что стоитъ онъ’.— Мн посланъ ею
Одинъ портретъ дурацкой головы!
Ужели въ ней все то, чего я стою?
Порція. Судить судью не можетъ осужденный,
И ихъ права различны, принцъ 88).
Принцъ. Прочту.
(Читаетъ) Какъ чистятъ серебро огнемъ,
Такъ обсудить семь разъ умомъ
Должны желанный мы предметъ,
Чтобъ дльный получить отвтъ.—
За тнью бгаетъ дуракъ
И попадаетъ лишь впросакъ.
Головъ не мало видлъ я
Посеребренныхъ, какъ моя,
И ты, жену приведши въ домъ,
Съ такимъ же точно будешь лбомъ.—
Но разговоръ я кончилъ свой,
Прощай,— дорога предъ тобой 39)!
Что жъ дальше ждать? Надеждъ моихъ лишившись,
Могу глупцомъ казаться только я.
Съ одной дурацкой головой явившись,
Пришлось домой вернуться мн съ двумя.
Съ тобой навкъ я, Порція, прощаюсь,
И, клятву давъ, передъ судьбой смиряюсь.

(Уходитъ принцъ со свитой).

Порція. Моль обожглась! Невольно смхъ беретъ,
Какъ поглядишь, когда глупецъ надменный
Судить, рядить при выбор начнетъ
И кончитъ, глупость сдлавъ непремнно.
Нерисса. Что толковать: быть въ петл иль съ женой —
Одна судьба ршитъ вопросъ такой! (Входитъ слуга).
Слуга. Синьора здсь?
Порція. Что скажетъ намъ синьоръ 40)?
Слуга. Тамъ у воротъ сейчасъ сошелъ съ коня
Какой-то молодой венеціанецъ
И говорить, что вслдъ за нимъ прідетъ
Его синьоръ.— Онъ, кром сладкихъ словъ,
Любезностей и всякихъ пожеланій,
Привезъ съ собой тьму дорогихъ вещей
Въ подарокъ вамъ.— Не видлъ я ни разу
Такихъ прекрасныхъ посланныхъ любви.
Апрльскій день не такъ хорошъ и ясенъ,
Когда намъ лто возвщаетъ онъ,
Какъ этотъ юный встникъ, объявившій,
Что детъ гость.
Порція. Ну, ну безъ болтовни,—
А то могу подумать я, что онъ —
Твой родственникъ, при вид, какъ обильно
Ты расточаешь праздничный свой умъ,
Хваля его.— Идемъ, Нерисса,— очень
Мн хочется взглянуть, что за чудесный
Посолъ любви негаданно, нежданно
Явился къ намъ.
Нерисса. О, если бъ богъ любви
Устроилъ такъ, чтобъ былъ онъ отъ Бассаньо!

(Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица въ Венеціи.

(Входятъ Соланіо и Саларино).

Соланіо. Ну что?— какія новости на Ріальто?
Саларино. Плохія. Ходятъ попрежнему слухи, будто корабль съ богатымъ грузомъ, разбившійся на Гудвинской мели 41) (такъ кажется зовутъ это мсто), принадлежалъ точно Антоніо. Въ этомъ опасномъ мст погребено уже множество судовъ, и потому, если молва на этотъ разъ не лжетъ, то шутка выходитъ нехорошая.
Соланіо. Отъ души желаю молв соврать на этотъ разъ такъ же, какъ вретъ любая сплетница, когда, набивъ ротъ пряниками, начнетъ уврять, будто не можетъ утшиться въ смерти третьяго мужа. Правда однако говоритъ другое, и потому, хочешь — не хочешь, приходится сознаться безъ дальнихъ околичностей, что нашъ добрый и честный Антоніо, нашъ… не знаю, право, какой бы придумать для него еще боле похвальный эпитетъ.
Саларино. Въ чемъ дло?— кончай.
Соланіо. Конецъ тотъ, что онъ дйствительно потерялъ корабль.
Саларино. Дай Богъ, чтобъ это было его послднимъ несчастьемъ.
Соланіо. Тороплюсь сказать: аминь, для того, чтобъ дьяволъ не всталъ поперекъ моей молитвы. Вотъ онъ, легокъ на помин, въ образ жида. (Входитъ Шейлокъ). Ну что, Шейлокъ? О чемъ болтаетъ торговый людъ?
Шейлокъ. Вы это знаете!.. Знаете лучше всхъ, что у меня убжала дочь!
Саларино. Еще бы не знать! Я знаю даже, какой портной шилъ крылья, на которыхъ она упорхнула.
Соланіо. А теб слдовало бы знать, что если птичка разъ оперилась, то рано ль, поздно ль, гнздо ей оставить придется.
Шейлокъ. Она будетъ за то проклята!..
Саларино. Врно:— если судить ее будетъ дьяволъ.
Шейлокъ. Плоть и кровь моя взбунтовались!
Соланіо. Полно врать! Станутъ ли он бунтовать въ твои годы!
Шейлокъ. Я дочь зову моей плотью и кровью!
Саларино. Ну, между твоей плотью и ея больше разницы, чмъ между чернымъ деревомъ и слоновой костью. А что до крови, то, если въ твоихъ жилахъ течетъ красное вино, въ ея — рейнвейнъ. Скажи-ка намъ лучше, правда ли, будто Антоніо потерялъ корабль?
Шейлокъ. Да!— вотъ еще скверное дло, въ которое я врзался также.— Банкрутъ, мотъ, не смвшій показаться на Ріальто! Нищій, расхаживавшій по площади гордо, задравъ носъ!.. Ну, да теперь пусть вспомнитъ свое условіе!.. Онъ вдь звалъ меня ростовщикомъ,— такъ пусть помнитъ условіе!.. Давалъ деньги въ долгъ даромъ изъ христіанскаго добродушія… пусть помнитъ условіе!..
Саларино. Какъ? Неужели ты, въ случа просрочки, намренъ серьезно требовать фунтъ его мяса? На что оно теб?
Шейлокъ. Кормить рыбу!.. А не будетъ сть она, такъ насыщу имъ мое мщеніе! Онъ помшалъ мн заработать полмилліона, онъ смялся надъ моими потерями, издвался надъ прибылью, язвилъ мой народъ, портилъ мои дла, ссорилъ меня съ друзьями, уськалъ на меня враговъ!.. А за что?.. За то, что я жидъ?.. Да разв у жида нтъ глазъ, рукъ и членовъ?.. Нтъ чувствъ, страстей и привязанностей?.. Разв жидъ питается не одной съ христіанами пищей?.. страдаетъ не тми же болзнями? не тми же средствами лчится?.. Разв не то же оружіе наноситъ жиду раны?.. Разв онъ не чувствуетъ холодъ зимой и жаръ лтомъ, какъ любой христіанинъ?.: Если вы насъ раните — мы исходимъ кровью, щекочете — мы смемся, подносите намъ ядъ — мы умираемъ! Такъ неужели мы не станемъ мстить, когда вы насъ оскорбляете?.. Если мы подобны вамъ во всемъ, то хотимъ быть подобны и въ этомъ!.. Если жидъ оскорбляетъ христіанина, то тотъ мститъ, забывъ всякое смиреніе. Такъ пусть же оскорбленный жидъ беретъ примръ съ него и мститъ также!— Я пущу въ ходъ т самыя мерзости, какимъ научили насъ вы сами, и разрази меня судьба, если я не превзойду учителей!..

(Входитъ слуга).

Слуга. Синьоры, мой господинъ Антоніо дома и желаетъ видть васъ обоихъ.
Саларино. Мы искали его сами.
Соланіо. Смотри, вотъ идетъ еще одинъ изъ ихъ племени. Подобрать къ этой парочк третьяго можно только въ такомъ случа, если жидомъ сдлается самъ дьяволъ.

(Входитъ Тубалъ. Соланіо и Саларино уходятъ).

Шейлонъ. Ну что, Тубалъ? Какія новости изъ Генуи? Напалъ ли ты на слдъ моей дочери?..
Тубалъ. Слышалъ о ней во многихъ мстахъ, но отыскать самой не могъ.
Шейлокъ. Какъ же это?.. Какъ же это?.. Вдь пропалъ брильянтъ, за который я заплатилъ во Франкфурт дв тысячи червонцевъ!.. Теперь, въ первый разъ въ жизни, чувствую я тяготющее надъ нашимъ народомъ проклятіе!.. Дв тысячи червонцевъ въ одномъ брильянт!.. А сколько еще въ другихъ цнныхъ вещахъ!.. Пусть бы она лучше умерла у моихъ ногъ, но только съ брильянтами въ ушахъ!.. Пусть бы лежала въ гробу, но чтобъ вмст съ нею были мои червонцы!.. Никакихъ извстій!.. А что будутъ стоить одни поиски!.. Потеря за потерей… Много унесъ воръ, и еще больше надо истратить, чтобы его отыскать!.. И никакой надежды, никакой мести!.. Надо мной, надо мной однимъ разразилась эта бда!.. Одному мн плакать, одному стовать!..
Тубалъ. Ну, нтъ,— несчастья случаются и съ другими. Вотъ хоть бы Антоніо: у него, какъ мн сказали въ Гену…
Шейлокъ. Что?.. Что съ нимъ случилось?..
Тубалъ. Погибъ корабль, плывшій изъ Триполи.
Шейлокъ. Будь восхваленъ Творецъ!.. И это правда? правда?..
Тубалъ. Мн говорили такъ спасшіеся отъ погибели матросы.
Шейлокъ. Какъ мн тебя благодарить за такую всть!.. Хорошая всть, добрая всть!.. Гд это случилось? Въ Гену?..
Тубалъ. Да,— тамъ же, гд твоя дочь, какъ я слышалъ, издержала въ одну ночь восемьдесятъ червонцевъ.
Шейлокъ. Ты вонзаешь въ меня кинжалъ!.. Значитъ, никогда не увижу я своего золота!— Восемьдесятъ червонцевъ въ одну ночь… въ одну ночь!..
Тубалъ. Въ Венецію пріхали со мной нсколько заимодавцевъ Антоніо. Они клялись, что онъ разоренъ окончательно.
Шейлокъ. Радъ!.. Радъ всей душой!.. Изведу я его! Изведу!..
Тубалъ. Одинъ изъ нихъ показывалъ мн перстень, который дочь твоя вымняла у него на обезьяну.
Шейлокъ. Проклятье ей!.. Ты меня терзаешь, Тубалъ!— Вдь это была бирюза, подаренная мн моей Ліей, когда я былъ женихомъ.— Я не отдалъ бы этого камня за цлый лсъ съ обезьянами!..
Тубалъ. А что до Антоніо — то онъ разоренъ наврно.
Шейлокъ. Да, да,— это врно!.. совершенно врно!— Ступай, Тубалъ, найми мн стряпчаго и заплати ему за дв недли впередъ.— Если Антоніо не отдастъ въ срокъ своего долга — я вырву у него сердце, потому-что, только уничтоживъ его, могу я вести свои дла въ Венеціи, какъ захочу!— Иди, Тубалъ, иди!.. Мы встртимся въ синагог — или… да, да,— въ си нагог!.. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Бассаніо, Порція, Граціана, Нерисса и свита).

Порція. Нтъ, нтъ,— я васъ прошу, повремените
День или два! Пусть будетъ отложенъ
Часъ выбора!.. Вдь, выбравъ неудачно,
Меня лишите счастья вы васъ видть
И съ вами быть.— такъ погодите жъ день
Хоть для того!.. Мн сердца голосъ шепчетъ,
Что очень горько было бъ потерять
Такъ скоро васъ!.. Храни васъ, впрочемъ, Боже
И въ мысляхъ допустить, что сознаюсь
Я вамъ въ любви 42) — хотя… хотя… конечно
Такъ ненависть не стала бъ разсуждать!..
Вотъ этотъ страхъ — онъ именно — что вы
Не такъ поймете мысль мою (языкъ
У двушекъ вдь связанъ) заставляетъ
Меня проситъ, чтобъ отложили выборъ
На мсяцъ вы… иль два!— Могла бъ, конечно,
Я подсказать, который ящикъ выбрать
Вамъ слдуетъ,— но, поступивши такъ,
Нарушила бъ я клятву!— Сдлать это
Я не могу… хоть сознаюсь, что если
Возьмете вы не тотъ — я буду горько
Жалть, зачмъ не сдлала грха,
Нарушивъ слово клятвы.— Горе вашимъ
Глазамъ за то: околдовали взглядомъ
Они меня!.. Я на дв части ими
Раздлена. Принадлежу одною
Я вамъ вполн, другою — вамъ же… то-есть
Себ, сказать хотла я!.. Но, впрочемъ,
Вдь что мое — то ваше, значитъ, вамъ
Досталось все!— О, гадко, гадко время,
Когда владльцу не даютъ владть
Его жъ добромъ: ставъ вашей, я не ваша!
Вините же за то дурное время,
Но не меня!.. Наговорила много
Я лишняго — но для того вдь только,
Чтобъ задержать какъ можно дольше время!
Продлить его, отсрочить выборъ вашъ!..
Бассаніо. Нтъ, нтъ, прошу позвольте приступить
Къ нему сейчасъ:— живу вдь въ ожиданьи
Подъ пыткой я!
Порція. Подъ пыткой?— О, такъ кайтесь
Мн тотчасъ же, какое преступленье
Свершили вы, чмъ провинилась ваша
Любовь ко мн, чмъ заслужили вы
Мученья пытки, въ чемъ измна ваша?
Бассаніо. Ни въ чемъ, поврьте, если не вмнить
Въ измну мн сомннья, что не будетъ
Достигнутъ мной желаемый успхъ.
Огонь и снгъ сведутъ скоре дружбу,
Чмъ допущу измну я въ любви!
Порція. Боюсь, что мн признанье это дали
Подъ пыткой вы!— вдь въ мукахъ, говорятъ,
Нердко ложь.
Бассаніо. О, общайте милость
Лишь жизни мн, и я во всемъ сознаюсь!
Порція. Ну, если такъ — сознайтесь и живите!
Бассаніо. Я на приказъ: сознайтесь и любите 43)
Скорй бы могъ правдивый дать отвтъ.
Какъ не назвать и пытку наслажденьемъ,
Кода судья самъ осужденныхъ учитъ,
Что отвчать имъ должно, чтобъ спастись!
Откройте же, прошу, скоре доступъ —
Мн къ ящикамъ.
Порція. Извольте. Вы найдете
Въ одномъ изъ нихъ меня. Когда вы точно
Такъ любите, то сердце вамъ подскажетъ
Какой избрать. (Занавска, скрывающая ящики, отдергивается).
Нерисса, отойди!
Вы тоже встаньте, милыя, поодаль,
И пусть играетъ музыка, пока
Не кончитъ онъ свой выборъ. Если ложенъ
Надежды лучъ — то пусть, какъ нжный лебедь,
Угаснетъ онъ подъ звукъ ея! Источатъ
Мои глаза тогда такой обильный
Ключъ горькихъ слезъ, что, какъ на влаг лебедь,
Онъ можетъ умереть на немъ.— А если
Удача ждетъ,— какой встрчать ее
Намъ музыкой?— Громовымъ звукомъ трубъ,
Какимъ народъ привтствуетъ вступленье
На тронъ царя! Бряцаньемъ нжныхъ струнъ,
Ласкающихъ слухъ жениха въ день брака!—

(Смотритъ на Бассаніо).

Какой онъ принялъ смлый, гордый видъ
Предъ подвигомъ!— Въ немъ вижу я Алкида
(Лишь съ большей страстью въ сердц) въ мигъ, когда
Пришелъ спасти троянскую онъ дву
Отъ пасти злой чудовища 44)!— Я жертва,
А вы толпа Дарданскихъ, блдныхъ двъ,
Что въ мор слезъ исхода ждали битвы!—
Иди, Алкидъ!— оставшись живъ, ты этимъ
Дашь жизнь и мн!— Смлй идешь ты въ бой,
Чмъ я смотрю на подвигъ трудный твой!—

(Пока Бассаніо разсматриваетъ ящики, раздается музыка и пніе двушекъ свиты).

ПСНЯ.
Пусть скажутъ мн, гд страсть живетъ:
Въ ум людей иль въ пылкой груди?
Что жизнь и пищу ей даетъ?—
Отвтьте мн на это, люди!
Ее рождаетъ пылкій взглядъ
Ее лелетъ и ласкаетъ!
Но, счастья чуть надвъ нарядъ,
Она нердко умираетъ!
Раздайся жъ, погребальный звонъ,
Надъ гробомъ страсти: динь-динь-донъ 45).
Бассаніо. Наружный блескъ скрывать способенъ ложь,
Въ обманъ насъ часто вводятъ украшенья!
Такъ на суд искусный краснобай
Наборомъ словъ оправдываетъ вора,
Такъ проповдникъ, съ важностью въ лиц,
Передъ толпой отважно защищаетъ
Нелпый вздоръ, искусно подобравъ
Къ нему слова Священнаго Писанья.
Порока нтъ, который бы себя
Не прикрывалъ подъ маской лицемрья.
Такъ подлый трусъ, чей нравъ невренъ такъ же
Какъ неврны песочныя ступени,—
И тотъ, лицо обрамивъ бородой,
Подчасъ заставитъ о себ подумать,
Что онъ Алкидъ, хоть печень въ немъ блднй,
Чмъ молоко, а украшенье щекъ —
Знакъ этотъ видный мужества и силы 46) —
Онъ выростилъ лишь съ тмъ, чтобы казаться
Грознй на видъ. Взглянувъ на красоту,
Находимъ мы, что куплена за деньги
Она на всъ. Блескъ кудрей золотистыхъ,
Играющихъ, какъ зми, съ втеркомъ,
Когда-то былъ такимъ же украшеньемъ
Другой, чужой головк, ужъ давно
Нашедшей миръ въ могил 47)! Странный выводъ
Мы длаемъ невольно изъ того:
Чмъ женщина вольне поведеньемъ,
Тмъ больше тяготитъ она себя
Уборами 48),— но вс уборы эти —
Лишь съ виду позолоченый песокъ
На берегу опаснйшаго моря!..
Прелестный шарфъ, скрывающій собой
Лишь черноту на тл индіанки,—
Обманъ и ложь, чьей помощью въ нашъ вкъ
Подчасъ ловить умютъ даже мудрыхъ!
А потому я золотой шкатулкой
Не ослпленъ!.. Ее Мидасу въ пищу
Оставлю я 49). Равно противно мн
И серебро — людей поденщикъ блдный 50)!
Но ты, свинецъ убогій и простой!
Хоть ты грозишь скорй, чмъ общаешь —
Меня плнилъ ты простотою больше,
Чмъ убдить потокъ бы могъ рчей!
Беру тебя и жду счастливыхъ дней!
Порція. Летите прочь сомннья злыя муки!
Прочь ревности зелено-желчный взглядъ 51)!
Прочь блдный страхъ, часы зловщей скуки!
Исчезли вы, какъ тни, скрывшись въ адъ!
Сдержись любовь! Умрь свои порывы!
Не позволяй имъ хлынуть, какъ потокъ,
Не сдлай такъ, чтобъ этотъ мигъ счастливый,
Сразивъ меня, къ погибели увлекъ!
Бассаніо (открывая ящикъ). Что вижу я?— О, Боже, предо мной
Портретъ прелестной Порціи!.. О, былъ
Наврно тотъ художникъ полубогомъ,
Чья кисть могла такъ чудно возсоздать
Оригиналъ!.. Глаза ея живутъ
И движутся!.. Иль, можетъ-быть, обманутъ
Я только тмъ, что блескъ тхъ чудныхъ глазъ
Попалъ въ мои и движетъ ихъ рсницы?
А вотъ уста!.. Раскрыло ихъ дыханье —
Оно одно такихъ друзей прелестныхъ
Способно такъ прелестно разлучить!..
И волосы!.. Соткалъ, какъ паутину,
Художникъ ихъ плнительную сть!
Хотлъ ловить онъ этой дивной стью
Сердца людей:— она для нихъ опаснй,
Чмъ комарамъ тенета паука!
Но прелесть глазъ!.. Какъ могъ смотрть художникъ
На нихъ — когда работалъ!.. Написавъ
Одинъ изъ нихъ, какъ не лишился самъ
Онъ зрнія и не оставилъ дла
Неконченнымъ!.. Я чувствую, какъ слабы
Мои слова, чтобъ превознесть достойно
Прелестный этотъ образъ, но и онъ
Во много разъ ничтожнй вдь въ сравненьи
Съ тмъ, что даетъ намъ самъ оригиналъ 62).
Спшу прочесть, что скажетъ этотъ свитокъ,
Итогъ надеждъ и радостей моихъ! (Читаетъ бумагу):
Ты не увлекся мишурой,
Зато и счастливъ жребій твой.
Блаженство взявъ, останься съ нимъ
И не гоняйся за другимъ.
Когда ршился счастьемъ звать
Ты, что умлъ искусно взять, ‘
То къ милой дв подойди
И поцлуя смло жди 53).
Нтъ лучше словъ!.. Позвольте васъ просить,
Синьора, долгъ по счету заплатить 64). (Цлуетъ ее).
Какъ два бойца, вступивши въ состязанье
И слыша гулъ и громъ рукоплесканья
Густой толпы, собравшейся вокругъ,
Не разберутъ, которому изъ двухъ
Гремитъ тотъ гулъ въ хвалу и поощренье,—
Такъ точно я, въ мучительномъ сомнньи,
Жду — не дождусь узнать отъ васъ самихъ,
Насколько правъ въ надеждахъ я моихъ!
Порція. Я ничего не скрыла передъ вами,
Что есть во мн,— но, если для себя
Чуждаюсь я тщеславнаго желанья
Быть лучше и красивй — то для васъ!..
О, какъ для васъ желала бъ увеличить
Я въ двадцать разъ все то, что есть во мн
Хорошаго!.. Желала бъ во сто разъ
Красивй быть, богаче во сто тысячъ!..
Пускай предла бъ не было моимъ
И красот, и качествамъ, и деньгамъ!..
И все затмъ, чтобъ только въ вашемъ мнньи
Мн выше встать… Но вдь итогъ моихъ
Достоинствъ всхъ чрезчуръ убогъ и бденъ!
На дл я лишь двочка простая,
Безъ знаній и безъ должнаго умнья,
Какъ въ свт жить!.. Счастлива я лишь тмъ
Что родилась способной, чтобъ учиться,
И что года мои еще не могутъ
Мн въ томъ мшать…. Но счастья моего
Предлъ и верхъ конечно тотъ, что въ прав
Теперь отдать умъ свой и себя
Я въ руки вамъ, что будете вы впредь
Наставникъ мой и царь и повелитель!.
Берите жъ все, что видите вокругъ!
До этихъ поръ была царицей полной
Я надъ собой, надъ домомъ и надъ всмъ,—
Принадлежитъ теперь, со мной въ придачу,
Все это вамъ!.. Во, власть вамъ отдаю
Себя и все я — вмст съ этимъ перстнемъ…
Но берегитесь потерять его
Иль подарить:— предвстьемъ это будетъ,
Что разлюбить хотите вы меня!
Такъ поступивъ, вы тмъ дадите право
Мн горько-горько стовать на васъ.
Бассаніо. О,— такъ сказавъ, лишаете меня
Вы чувствъ и словъ! Могу отвтить вамъ
Я лишь горячимъ клокотаньемъ страсти
Въ моей крови! Царитъ какой-то хаосъ
Въ моемъ ум, похожій на волненье
Людской толпы, когда, услыша слово
Любви и ласки добраго царя,
Она восторгъ свой выражаетъ шумомъ,
Гд каждый звукъ сливается съ другимъ,
И только гулъ безъ ясныхъ выраженій,
Но много выражающій собой,
Несется вдаль!.. Клянусь, что въ мигъ, когда
Разстанусь съ этимъ перстнемъ я — прервется
И жизнь моя, давъ право вамъ сказать,
Что больше нтъ Бассаніо на свт.
Нерисса (подходя съ Граціано).
Отъ всей души, синьоръ съ синьорой, счастья
Желаемъ вамъ!.. Свидтелями были
Мы оба здсь, какъ увнчались ваши
Желанья вс — такъ можно намъ воскликнуть:
Пошли вамъ Богъ счастливыхъ много лтъ!
Граціано. Любезный другъ, а также вы, синьора,
Желаю вамъ и благъ и счастья тьму,
Я пребываю вмст съ тмъ въ надежд,
Что счастье ваше поперекъ дороги
Не встанетъ мн!.. Позвольте жъ попросить
Смиренно васъ, чтобъ въ день, когда скрпите
Пожизненной вы клятвой вашъ союзъ,—
Вступилъ и я подъ иго брачныхъ узъ!
Бассаніо. Отъ всей души согласенъ, если только
Найдешь жену.
Граціано. Премного благодаренъ!
Нашелъ ее, на счастье мн, ты самъ:
Мои глаза глядятъ твоихъ не хуже,
А потому, покамстъ ты смотрлъ
На госпожу — я сваталъ камеристку.
Влюбился ты — влюбился я! Звать,
Я, какъ и ты, безъ пользы не намренъ!..
Ты основалъ свое благополучье
На ящикахъ — сидло, вижу, счастье
Въ нихъ и мое, затмъ, что посл многихъ
Искательствъ, клятвъ до поту и рчей
До сухости во рту — я наконецъ
Склонилъ сію прекрасную особу (указываетъ на Нериссу)
Дать мн обтъ (лишь не было бъ въ томъ бдъ 55)
Отдаться мн, коль скоро ты достигнешь
Того жъ съ ея хозяйкой.
Порція. Неужели,
Нерисса, это правда?
Нерисса. Да, синьора,
Когда согласье намъ дадите вы.
Бассаніо. А ты не вздоръ городишь, Граціано?
Граціано. Клянусь душой, не вздоръ.
Бассаніо. Ну, если такъ —
Украсите своей вы свадьбой нашу.
Граціано (Нерисс). Закладъ стоитъ на мальчика!
Нерисса. Не ставьте —
Повалится.
Граціано. Ну, если ужъ дойдетъ
До этого — тогда, конечно, плохо 56).
Но что это?— сюда идутъ друзья:
Нашъ старый другъ Соланіо, Лорензо
И вмст съ нимъ язычница его.

(Входятъ Соланіо, Лорензо и Джессика).

Бассаніо. Соланіо! Лорензо! какъ я радъ,
Что вижу васъ. (Порціи). Хоть новость положенья,
Какое здсь я занялъ, не даетъ
Еще мн правъ хозяина, но все же,
Мой милый другъ, надюсь, ты позволишь
Мн пригласить друзей и земляковъ
Къ намъ погостить.
Порція. Пожалуйста,— я буду
Сама просить объ этомъ.
Лорензо. Благодаренъ
Отъ всей души. Я собственно не думалъ
Быть нынче здсь, но встртилъ на дорог
Соланіо, а онъ сталъ такъ усердно
Меня просить похать вмст съ нимъ,
Что не имлъ я духу отказаться.
Соланіо. Да, это такъ, и я имлъ причину
Зазвать его. (Бассаніо). Я вамъ привезъ письмо
Антоніо. (Подаетъ письмо).
Бассаніо. Прошу сказать мн, прежде
Чмъ я прочту письмо, какъ поживаетъ
Мой добрый другъ?
Соланіо. Не боленъ, если звать
Не будемъ мы душевныхъ мукъ болзнью,
И не здоровъ, когда страданья вс
Считать должны мы недугомъ. Письмо
Все объяснитъ. (Бассаніо читаетъ письмо).
Граціано (указывая на Джессику). Нерисса. Приласкай
И приголубь, какъ должно, нашу гостью.
(Соланіо). А ты дай руку, другъ! Ну, что творится
Въ Венеціи? Скажи, какъ поживаетъ
Антоніо, нашъ царственный купецъ?
Увренъ я — онъ будетъ радъ сердечно
За нашъ успхъ:— вдь, какъ Язоны, оба
Мы золотое добыли руно!
Порція. Зловщая, по всмъ примтамъ, новость
Пришла въ письм: Бассаніо блднй,
Чмъ полотно!.. Смерть дорогого друга…
Не правда ли?.. Она одна могла бы
Такъ поразить мужчины твердый духъ!
Бассаніо! Во имя данной клятвы!..
Я часть тебя… хочу я, чтобъ со мной
Сейчасъ ты подлился половиной
Тхъ новостей, какія принесло
Теб письмо.
Бассаніо. О, дорогой мой другъ!
Ни разу всть ужаснй не пятнала
Страницъ письма!.. Когда тебя я сваталъ,
То говорилъ, что все мое добро
Заключено лишь въ благородств крови,
И я не лгалъ!.. Нтъ, нтъ,— цня, напротивъ,
Себя и низко такъ, я все жъ при этомъ
Былъ хвастуномъ! Сказавъ, что не имю
Я ничего — я долженъ былъ прибавить,
Что стою я въ дйствительности ниже,
Чмъ и ничто! Я заложилъ себя
Въ нужд печальной другу и позорно
Его тмъ предалъ злйшему врагу!
Смотри: страницы эти — кровь и тло!
Зіяетъ буква каждая письма
Смертельной, страшной раной!.. Лучшій другъ
Мной умерщвленъ!.. Но правда ль это? Точно ль
Случилось такъ, Соланіо? Ужели
Не спасся ни одинъ изъ кораблей
Отъ грозныхъ скалъ, несущихъ страхъ и гибель
Судамъ купцовъ?.. Ужель погибли вс,—
Вс т, что шли изъ Индіи, Триполи,
Изъ Англіи, изъ Варварійскихъ странъ,
Изъ Мексики, иль хоть изъ Лисабона?..
Соланіо. Погибли вс,— да если бы теперь
Антоніо и добылъ сумму денегъ,
Чтобъ расплатиться со своимъ жидомъ,
То тотъ ея бы не взялъ… Не случалось
Мн видть твари злй! Вдь носитъ все же
Онъ хоть снаружи человчій видъ
И въ то же время требуетъ такъ злобно,
Чтобъ сгубленъ былъ такой же человкъ!
Онъ пристаетъ съ утра до ночи къ дожу,
Крича, что если судъ признать откажетъ
Его права, то, значитъ, въ государств
Исчезла власть 57). Напрасно двадцать самыхъ
Почтеннйшихъ купцовъ, равно какъ дожъ
Съ вельможами, старались убдить,
Чтобъ онъ смирилъ вражду свою,— все тщетно!
Кричитъ свое онъ, проситъ правосудья
И предъявляетъ свой кровавый искъ!
Джессика. Когда жила я съ нимъ еще, онъ клялся
Своимъ двумъ землякамъ, Тубалу съ Гуссомъ,
Что, будь ему предложена за кровь
Антоніо уплата въ двадцать разъ
Значительнй, чмъ долгъ — онъ отказался бъ
И отъ нея. Сомннья нтъ, что если
Законъ и власть не вступятся, то бдный
Должникъ погибъ.
Порція (Бассаніо). И въ этой злой нужд
Твой близкій другъ?
Бассаніо. Ближайшій! Самый лучшій
Изъ всхъ людей! Незамнимый въ дружб
И въ помощи! Одинъ изъ тхъ, въ комъ честь
И доблесть древнихъ римлянъ такъ сплотились,
Что не сыскать подобнаго ему
Во всей Италіи.
Порція. Но что жъ онъ долженъ?
Бассаніо. Три тысячи червонцевъ,— задолжалъ
Онъ ими для меня лишь!
Порція. Какъ? Не больше?
Отдай ему шесть тысячъ — и въ клочки
Его контрактъ.— Удвой, утрой всю сумму,
Лишь только бъ не случилось, что такой
Прекрасный другъ лишился за тебя
Хоть волоса.— Но прежде назови
Предъ алтаремъ меня своей женою,
А тамъ спши въ Венецію устроить,
Какъ должно, все.— Я не хочу, чтобъ ты
Былъ счастливъ возл Порціи съ такой
Тоской въ душ. Мы золота достанемъ,
Чтобъ уплатить твой долгъ хоть двадцать разъ!
А посл, справимъ все — вези и друга
Съ собой сюда. Мы, между тмъ, съ Нериссой
Васъ будемъ ждать — дв двушки-вдовы.
Такъ съ Богомъ въ путь! Приходится оставить
Теб жену какъ разъ въ твой брачный день.
Простись теперь съ друзьями 58). Грусти тнь
Съ лица долой! Ты дорогой цною
Достался мн, такъ будешь больше мною
И оцненъ.— Но погоди: сперва
Хочу я знать, что пишетъ твой пріятель.
Бассаніо (читаетъ письмо). ‘Дорогой Бассаніо! Корабли мои погибли, заимодавцы становятся требовательны, состояніе потеряно, долгъ мой жиду просроченъ. А такъ какъ, уплативъ неустойку, я, конечно, не могу остаться въ живыхъ, то этимъ кончаются и вс бывшіе между мной и тобой счеты. Единственное мое желаніе: увидть тебя еще разъ передъ смертью. Поступай, впрочемъ, какъ знаешь. Если не побудитъ тебя на пріздъ твоя дружба, то не убждайся и словами письма’.
Порція. Брось, милый, все и въ путь спши скорй..
Бассаніо. Иду, иду, когда твое ршенье
Судило такъ — и, раньше чмъ вернусь,
Покоя знать не будутъ на мгновенье
Мои глаза — я въ томъ теб клянусь59)! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Улица въ Венеціи.

(Входятъ Шейлокъ, Саларино, Антоніо и тюремщикъ).

Шейлокъ. Смотри за нимъ во вс глаза, тюремщикъ!
Пощады нтъ!— Вотъ тотъ глупецъ, что даромъ
Ссужалъ всмъ въ долгъ.— Смотри за нимъ, тюремщикъ!
Антоніо. Будь добръ, Шейлокъ.
Шейлокъ. Подай мн долгъ! Хочу
Я взять мой долгъ: — я клятву далъ, что будетъ
Онъ отданъ мн!— Ругалъ меня, бывало,
Собакой ты — такъ берегись теперь
Моихъ зубовъ!— Поддержатъ судъ и герцогъ
Мои права! (Тюремщику) А ты за нимъ какъ смотришь?
Чуть слово молвитъ онъ — ты и выводишь
Его гулять!
Антоніо. Хоть выслушай, прошу…
Шейлокъ. Подай мн долгъ!— не нужно краснобайства:
Подай мн долгъ!— не стану слушать я!
Иль думалъ ты, что я смирюсь, размякнувъ
Какъ дуралей? Начну вздыхать и плакать?
Дамъ христіанскимъ просьбамъ убдить
Легко себя?.. Нейди за мной! Рчей
Не нужно мн… хочу я неустойку. (Уходитъ Шейлокъ)
Саларино. Я зле пса не видывать на свт.
Антоніо. Оставь его,— пусть онъ идетъ, не стану
Я больше тратить безполезныхъ просьбъ.
Ему нужна вдь жизнь моя, и знаю
Я хорошо, зачмъ и почему.
Спасать не разъ случалось мн, бывало,
Отъ рукъ его несчастныхъ должниковъ,
Моей просившихъ помощи, — за это
Меня и ненавидитъ онъ.
Саларино. Увренъ
Я твердо въ томъ, что герцогъ не допуститъ
Подобный искъ.
Антоніо. Не въ прав отмнить
И герцогъ самъ закона. Допустивши
Такой исходъ — онъ подорвалъ бы вру
Въ права, какія даны иностранцамъ
Въ Венеціи, — а это повело бы
Къ убыткамъ для страны въ длахъ торговли,
Которой городъ нашъ такъ тсно связанъ
Съ народами всхъ странъ, — а потому
Будь, что велитъ судьба!— Я изнуренъ
Настолько ужъ бдой, что врядъ ли завтра
Отыщетъ кровожадный кредиторъ
Фунтъ мяса на костяхъ моихъ.— Идемъ,
Тюремщикъ, прочь.— Пріхалъ лишь бы только
Бассаніо, чтобъ видть, какъ плачу
Я долгъ его,— а дальше будь, что будетъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Бельмонтъ. Комната въ дом Порціи.

(Входятъ Порція, Нерисса, Лорензо, Джессика и Бальтазаръ)

Лорензо. Въ глаза и за глаза скажу, синьора,
Про васъ я всмъ, что врядъ ли смотритъ кто
Прекрасно такъ на дружбу — этотъ даръ,
Намъ посланный отъ Бога. Видно это
Всего врнй и лучше изъ того,
Какъ терпливо сносите разлуку
Теперь вы съ вашимъ мужемъ. Но когда бъ
Вы знали, что за.чудный человкъ
Тотъ, за кого вы терпите, какъ дорогъ
Ему вашъ мужъ — то вы бъ еще серьезнй
Гордились вашимъ дломъ и считали
Его гораздо выше, чмъ простой
Поступокъ доброты.
Порція. Добро всегда
Готова сдлать я,— такъ не раскаюсь
Тмъ больше въ томъ теперь.— Вдь если двое
Друзей привыкли жить, не разставаясь,
И поровну несли ярмо любви,
То явится всегда межъ ними сходство
Въ манерахъ, мысляхъ и почти въ чертахъ.
Я склонна думать потому, что вашъ
Антоніо, кого мой мужъ считалъ
Всегда первйшимъ другомъ, непремнно
Похожъ во всемъ быть долженъ на него.
А если такъ, то стоитъ ли и думать
О пустякахъ, какіе приношу
Я въ жертву, чтобъ спасти отъ адской злости
Того, кто, какъ я думаю, похожъ
На двойника души моей?— Считать
Такой поступокъ тягостною жертвой
Вдь было бъ самохвальствомъ,— потому
Ни слова мн объ этомъ.— Съ вами надо
Поговорить мн о другихъ длахъ.
Вамъ поручить намрена, Лорензо,
Я весь мой домъ и вс мои дла,
Пока мой мужъ въ отлучк, — о себ же
Скажу, что поклялись съ Нериссой об
Въ молитвахъ мы затворницами жить,
Пока мужья къ намъ не вернутся снова.
Здсь есть вблизи укромный монастырь,
Гд съ ней мы поселимся.— Общайте жъ
Исполнить то, о чемъ, во имя дружбы
И нсколькихъ другихъ еще причинъ,
Я васъ прошу.
Лорензо. Отъ всей души, синьора,
Исполню все.
Порція. Моя прислуга знаетъ
Ужъ обо всемъ и будетъ васъ считать
Здсь съ Джессикой такими жъ господами,
Какъ мужа и меня.— Затмъ прощайте,
Богъ дастъ, мы скоро свидимся опять.
Лорензо. Пріятныхъ дней и самыхъ лучшихъ мыслей!
Джессика. Пошли судьба сердечный вамъ покой.
Порція. Благодарю! Пошли того же Богъ
И вамъ обоимъ! Джессика, прощайте.

(Лорензо и Джессика уходятъ).

Порція (Бальтазару). Послушай, Бальтазаръ,— твое усердье
И честность знаю я — такъ докажи ихъ
Мн и теперь.— Подешь съ этимъ ты
Письмомъ сейчасъ же въ Падую.— Спши,
Насколько хватитъ силъ, когда жъ прідешь,
То спросишь, гд живетъ ученый докторъ
Белларіо, двоюродный мой братъ.
Отдай ему письмо, въ отвтъ получишь
Бумаги ты и платье, — ихъ немедля
Доставь на пристань, гд суда отходятъ
Въ Венецію.— Скорй же, не теряй
Напрасно словъ, — пріхавъ, ты меня
Найдешь ужъ тамъ.
Бальтазаръ. Вс силы приложу,
Чтобъ поспшить. (Уходитъ Бальтазаръ).
Порція. Поди сюда, Нерисса.
Затяла я шутку, о какой
Теб и не мечталось: — об мы
Своихъ мужей увидимъ многимъ раньше,
Чмъ ждутъ они.
Нерисса. А насъ они увидятъ?
Порція. Увидятъ, только въ плать, подъ которымъ
Почудится имъ то, чего въ насъ нтъ.—
Держу пари, что если насъ обихъ
Переодть въ двухъ статныхъ молодцовъ,
То окажусь вдь ловче и красивй,
Пожалуй, я!— Носить сумю лучше
Я и кинжалъ и измню свой голосъ
Искусне на сиплый тотъ дискантъ,
Какимъ щебечетъ такъ забавно мальчикъ,
Достигшій лтъ, когда пора пришла
Мужчиной стать.— Ходить начну, ступая
Разъ вмсто двухъ, а что до болтовни,
То за поясъ заткну всхъ краснобаевъ
Хвастней своей и клятвами: какъ много
Имлъ я ссоръ, какую тьму сгубилъ
Красавицъ, захворавшихъ отъ тоски —
Скажу, умершихъ даже — потому лишь,
Что былъ жестокъ въ отвт я своемъ
На ихъ любовь.— ‘Что жъ было длать? Чмъ
Я виноватъ? Вдь не могло жъ хватить
Меня на всхъ! Въ ихъ смерти каюсь я
Отъ всей души’.— Нагорожу такъ много
Такихъ я лжей, что и любой мужчина
Дастъ клятву въ томъ, что годъ по крайней мр
Прошелъ съ тхъ поръ, какъ бросилъ школу я!
Вдь сотнями извстны мн продлки
Всхъ этихъ глупыхъ, чванныхъ хвастуновъ 60).
И я пущу ихъ въ ходъ.
Нерисса. Не стать ли намъ
Мужчинами во всемъ?
Порція. Фу, что за вздоръ
Городишь ты! Что если бы тебя
Какой-нибудь подслушалъ злоязычникъ 61)!
Но намъ пора,— объ остальномъ узнаешь
Въ дорог ты. Идемъ, идемъ скорй!
Карета ждетъ насъ у калитки сада,
Вдь мы должны прохать двадцать миль. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Садъ при дом Порціи.

(Входятъ Ланселотъ и Джессика).

Ланселотъ. Это врно, врно! Могу васъ уврить, что грхи отцовъ всегда взыскиваются съ дтей,— потому я за васъ боюсь. Не сталъ бы я вамъ это и говорить, но что жъ длать, если откровенность вошла у меня въ привычку. Какъ ни раздумывай, а все придешь къ мысли, что быть вамъ въ аду. Есть, правда, маленькая надежда на ваше спасенье, да бда въ томъ, что надежда-то сама по себ плохая, говоря проще, незаконная.
Джессика. Какая же это надежда?
Ланселотъ. А вотъ какая: можете вы надяться, что отецъ вашъ вамъ не отецъ, и что вы не дочь жида?
Джессика. Вотъ ужъ точно незаконная надежда! Еслибъ она оказалась врной, то на меня легъ бы грхъ моей матери.
Ланселотъ. Это такъ, и потому я боюсь, что гибель ждетъ васъ и за отца и за мать. Изъ Сциллы отца попадете вы въ Харибду матери. Спасенья нтъ вамъ ни въ какомъ случа.
Джессика. Меня спасетъ мужъ: онъ сдлалъ меня христіанкой.
Ланселотъ. Тмъ хуже для него. Насъ, христіанъ, развелось столько, что мы едва можемъ уживаться другъ съ другомъ. Всякій лишній приростъ подниметъ только цну на ветчину. Если кушанье это станутъ сть вс, то скоро ни за какія деньги и ломтика не достанете.
Джессика. Все твое вранье я разскажу мужу. Вотъ кстати и онъ. (Входитъ Лорензо).
Лорензо. Скоро я начну ревновать къ теб, Ланселотъ, мою жену. Ты вчно съ ней шепчешься.
Джессика. Напрасно, мой милый: мы съ Ланселотомъ не въ ладахъ. Онъ говоритъ, что мн не будетъ спасенья, потому что я дочь жида, да сверхъ того увряетъ, будто ты плохой гражданинъ тмъ, что, обращая жидовъ въ христіанство, поднимаешь цну на ветчину.
Лорензо. Въ этомъ мн оправдаться легче, чмъ ему въ беременности мавританки. Ребенка сочинилъ ей вдь ты, Ланселотъ.
Ланселотъ. Что жъ за бда? Такая прибыль будетъ наградой за убыль ея честности 62). Во всякомъ случа она выросла въ моихъ глазахъ противъ того, за что я принималъ ее прежде.
Лорензо. Какъ однако нынче всякій дуракъ научился играть словами. Я думаю истинному остроумію придется скоро замолчать совсмъ, а болтовня станетъ похвальной только въ попугаяхъ. Ступай и скажи, чтобъ готовились къ обду.
Ланселотъ. Готовы, синьоръ: проголодались ршительно вс.
Лорензо. Боже, какимъ ты сталъ острякомъ! Скажи въ такомъ случа, чтобъ готовили обдъ.
Ланселотъ. Обдъ готовъ давно, — остается только накрыть.
Лорензо. Такъ накрой.
Ланселотъ. Какъ можно, синьоръ: — накрывать кого-нибудь не входитъ въ мою обязанность.
Лорензо. Новая глупость! Ты, кажется, намренъ высыпать все твое остроуміе разомъ. Понимай, пожалуйста, простыя слова просто. Ступай къ своимъ товарищамъ, вели имъ накрыть столъ, подать обдъ и скажи, что мы придемъ обдать.
Ланселотъ. Что до стола, синьоръ, то онъ уже поданъ, что до обда, то онъ уже накрытъ, а что — до вашего прихода, то это пусть будетъ, какъ Господь Богъ положитъ вамъ на душу. (Уходитъ Ланселотъ).
Лорензо. Что за наборъ пустыхъ и глупыхъ словъ!
Дуракъ скопилъ, какъ видно, цлый ворохъ
Остротъ въ своемъ ум и сыплетъ ими
Безъ удержу везд. Но, впрочемъ, если
Взглянуть на свтъ, то встртишь въ немъ не мало
Глупцовъ, стоящихъ выше, но при этомъ
Забыть готовыхъ также здравый смыслъ
Для болтовни (Джессик). Ну что, дружокъ мой милый/
Какъ нравится, скажи мн откровенно,
Теб жена Бассаніо?
Джессика. Прелестнй
Она всхъ словъ! Примрно долженъ жить
Бассаніо теперь: — судьбой дано
Въ такой жен небесное блаженство
Ему ужъ здсь, а потому лишится
И въ неб рая онъ, когда не будетъ
Цнить жену, какъ должно, на земл.—
Вдь если бъ боги вздумали заспорить
О чемъ-нибудь и ставкой для пари
Поставили двухъ женщинъ, изъ которыхъ
Одна была бы Порція, то много бъ
Пришлось придать различныхъ совершенствъ
Другой, чтобы сравниться съ ней. Подобныхъ
Ей въ мір нтъ!
Лорензо. А я такъ вотъ увренъ,
Что, какъ твой мужъ, по качествамъ, ничмъ я
Не хуже, чмъ она.
Джессика. Ну, ну,— объ этомъ
Спроси меня.
Лорензо. Спрошу, отвть, но прежде
Пойдемъ за столъ.
Джессика. Ужъ лучше похвалю
Тебя теперь: мужей цнить пріятнй
Намъ натощакъ.
Лорензо. Пость сперва все жъ лучше —
А тамъ… а тамъ… твою мы болтовню
Переваримъ пріятнй — за десертомъ.
Джессика. Ну, погоди, достанется жъ теб! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Зала суда въ Венеціи.

(Входятъ дожъ и сенаторы, Антоніо, Бассаніо, Граціано, Саларино, Соланіо и другіе).

Дожъ. Кто здсь Антоніо?
Антоніо. Я, ваша свтлость.
Дожъ. Жаль мн тебя. Отвтить принужденъ
Противнику ты съ сердцемъ тверже камня,
Презрнной, низкой твари, чьей душ
Невдомы ни доброта ни милость.
Антоніо. Я знаю, ваша свтлость, какъ сердечно
Искали вы спасти меня, стараясь
Смягчить его жестокость, но стоитъ
Онъ твердо на своемъ. Законныхъ средствъ
Спасти меня отъ злобныхъ рукъ, къ несчастью,
Нтъ никакихъ, и потому осталось
Мн лишь одно: съ терпньемъ подчиниться
Его вражд. Готовъ покорно встртить
Я жребій свой и со спокойнымъ духомъ
Снести его удары.
Дожъ. Прикажите
Позвать жида.
Соланіо. Онъ здсь ужъ, ваша свтлость.

(Входитъ Шейлокъ).

Дожъ. Пусть подойдетъ и встанетъ предо мной.
Ну, Шейлокъ, вс, кто здсь, со мною вмст,
Убждены, что хочешь довести
Ты злость свою лишь до поры, когда
Поставитъ судъ свой приговоръ, а посл
Себя покажешь также ты сердечнымъ,
Какъ прежде былъ жестокъ,— что здсь же, гд
Ты требуешь за долгъ уплаты кровью
Несчастнаго купца — не только бросишь
Ты мысль свою, но, движимъ добротой,
Простишь ему и половину долга,
Принявъ въ расчетъ, какъ много тяжкихъ бдъ
Онъ перенесъ,— бдъ, отъ какихъ наврно бъ
Былъ разоренъ и царственный купецъ ).
Вдь даже каменное сердце турокъ
Или татаръ, не знавшихъ никогда,
Что значитъ состраданье — было бъ ими
Растрогано.— Отвть же: словъ добра
Мы ждемъ здсь вс.
Шейлокъ. Отвтъ, чего хочу я,
Ужъ сказанъ мной. Святой субботой нашей
Я поклялся, что такъ или иначе
Возьму свое! Хочу я неустойки!
Откажете — своей же вы рукой
Разрушите значенье вашей власти
И вашихъ правъ 64).— Вы задали вопросъ,
Зачмъ упорно такъ предпочитаю
Фунтъ мяса я тремъ тысячамъ червонцевъ?
А если я отвчу, что такая
Пришла мн блажь?— останетесь довольны
Отвтомъ вы?.. Что, если бъ завелась
Въ моемъ дому докучливая крыса,
И я не пожаллъ бы десять тысячъ
Червонцевъ дать, лишь только бъ извести
Дурную тварь,— сочли бъ вы мой отвтъ
Достаточнымъ?— Есть люди, для которыхъ
Противно видть кошку, для другихъ
Невыносимъ открытый ротъ свиньи,
А-то еще такіе есть, что, слыша
Волынки пискъ, не въ силахъ удержать
Въ себ мочу. Страстями управляетъ
Въ насъ личный вкусъ:— по вол можетъ онъ
Заставить насъ любить и ненавидть,
А потому, въ отвтъ на вашъ вопросъ,
Скажу лишь то, что если объясненья
Никто не дастъ вамъ, почему такой-то
Не терпитъ пасть свиньи, другой не любитъ
Полезной, тихой кошки, третій, слыша
Волынки звукъ, невольно заставляетъ
Краснть другихъ, срамя себя и самъ —
То вотъ причина вамъ, что не желаю
И я давать отвтъ, зачмъ веду
Такой я искъ въ прямой себ убытокъ.—
Скажу одно: что ненавистенъ мн
Антоніо!— Достаточенъ ли вамъ
Такой отвтъ?
Бассаніо. Безчувственный ты камень!
Не извинишь такимъ пустымъ отвтомъ
Ты злость твою!
Шейлокъ. Я не теб въ угоду
Сказалъ отвтъ.
Бассаніо. Не убивать же всхъ,
Кто намъ не милъ.
Шейлокъ. Возненавидть, значитъ —
Хотть убить.
Бассаніо. Пустое оскорбленье —
Ничтожный слишкомъ для того предлогъ.
Шейлокъ. А ты зм ужалить дашь два раза 65)?
Антоніо. Прошу, синьоры, вспомнить: говорите
Вдь вы съ жидомъ! Когда бы вы стояли
На берегу, то легче было бъ вамъ
Заставить валъ бгущаго прилива
Отхлынуть вновь! Скорй бы волкъ отвтилъ,
Зачмъ блять заставилъ онъ ягненка
За мать его! Успли бы скоре
Вы запретить вершинамъ горныхъ сосенъ
Гудть подъ шумомъ втра! Одолть
Удастся вамъ упорнйшія вещи
Скорй и легче, чмъ сломить упорство
Бездушнаго жида:— сравнить жестокость
Его нельзя ни съ чмъ,— а потому
Прошу я васъ: не тратьте понапрасну
Безцльныхъ, лишнихъ просьбъ:— поставьте прямо
Вашъ приговоръ, ршивъ безъ проволочекъ,
Что ждетъ меня и что желаетъ жидъ.
Бассаніо. Готовъ ему шесть тысячъ дать червонцевъ
Я вмсто трехъ.
Шейлокъ. Когда червонецъ каждый
Ты превратить бы умудрился въ шесть —
Я все же ихъ бы не взялъ.— Неустойку
Подайте мн!
Дожъ. Какой же въ прав ждать
Ты милости, когда такъ безсердеченъ
И злобенъ самъ?
Шейлокъ. Гд судъ, который скажетъ,
Что я неправъ?— Такого нтъ,— такъ что же
Бояться мн?— Изъ васъ владетъ каждый
Толпой рабовъ, которыхъ, какъ собакъ,
Какъ вьючный скотъ иль какъ ословъ съ мулами,
Гоняете вы на тяжелый трудъ.
Что ежели сказалъ бы вамъ я: ‘Дайте
Свободу имъ, жените на своихъ
Наслдницахъ, не мучьте ихъ жестоко
Трудомъ сверхъ силъ, пусть спятъ они въ постеляхъ,
Въ какихъ вы спите сами, пусть дятъ
Отъ вашихъ блюдъ!’ — не закричали ль громко бъ
Вы мн въ отвтъ:— ‘Рабы вдь эти наши!’
Такъ вотъ и я отвчу вамъ, что этотъ
Фунтъ мяса — мой!— Я дорогой цною
Его купилъ и требую, чтобъ мн
Онъ отданъ былъ!— Откажете — позоръ
На васъ на всхъ и на законы ваши!
Ихъ, значитъ, нтъ въ Венеціи!— Стою
Я на своемъ и жду, чтобъ судъ поставилъ
Свой приговоръ!
Дожъ. Я властью, данной мн,
Ршилъ отсрочить дло до прізда
Белларіо, ученаго юриста,
Который вызванъ мной для совщанья
И долженъ скоро быть сюда.
Саларино. Пріхалъ
Изъ Падуи гонецъ, съ собой привезъ онъ
Письмо Белларіо.
Дожъ. Зови гонца
И дай письмо.
Бассаніо. Антоніо, мужайся!
Не унывай! Отдамъ скорй жиду
Я жизнь мою и плоть, и кровь, и кости,
Чмъ допущу, чтобъ пролилъ каплю крови
Ты за меня.
Антоніо. Больная я овца —
И потому намченная къ смерти!
Загнившій плодъ срываютъ со стебля
До времени — а потому пусть будетъ
Такъ и со мной! Не мучь себя напрасно!
Ты долженъ жить, чтобъ помянуть меня
Надгробнымъ, добрымъ словомъ.

(Входитъ Нерисса, одтая писцомъ).

Дожъ. Васъ прислалъ
Белларіо?
Нерисса. Да, ваша свтлость,— шлетъ
Онъ вамъ привтъ. (Подаетъ письмо).
Бассаніо (Шейлоку). Зачмъ ты такъ усердно
Свой точишь ножъ?
Шейлокъ. Чтобъ лучше рзалъ онъ,
Когда платить по приговору будетъ
Мн долгъ банкрутъ.
Граціано. Точи жъ не на подошв,
Проклятый жидъ!— Пригоднй для того
Твоя душа 66)!— Ни сталь ни мечъ, которымъ
Казнитъ палачъ, нельзя сравнить съ твоею
Свирпостью!— Иль въ мір нту просьбъ,
Какими ты смягчился бъ?..
Шейлокъ. Не придумать
Съ твоимъ умомъ.
Граціано. Такъ будь же проклятъ, песъ!
Будь жизнь твоя укоромъ вчнымъ правд!
Изъ-за тебя я усумнился въ вр:
Готовъ поврить я, какъ Пиагоръ,
Что можетъ духъ скотовъ переселяться
Въ тла людей. Жилъ прежде въ волк ты
И грызъ людей, когда жъ его за то
Повсили — переселился прямо
Изъ петли онъ въ тебя, вошелъ въ утробу
Твоей нечистой матери!— Во всемъ
Ты хищный волкъ, кровавый, жадный, гнусный!
Шейлокъ. Кричи, юнецъ,— на вексел печати
Ты крикомъ не сотрешь, а лишь себ
Надсадишь грудь да истощишь напрасно,
Свой острый умъ:— я на законной почв
Стою вдь здсь.
Дожъ (прочтя письмо). Белларіо мн пишетъ,
Что присланъ имъ къ намъ молодой юристъ.
Но гд же онъ?
Нерисса. Здсь, ваша свтлость, ждетъ.
Отвта онъ, угодно ль будетъ вамъ
Его принять?
Дожъ. О, да, о, да, конечно.
Пусть четверо иль трое лицъ изъ свиты
Введутъ его сюда, а васъ покамстъ
Я выслушать прошу, что пишетъ мн
Белларіо.
Клеркъ (читаетъ). ‘Увдомляю вашу свтлость, что письмо ваше застало меня совершенно больнымъ. Но въ то самое время, какъ прибылъ вашъ посланный, сидлъ у меня одинъ молодой докторъ изъ Рима, по имени Бальтазаръ. Я познакомилъ его съ процессомъ, который жидъ затялъ противъ Антоніо, и мы много перерыли по этому случаю книгъ. Я выразилъ ему мое мнніе, а онъ подкрпилъ его своимъ. Я не нахожу достаточно словъ, чтобъ достойно оцнить ученость этого молодого человка, и потому доврилъ ему вполн явиться къ вамъ вмсто меня для разршенія упомянутаго дла. Прошу васъ не считать молодости доктора препятствіемъ, чтобъ оказать вниманіе его словамъ. Я никогда еще не встрчалъ боле созрвшаго ума въ столь молодомъ тл. Поручая его вашему милостивому пріему, остаюсь увреннымъ, что рекомендацію мою оправдаетъ онъ лучше всего самъ’.
Дожъ. Вы знаете теперь, что пишетъ мн
Белларіо, но вотъ идетъ и докторъ.

(Входитъ Порція въ плать доктора правъ).

Пожать позвольте руку вамъ.— Прислалъ
Васъ старый нашъ Белларіо?
Порція. Такъ точно.
Дожъ. Желаннымъ гостемъ будьте здсь. Прошу
Займите ваше мсто.— Вамъ извстенъ,
Конечно, искъ, предъявленный суду?
Порція. Да, я о немъ ужъ слышалъ. Укажите,
Гд жидъ и гд купецъ?
Дожъ. Приблизьтесь оба,
Антоніо и жидъ Шейлокъ.
Порція. Зовешься
Шейлокомъ ты?
Шейлокъ. Да,— я зовусь Шейлокомъ!
Порція. Признаться, странный предъявилъ ты искъ!
Но все жъ законъ Венеціи такъ точенъ,
Что оказать теб въ разбор дла
Не въ прав судъ. (Антоніо). Попались въ это дло
Вы, кажется?
Антоніо. Да,— жидъ стоитъ на томъ.
Порція. Вы признаете правильность условья?
Антоніо. Да, признаю.
Порція. Такъ оказать обязанъ
Вамъ милость жидъ.
Шейлокъ. А почему?— осмлюсь
Я васъ спросить.
Порція. На милость нтъ закона!
Съ небесъ она слетаетъ благодатно
Росой добра, не разбирая мстъ!
Блаженъ равно кто принимаетъ милость
И кто даетъ! Она — сильнйшихъ сила!
Она въ царяхъ прекраснй ихъ внца!
Монарховъ скиптръ — значокъ минутной власти,
Вселяетъ онъ въ умы одинъ лишь страхъ
Предъ мощью ихъ — но милость выше власти!
Она царитъ въ сердцахъ самихъ царей!
Ея источникъ — Богъ одинъ, и сила
Самихъ царей тогда лишь сходна съ Божьей,
Когда ихъ судъ правдивъ и милосердъ!—
Подумай, жидъ: ты просишь правосудья!
Но если бъ всмъ платилось по дламъ —
Кто спасся бы? Молитва учитъ насъ,
Прося себ прощенья, въ то же время
Прощать другихъ… Я говорю все это,
Чтобъ ты смягчилъ свой справедливый искъ.
Откажешь въ томъ — законъ нашъ непреклонный
Ршитъ вопросъ, конечно, осудивъ
Купца на смерть.
Шейлокъ. На голову мою
Пускай падутъ дла мои!.. Я правъ
Въ томъ, что хочу, и требую уплаты,
Какъ сказано.
Порція. Не можетъ ли купецъ
Внести уплату деньгами?
Бассаніо. О, да!
Я предъ судомъ просилъ жида принять
Двойную сумму денегъ. Если мало —
Готовъ ее я удесятерить —
Готовъ въ залогъ отдать ему свои
Я руки, сердце, кровь… И если онъ
Упорствуетъ, то, значитъ, здсь на честность
Возстала злость. Я васъ молю, склоните
Лишь въ этотъ разъ закона власть предъ вашей!
Неправдой малой совершите актъ
Великой, высшей правды! Откажите
Въ томъ, что затялъ этотъ злобный бсъ!
Порція. Нтъ, такъ нельзя,— въ Венеціи нтъ силы,
Чтобъ отмнить незыблемый законъ.
Такой поступокъ сдлался бъ примромъ
Для длъ подобныхъ въ будущемъ, а это
Могло бъ стран надлать много зла.
Нтъ, такъ нельзя.
Шейлокъ. Явился Даніилъ!
Онъ судитъ насъ!.. О, юноша премудрый,
Какъ чту тебя высоко я!
Порція. Позвольте
Взглянуть на вексель мн.
Шейлокъ. Вотъ, вотъ, почтенный
Ученый мужъ!.. смотри, смотри — вотъ онъ!
Порція. Шейлокъ, даютъ теб вдь сумму втрое!
Шейлокъ. Я клятву далъ,— далъ клятву передъ небомъ
Такъ какъ же взять грхъ клятвопреступленья
Мн на душу?.. Не соглашусь за всю
Венецію!
Порція. Условье должникомъ
Просрочено, и потому истецъ
Иметъ право вырзать фунтъ мяса
Близъ сердца у купца… Но будешь, жидъ,
Ты милосердъ: возьмешь тройную сумму
И разорвать позволишь договоръ.
Шейлокъ. Когда по немъ заплатятъ мн, какъ это
Въ немъ сказано… Вы знающій судья
И, кажется, съ теченьемъ длъ знакомы,
Вопросъ поставленъ вами былъ сейчасъ
Умно и здраво-потому-то я
И требую, чтобъ вы, какъ охранитель
Законныхъ правъ, немедля приступили
Къ ршенію. Что жъ до меня, то я
Скажу, что нтъ ни словъ ни убжденій,
Которыя, могли бъ поколебать,
Что я ршилъ:— нужна мн неустойка!
Антоніо. И я прошу постановить скоре
Вашъ приговоръ.
Порція. Ну, если такъ — пусть будетъ
По-вашему: готовьте грудь подъ ножъ.
Шейлокъ. О, юноша разумный! О, правдивый
Мудрецъ судья!..
Порція. Законъ вполн подходитъ
Къ словамъ буквальнымъ иска.
Шейлокъ. Несомннно!..
Мудрецъ судья! Насколько старй ты
Своимъ умомъ, чмъ кажешься по виду!..
Порція. Откройте жъ грудь.
Шейлокъ. Грудь, грудь!.. стоитъ такъ точно
Въ условіи… не правда-ль? возл сердца!
Буквально такъ написано…
Порція. Ты правъ.
Принесъ ли ты всы, чтобъ свсить мясо?
Шейлокъ. Вотъ, вотъ они…
Порція. А есть ли здсь хирургъ?
Обязанъ былъ его ты привести,
Чтобъ не истекъ отъ ранъ несчастный кровью,
Шейлокъ. Стоитъ въ условьи такъ?
Порція. Ну, хоть не прямо,
Но все жъ обязанъ былъ ты это сдлать
По доброт.
-Шейлокъ. Не нахожу въ условь
Ни буквы я о томъ.
Порція. Сказать, быть-можетъ,
Намъ пожелаетъ что-нибудь купецъ?
Антоніо. Не многое:— готовъ я ко всему.
Бассаніо, дай руку мн… Прошу я
Не мучь себя укоромъ, что погибъ
Я за тебя. Вдь все жъ была фортуна
Ко мн добре въ жизни, чмъ къ другимъ.
Какъ часто заставляетъ пережить
Она людей ихъ счастье, бороздить
Морщинами ихъ лобъ, угасшимъ взглядомъ
Велитъ смотрть на горе нищеты,—
Но я избгъ подобныхъ золъ… Привтъ мой
Твоей жен! Ты скажешь ей, какъ умеръ
Антоніо, какъ онъ тебя любилъ,
Какъ честно встртилъ смерть,— и пусть ршитъ
Она сама, дйствительно-ль былъ другомъ
Теб достойнымъ я!.. Прощай! Не кайся,
Что другъ тобой утраченъ, какъ не каюсь
Я самъ въ уплат долга. Уплачу
Его я въ мигъ одинъ, лишь только бъ жидъ
Прорзалъ грудь достаточно глубоко.
Бассаніо. Антоніо!.. ты знаешь — я женатъ!
Люблю жену я больше самой жизни,
Но жизнь, жену, весь свтъ отдать готовъ
Я тотчасъ же за жизнь твою! Дороже
Она мн ихъ! Пусть этотъ дьяволъ взялъ бы
Все у меня, лишь только бъ спасся ты!..
Порція. Не очень вамъ была бы благодарна
Супруга ваша, если бъ услыхала
Такую рчь.
Граціано. Женатъ вдь тоже я!
Люблю жену и я, но согласился бъ
И я ее отправить въ свтлый рай,
Въ надежд той, что умолила бъ небо
Она смирить проклятаго жида.
Нерисса. Большое счастье вамъ, что эту клятву
Даете вы за жениной спиной.
Попало бъ вамъ за рчь такую дома.
Шейлокъ. Вотъ, вотъ они — мужья у христіанъ!
Варавв согласился бы скоре
Отдать я дочь, чмъ одному изъ нихъ.
Но дло ждетъ, вернемтесь къ приговору.
Порція. Ршаетъ судъ, что въ прав взять фунтъ мяса
Ты у купца,— такъ говоритъ законъ.
Шейлокъ. Судья премудрый!..
Порція. Можешь этотъ фунтъ
Ты вырзать изъ груди. Власть закона
Ршаетъ такъ, и съ ней. согласенъ судъ.
Шейлокъ. Ученйшій судья! (Антоніо) Иди, готовься!..
Порція. Нтъ, нтъ, постой! Мной сказано не все:
Условья текстъ не говоритъ о крови,
Помянутъ въ немъ лишь только мяса фунтъ —
Не боле! За неустойку въ прав
Ты взять его, но если ты прольешь
При томъ хоть каплю христіанской крови.
То земли вс и все… твое добро
Возьметъ казна республики, какъ это
Гласитъ законъ.
Граціано. О, праведный судья!..
Ты слышишь, жидъ?..
Шейлокъ. Законъ?.. таковъ законъ?..
Порція. Его ты самъ увидишь. Правосудья
Хотлъ вдь ты — такъ знай, что воздадутъ
Теб имъ въ большей мр, чмъ желать
Ты могъ бы самъ.
Граціано. О, праведный судья!
Ты слышишь, жидъ?..
Шейлокъ. Согласенъ я на сдлку.
Отдайте втрое долгъ, а христіанинъ
Пускай идетъ
Бассаніо. Вотъ деньги.
Порція. Стойте, нтъ!
Хотлъ добиться правосудья жидъ,
Такъ пусть беретъ свою лишь неустойку.
Граціано. Жидъ, жидъ, каковъ судья? Ученый, мудрый!
Порція. Готовься жъ рзать мясо, но не смй
Пролить ни капли крови! Сверхъ того,
Не забывай, что взять по праву можешь
Ты ровно фунтъ — не больше и не меньше.
Возьмешь иначе: тяжелй иль легче
На часть пустую скрупула, заставишь
Всы склониться хоть на волосокъ —
Ждетъ казнь тебя, и все твое имнье
Пойдетъ въ казну!
Граціано. О, Даніилъ!.. Что скажешь,
Проклятый жидъ? Попалъ, неврный, въ лапы.
Теперь ты намъ!
Порція. Чего жъ ты ждешь?— бери,
Что слдуетъ.
Шейлокъ. Пусть отдадутъ мн деньги,
Взятыя въ долгъ, и я уйду.
Бассаніо. Готовы
Он давно,— бери.
Порція. Онъ отказался
Отъ нихъ при всхъ и можетъ получить
Лишь только то, что сказано въ ршеньи.
Граціано. О, Даніилъ! Вотъ новый Даніилъ!
Спасибо, жидъ: меня ты надоумилъ
Такъ звать его.
Шейлокъ. Какъ? Я лишусь и долга?..
Порція. Ты въ прав взять свою лишь неустойку,
Бери жъ ее на собственный свой страхъ.
Шейлокъ. Пускай ведетъ расчеты съ вами дьяволъ.
А мн отъ васъ не надо ничего!..
Порція. Нтъ, погоди!— Теперь ужъ судъ предъявитъ
Свой искъ къ теб… Начертано въ уставахъ
Венеціи, что если иностранецъ
Такъ или иначе посягнетъ на жизнь
Кого-нибудь изъ гражданъ государства,
И умыселъ докажется вполн —
То все добро, которымъ онъ владетъ,
Беретъ казна и длить пополамъ
Съ тмъ, для кого былъ умыселъ угрозой.
Что жъ до лица, свершившаго проступокъ,
То можетъ дожъ помиловать отъ казни
Его одинъ, не обсуждая этотъ
Вопросъ ни съ кмъ. Ты подпадаешь явно
Подъ сказанный законъ. Изъ преній, бывшихъ.
Сегодня здсь, могли вс убдиться,
Что замышлялъ ты косвенно и прямо
На жизнь купца, а потому и долженъ
Подпасть подъ тотъ законъ, который я
Сейчасъ назвалъ… Пади же ницъ съ мольбой,
Чтобъ дожъ тебя помиловалъ отъ казни.
Граціано. Проси, чтобъ дожъ теб изъ милосердья
Позволилъ удавиться самому.
Когда же ты, отдавъ въ казну добро,
Останешься безъ денегъ на веревку,
То, такъ и быть, ее ужъ дастъ казна.
Дожъ. Увидишь, жидъ, какъ непохожи взгляды
Твои и наши:— жизнь теб дарю
Безъ просьбы я. Часть твоего добра
Возьметъ себ Антоніо, другая жъ
Пойдетъ въ казну, но сумму можешь ты
Раскаяньемъ умалить до значенья
Ничтожнаго лишь штрафа 67)
Порція. Да, но только
Не ту, какую долженъ получить
Антоніо.
Шейлокъ. Берите все! Берите,
И жизнь мою!.. Прощенье ваше мн
Не надобно!.. Отнявъ опору дома,
Которой онъ держался — взяли вы
И самый..домъ! Отнявши средства жизни,
Лишили вы возможности меня
Существовать!..
Порція. Быть-можетъ, что-нибудь
Вы согласитесь сдлать для него,
Антоніо?
Граціано. Что?— даромъ дать веревку!
Избави Богъ прибавить что-нибудь.
Антоніо. Когда угодно дожу и суду,
Чтобъ взыскъ съ него былъ ограниченъ штрафомъ,
То я прошу, чтобъ часть, какую долженъ
Отдать онъ мн — была обращена
Въ заемъ по смерть владльца, а затмъ
Передана всей полностью синьору,
Съ которымъ отъ него на этихъ дняхъ
Бжала дочь… За эту льготу онъ
Принять обязанъ тотчасъ христіанство
И, сверхъ того, подписку дать суду,
Что все добро, которымъ будетъ онъ
Владть затмъ — откажетъ въ завщаньи
Онъ той же самой дочери съ Лорензо.
Дожъ. Онъ сдлать это долженъ, или я
Беру назадъ дарованную милость.
Порція. Жидъ, отвчай: доволенъ ты?
Шейлокъ. Доволенъ…
Порція. Такъ пусть напишутъ дарственную запись 68).
Шейлокъ. Прошу, позвольте мн уйти… мн дурно…
Пришлите актъ домой, я подпишу
Его потомъ…
Дожъ. Иди, но все исполни,
Какъ сказано.
Граціано. Получишь для крещенья
Двухъ крестныхъ ты отцовъ, — будь я судьей,
Прибавилъ я бы десять, чтобъ свела,
Вся дюжина тебя,— но не къ купели,
А прямо въ петлю 69). (Шейлокъ уходитъ).
Дожъ. (Порціи). Не угодно ль вамъ,
Синьоръ, со мной сегодня отобдать?
Порція. Прошу меня простить, но нынче къ ночи
Поспть я долженъ въ Падую и тотчасъ
Отправлюсь въ путь.
Дожъ. Жалю, что ухать
Должны такъ скоро вы… А что до васъ,
Антоніо,— то наградить достойно
Вамъ слдуетъ синьора: слишкомъ многимъ
Обязаны вдь нынче вы ему. (Дожъ и свита уходятъ),
Бассаніо (Порціи). Синьоръ достойный, ваши умъ и знанья
Спасли сегодня друга и меня
Отъ злой бды — позвольте жъ предложить
Въ награду вамъ три тысячи червонцевъ,
Которыми хотлъ я уплатить
Мой долгъ жиду.
Антоніо. И все жъ мы, врьте, будемъ
У васъ въ долгу считать себя навкъ.
Порція. Тотъ, кто доволенъ — этимъ самымъ чувствомъ
И награжденъ. Я счастливъ тмъ, что могъ
Избавить васъ, а потому свели мы
Нашъ съ вами счетъ. Иныхъ корыстныхъ цлей
Нтъ у меня… Желаю отъ души
Пріятно съ вами встртиться! Всхъ благъ
Пошли вамъ Богъ!.. Затмъ прощаюсь съ вами.
Бассаніо. Синьоръ, синьоръ, одно лишь слово: будьте
Добры настолько, чтобъ принять отъ насъ
На память хоть бездлку,— не въ награду,
Нтъ, нтъ — на память только!— Дв имю
Я просьбы къ вамъ: простите за мою
Настойчивость и согласитесь сдлать,
Что я прошу.
Порція. Ну, на такую просьбу
Я долженъ сдаться. (Антоніо) Подарите ваши
Перчатки мн,— о васъ на память буду
Я ихъ носить. (Бассаніо). А вы, въ знакъ вашей дружбы,
Дадите мн кольцо!.. Что жъ это значитъ?..
Отдернули вы руку!— Я иного
Отъ васъ брать не хочу — бездлку жъ эту
Вы врно согласитесь уступить.
Бассаніо. Кольцо, синьоръ?.. Я затрудняюсь право!
Вдь эта вещь ничтожна такъ… мн стыдно
Ее и дать.
Порція. А я такъ вотъ хочу
Имть ее: пришла такая мн
Фантазія.— Вы слышите?— кольцо
Иль ничего.
Бассаніо. Я предложу другое,
Найду для васъ я лучшее кольцо
Въ Венеціи… заставлю днемъ съ огнемъ
Искать его везд, но это… это…
Отдать его я не могу никакъ.
И врьте мн, что дорожу имъ вовсе
Не по цн.
Порція. Какъ вижу, тароваты
Вы только на словахъ: учили сами
Меня быть попрошайкой, а теперь
Даете мн урокъ, какъ намъ удобнй
Отдлаться отъ просьбъ.
Бассаніо. Я вамъ скажу
Всю истину: мн перстень этотъ данъ
Моей женой, и я, его надвъ,
Былъ долженъ дать ей клятву, что вовки
Его не подарю, не потеряю
И не продамъ.
Порція. Ну, этакая рчь
Одна лишь отговорка, чтобъ врне
Сберечь карманъ… Ужель супруга ваша
Настолько неразвита, что, узнавъ,
Какъ заслужилъ достойно я кольцо,
Подниметъ съ вами ссору за такую
Бездлицу?.. Богъ съ вами, впрочемъ, намъ
Пора итти. (Уходятъ Порція и Нерисса).
Антоніо. Бассаніо, отдай
Ему кольцо, позволь его услуг
Во имя дружбы нашей перевсить
На этотъ разъ завтъ твоей жены.
Бассаніо. Ну, если такъ — отправься, Граціано,
Скорй за нимъ, отдай ему кольцо,
А также постарайся, если можно,
Чтобъ онъ зашелъ къ Антоніо… Бги же.

(Граціано уходитъ).

(Антоніо)… Къ теб теперь отправимся и мы
Съ тмъ, чтобъ пріхать утромъ непремнно
Чуть свтъ въ Бельмонтъ… Идемъ же! Торопись.

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Улица.

(Входятъ Порція и Нерисса).

Порція. Спроси, гд домъ жида, и передай
Ему бумагу къ подписи. Сегодня жъ
Отправимся мы въ путь и будемъ дома
Днемъ раньше, чмъ мужья. Большую радость
Доставить долженъ этотъ актъ Лорензо.

(Входитъ Граціано).

Граціано. А, вотъ, синьоръ, и вы. Я радъ сердечно,
Что васъ догналъ. Бассаніо, подумавъ,
Веллъ отдать вамъ перстень. Сверхъ того,
Покорно проситъ васъ онъ отобдать
Сегодня съ нимъ.
Порція. На это дать согласье
Я не могу, но перстень принимаю ,
Съ великой благодарностью. Прошу васъ
Сказать о томъ синьору. Укажите,
Прошу васъ также, моему писцу,
Гд домъ жида.
Граціано. Исполню все.
Нерисса. Постойте,
На пару словъ (Порціи) Ужасно бы хотлось
И мн у мужа выманить кольцо,
Которое онъ клятву далъ мн тоже
Хранить всегда.
Порція. Ручаюсь за успхъ.
Забавно будетъ намъ послушать ворохъ
Тхъ страшныхъ клятвъ 70), которыми начнутъ
Они насъ, убждать, что наши кольца
Въ рукахъ мужчинъ. Но мы ихъ переспоримъ
И уличимъ… Иди жъ скорй,— ты знаешь,
Гд буду я. (Порція уходитъ).
Нерисса (Граціано). Теперь прошу, синьоръ,
Мн указать, гд домъ жида Шейлока (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Бельмонтъ. Садъ при дом Порціи.

(Входятъ Лорензо и Джессика).

Лорензо. Луна льетъ свтъ… Въ тиши такой же ночи,
Когда ласкалъ чуть слышно втерокъ
Листы деревъ, ихъ шелохнуть не смя,
Взошелъ Троилъ на валъ Пергамнихъ стнъ!
И сердца вздохъ свой посылалъ унылый
Въ Ахейскій станъ, гд почивала мирнымъ ‘
Крессида сномъ 71).
Джессика. Въ тиши такой же ночи:,
Бжала Тизба робко по рос
И, тнью льва испуганная, прежде,
Чмъ сдлать вредъ усплъ ей страшный зврь,
Ушла назадъ 72).
Лорензо. Въ тиши такой же ночи
Дидона съ вткой ивы, на скал,
Въ слезахъ звала возлюбленнаго друга
Вернуться къ ней 73).
Джессика. Въ тиши такой же ночи
Медея сокъ сбирала адскихъ травъ,
Чтобъ силой ихъ былъ призванъ къ юной жизни
Старикъ Язонъ 74).
Лорензо. Въ тиши такой же ночи,
Оставя домъ богатаго отца,
Въ Бельмонтъ бжала Джессика съ безцннымъ
Своимъ дружкомъ.
Джессика. Въ тиши такой же ночи
Въ любви Лорензо Джессик клялся,
Но, сердце ей похитивъ этой клятвой,
Онъ только лгалъ.
Лорензо. Въ тиши такой же ночи
Въ лицо Лорензо Джессика лгала,
Но онъ своей хорошенькой шалунь
Все извинилъ.
Джессика. Я баснями про ночь
Тебя переболтала бъ 75), если бъ были
Мы здсь одни,— но, чу,— я слышу, кто-то
Сюда идетъ. (Входитъ Стефано).
Лорензо. Кто такъ бжитъ поспшно
Въ ночной тиши?
Стефано. Свои 76).
Лорензо. Свои,— да кто?
Какъ звать тебя?
Стефано. Меня зовутъ Стефано,
И присланъ я съ извстьемъ, что синьора
Сбирается прибыть въ Бельмонтъ чуть свтъ,
А до того желаетъ помолиться
Она въ двухъ-трехъ часовняхъ на пути
О счасть въ брачной жизни.
Лорензо. Кто при ней?
Стефано. Одинъ святой отшельникъ и Нерисса.
Вернулся ли, скажите, нашъ синьоръ?
Лорензо. Не только нтъ, но мы не знаемъ даже,
Гд онъ, что онъ… Должны съ тобой теперь
Мы, Джессика, готовить для хозяйки
Торжественный, какъ слдуетъ, пріемъ.

(Входитъ Ланселотъ).

Ланселотъ (трубя въ руку, какъ въ рогъ). Тру-ту-ту, тру-ту-ту! Эй, вы! Гей, вы!
Лорензо. Кто зоветъ?
Ланселотъ. Тру-ту-ту, тру-ту-ту! Кто видлъ синьора Лорензо съ его хозяйкой?
Лорензо. Да перестань орать,— Лорензо здсь.
Ланселотъ. Тру-ту-ту! Гд здсь?
Лорензо. Вглядись, такъ увидишь.
Ланселотъ. Ну, такъ скажите ему, что сейчасъ прискакалъ гонецъ отъ моего господина съ цлымъ ворохомъ хорошихъ новостей. Самъ же синьоръ будетъ къ утру… Тру-ту-ту, тру-ту-ту! (Уходитъ Ланселотъ).
Лорензо. Идемъ, другъ милый, въ комнаты и тамъ
Дождемся ихъ… Но, впрочемъ, для чего
Намъ уходить?.. Прошу тебя, Стефано,
Ступай сказать, что съ часу ждемъ на часъ
Синьору мы, да прикажи прійти
Сюда на воздухъ музык. (Стефано уходитъ).
Какъ дивно
Спитъ лунный свтъ на мрамор скамьи!
Мы сядемъ здсь и будемъ нжить слухъ
Отраднымъ звукомъ музыки… Что можетъ
Прелестнй быть гармоніи, звучащей
Въ ночной тиши?.. Сядь, Джессика, сюда.
Взгляни, какъ весь небесный сводъ усянъ
Милліономъ звздъ, блестящихъ, какъ кружки
Изъ золота! И каждая звзда,
Несясь въ теченьи плавномъ, вторитъ псн
Небесныхъ свтлыхъ ангеловъ… Но слышать,
Увы, т псни можетъ только вольный,
Безсмертный духъ, когда же запертъ онъ
Въ земной, тлесной форм — то онъ слишкомъ
Тяжелъ и грубъ, чтобъ слышать эти звуки

(Входятъ музыканты).

А, вотъ они. Играйте! Пробудите
Діану вашимъ гимномъ, очаруйте
Слухъ вашей госпожи, домой зовите
Ее своею музыкой. (Музыка).
Джессика. Не странно ль,
Что, слыша звуки музыки, способна
Забыть свою веселость я и впасть
Въ серьезный тонъ 77).
Лорензо. Причина та, что духъ
Становится въ то время напряженнымъ.
Взгляни на стадо дикихъ лошадей:
Какъ громко ржутъ, какъ прыгаютъ и рвутся
Они, не зная удержу, послушны
Лишь пылу жаркой крови, но едва
Раздастся звукъ трубы — табунъ весь разомъ
Внезапно вздрогнетъ, остановитъ бгъ,
Ихъ дикій взглядъ вдругъ станетъ мирно-кроткимъ,
И это все надлаетъ лишь сладкій
Звукъ музыки… Поэтъ сказалъ недаромъ,
Что двигать могъ своею звонкой лирой
Орфей ручьи, утесы и кусты.
Нтъ существа столь твердаго и злого,
Чтобъ не смягчила музыка ему
Угрюмый духъ… Тотъ человкъ, въ чьемъ сердц
Нтъ мста музык, кому звучанье
Согласныхъ струнъ не движетъ нгой душу —
Тотъ полонъ лжи, коварства, злыхъ страстей,
И духъ его черне адской ночи.
Такимъ не врь ни въ чемъ… Но будемъ слушать.

(Входятъ Порція съ Нериссой и останавливаются въ отдаленіи).

Порція. Огонь горитъ, мн кажется, въ пріемной.
Какъ далеко бросаетъ яркій свтъ
Ничтожная свча!.. Сіяютъ такъ же
Дла добра на фон злого міра.
Нерисса. А лунный свтъ легко уничтожаетъ
И блескъ свчи.
Порція. Такъ предъ сіяньемъ славы
Достоинствъ меньшихъ меркнетъ слабый блескъ
Сіять намстникъ можетъ лишь до срока,
Покуда былъ въ отлучк государь,
Но чуть толпа увидитъ вновь монарха —
Заемный блескъ исчезнетъ, какъ ручей
Въ пучин водъ… Чу, музыка!
Нерисса. Играетъ
Домашній вашъ оркестръ.
Порція. Какъ все на свт
Сравнительно,— вотъ хоть бы эти звуки:
Чмъ объяснить, что ихъ пріятнй слушать
Въ ночной тиши?
Нерисса. Она и придаетъ
Имъ эту прелесть.
Порція. Да! Но такъ вдь пнье
И жаворонка можетъ показаться
Ничмъ не чище карканья воронъ
Для тхъ, кто будетъ слушать безъ вниманья…
Вдь если бъ даже самый соловей
Плъ только днемъ, когда гогочутъ гуси,
То показаться онъ бы могъ не лучше
Крапивника. Какъ много есть на свт
Такихъ вещей, которыя цнить
Привыкли мы лишь по тому, въ какое
Мы ихъ получимъ время 78)! Тсс….молчи!
Какая тишь! Заснула съ Эндимьономъ
Сама луна, и жаль прервать ей сонъ.
Лорензо. Когда я не ошибся — это голосъ
Синьоры Порціи.
Порція. Узналъ слпой
Кукушки скверный голосъ.
Лорензо. Съ возвращеньемъ!
Привтъ нашъ вамъ!
Порція. Мы за успхъ молились
Своихъ мужей. Надюсь, что Господь
Услышалъ насъ… Пріхали ль они?
Лорензо. Покамстъ нтъ, но будутъ очень скоро,
Какъ сообщилъ пріхавшій гонецъ.
Порція. Ступай, Нерисса, въ комнаты и строго
Всмъ прикажи, чтобы не смлъ никто
Болтать, что узжали мы. Васъ также
Прошу, Лорензо съ Джессикой, держать
Въ секрет все. (За сценой труба).
Лорензо. Вотъ и синьоръ,— узналъ я
Его трубу… А что до вашей просьбы —
Исполнимъ все:— вдь мы не болтуны.
Порція. Но что за ночь! Свтла, какъ день,— приличнй
Подобный день намъ, впрочемъ, звать больнымъ:
Хоть свтелъ онъ, но это все жъ не солнце.

(Входятъ Бассаніо, Граціано, Антоніо и слуги).

Бассаніо (Порціи). А если бъ кто-нибудь тебя увидлъ
И въ день такой — то перенесся бъ мыслью
Къ антиподамъ, гд солнце льетъ спой свтъ.
Порція. Ну, свта я хоть и не лью, но точно
Свтла душой 79). Бда, когда для мужа
Въ душ жены есть темный уголокъ,
Но для тебя такой бды не будетъ!
Будь, впрочемъ, все, какъ хочетъ Богъ!.. Ну, здравствуй,
Мой дорогой! Будь здсь желаннымъ гостемъ!
Бассаніо. Благодарю. А вотъ смотри: привезъ
И друга я. Пожалуйста, прими,
Его какъ можно ласковй,— обязанъ
Ему вдь безконечно я.
Порція. Обязанъ
Ему ты точно многимъ: за тебя
Онъ былъ готовъ пожертвовать вдь жизнью.
Антоніо. За это съ нимъ ужъ разсчитались мы.
Порція. Всмъ сердцемъ вамъ мы рады. Доказать
Должны мы это, впрочемъ, не словами,
А потому не стану больше я
Вамъ говорить обыденныхъ привтствій 80).

(Приближаются Граціано и Нерисса, разговаривавшіе до того въ сторон).

Граціано (Нерисс). Клянусь луной, ты взводишь на меня
Напраслину! Кольцо я отдалъ клерку,
И если бъ зналъ, что примешь это ты
Такъ горячо, то пожелалъ ему бы
Стать евнухомъ.
Порція. Какъ! Ужъ готова ссора?
Изъ-за чего?
Граціано. Да что! Изъ пустяковъ:
Изъ-за кольца! Пустйшій ободокъ
Изъ золота и съ надписью, какая
Давно ужъ намозолила глаза
На всхъ ножахъ: ‘не узжай, голубчикъ’ 81).
Нерисса. Толкуй, толкуй про ободокъ и надпись!
Не клялся, скажешь ты, когда теб я
Дала кольцо, что будешь, не снимая,
Его носить,— носить до самой смерти,
И даже въ гробъ свой ляжешь вмст съ нимъ?
Не для меня, такъ изъ-за—этой клятвы
Ты долженъ былъ бы поберечь кольцо!-
А то: ‘взялъ клеркъ!’ — изволите вы видть!
Я клятву,— клятву дамъ, что былъ твой клеркъ
Безъ бороды и никогда ее
Не выраститъ.
Граціано. Мужчиной взрослымъ станетъ,
Такъ выраститъ.
Нерисса. Да, ежели, мужчиной
Стать можетъ женщина.
Граціано. Да нтъ же! Далъ я
Кольцо мальчишк,— глупому мальчишк
Съ тебя, не выше, ростомъ! Служитъ клеркомъ
Онъ у судьи. Присталъ съ ножомъ мн къ горлу:
‘Отдай, отдай!’ — просилъ себ подачку.
Пришлось отдать неволей, чтобъ отсталъ.
Порція. Нехорошо, скажу вамъ откровенно,
Вы сдлали, разставшись такъ легко
Съ подаркомъ первымъ, даннымъ вамъ женою!
Кольцо навки слито было съ вами
Той клятвой врности, какую ей
Вы принесли. Дала кольцо и я
Тому, кто дорогъ мн, и точно такъ же
Его связала клятвой, чтобъ вовкъ
Онъ съ нимъ не разставался… Здсь стоитъ
Предъ вами онъ, и присягнуть готова
Я тотчасъ же, что ни за цлый свтъ
Не снялъ бы онъ подарокъ этотъ съ пальца…
Да, да, нехорошо! Вы огорчили
Свою жену. Меня подобный случай,
Я думаю, свелъ просто бы съ ума.
Бассаніо (въ сторону). О, далъ бы я себ отрзать руку,
Лишь бы сказать, что потерялъ кольцо
Я съ ней въ бою.
Граціано (указывая на Бассаніо). Да отдалъ вдь и онъ
Свое кольцо:— его судь онъ отдалъ!
Тотъ выпросилъ его, и, молвить правду,
Награды этой стоилъ онъ. А тутъ
Присталъ мальчишка-клеркъ (строчилъ въ суд
Бумаги онъ) и выпросилъ, чтобъ отдалъ
Кольцо и я! Бда вся въ томъ, что оба
Не соглашались, кром этихъ колецъ,
Взять ничего.
Порція (Бассаніо). Какое же кольцо
Ему ты отдалъ, милый?.. Я надюсь,
Что не мое?
Бассаніо. Когда бъ хотлъ усилить
Я ложью грхъ, то отъ всего бъ отрекся,
Но видишь ты, что твоего кольца
На пальц нтъ,— его я, значитъ, отдалъ.
Порція. Такъ, значитъ, нтъ въ твоемъ фальшивомъ сердц
И честности! Знай, что теб женой
Не буду я, пока не получу
Мое кольцо обратно.
Нерисса (Граціано). Приготовься
Къ тому жъ и ты, пока не возвратишь
Назадъ мое!
Бассаніо. Ахъ, Порція! Когда бы
Могла ты знать, кому я далъ кольцо!
Могла ты знать, за что я далъ кольцо!
Могла понять, съ какимъ трудомъ кольцо
Мной отдано, и то лишь по несчастной
Случайности, что невозможно было
Дать что-нибудь иное — то наврно бъ
Не приняла такъ къ сердцу горячо ты
Поступокъ мой!
Порція. И ты, когда бъ ты понялъ,
Что смыслъ имло важный то кольцо,
Что честь беречь велла то кольцо —
То и отдать не могъ бы ты кольцо!
Смшно подумать вдь, что вдругъ нашелся
Такой упрямый человкъ, чтобъ дерзко
Потребовать кольцо, когда онъ видлъ,
Что защищалъ его ты, какъ святую
Для сердца вещь! Нтъ, нтъ! Права Нерисса,
А вмст съ ней и я убждена,
Что далъ кольцо ты женщин.
Бассаніо. Да нтъ же!
Клянусь теб я честью! Получилъ
Кольцо почтенный докторъ! Предлагалъ
Ему вдь я три тысячи червонцевъ,
И онъ ихъ не взялъ… Требовалъ упорно
Онъ лишь кольцо, и если бъ отказался
Я дать его — ушелъ бы оскорбленнымъ
Тотъ человкъ, которымъ былъ спасенъ
Мой лучшій другъ. Что жъ оставалось длать?
Былъ принужденъ неволей я отдать
Ему кольцо: — велла такъ учтивость!
Легла бъ моя неблагодарность чернымъ
Пятномъ на честь!.. Прости жъ меня, другъ милый!
Я звздами клянусь теб, что если бъ
Была при этомъ ты, то приступила бъ
Сама съ упорной просьбою, чтобъ отдалъ
Кольцо твое я доктору.
Порція. Пускай же
Не сметъ докторъ твой переступать
Чрезъ мой порогъ. Коль скоро удалось
Ему добыть безцнную вещицу,
Которую ты клялся мн хранить —
То мн пришло желанье быть любезнымъ
Съ нимъ, какъ былъ ты! Пусть все беретъ себ,
Начавъ съ меня! Да, да!.. Кто онъ — сумю
Я разузнать. Ты жъ стереги, какъ Аргусъ,
Меня теперь: ни ночи провести
Не смй вн дома!— чуть случится это —
Даю теб я слово (а вдь я
Свои держать умю) — скоротаемъ
Мы съ докторомъ твоимъ пріятно ночь.
Нерисса (Граціано). А я съ писцомъ! Такъ ты и знай! Смотри же
Во вс глаза, оставить чуть захочешь
Меня одну.
Граціано. Ну, это мы посмотримъ!
Чуть что случись — такъ я писцу въ куски вдь
Его перо!
Антоніо. И я причиной горькой
Всхъ этихъ ссоръ.
Порція. Ахъ, нтъ, ахъ, нтъ,— вамъ рады
Сердечно мы,— прошу васъ, не тревожьтесь.
Бассаніо. Прости, прошу, невольный этотъ грхъ
Передъ тобой! Въ присутствіи всхъ этихъ
Моихъ друзей — клянусь теб твоими
Прелестными глазами, въ чьихъ зрачкахъ
Себя вдвойн я вижу…
Порція. Не угодно ль
Послушать всмъ? Въ моихъ глазахъ онъ видитъ
Себя вдвойн:— онъ, значитъ, клятву эту
Даетъ своимъ двуличнымъ существомъ!..
Кто жъ вру дастъ такой фальшивой клятв?
Бассаніо. Все жъ выслушай:— прости меня лишь нынче!
Даю теб я клятву, что впередъ
Ни разу не нарушу общаній,
Какія дамъ.
Антоніо. Ручался за него
Я разъ собой и поплатился бъ жизнью,
Когда бъ не спасъ меня тотъ самый докторъ,
Кому онъ отдалъ перстень вашъ, — теперь же
Готовъ я жизнью поручиться вновь,
Что никогда онъ не нарушитъ клятву,
Какую далъ.
Порція. Принять поруку вашу
Согласна я. Отдайте же ему
Теперь вотъ этотъ перстень, но съ условьемъ,
Чтобъ лучше онъ берегъ его, чмъ тотъ. (Даетъ кольцо).
Антоніо (Бассаніо). Бери, мой другъ, и клятву дай хранить
Его всегда.
Бассаніо. Что вижу? Да вдь это
Тотъ самый перстень, что я далъ судь!..
Порція. А отъ судьи, какъ видишь, онъ вернулся
Опять ко мн!..— Прости, дружокъ… сознаюсь,
Что я… судь за перстень подарила
Счастливый вдь часокъ…
Нерисса (Граціано). А ты, дружокъ мой,
Прости и мн:— писецъ, мальчишка скверный,
Твое кольцо мн возвратилъ
За то же вдь!..
Граціано. Какъ!.. что?.. Чинить дороги
Затяли вы въ лтнюю пору,
Когда он годятся для прозда
И безъ того!.. Ужель рогаты оба
Мы стали съ нимъ, роговъ не заслуживъ?..
Порція. Ну, ну, прошу безъ дерзостей! Довольно!..
Изумлены, какъ кажется, вы вс.
Вотъ вамъ письмо:— прочтите на досуг.
Писалъ его Белларіо и мн
Прислалъ изъ Падуи. Оно вамъ скажетъ,
Что докторомъ была ученымъ я,
Нерисса жъ — юнымъ клеркомъ… Подтвердитъ
Лорензо, сверхъ того, что вслдъ за вами
Ухали отсюда съ ней и мы
И только-что вернулись. Не входила
Я даже въ домъ… Есть у меня извстье
И вамъ, Антоніо, какого вы
Не думали и ждать. (Даетъ ему письмо).
Въ письм вамъ пишутъ,
Что три изъ вашихъ лучшихъ кораблей
Негаданно-нежданно возвратились
Съ богатымъ грузомъ въ гавань.— Какъ попало
Ко мн письмо — вамъ объяснять не буду.
Антоніо. Я онмлъ!..
Бассаніо (Порціи). Какъ!.. Ты была тотъ докторъ?
И я не могъ узнать тебя!..
Граціано (Нерисс). А ты
Была тотъ клеркъ, который мн наставить
Хотлъ рога?
Нерисса. Да! Только не удастся
Ему исполнить это:— вдь мужниной
Ему не стать.
Бассаніо (Порціи). О, мой прелестный докторъ?
Будь вкъ моимъ!— А если я уду,
То можешь ты покоиться въ объятьяхъ
Моей жены.
Антоніо. Вы отдали вновь жизнь,
Синьора, мн. Я изъ письма узналъ
За врное, что возвратились въ гавань
Мои суда.
Порція. Писецъ мой передастъ
И вамъ, Лорензо, доброе извстье.
Нерисса. И не возьметъ за это ничего.
Берите вмст съ Джессикой: вотъ актъ,
Которымъ жидъ, отецъ вашъ, оставляетъ
Имущество свое по смерти вамъ.
Лорензо. Голоднымъ вы, прелестная синьора,
Усыпали въ пустын манной путь.
Порція. Ужъ скоро утро. По всему я вижу —
Горите вы желаньемъ разузнать
Подробнй все, что приключилось съ вами.
Идемте жъ въ домъ,— тамъ можете вы длать
Разспросы намъ, и мы на нихъ отвтимъ,
Какъ слдуетъ.
Граціано. И я вопросомъ первымъ
Поставлю свой: пусть съ клятвою Нерисса
Отвтитъ мн, угодно ль будетъ ей
Лечь тотчасъ спать, хотя ужъ скоро утро,
Иль ждать съ терпньемъ будущаго дня?
Что до меня, то всмъ покаюсь я,
Что если клеркъ останется со мною,
То дню желаю я остаться тьмою!
Мечта моя, пока я буду жить,
Всегда кольцо Нериссино хранить!

ПРИМЧАНІЯ.

1. Въ подлинник: ‘my wealthy Andrew’, т.-е. мой прекрасный Андрей.— Джонсонъ полагаетъ, что такъ назывался корабль Антоніо.
2. Въ подлинник въ этихъ стихахъ оригинальный, но неудобный для перевода оборотъ: ‘Shall I have the thought to think on this and shall I lack the thought that such а thing bechanc’d would make me sad’, т.-е. буквально: Если бъ у меня была мысль мыслить объ этомъ такъ, то какъ бы могъ я не мыслить и о томъ, что подобный случай сдлалъ бы меня печальнымъ. Редакція перевода передаетъ эту мысль ясне.
3. Клятва Янусомъ была употребительна въ то время. Такъ его же именемъ клянется Яго въ Отелло (д. 1 сц. 2).
4. Въ подлинник Антоніо говоритъ: ‘It is that any thing now’ — фраза, не имющая смысла. Роу исправилъ это выраженіе: ‘is that, any thing now’, т.-е. есть ли въ этомъ что-нибудь? Этотъ смыслъ принятъ и для редакціи перевода. Кольеръ считаетъ врной редакцію первыхъ изданій: ‘it is that, any thing now’, при чемъ онъ только ставитъ запятую между словами that и any. Тогда смыслъ можетъ быть понятъ такъ: довольно съ этимъ, поговоримъ о другомъ.
5. Въ подлинник выраженіе: ‘wind about my love’, т.-е. кружишься около моей любви — въ смысл: говоришь обинякомъ, а не прямо.
6. Въ подлинник: ‘colt’, т.-е. жеребецъ или также втренникъ, но въ настоящемъ случа первое значеніе правильнй въ виду послдующей фразы.
7. Въ подлинник смыслъ этой фразы нсколько теменъ: ‘God made him, and therefore let him pass for а man’, т.-е. буквально: Богъ его создалъ, а потому пусть онъ слыветъ за человка. Редакція перевода осмысливаетъ это выраженіе.
8. Здсь Порція намекаетъ на черный цвтъ лица Мароккскаго принца.
9. Въ подлинник Шейлокъ говоритъ здсь слово: ‘well’, отвчая имъ же и на два слдующіе вопроса Бассаніо. Нкоторые переводчики переводятъ это слово выраженіемъ: ‘хорошо’… Но слово ‘хорошо’ означаетъ на русскомъ язык просто согласіе, тогда какъ на англійскомъ оно употребляется еще въ томъ смысл, когда слушавшій принялъ сказанное къ свднію и проситъ продолжать. Въ настоящемъ случа слово это иметъ несомннно послднее значеніе, такъ какъ иначе становится непонятнымъ, почему Бассаніо, получивъ отъ Шейлока на свою просьбу согласіе въ форм отвта: ‘хорошо’, затмъ снова обращается къ нему съ требованіемъ ршительнаго отвта.
10. Здсь Шейлокъ, опредляя качества Антоніо, называетъ его: ‘good’, т.-е. хорошій, что въ русскомъ перевод имло бы неподходящее значеніе къ настоящему смыслу словъ Шейлока, а потому въ редакціи перевода употреблено слово: достойный. Слову этому соотвтствуетъ смыслъ и дальнйшей рчи Шейлока.
11. По нкоторымъ изданіямъ пьесы эти слова произноситъ Бассаніо.
12. Приводимыя здсь имена восточныхъ героевъ не имютъ историческаго значенія и, вроятно, заимствованы Шекспиромъ изъ старинной драмы: ‘Солиманъ и Персида’.
13. Лихасъ — несчастный слуга Геркулеса, убитый имъ въ припадк ярости.
14. Въ подлинник нтъ объясненія, почему Порція приглашаетъ принца отправиться прежде въ храмъ. Вроятно, впрочемъ, для того, чтобы онъ далъ требуемую клятву. Вообще вся исторія съ тремя ящиками, заимствованная Шекспиромъ изъ чужого источника, составляетъ слабйшую часть всей пьесы. Требованіе, чтобы женихи, въ случа неудачи, отказались отъ мысли о всякой иной женитьб, звучитъ совершенно тономъ тхъ безчисленныхъ средневковыхъ легендъ, гд причудливость и даже нелпость выводимыхъ фактовъ считались главнымъ достоинствомъ произведенія. Потому при постановк этой пьесы на сцен исторію съ ящичками обыкновенно сокращаютъ до послдней возможности.
15. Роли Ланселота Гоббо и его отца принадлежатъ къ тмъ, въ которыхъ можно предполагать особенно большое количество искаженій или (что еще хуже) прибавокъ со стороны переписчиковъ и клоуновъ, исполнявшихъ эти роли на сцен. Въ старинныхъ изданіяхъ Ланселотъ даже прямо называется клоуномъ, т.-е. лицомъ, противъ произвольной болтовни котораго такъ энергически возставалъ самъ Шекспиръ въ совтахъ какіе Гамлетъ даетъ актерамъ. Об роли испещрены множествомъ двусмысленностей и остротъ крайне сомнительнаго свойства, а сверхъ того, въ нихъ часто повторяются безъ всякой нужды одни и то же слова. Это послднее обстоятельство можетъ быть объяснено тмъ, что актеры, исполнявшіе роль, произносили эти слова на различные комическіе лады и тмъ возбуждали желанный смхъ публики, но при чтеніи подобныя повторенія становятся уже совершенно невыносимы и затрудняютъ даже пониманіе текста. Не имя никакихъ прямыхъ данныхъ, чтобъ отличить прибавленное отъ подлинника, переводчикъ, конечно, поставленъ въ необходимость переводить и уяснять каждую отдльную мысль, но что касается до повторенія словъ, то я по возможности ихъ избгалъ, чмъ текстъ не только не затемнялся, но напротивъ — становился гораздо боле удобочитаемымъ и проще. Въ доказательство шероховатости подлинника привожу буквальный подстрочный переводъ начала перваго монолога Ланселота: ‘Надюсь, совсть позволитъ мн убжать отъ жида, моего хозяина. Бсъ стоитъ возл моего локтя и искушаетъ меня, говоря: Гоббо! Ланселотъ Гоббо! добрый Ланселотъ или добрый Гоббо, или добрый Ланселотъ Гоббо! употреби въ дло свои ноги! встряхнись, (take the Start) и убги! Совсть говоритъ: нтъ! остерегись, честный Ланселотъ! остерегись, честный Гоббо, или, какъ сказано прежде, честный Ланселотъ Гоббо! не убгай! пренебреги бгствомъ твоихъ пятокъ. Но смлый бсъ побуждаетъ опять собрать мои пожитки. ‘Via’ говоритъ бсъ!— прочь — говоритъ бсъ!— ‘во имя неба возстань смлымъ духомъ, говоритъ бсъ, и убгай!’ Но тутъ совсть, повиснувъ на ше моего сердца, говоритъ очень умно: ‘ты, мой честный другъ Ланселотъ, сынъ честнаго человка или, лучше сказать, сынъ честной женщины’ — и такъ дале все въ этомъ же род. Совершенно лишнихъ повтореній въ монолог этомъ, какъ читатели могутъ видть изъ приведеннаго образца сами, множество.
16. Въ подлинник Ланселотъ, говоря о своемъ подслповатомъ отц, употребляетъ непереводимое выраженіе: ‘sand blind, high gravel blind’, т.-е. слпъ, точно у него въ глазахъ песокъ или дресва.
17. Въ подлинник: ‘turn down indirectly to the Jew’s honse’, т.-е. повернешь неправильно къ дому жида. Ланселотъ говоритъ безсмыслицу нарочно.
18. Въ подлинник здсь Ланселотъ буквально повторяетъ свой первый вопросъ.
19. Здсь Ланселотъ употребляетъ латинское слово: ergo — значитъ.
20. Въ подлинник здсь игра двойнымъ значеніемъ слова rest въ выраженіяхъ: »I take set upmy rest’, т.-е. я твердо на это ршился и — ‘I will not rest till I hare run some ground’, т.-е. не буду знать покоя (не остановлюсь), пока не пробгу нкотораго разстоянія.
21. Фраза эта переведена буквально врно съ подлинникомъ. Въ дальнйшемъ текст этой сцены Ланселотъ и его отецъ тоже часто перепутываютъ слова, говоря одни вмсто другихъ. Такая перестановка встрчается у Шекспира неоднократно въ комедіи ‘Виндзорскія проказницы’ въ роли Слендера, но тамъ пріемъ этотъ употребленъ умышленно, такъ какъ Слендеръ дурачокъ, комизмъ котораго основанъ именно на его неспособности логически связывать мысли, чего нельзя сказать о Ланселот, который уменъ и хитеръ. Потому невольно является сомнніе, не нелишнее ли усердіе клоуновъ и переписчиковъ наложило руку и здсь на подлинный текстъ.
22. Въ подлинник здсь слово ‘infection’ — зараза вмсто ‘affection’ — страстное желаніе.
23. Въ подлинник: ‘cater-consins’, что значитъ родственники въ четвертой степени. Въ выраженіи этомъ намекъ на ссоры и несогласія, столь обыкновенныя между родственниками дальнихъ степеней.
24. Въ подлинник здсь каламбуръ на слов ‘frutify’, т.-е. оплодотворитъ или удовлетворитъ, которое Ланселотъ говоритъ вмсто ‘notify’, т.-е. объяснить.
25. Здсь та же игра умышленнымъ искаженіемъ словъ.— Гоббо говоритъ: ‘that is the very deffect (вмсто effect) of the matter’, т.-е. въ этомъ весь недостатокъ (вмсто вся суть) дла.
26. Въ подлинник: нтъ языка въ голов.
27. Смыслъ этой фразы остался необъясненнымъ въ точности. Нкоторые комментаторы полагаютъ, что подъ выраженіемъ: опасность отъ перины — Ланселотъ подразумваетъ несчастный бракъ. Объясненіе, надо сознаться, довольно натянутое.
28. Въ то время былъ обычай, что замаскированные гости являлись на праздники въ процессіи, предшествуемые факелами. Такъ, въ ‘Ромео и Джульетт гости, отправляясь на балъ къ Капулетти, говорятъ о томъ, кто понесетъ передъ ними факелы.
29. Смыслъ этихъ словъ Граціано недостаточно ясенъ въ подлинник. Въ подстрочномъ перевод онъ говоритъ: ‘Если жидъ, ея отецъ, когда-нибудь попадетъ на небо, то это будетъ ради его прелестной дочери’.— Вроятно, смыслъ тотъ, что небо, по мннію Граціано, пошлетъ спасеніе и Шейлоку ради того, что дочь его сдлалась христіанкой. Такой смыслъ принятъ и для перевода.
30. Нельзя не замтить въ этомъ намреніи Шейлока итти на ужинъ явнаго противорчія съ его отвтомъ на такое же предложеніе въ 3-й сцен 1-го дйствія, когда онъ категорически отвчаетъ, что не будетъ ни сть ни пить съ христіанами. Такихъ фактическихъ противорчій можно встртить у Шекспира сотни, но он никогда не вредятъ той психологической правд, съ какой онъ рисовалъ свои лица. Такъ и здсь отказъ Шейлока итти на ужинъ въ первой сцен прекрасно рисуетъ фанатическаго жида. Второе же его намреніе превосходно изображаетъ закоснлую злость противъ христіанъ, съ которыхъ онъ хочетъ сорвать хоть что-нибудь въ отместку за свои обиды. Об черты противорчатъ по вншности, но совершенно логически сливаются въ стройное цлое при изображеніи всего характера.
31. Въ подлинник послдняя фраза Ланселота и отвтъ Шейлока основаны на созвучіи словъ: approach и reproach. Ланселотъ, желая сказать, что Граціано ожидаетъ прибытія Шейлока, говоритъ вмсто слова approach — прибытіе, слово reproach — выговоръ или брань. Шейлокъ же, принимая сказанное Ланселотомъ въ буквальномъ значеніи, говоритъ, что онъ отвтитъ Граціано тмъ же. Игру словъ подлинника невозможно было передать.
32. Кровотеченіе изъ носа считалось дурнымъ предзнаменованіемъ. Понедльникъ на Святой Ланселотъ называетъ въ подлинник: ‘black monday’, т.-е. черный понедльникъ. День этотъ названъ такъ въ 1360 году, при корол Эдуард III, когда при осад Парижа во время Пасхи множество солдатъ замерзло отъ бывшаго въ этотъ день сильнаго мороза.
33. Въ подлинник смыслъ предыдущаго монолога Джессики и отвта Лорензо не совсмъ ясны. Вотъ буквальный переводъ: Джессика. ‘Какъ? Неужели я должна нести свточъ моего стыда? Вдь онъ (стыдъ), говоря по чистой правд, свтелъ (явенъ) и безъ того. Какъ? Это — должность, обнаруживающая любовь, и я должна быть скрыта. Лорензо. Ты, моя милая, уже скрыта именно этимъ прелестнымъ платьемъ мальчика’.— Въ начал своей фразы Джессика, конечно, говоритъ о факел, освщающемъ ея стыдъ, иносказательно, но затмъ, по всей вроятности, она уже прямо объявляетъ, что боится быть узнанной, если пойдетъ по улиц съ факеломъ, на что Лорензо отвчаетъ, что платье мальчика, ее скрываетъ достаточно, и что никто ее не узнаетъ. Буквальный переводъ не передалъ бы послдняго оттнка, а потому значеніе его въ редакціи, принятой для перевода, подчеркнуто съ намреніемъ.
34. Въ подлинник здсь слово: ‘hood’ — буквально шапка, но, вроятно, Граціано называетъ такъ клубокъ капуцина, въ который онъ замаскированъ. Иначе клятва шапкой не имла бы смысла.
35. Буквальный переводъ надписей всхъ трехъ ящиковъ слдующій: золотого: ‘Кто выберетъ меня — выиграетъ то, что многіе желаютъ’, серебрянаго: ‘Кто выберетъ меня — получить то, что заслуживаетъ’, и свинцоваго: ‘Кто выберетъ меня, долженъ отдать и рискнуть всмъ, что иметъ’. Значеніе буквальнаго перевода было бы однако въ разлад съ тмъ, что ящики содержатъ. Въ золотомъ оказываются черепъ и кости, потому понятно, что выраженіе: ‘что многіе желаютъ’ употреблено здсь въ смысл: ‘къ чему многіе стремятся’, такъ какъ смерти не желаетъ никто, но идутъ или стремятся къ ней вс. Содержаніе серебрянаго — изображеніе головы въ дурацкомъ колпак. Здсь надпись, дйствительно соотвтствуетъ съ содержимымъ. Но въ свинцовомъ находится портретъ Порціи, и потому выраженіе надписи, что открывшій его долженъ рискнуть (hazard) всмъ, что иметъ,— опять не совсмъ врно въ буквальномъ перевод и должно означать, что получившій портретъ долженъ отдать все, что иметъ, т.-е. себя самого, въ обмнъ на полученную жену. Редакція перевода надписей сдлана потому въ объясненномъ смысл.
36. Буквальный переводъ этихъ стиховъ: ‘Не все то золото, что блеститъ. Ты часто слышалъ, какъ это было говорено. Многіе люди продали свою жизнь для того лишь, чтобъ увидть мою изнанку (т.-е. черепъ, скрытый въ золотомъ ящик). Позолоченныя могилы наполнены червями. Если бъ ты былъ такъ же уменъ, какъ смлъ, молодъ членами и старъ разсудкомъ, то полученный тобой отвтъ не былъ бы начертанъ на этомъ свитк въ такомъ вид. Прощай! Пусть холодъ заветъ твой слдъ’.
37. Въ подлинник Порція говоритъ: ‘too long a pause for that which you find there’, т.-е. буквально: слишкомъ долгая остановка ради того, что вы тамъ найдете. Нкоторые толкователи понимаютъ слово ‘pause’ (остановка) въ смысл ‘молчанье’ и даютъ этой фраз тотъ смыслъ, что принцъ, открывъ ящикъ, долго стоитъ, не говоря ни слова. Но мн кажется, что вмсто такого предположительнаго толкованія гораздо проще объяснить выраженіе Порціи: pause — тмъ, что именемъ остановки она называетъ слишкомъ долгую высокопарную болтовню принца передъ открытіемъ ящика и подсмивается надъ нимъ въ своей реплик. Редакціи перевода приданъ этотъ смыслъ.
38. Смыслъ этихъ словъ Порціи тотъ, что принцъ, принявъ условіе выбора, сдлалъ тмъ себя подсудимымъ и не можетъ претендовать на приговоръ, обязующій его въ случа его постигнетъ неудача отказаться отъ брака и впредь.
39. Буквальный переводъ этихъ стиховъ: Семь разъ было это (серебряный ящикъ) испытано огнемъ и семь разъ должно-быть испытано мнніе для того, чтобъ сдлать безошибочный выборъ. Есть люди, гоняющіеся за тнью, но такимъ и достается одна тнь счастья. Есть дураки, одтые, какъ я, въ серебро, и если ты введешь въ постель какую бы то ни было жену, то я буду всегда твоей головой. Теперь иди, съ тобой кончено’.
40. Порція иронически называетъ слугу синьоромъ въ отвтъ на его вопросъ: гд синьора? Въ подлинник слова: my lady и my lord. Перевести этотъ разговоръ съ сохраненіемъ чисто-англійскихъ словъ лордъ и лэди въ пьес, дйствіе которой происходитъ въ Италіи, было бы неудобно, а потому въ редакціи перевода употреблены выраженія: синьоръ и синьора.
41. Гудвинская мель (Goodwin-sands) — опасное мсто близъ устья Темзы.
42. Прелестная идея, когда Порція, выражая боязнь о скоромъ отъзд Бассаніо, спшитъ съ застнчивымъ испугомъ прибавить, чтобъ онъ и мысли не допускалъ, будто она сознается этими словами въ своей къ нему любви, выражена въ подлинник до того сжато и коротко, что осталась бы непонятной безъ нкотораго распространенія. Вотъ слова текста: ‘there’s something tells me (but it is not love) I would not lose you’, т.-е., ‘что-то говоритъ мн (но это не любовь), что мн не хотлось бы васъ потерять’. Такія мысли, оставшіяся, такъ сказать, въ зерн, встрчаются у Шекспира очень часто, и это можно объяснить съ вроятностью тмъ, что пьесы его печатались по театральнымъ спискамъ, въ томъ вид, какъ давались на сцен, при представленіи же актеры могли интонаціей и манерой произношенія договаривать и выяснять то, что оставалось непонятнымъ при чтеніи.
43. Въ подлинник предыдущая фраза Порціи и отвтъ Бассаніо основаны на аллитераціи словъ live — жить и love — любить.
44. Здсь Порція сравниваетъ себя съ Гезіоной, дочерью троянскаго царя Лаомедона, которая была обречена на жертву морскому чудовищу и спасена отъ смерти Геркулесомъ.
45. Буквальный переводъ этой псни: ‘Скажите мн, гд родилась грёза Любви: въ сердц или въ голов? Какъ она была зачата и какъ вскормлена? Отвтьте, отвтьте! Она зародилась въ глазахъ и вскормлена взглядами. Умираетъ грёза любви въ той же колыбели, въ которой лежитъ. Пусть гудитъ погребальный звонъ грёзы любви: я начинаю: динь-динь-донъ. Вс. Динь-динь-донъ!’
46. Въ подлинник борода названа здсь оригинальнымъ, но неудобнымъ для перевода выраженіемъ: ‘valour’s excrement’, т.-е. буквально: вышедшій наружу избытокъ мужества.
47. Этими словами Шекспиръ нападаетъ на очень распространенную уже и въ то время моду носить фальшивые волосы, особенно свтлые. Мысль эта встрчается въ произведеніяхъ Шекспира не разъ.
48. Въ подлинник эта, надо признаться, довольно натянутая насмшка надъ женщинами основана на значеніи словъ ‘weight’ — тяжесть и light — легкій. Смыслъ тотъ, что женщины, наиболе себя обременявшія тяжестью фальшивыхъ волосъ, были обыкновенно боле легкими по поведенію.
49. Здсь намекъ на легенду о скупомъ цар Мидас, умершемъ съ голода вслдствіе того, что вс вещи, до которыхъ онъ касался, стали превращаться, по его же собственной просьб къ богамъ, въ золото.
50. Эпитетъ серебра: блдный поденьщикъ людей — надо, вроятно, понимать въ томъ смысл, что этимъ металломъ, мене цннымъ, чмъ золото, обыкновенно производятся расплаты за тяжелый поденный трудъ. Иного объясненія сдлано не было.
51. Выраженіе: зеленоглазая ревность встрчается у Шекспира не разъ. Смыслъ тотъ, что ревнивцы вслдствіе разлитія у нихъ желчи видятъ все въ зелено-желтомъ цвт.
52. Въ подлинник эта мысль Бассаніо выражена довольно темно и, сверхъ того, въ неудобномъ для русскаго языка оборот. Вотъ слова текста: ‘yet look how far the substance of my praise doth wrong this shadow in underprizing it, so far this shadow doth limp behind the substance’, т.-е. буквально: но взгляните: насколько сущность (substance — въ смысл степень правды) моей похвалы оскорбляетъ эту тнь (портретъ), хваля ее ниже достоинства, настолько же далеко тнь плетется, хромая (limp) за сущностью вслдъ. Въ этомъ послднемъ случа слово substance — сущность употреблено въ смысл — оригиналъ портрета, т.-е. сама Порція.
53. Буквальный переводъ этихъ стиховъ: ‘Ты, избравшій не по виду, попалъ въ цль такъ же врно, какъ и прекрасно. Если это счастье на тебя свалилось, то довольствуйся имъ и не ищи другого. Если ты имъ доволенъ и видишь въ немъ благословеніе, то обернись къ твоей лэди и требуй отъ нея поцлуя любви’.
54. Бассаніо называетъ счетомъ тотъ, прочитанный имъ свитокъ, по которому онъ получилъ право на поцлуй Порціи.
55. Въ подлинник игра словъ основана на выраженіяхъ: ‘at last’, т.-е. наконецъ, и — ‘if promise last’ т.-е. если общанія прочны. Граціано говоритъ, что наконецъ (at last) онъ получилъ согласіе Нериссы, если только общаніе будетъ прочно (last). При исполненіи пьесы на сцен Траціано во время разговора Бассаніо съ Порціей обыкновенно высказываетъ въ шуточно-комическихъ жестахъ свою страсть Нерисс.
56. Въ подлинник игра словъ: Нерисса, на предложеніе Граціано держать пари на мальчика говоритъ: ‘stake, down’, т.-е. ставка повалится. А Граціано возражаетъ, что если ставка повалится, то пари, конечно, не будетъ выиграно. Stake, кром значенія ставки, значитъ еще столбъ или шестъ.
57. Въ подлинник выраженіе: ‘he doth impeach the freedom of the state’, т.-е. онъ обвиняетъ государство, что въ немъ нтъ свободы. Но, конечно, подъ именемъ свободы слдуетъ здсь понимать свободу верховной власти въ отправленіи ея обязанностей.
58. Въ подлинник Порція говоритъ: ‘bid your frinds welcome, show а merry cheer’, что нкоторые переводчики понимаютъ такъ, что Порція проситъ Бассаніо любезно и весело встртить друзей тамъ, куда онъ детъ. Но мн кажется гораздо естественне предположить, что слово: welcome, т.-е. дружеское привтствіе, относится къ только-что прибывшимъ Лорензо и Джессик, и что Порція своей фразой ободряетъ убитаго горемъ Бассаніо и требуетъ, чтобы онъ весело простился съ ними.
59. Въ подлинник эта заключительная фраза Бассаніо написана также въ форм четверостишія съ перекрестной римой, при чемъ буквально онъ говоритъ, что: ‘ни одно ложе не будетъ виновно въ его промедленіи, и никакое отдохновеніе (rest) не втснится между нимъ и Порціей.— Нкоторые комментаторы видятъ въ этомъ смыслъ, будто онъ общаетъ быть ей врнымъ. Мн кажется такое толкованіе совершенно лишнимъ и распространеннымъ безъ нужды. Смыслъ, что онъ не будетъ знать покоя сна, пока не кончитъ дла, подходитъ гораздо больше къ общему характеру всей сцены.
60. Въ подлинник: ‘these bragging Jacks’ — этихъ хвастливыхъ Джековъ. Слово Jack — было презрительнымъ именемъ пустыхъ фатовъ. Выраженіе это у Шекспира встрчается часто.
61. Въ подлинник Нерисса говоритъ: ‘shal we turn to men?’ — фраза, имющая двоякій смыслъ: ‘значитъ, мы превратимся въ мужчинъ’, а также: ‘значитъ, мы отдадимся мужчинамъ’. Порція въ своемъ возраженіи принимаетъ слова ея въ послднемъ смысл. Въ перевод этой двусмысленности нельзя было передать.
62. Въ подлинник этотъ довольно пошлый каламбуръ основанъ на значеніи словъ: ‘More’ — мавританка и ‘to be more’ — увеличиваться или прибывать.— Объ остротахъ Ланселота вообще см. прим. 15.
63. Царственными купцами (royal merchants) назывались венеціанскіе купцы, имвшіе поземельныя владнія на островахъ Архипелага.
64. См. прим. 57.
65. Въ подлинник этотъ разговоръ Бассаніо съ Шейлокомъ необыкновенно эффектенъ тмъ, что они перебрасываются короткими фразами, изъ которыхъ каждая умщается въ одномъ стих. На англійскомъ язык, въ которомъ огромное большинство словъ односложно, такая постройка стиха не представляетъ затрудненія, но при перевод на русскій не было никакой возможности сохранить эту краткость и сжатость, необходимыя по характеру всей сцены, не пожертвовавъ до нкоторой степени буквальностью перевода. Для сравненія, насколько я усплъ приблизиться къ точному смыслу подлинника и вмст съ тмъ остаться краткимъ, привожу буквальный переводъ: Шейлокъ. Я не обязанъ нравиться теб моими отвтами. Бассаніо. Разв вс люди убиваютъ тхъ, кого не любятъ? Шейлокъ. Разв кто-нибудь ненавидитъ безъ желанія убить тотъ предметъ? Бассаніо. Обида не можетъ вызвать сразу ненависть. Шейлокъ. Какъ? Разв ты позволишь зм ужалить тебя два раза?
66. Здсь совершенно непереводимая и даже незамнимая игра созвучіемъ словъ sole — подошва и soul — душа. Игра этими словами встрчается и въ другихъ пьесахъ, напр., въ ‘Ромео и Джульетт’, когда Ромео говоритъ, что не можетъ воспарить, потому что его подошва (sole) или душа (soul) тяжела.
67. Говоря о конфискаціи половины имущества Шейлока въ казну, дожъ прибавляетъ: ‘which humbleness may drive unto a fine’, т.-е. буквально: ‘которую (т.-е. конфискованную часть) смиреніе (раскаяніе) можетъ обратить въ штрафъ’. Смыслъ фразы ясенъ, но недостаточно точенъ при буквальномъ перевод, а потому редакція перевода нсколько распространена.
68. Юристы могутъ найти несообразность въ этихъ словахъ Порціи, такъ какъ отъ Шейлока требуется не дарственная запись, но лишь обязательство отказать свое имущество дочери посл смерти. Въ текст однако прямо сказано: ‘deed of gift’, т.-е. актъ даренія.
69. Для осужденія на вислицу требовался приговоръ двнадцати присяжныхъ, которыхъ въ шутку называли крестными отцами. Граціано намекаетъ на это.
70. Въ подлинник оригинальное выраженіе: ‘old swearing’, т.-е. буквально: старая клятва. Слово старый употреблено въ смысл солидный или сильный.
71. Исторія Троила и Крессиды обработана Шекспиромъ въ драм того же имени, при чемъ сюжетъ заимствованъ имъ изъ Чоусера. Въ настоящемъ монолог Лорензо намекаетъ на отчаяніе влюбленнаго Троила, когда взятая троянцами въ плнъ Крессида была возвращена грекамъ по требованію ея отца и такимъ образомъ разлучена съ Троиломъ.
72. Легенда о Пирам и Тизб была извстна Шекспиру, вроятно также по Чоусеру. Сюжетъ тотъ, что влюбленная Тизба, придя на свиданіе съ Пирамомъ, встртила льва, спасаясь отъ него, она уронила свой плащъ, который и былъ растерзанъ звремъ, Пирамъ же, придя позже и найдя растерзанный плащъ, вообразилъ, что подъ когтями льва погибла сама Тизба, вслдствіе чего лишилъ въ отчаяніи самъ себя жизни. Исторію эту Шекспиръ пародировалъ въ комедіи, которую играютъ ремесленники въ пьес ‘Сонъ въ лтнюю ночь’.
73. Дидона, стоя на берегу, призывала Энея, покинувшаго ее въ Караген.
74. Медея общала возвратить отцу Язона своими чарами молодость.
75. Въ подлинник Джессика говоритъ: ‘I would outnight уои’, т.-е. буквально: я тебя переночнила бы. Смыслъ тотъ, что если бъ они продолжали разговоръ, то она могла бы привести еще больше разсказовъ о происшествіяхъ, которыя бывали въ подобныя ночи.
76. Въ подлинник Стефано отвчаетъ: ‘а friend’, т.-е. другъ, но само собой разумется, что слово это онъ говоритъ въ смысл: свой человкъ, потому что другомъ Лорензо не могъ себя называть лакей.
77. Въ подлинник Джессика говоритъ: ‘I am never merry, when I hear sweet music’, т.-е. ‘я никогда не бываю весела, если слышу сладкую музыку’. Но такой буквальный переводъ не выразилъ бы настоящаго смысла подлинника. Слово ‘merry’, кром значенія веселый, выражаетъ еще шаловливость, и Джессика употребляетъ его именно въ этомъ смысл, желая сказать, что музыка выводитъ ее изъ свойственнаго ея характеру веселаго настроенія и длаетъ серьезной. Врность такого взгляда доказывается слдующимъ монологомъ Лорензо, гд онъ, не говоря ни слова о веселости, выражаетъ мысль, что музыка смягчаетъ всякіе дикіе порывы и длаетъ людей кроткими и мягкими. Для придачи такого значенія словамъ Джессики пришлось въ перевод нсколько распространить прямой смыслъ текста.
78. Въ подлинник здсь оригинальное выраженіе: ‘many things by season season’d are’, т.-е. буквально: многія вещи овременяются временемъ.
79. Въ подлинник здсь непереводимая игра словъ, основанная на двойномъ значеніи слова: light — свтъ и легкій. Бассаніо называетъ Порцію свтомъ, а она возражаетъ, что, оставаясь свтлой (light), не будетъ легкой (light) по поведенію, потому что легкая жена — большая тяжесть для мужа.
80. Въ подлинник Порція употребляетъ выраженіе ‘breathing cocatesy’, т.-е. буквально: выдыхаемое привтствіе — въ смысл словесное и потому ничего не значущее.
81. Въ подлинник: ‘love me and leave me not’, т.-е. буквально: ‘Люби меня и не покидай меня’. Это былъ припвъ одной изъ вульгарныхъ псенъ, вырзывавшихся на вещахъ, дарившихся на память, напр., на ножахъ, кольцахъ и т. п.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека