Венецианский купец, Шекспир Вильям, Год: 1596

Время на прочтение: 16 минут(ы)

Шекспиръ

ВЕНЕЦІАНСКІЙ КУПЕЦЪ

СЪ РИСУНКАМИ

ДЖЕМСА Д. ЛИНТОНА

0x01 graphic

ИЗДАНІЕ Т-ВА А. С. СУВОРИНА
‘НОВОЕ ВРЕМЯ’ С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЛЛЮСТРАЦІИ.

1. Шейлокъ и Джессика Фронтисписъ.
Запрешь плотнй, найдешь врнй. (Д. II. сц. V, стр. 57).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. СЦЕНА I.

2. Бассаніо
3. Антоніо Бассаніо
Но если
Ршитесь вы второй стрлой метнуть…

СЦЕНА II.

4. Порція и Нерисса…
Пожалуйста, перечисли ихъ по именамъ…

СЦЕНА III.

5. Шейлокъ, Бассаніо и Антоніо…
Я долженъ низко шляпу
Предъ вами снять и тономъ должника,
Едва дыша, вамъ прошептать смиренно…

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ. СЦЕНА 1.

6. Порція
7. Бассаніо, Лоренцо, Старикъ Гоббо и Ланчелотъ Гоббо
Подойдите къ нему, батюшка (Стр. 43).
8. Граціано

СЦЕНА III.

9. Джессика и Ланчелотъ

СЦЕНА V.

10. Джессика
11. Шейлокъ

СЦЕНА VI.

12. Лоренцо
13. Джессика, Лоренцо, Граціано и Саларино
Ловите-ка шкатулку эту
14. Лоренцо и Джессика
Мой ангелъ,
И безъ того ты скрыта подъ своимъ
Прелестнйшимъ костюмомъ.
15. Джессика
Я затворю вс двери, а себя
Позолочу червонцами побольше

СЦЕНА VII.

16. Принцъ Марокскій

СЦЕНА IX.

17. Нерисса
18. Принцъ Аррагонскій
19. Принцъ Аррагонскій, Порція и Нерисса
Прощай, красавица! Сдержу
Я клятву, данную теб,
И покорюсь своей судьб!
20. Бассаніо и Граціано
Путешествіе въ Бельмонтъ

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ. СЦЕНА I.

21. Шейлокъ и Тубалъ
Будь она проклята! Ты терзаешь меня, Тубалъ.
22. Порція, Бассаніо, Нерисса и Граціано
Но ты, простой свинецъ…
23. Порція, Бассаніо, Граціано и Нерисса
Вы госпожу подмтили, а я —
Прислужницу.
24. Бассаніо, Порція и Нерисса
Наврно,
Есть страшное извстіе въ письм
25. Антоніо

СЦЕНА III.

26. Шейлокъ, Антоніо, Соларино и Тюремщикъ
Смотри за нимъ, тюремщикъ. О пощад
И слушать я не стану…

СЦЕНА IV.

27. Порція, Нерисса и Бальтазаръ
Возьми письмо — и мчись съ нимъ въ Падую.

СЦЕНА V.

28. Лоренцо и Джессика
Имешь ты во мн, какъ въ муж, то,
Чмъ Порція богата, какъ супруга.

ДЙСТВІЕ IV. СЦЕНА I.

29. Шейлокъ, Порція, Баесаніо, Антоніо. Граціано и Нерисса
Поэтому — я говорю — къ теб
Иметъ судъ претензію.
30. Шейлокъ, уходящій изъ дворца Дожа.
31. Порція, Нерисса и Граціано
Бассаніо, обдумавъ,
Мн поручилъ вамъ передать кольцо.

ДЙСТВІЕ V. СЦЕНА I.

32. Лоренцо и Джессика
Въ такую ночь, какъ эта…
33. Входятъ Музыканты.
Сегодняшняя ночь
На день больной, по-моему, походитъ.
34. Порція и Нерисса
35. Торговое судно Антоніо
36. Лоренцо, Джессика, Антоніо, Порція, Бассаніо, Нерисса и Граціано
Свадебный пиръ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Новая псня, гд поется о жестокости Гернутуса — жида, который, давъ взаймы одному купцу сто кронъ, потребовалъ отъ него фунтъ его мяса, когда тотъ оказался не въ состояніи уплатить долгъ въ назначенный срокъ.

Въ город Венеціи не такъ давно
Жилъ да былъ жестокосердый жидъ,
Жилъ онъ ростовщичествомъ —
Такъ говорятъ про него итальянскіе писатели.
Гернутусъ — было имя этого жида.
Онъ о смерти никогда не помышлялъ
И никогда не подавалъ милостыню
Несчастнымъ бднякамъ на улиц.
Его можно уподобить борову:
Тотъ тоже два вка живетъ
И никому не приноситъ пользы,
Пока не сдерутъ съ него шкуру.
Или еще той куч гадкаго навоза,
Что на двор валяется:
Та тоже не приноситъ пользы
Пока ее не разбросаютъ на поляхъ.
Незавидной жизнью жилъ тотъ ростовщикъ:
Ему не спится по ночамъ,
Все мучитъ его страхъ, чтобъ не забрался воръ
И не ограбилъ его гнзда.
На сердц у него одна лишь мысль,
Какъ бы надуть бдняка,
Ротъ его и такъ ужъ полонъ всякой нечиста,
А онъ все еще разваеть его, надясь захватить побольше.
Жену свою онъ научилъ давать въ ростъ шиллингъ
И наживать на него каждую недлю пенни,
Притомъ залогъ брать вдвое дороже —
Иначе денегъ не давать.
Притомъ же берегись, заемщикъ, какъ бы не пропустить срока,
А то всего лишишься.
Вотъ каковы доходы у жены:
Бднякъ — ея дойная корова, какъ говорить она сама.
Въ томъ же город жилъ о ту пору
Купецъ богатый, именитый.
Но вотъ однажды, очутившись въ стсненномъ положеніи,
Идетъ онъ къ Гернутусу
И проситъ оказать ему дружескую услугу —
Ссудить его сотней кронъ срокомъ на двнадцать мсяцевъ и одинъ день.
За это онъ заплатитъ все, чего бы тотъ ни пожелалъ.
Да и залогъ представить онъ готовъ.
‘Нтъ, сказалъ еврей съ насмшкой въ злобномъ взор —
Почтеннйшій, берите, сколько вамъ угодно
И ни одного гроша мн не платите
По прошествіи двнадцати мсяцевъ и одного дня,
Я сдлаю съ вами отмнный оборотъ
На старости лтъ.
Мы устроимъ веселую шутку —
О ней долго будутъ говорить:
Вы дадите мн обязательство,
Которое будетъ и цнно, и крпко.
И это — неустойка въ вид фунта
Вашего собственнаго мяса.
Если согласны, давайте поскорй росписку,
А вотъ и сто кронъ’.
‘Очень охотно!’ говоритъ купецъ.
Итакъ, условіе было заключено.
Проходитъ двнадцать мсяцевъ и одинъ день,
Наступаетъ срокъ уплаты.
Корабли купца находятся вс въ плаваніи,
А денегъ нтъ.
‘Какъ поступить, что длать?’ — размышляетъ купецъ.
Идетъ онъ прямо къ Гернутусу,
Снявъ шапку и преклонивъ колна,
Онъ говоритъ ему: ‘Окажи милость,
Прошу тебя, потерпи немного,—
‘Пришелъ мой срокъ, но у меня нтъ
Денегъ на уплату долга.
А мое обязательство, я полагаю,
Мало принесетъ теб выгоды’.
‘Отъ всего сердца’, говоритъ Гернутусъ,—
‘Будьте уврены,
Въ длахъ даже боле важныхъ
Вы всегда найдете меня готовымъ къ услугамъ’.
Тотъ ушелъ, но вотъ приходитъ срокъ,
Гернутусъ не колеблется,
Зоветъ тотчасъ же пристава
И ударяетъ должника по плечу,
Затмъ сажаетъ его въ тюрьму подъ крпкіе запоры
И требуетъ исполненія обязательства.
Наступаетъ день суда:
Онъ требуетъ законнаго приговора.
Друзья купца спшатъ въ судъ,
У многихъ слезы на глазахъ.
Иного исхода они не могутъ придумать —
Онъ долженъ умереть!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

О жестокости жида, о милосердіи судьи и купцу.

Нкоторые предлагали за должныя сто кронъ
Заплатить пятьсотъ,
Другіе — тысячу, даже дв — три тысячи,
Но жидъ отказывался наотрзъ.
Наконецъ предложили ему десять тысячъ.
Гернутусъ отвчалъ: ‘Мн золота не надо,
А требую я исполненія обязательства:
Фунтъ мяса — вотъ мое требованіе:
Иной уплаты не хочу’.
Тогда сказалъ ему судья:’Однако, добрый другъ,
Я ожидаю, что вы возьмете мяса изъ такой части тла,
Чтобы человкъ могъ остаться живъ,
Сдлайте такъ, и вотъ! я сотню кронъ За это вамъ даю’.
— ‘Нтъ, нтъ, кричитъ тотъ, нтъ!
Постановите приговоръ,
Я требую фунта мяса Изъ его праваго бока’.
Вс присутствующіе ужаснулись,
Видя такое жестокосердіе,
Ибо ни другъ, ни врагъ не могъ бы тутъ помочь —
Купцу погибели не миновать.
Кровожадный жидъ уже готовъ
Съ отточеннымъ клинкомъ въ рук
Пролить кровь неповинную,
Во исполненіе обязательства.
И когда онъ уже собирался нанести
Смертельный ударъ,
‘Стой!’ — говоритъ судья — остановись, жестокій человкъ,
Приказываю теб! А если ужъ ты непремнно
‘Хочешь получить условленную плату —
Именно фунтъ мяса —
Смотри, чтобы не пролить ни капли крови
И не погубить человка!
‘Если же ты это сдлаешь, то, какъ убійца,
Будешь повшенъ,
Точно также берегись вырзать мяса
Боле, чмъ теб полагается.
‘Ибо если ты возьмешь мяса больше или меньше
Хоть на полушку,
Ты будешь немедленно повшенъ
По закону и по справедливости’.
Гернутусъ въ ярости безумной
Не знаетъ, что сказать,
И вдругъ изрекъ: ‘Пусть же онъ
Отдастъ мн десять тысячъ кронъ,
Тогда согласенъ я вернуть ему свободу’.
Судья на это отвчалъ:
‘Ты не получишь ни гроша —
Возьми-ка лучше свой залогъ’.
Въ конц концовъ жидъ попросилъ
Вернуть ему лишь то, что далъ взаймы.
‘Нтъ, говоритъ судья,
Согласно твоему желанію приговоръ постановленъ
Или бери свой фунтъ мяса,
Или уничтожь обязательство’.
— ‘О жестокій судья, говоритъ жидъ,
Зачмъ идешь ты противъ меня!’
И такъ, пристыженный, убитый,
Онъ всмъ сказалъ ‘прощайте!’
И вс возблагодарили Бога.
Добрые люди, слышавшіе эту пснь,
За правдивость которой я ручаюсь,
Знайте, что и по сію пору
Живутъ на земл злоди, столь жеу жасные, какъ Гернутусъ,
Старающіеся объ одномъ только, какъ бы обобрать Честной народъ,
И измышляющіе всевозможныя средства,
Чтобы уловить невинныхъ въ западню.
Отъ такихъ людей да хранить Господь и меня,
И каждаго христіанина,
И да пошлетъ Онъ имъ подобные же приговоры.

——

Слдуетъ упомянуть еще одну балладу, которую приводитъ Гунтеръ:
Никому не случалось замтить, что кром баллады о Гернутус существуетъ въ англійской народной литератур еще другая баллада, заключающая въ себ обстоятельства, сходныя съ той частью трагедіи, которая относится къ сдлк между купцомъ и лендомъ, а также и нсколько другихъ подробностей, очень схожихъ съ той частью ‘Цимбелина’, гд идетъ рчь о Постум, Іоахим и Имоген. Эта баллада появлялась нсколько разъ въ печати вплоть до ныншняго столтія. Экземпляръ, который я имю въ рукахъ, носитъ заглавіе ‘Сверный властелинъ’. Стихи слабы и плохи, но сюжетъ полонъ романтическихъ приключеній. Баллада эта мало извстна (или даже вовсе неизвстна) толкователямъ Шекспира, такъ что не лишнее будетъ привести ее въ извлеченіи. О времени ея происхожденія я не могу произнести авторитетнаго мннія, по мн кажется, судя по нкоторымъ выраженіямъ, что она принадлежитъ къ раннему періоду балладной поэзіи, и что приключенія, въ ней описанныя, слишкомъ многочисленны и слишкомъ романтическаго склада, чтобы ее можно было отнести къ современной эпох.
У нкоего государя дв дочери — одна темноволосая, другая блокурая. Одному рыцарю, явившемуся къ отцу ихъ въ качеств жениха, объявляютъ, что за темноволосой дано будетъ въ приданое количество золота всомъ съ нея самоё, а наоборотъ, тотъ, кто возьметъ за себя ‘блокурую’, тотъ самъ обязанъ внести отцу количество золота, равное ея всу. Рыцарь, разумется, выбираетъ красавицу — блокурую и, чтобы добыть требуемое золото, прибгаетъ къ жиду-ростовщику, тотъ снабжаетъ его нужной суммой, взявъ съ него росписку объ уплат долга въ назначенный срокъ, причемъ въ случа несостоятельности рыцарь долженъ поплатиться нсколькими унціями собственнаго мяса. Молодые люди женятся, черезъ годъ у нихъ родится сынъ, наступаетъ срокъ платежа по векселю, или же исполненія условія въ случа неимнія денегъ. Рыцарь видитъ, что срокъ расплаты близится, а денегъ имъ не припасено, тогда жена уговариваетъ его бжать за море, такъ какъ это единственное средство спасенія. Они отправляются въ Германію, гд императоръ, узнавъ обстоятельства, заставившія ихъ пріютиться въ его владніяхъ, устраиваетъ имъ ‘дворъ’ и оказываетъ имъ великій почетъ, тмъ боле, что они прибыли изъ Англіи, ‘этой благословенной земли великой славы’.
Въ Германіи они прожили нкоторое время въ полномъ благополучіи, пока одинъ ‘голландскій принцъ’, находившійся при двор императора, не побился съ рыцаремъ объ закладъ на бочку золота, что онъ овладетъ его женой, а въ доказательство покажетъ ему брилліантовое кольцо, снятое съ ея пальца. Голландскій принцъ прибгнулъ къ обычной въ подобныхъ случаяхъ уловк: онъ подкупилъ служанку, которая украла у своей госпожи кольцо и передала ему. Англійскій рыцарь, увидвъ кольцо въ рукахъ иностранца, пораженъ и близокъ къ обмороку. Въ отчаяніи онъ спшитъ домой и, встртивъ жену, у калитки, бросаетъ ее въ ровъ, наполненный водой.
Такое жестокое убійство всхъ возмущаетъ рыцаря судятъ и осуждаютъ на смертную казнь. Въ то время, какъ онъ ожидаетъ исполненія приговора, внезапно появляется при императорскомъ двор другой англійскій рыцарь, одтый съ ногъ до головы въ зеленое, ему безъ труда удается у говорить императора согласиться на вторичное разбирательство этого дла, служанку заставляютъ сознаться въ ея проступк, судъ пораженъ неожиданной мыслью, что преступленіе могло бы не быть совершено. Раньше улики направлялись лишь къ тому, чтобы доказать, что молодая женщина была брошена въ ровъ. Жизнь рыцаря была такимъ образомъ спасена, онъ требуетъ и получаетъ отъ голландскаго принца бочку золота, которое заслужилъ по справедливости.
Дыша местью, голландскій принцъ извщаетъ еврея о мстопребываніи его должника. Раздраженный еврей является къ императору, и требуетъ уже не денегъ, которыя ему задолжали, а полученія неустойки. Пока разсматривается это требованіе, снова появляется зеленый рыцарь, вотъ отрывокъ этой баллады,
Молвилъ благородный рыцарь въ зеленомъ одяніи,
‘Сударь, нельзя ли взглянуть на ваши документы?’
— ‘Можно, отвчаетъ жидъ,
И я твердо ршилъ добиться того, что мн слдуетъ’.
Рыцарь принялся читать
И наконецъ сказалъ, ‘Поистин, теперь я убдился
Что вамъ полагается взять одно лишь мясо’.
— ‘Его-то мн и надобно’, подтверждаетъ жидъ.
Приводятъ бднаго, измученнаго рыцаря,
Кровожадный жидъ замышляетъ
Сегодня же отомстить ему
И разстерзать тло его на части,
Но вотъ зеленый рыцарь говоритъ:
— ‘Господинъ жидъ,— по условію вамъ полагается одно лишь мясо и больше ничего.
Смотрите, берегитесь!— ни капли крови вы не смете пролить.
А если прольете, то голову снесутъ за это вамъ’.
Затмъ еврей поступаетъ точно такъ, какъ Шейлокъ у Шекспира.
На сцену появляется отецъ. До него дошли всти, что его дочь убита мужемъ. Онъ приводитъ съ собой ‘много ретивыхъ копей’, и одного изъ нихъ немедленно покупаетъ зеленый рыцарь. Отецъ вопіетъ о правосудіи, настаивая на томъ, что его дочь утопили, и въ конц концовъ рыцаря вторично приговаривають къ той же казни, что и раньше. Тутъ опять появляется зеленый рыцарь съ пріобртеннымъ имъ конемъ, и, къ изумленію всхъ, а пуще всего отца, пронзаетъ мечомъ благородное животное — оно падаетъ бездыханнымъ. Отецъ выражаетъ удивленіе по поводу такого страннаго поступка, рыцарь въ зеленомъ возражаетъ ему, что, такъ какъ онъ купилъ копя, то, разумется, можетъ длать съ нимъ, что ему угодно. Затмъ начинаетъ доказываетъ ему, что такъ какъ онъ продалъ свою дочь, то лицо, купившее ее, также является ея полнымъ собственникомъ. Дале идетъ развязка. Зеленый рыцарь исчезаетъ и вскор появляется снова въ роскошныхъ женскихъ одеждахъ: отецъ и мужъ узнаютъ дочь короля, которую считали утонувшей, а императоръ приглашаетъ всхъ на большое празднество.
Неизвстно, принадлежитъ ли эта баллада къ боле раннему періоду, чмъ сама пьеса, но такъ какъ она иметъ много общаго съ двумя твореніями Шекспира, а между тмъ не была до сихъ поръ отмчена ни комментаторами Шекспира, ни собирателями балладной англійской поэзіи, то мы сочли нелишнимъ привести ее здсь въ извлеченіи.
Жилъ во Флоренціи нкій купецъ, по имени Биндо. Онъ былъ богачъ и было у него три сына. Чувствуя приближеніе смерти, онъ позвалъ двоихъ старшихъ и назначилъ ихъ своими наслдниками, младшему же онъ не оставилъ ничего. Младшій, котораго звали Джіането, пришелъ къ отцу и говоритъ: ‘Чтоты сдлалъ, отецъ?»Дорогой Джіането, отвчалъ ему тотъ,— теб-то я желаю добра боле, чмъ кому либо. Отправляйся въ Венецію къ своему крестному отцу, Ансальдо. У него нтъ дтей и онъ часто писалъ мн, прося, чтобы я прислалъ тебя туда. Онъ самый богатый изъ тамошнихъ купцовъ-христіанъ. Если ты будешь себя вести хорошо, то наврное сдлаешься богатымъ человкомъ. Сынъ отвчалъ: ‘Я готовъ исполнить все, что велитъ мн отецъ’. Старикъ благословилъ его, и черезъ нсколько дней скончался.
Джіането отправился къ Ансальдо и предъявилъ ему письмо, данное ему отцомъ передъ смертью. Ансальдо, прочтя письмо, воскликнулъ:
— Дорогой мой крестникъ, добро пожаловать! Дай мн обнять тебя. Какъ поживаетъ отецъ?
— Онъ умеръ,— отвчалъ Джіането.
— Меня сильно огорчаетъ,— воскликнулъ Ансальдо,— это извстіе о смерти Биндо Но горе мое смягчается радостью при вид тебя. Онъ повелъ его къ себ въ домъ и приказалъ слугамъ во всемъ повиноваться Джіането и служить ему еще съ большимъ усердіемъ, чмъ ему самому. Притомъ онъ выдалъ юнош ключи отъ сундука съ наличными деньгами, сказавъ:
— Сынъ мой, трать эти деньги, держи открытый столъ и вообще пріобртай извстность. Помни, что чмъ больше ты будешь снискивать всеобщее расположеніе, чмъ дороже ты будешь моему сердцу.
И вотъ Джіането сталъ задавать пиры. Онъ былъ покорне и почтительне къ Ансальдо, чмъ къ отцу родному. Въ Венеціи вс его полюбили. Ансальдо только о немъ и думалъ: до того онъ былъ доволенъ его прекрасными манерами и поведеніемъ.
Но вотъ двое изъ близкихъ его знакомыхъ ршили отправиться на двухъ корабляхъ въ Александрію и посовтовали Джіането предпринять такое же путешествіе, чтобы повидать свтъ.
— Я охотно похалъ бы, сказалъ тотъ, еслибъ позволилъ мн отецъ мой, Ансальдо.
Его товарищи сами пошли къ Ансальдо, просили у него разршенія для Джіането хать съ ними весной въ Александрію и уговорили его снарядить для сына корабль. Ансальдо немедленно снарядилъ прекрасное судно, нагруженное товарами, украсилъ его флагами и снабдилъ оружіемъ. Какъ только все было готово, онъ отдалъ распоряженіе капитану и матросамъ во всемъ повиноваться Джіането.
На пути Джіането однажды утромъ увидалъ заливъ съ прекраснымъ портомъ и спросилъ капитана, какъ портъ называется. Тотъ отвчалъ:
— Мсто это принадлежитъ одной благородной вдов, погубившей не мало знатныхъ кавалеровъ.
— Какимъ образомъ? полюбопытствовалъ Джіането.
Капитанъ отвчалъ:
— Эта вдова — красивая, прекрасная дама, она постановила закономъ, чтобы всякій прізжій добивался ея любви: кому это удастся, тотъ станетъ ея мужемъ и будетъ владть всей страной: если же кто не сможетъ снискать ея любовь, тотъ потеряетъ все добро, какое привезъ съ собой.
Джіането посл короткаго размышленія приказалъ капитану зайти въ портъ. Его повелніе было исполнено, они проскользнули въ порть съ такою легкостью, что съ другихъ кораблей этого даже не замтили.
Благородную госпожу скоро извстили о приход новаго корабля. Она послала за Джіането, и тотъ предсталъ передъ нею. Взявъ его за руку, она стала разспрашивать: Кто онъ такой? Откуда прибылъ? Знаетъ ли онъ обычай страны? Юноша отвчалъ, что знаетъ, и это было единственной причиной, побудившей его захать сюда. Вдова оказала ему великій почетъ, послала за баронами, рыцарями и графами,— своими подданными, чтобы они водили компанію съ Джіането. Эти знатные вельможи были въ восторг отъ благовоспитанности и прекрасныхъ манеръ Джіането. Вс они были бы рады имть его своимъ повелителемъ.
Настала ночь, госпожа объявила, что пора ложиться спать, появились дв двушки съ подносомъ, уставленнымъ виномъ и сластями. Вдова стала упрашивать Джіането отвдать вино, онъ взялъ немного сластей и выпилъ вина, къ которому было подмню по какое-то снотворное зелье. Посл этого онъ легъ въ постель, мгновенно заснулъ и не просыпался до поздняго утра.
Вдова поднялась съ зарею и отдала приказаніе разгрузить корабль, оказавшійся наполненнымъ богатыми товарами. Посл девяти часовъ прислужница разбудила Джіането, велла ему вставать и уходить, такъ какъ онъ лишился своего корабля. Королева дала ему лошадь и денегъ, съ грустью покинулъ онъ городъ и отправился въ Венецію. Прибывъ туда, онъ постыдился идти домой, ночь онъ провелъ у одного пріятеля,— тотъ былъ удивленъ, увидвъ его, сталъ разспрашивать о причинахъ его возвращенія. Джіането отвчалъ, что корабль его ночью наскочилъ на скалу и погибъ.
Этотъ другъ, отправившись однажды постить Ансальдо, засталъ его въ безутшномъ гор.
— Я такъ боюсь, говорилъ онъ, что сынъ мой умеръ, я нигд не нахожу покоя. Другъ поспшилъ успокоить его, говоря, что дйствительно корабль Джіането потерплъ крушеніе, по самъ онъ остался живъ, хотя и лишился всего. Ансальдо тотчасъ же вскочилъ и побжалъ отыскивать юношу.
— Дорогой сынъ мой, сказалъ онъ ему, теб нечего бояться моего неудовольствіямъ тобой просто приключилось несчастіе — перестань тревожиться.
Онъ взялъ его съ собой и всю дорогу уговаривалъ его быть веселе и бодре.
Скоро всть о приключеніи съ Джіането разнеслась по всей Венеціи и вс жалли его. Нсколько времени спустя вернулись оба его попутчика изъ Александріи, очень разбогатвшіе, стали спрашивать, что сталось съ ихъ пріятелемъ и, услыхавъ его исторію, утшали его, говоря, что будущую весну онъ наживетъ еще больше, чмъ потерялъ. Но у Джіането вс помыслы были заняты тмъ, какъ бы опять похать къ дам его сердца, онъ ршилъ или жениться на ней, или умереть. Ансальдо часто твердилъ ему, что унывать не слдуетъ. Джіането отвчалъ, что никогда не будетъ счастливъ, пока не предприметъ второго путешествія. Ансальдо снарядилъ ему новый корабль, еще боле цнный, чмъ первый. Джіането опять вошелъ въ портъ Бельмонта, а знатная вдова, наблюдая портъ изъ оконъ своей спальни и увидавъ корабль, спросила прислужницу, узнаетъ ли она флаги? Двушка отвчала, что это корабль того самаго юноши, что прізжалъ въ прошломъ году.
— Ты права, отвчала госпожа, безъ сомннія, онъ долженъ питать ко мн большое уваженіе, ибо никто еще не возвращался сюда вторично. Прислужница же сказала, что она никогда не видывала боле пріятнаго мужчины. Джіането явился въ замокъ и представился хозяйк. Та, увидавъ его, обняла, обласкала его и весь день прошелъ въ пирахъ и ликованіи. Настала пора ложиться спать, госпожа стала упрашивать его отправиться на покой. Дв прислужницы, какъ водится, внесли подносъ съ виномъ и сластями, оба пили, ли, и затмъ пошли въ опочивальню. Джіането заснулъ немедленно, госпожа легла рядомъ, но онъ ни разу не проснулся за всю ночь. Поутру госпожа встаетъ, и опять отдаетъ приказаніе разгрузить корабль.
Джіането снабжаютъ конемъ и деньгами, онъ узжаетъ и не останавливается до самой Венеціи. Ночью онъ идетъ къ тому же другу, который съ удивленіемъ спрашиваетъ: ‘Въ чемъ дло? что случилось?’
— Я потерялъ все, отвчаетъ Джіането…
Другъ упрекаетъ его, говоритъ, что онъ причина разоренія Ансальдо и что стыдъ его долженъ быть еще больше, чмъ понесенныя потери. Джіането посл этого скрывается нсколько дней.
Наконецъ онъ ршился повидаться съ Ансальдо. Увидавъ его, тотъ вскочилъ съ мста, бросился къ юнош и облобызалъ его. Джіането со слезами отвчалъ на его поцлуи. Ансальдо внимательно выслушалъ его разсказъ:
— Не горюй, сынъ мой, сказалъ онъ, у насъ еще достаточно добра осталось, море однихъ людей обогащаетъ, другихъ разоряетъ.
Мысли бднаго Джіането были день и ночь заняты его неудачей. Когда Ансальдо сталъ спрашивать, что съ нимъ такое, онъ сознался, что не успокоится до тхъ поръ, пока не получитъ возможности вернуть все имъ потерянное. Ансальдо, увидавъ его ршимость, началъ распродавать все свое имущество, чтобы снарядить новый корабль и снабдить его товарами. Но такъ какъ ему недоставало еще десяти тысячъ дукатовъ, то онъ обратился къ одному еврею въ Местр и занялъ у него эту сумму, съ условіемъ, что если она не будетъ уплочена въ Ивановъ день, въ слдующемъ іюн мсяц, то еврею разршено будетъ взять фунтъ мяса изъ любой части его тла. Ансальдо согласился на это условіе. Еврей взялъ съ него документъ, составленный и засвидтельствованный по всмъ правиламъ и формальностямъ, затмъ отсчиталъ ему десять тысячъ дукатовъ золотомъ. На эти деньги Ансальдо закупилъ все, что было еще нужно для корабля. Этотъ послдній корабль былъ снаряженъ и зафрахтованъ еще лучше, чмъ предыдущіе, а товарищи Джіането оба также приготовились къ путешествію, съ такимъ намреніемъ, чтобы вс полученные барыши отдать ихъ другу. Когда настала пора отправляться въ путь, Ансальдо просилъ Джіането, чтобы, онъ, зная объ обязательств, принятомъ имъ передъ евреемъ, въ случа несчастія непремнно вернулся въ Венецію повидаться со своимъ пріемнымъ отцомъ передъ его смертью — тогда только онъ съ успокоеннымъ сердцемъ покинетъ этотъ міръ. Джіането общалъ сдлать все, что, по его убжденію, можетъ доставить ему удовольствіе. Алсальдо далъ ему свое благословеніе, они распрощались и корабль пустился въ путь. У Джіането была на душ одна лишь мысль: поскоре пробраться въ Бельмонтъ, онъ уговорилъ одного изъ своихъ моряковъ ночью потихопьку проскользнуть въ эту гавань. Вдов доложили о прибытіи Джіането въ портъ. Она увидла въ окно его корабль и немедленно послала за нимъ. Джіането отправляется въ замокъ, и день проходитъ въ радости и весельи, въ честь его устраиваютъ турниръ, на который стекаются много бароновъ и рыцарей для состязаній. Джіането творить чудеса, такъ искусно владетъ онъ копьемъ и представляетъ собою такую изящную фигуру на кон и вообще такъ нравится присутствующимъ, что вс горятъ желаніемъ имть его своимъ властелиномъ. Когда пришелъ обычный часъ, госпожа взяла его за руку и попросила идти на покой. На порог въ комнату одна изъ прислужницъ шепнула ему, чтобы онъ притворился, будто пьетъ напитокъ, а самъ не проглотилъ бы ни капли. Вдова между тмъ говорила ему:
— Я знаю, вы наврное чувствуете жажду, выпейте вина передъ сномъ.
Вошли дв двицы и подали вина.
— ‘Кто можетъ отказаться отъ вина изъ такихъ прекрасныхъ рукъ?’ воскликнулъ Джіането.
На это вдова только улыбнулась. Джіането беретъ кубокъ, длаетъ видъ, что пьетъ, а между тмъ выливаетъ вино себ за пазуху. Вдова, увренная, что онъ выпилъ зелье, думаетъ про себя съ великой радостью: ‘Позжай-ка, молодой человкъ, назадъ да привози другой корабль — этого ты лишишься’… Джіането легъ спать и захраплъ, притворяясь, что погруженъ въ глубокій сонъ. Вдова, видя это, улеглась тутъ же. Вдругъ Джіането воскликнулъ:

0x01 graphic

Бассаніо.
Дйствіе I, сцена I.

— Теперь я выдержалъ искусъ, вы должны выдти за меня замужъ.
Наутро Джіането былъ посвященъ въ рыцари, его посадили на тронъ, дали ему въ руки скипетръ, затмъ провозгласили его властителемъ страны съ великой торжественностью, и онъ былъ обвнчанъ съ вдовой.
Джіането управлялъ страной образцово и творилъ строгую справедливость. Нкоторое время онъ продолжалъ жить въ этомъ счастливомъ состояніи и ни разу не вспомнилъ о бдномъ-Алсальдо, поручившемся своей жизнью за десять тысячъ дукатовъ. Но о дважды, стоя у окна дворца со своей молодой женой, онъ увидалъ множество народа, идущаго по площади съ заженными факелами въ рукахъ.
— Что это значитъ? спросилъ онъ.
Жена его отвчала:
— Это мастеровые идутъ въ церковь Св. Іоанна,— сегодня вдь празднуется память этого святого.
Тутъ Джіането тотчасъ вспомнилъ про Апсальдо, глубоко вздохнулъ и поблднлъ. Жена спросила его о причин такой внезапной перемны. Онъ отвчалъ, что не чувствуетъ ничего особеннаго. Она продолжала настаивать съ большимъ жаромъ, наконецъ заставила его сознаться — въ чемъ заключается причина его безпокойства. Онъ объяснилъ ей всю исторію Ансальдо, какъ онъ принялъ на себя обязательство передъ евреемъ за взятыя имъ деньги, повдалъ ей о своемъ гор и страх, что бы отецъ не погибъ изъ-за него, такъ какъ если десять тысячъ дукатовъ не будутъ уплачены въ тотъ же день, то Ансальдо принужденъ будетъ отдать ростовщику фунтъ своего мяса. Королева велла и ужу ссть на коня и хать сушей кратчайшимъ путемъ, взявъ съ собой нсколько человкъ свиты и сто тысячъ дукатовъ, и не останавливаться, пока онъ не достигнетъ Венеціи, и если Ансальдо еще живъ, то приказала привезти его къ ней. Джіането садится на коня, забираетъ съ собой двадцать всадниковъ и спшитъ въ Венецію.
Между тмъ уже насталъ срокъ уплаты по векселю. По ходатайству еврея, Ансальдо былъ схваченъ и присужденъ дать ему фунтъ своего мяса. Несчастный попросилъ лишь нсколько дней отсрочки, чтобы въ случа, если прідетъ его милый Джіането, имть радость обнять его передъ смертью. Еврей согласился подождать, но прибавилъ, что все-таки намренъ вырзать кусокъ мяса, согласно заключенному условію. Ансальдо согласился.
Нсколько купцовъ готовы были сложиться, чтобы внести долгъ, по еврей ничего не хотлъ слышать и добивался только одного: доставить себ удовольствіе сказать, что онъ предалъ смерти одного изъ самыхъ видныхъ христіанскихъ купцовъ. Джіането изъ всхъ силъ торопился въ Венецію, а жена вскор послдовала за нимъ, переодтая адвокатомъ и сопровождаемая двумя слугами. Джіането, прибывъ въ Венецію, отправился къ еврею и заявилъ ростовщику, что онъ готовъ уплатить деньги и даже боле условленной суммы — сколько бы тотъ ни потребовалъ. Но жидъ отказался принять деньги, разъ он не были уплачены въ срокъ, а требовалъ фунта мяса. Вс осуждали еврея, но такъ какъ въ Венеціи правосудіе чинилось строго законно, а еврей основывалъ свои притязанія на принятыхъ и вками установленныхъ формахъ, то единственнымъ средствомъ повліять на еврея оставались разв просьбы. Венеціанскіе купцы стали упрашивать его, но онъ оставался непреклоннымъ. Джіането предлагалъ ему сначала двадцать тысячъ дукатовъ, потомъ тридцать, сорокъ, пятьдесятъ и наконецъ сто тысячь. Еврей отвчалъ, что, предложи онъ ему золота, сколько стоитъ вся Венеція.— онъ и тогда не согласится.
— Мало вы меня знаете, прибавилъ онъ, если думаете, что я отступлюсь отъ своего требованія.
Между тмъ жена Джіането также пріхала въ Венецію въ своемъ адвокатскомъ костюм, когда она остановилась въ гостинниц, хозяинъ обратился къ одному изъ ея слугъ съ вопросомъ, кто его господинъ? Слуга отвчалъ, что это молодой юристъ, окончившій курсъ въ Болонь. Хозяинъ гостиницы обошелся съ нимъ очень учтиво. За столомъ, въ то время, какъ онъ прислуживалъ ему, юристъ освдомился, между прочимъ, какъ чинится правосудіе въ этомъ город. Хозяинъ отвчалъ, что здсь судъ очень строгій, и кстати разсказалъ о дл Ансальдо.
— Вопросъ этотъ легко разршить, замтилъ юристъ.
— Если вы сможете разршить его, вставилъ трактирщикъ, и спасти достойнаго человка отъ смерти, вы заслужите любовь и уваженіе всхъ лучшихъ людей этого города.
Юристъ приказалъ сдлать оглашеніе, чтобы всякій, у кого есть какія-либо тяжебныя дла, обращался къ и ему за совтомъ. Дошло и до Джіането, что изъ Болоньи прибылъ знаменитый юристъ, способный разршить всякія судебныя дла. Джіането предложилъ еврею обратиться вмст къ юристу.
— Отъ всего сердца, отвчалъ Еврей, но кто бы ни явился, я не отступлюсь отъ своего требованія.
Они пришли къ адвокату и привтствовали его. Джіането не узналъ жену, такъ какъ она измнила себ черты лица при помощи сока нкоторыхъ травъ. Джіането и еврей каждый съ своей стороны объяснили юристу обстоятельства дла, тотъ, прочитавъ условіе, сказалъ еврею,
— Совтую вамъ взять сто тысячъ дукатовъ и освободить этого почтеннаго человка, который навки сохранитъ къ вамъ чувство благодарности за оказанную ему милость.
Еврей возразилъ, что никогда не сдлаетъ ничего подобнаго.
— Это было бы для васъ лучше! убждалъ его законникъ. Но еврей твердо ршилъ не уступать. Вслдъ затмъ они явились на судъ. Молодой судья предложилъ еврею вырзать у должника фунтъ мяса, откуда онъ ни пожелаетъ. Еврей веллъ ему раздться до-гола и уже занесъ ножъ, нарочно заказанный для этой цли. Видя это, Джіането въ страх обратился къ судь.
— Разв для этого я прибгнулъ къ вамъ?
— Успокойтесь, отвчалъ тотъ,— фунтъ мяса вдь еще не вырзанъ.
Только что еврей собрался нанести ударъ, какъ судья остановилъ его.
— Смотрите, берегит
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека