РОМАНЪ ВЪ СТИХАХЪ ЛОРДА БАЙРОНА (посвящается П. А. Плетневу)
Вселенная — нчто врод книги, которой вы прочли одну первую страницу, если видли только свою страну. Я перелистовалъ довольно много страницъ и вс нашолъ довольно плохими. Этотъ пересмотръ былъ для меня не безплоденъ. Я ненавидлъ свою родину. Мерзости разныхъ народовъ, посреди которыхъ я жилъ, меня съ ней помирили. Еслибы я не извлекъ никакой другой пользы изъ моихъ путешествій кром этой, я все-таки не пожаллъ бы ни объ издержкахъ, ни объ усталости. Le cosmopolite.
КЪ ЯНТ (1)
Ни въ тхъ странахъ, гд я блуждалъ мечтая,
Хоть тамъ краса давно слыветъ чудесной,
Ни въ грезахъ сна, хоть образъ безтлесной
Порою въ мір видимомъ, вздыхая,
Повсюду ищетъ сердце,— никогда я
Не зрлъ теб подобной! Тщетно я бы
Подвижность чертъ передавать словами
Хотлъ. Слова для видвшаго слабы
И звукъ пустой дли тхъ, кто не видали сами.
О если бъ та же цлый вкъ была ты’
Необманувъ надеждъ весны прекрасной:
Краса съ душою чистою, хоть страстной,
Любви кумиръ земной, но не крылатый,
Сіяющій невинностію ясной…
О! врно та, кто съ нжностью лелетъ
Расцвтъ красы твоей, его мерцаньемъ
Любуется какъ радуги сіяньемъ,
Которое весь мракъ земныхъ скорбей разсетъ.
О пери запада младая! Счастье,
Что вдвое старше я тебя лтами:
Я созерцаю тихими очами
Расцвтъ красы — и не сгораю страстью.
Блаженъ, что не узрю я увяданья,
Еще блаженнй, что когда младыя
Сердца испепелятся отъ сіянья
Твоихъ очей,— избгну злой судьбы а
Нераздлимаго съ любовію страданья!
О пусть они, твои газельи глазки,
Которые то кротко покоряютъ
Блуждающимъ привтомъ тихой ласки,
То гордо прямо свтомъ ослпляютъ,—
Пусть пробгутъ страницы этой сказки
Съ улыбкой — не любви, во дружбы нжной!
Не спрашивай зачмъ я посвящаю
Теб, столь юной, пснь мою: вплетаю
Въ внецъ мой я цвтокъ лилеи блоснжной.
И съ пснью о Гарольд можетъ-статься
Навкъ отнын имя Янты слито,
То первое, что будетъ въ ней читаться,
Послднее, что будетъ позабыто.
Когда же дни мои сочтутся въ мір,
Перстами феи прикоснись порою
Къ замолкшей, твой расцвтъ воспвшей лир!
Я не хочу забытымъ быть тобою:
У дружбы, есть права надъ памятью людскою.
(1) Леди Чарлотт Гэрлей, дочери графа Оксфорда, которой въ эту эпоху (въ 1812 году) былъ еще только одинадцатый годъ.
ПСНЬ ПЕРВАЯ
I
О ты, чей родъ съ небесъ вела Эллада,—
О муза, бредъ иль вымыселъ пвцовъ,
Всхъ жалкихъ лмръ истертая отрада!
Я не зову тебя съ твоихъ верховъ…
И я скитался вдоль рки хваленной,
Вздыхалъ у запуствшихъ алтарей,
Гд кром водъ все полно жизнью сонной
И ни одной изъ девяти, ей-ей!
Для сказки я пустой не разбужу моей.
II
Жилъ въ Альбіон юноша когда-то,
Который въ добродтели стезяхъ
Не обрталъ отрадъ! Дламъ разврата
День посвящалъ, пугливой ночи страхъ
Внушалъ онъ буйствомъ. Долженъ откровенно
Увы! сказать я: по уши въ грхахъ
Погрязъ онъ, негодяй былъ совершенно,
И въ сей юдоли лишь одно любилъ:
Наложницъ, оргій шумъ — да всхъ сортовъ кутилъ.
III
Звался онъ Чайльдъ-Гарольдомъ. Но откол
То имя, и откол велъ онъ родъ —
Я не скажу вамъ. Имя то народъ,
Въ вка былые чтилъ: чего-жъ вамъ бол?
Но имя сколь ни славно будь, порой
Однимъ пятномъ сквернится. Никакой
Старинный гербъ, ни лживыя хваленья
Въ стихахъ продажныхъ, въ проз заказной
Не могутъ срама скрыть, очистить преступленья.
IV
Гарольдъ, на вешнемъ солнышк кружась,
Какъ всякій мотылекъ порхалъ, не зная,
Что краткій день его въ единый часъ
Способна отравить судьбина злая.
Но Чайльдъ и трети дня не пережилъ,
Какъ вдать сталъ горчайшее мученье
Изъ всхъ земныхъ мученій: пресыщенье!
И сталъ ему родимый край постылъ,
Пустыннй и мрачнй, чмъ кельи заточенье.
V
Весь лабиринтъ грха онъ изслдилъ,
Охоты къ исправленью не имя,
Вздыхалъ предъ всми, хоть одну любилъ,
И ту — увы!— не могъ назвать своею…
И счастье, что судьба не отдала
Ее тому, чьи ласки — оскверненье,
Кмъ для блудницъ бы кинута была,
Кто буйно-бъ расточилъ ея
Чуждъ мирныхъ радостей домашняго угла!
VI
И сердце Чайльда страшно утомилось:
Ему бжать хотлось отъ пировъ,
Слеза бы, говорятъ, порой скатилась
Изъ глазъ его, когда бы ихъ зрачковъ
Не леденила гордость. Мрачнымъ горемъ
Объятый, одинокій онъ бродилъ —
И край родной покинуть вдругъ ршилъ
Для жаркихъ странъ за дальнимъ синимъ моремъ.
Отъ скуки звать бду, плыть въ адъ готовъ онъ былъ.