Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 Джордж Гордон Байрон Стихотворения x x x Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они, Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали развеяны тьмы. Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо, и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца. Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем. Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах, Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба. И Ассирии вдов слышен плач на весь мир. И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял как снег перед блеском творца. Сентябрь 1856 x x x Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слезно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нем еще темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи, Звезда минувшего так в горе мне видна, Видна, но далека - светла, но холодна! Сентябрь 1856 ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН 'Ассирияне шли, как на стадо волки...'. - Перевод стихотворения 'The destruction of Sennacherib', в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: 'Ассирияне хороши, неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода'. 'Неспящих солнце! Грустная звезда!..'. - Перевод стихотворения 'Sun of the sleepless' melancoly star!'. Толстой не был удовлетворен переводом. 'Да и оригинал мне не очень нравится', - писал он жене 14 октября 1856 г.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека