Смерть Валленштейна, Шиллер Фридрих, Год: 1799

Время на прочтение: 111 минут(ы)

Фридрихъ Шиллеръ

Смерть Валленштейна

Трагедія въ 5 дйствіяхъ

Новый переводъ П. И. Вейнберга и О. Н. Чюминой
Собраніе сочиненій Шиллера въ перевод русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ II. С.-Пб., 1901

 []

 []

 []

Дйствующія лица

Валленштейнъ.
Октавіо Пикколомини.
Максъ Пикколомини.
Терцки.
Илло.
Изолани.
Буттлеръ.
Ротмистръ Нейманъ.
Полковникъ Врангель, посланный шведами.
Гордонъ, комендантъ Эгера.
Майоръ Гвралдинъ.
Деввру, капитанъ арміи Валленштейна.
Макдональдъ, капитанъ арміи Валленштейн, шведскій капитанъ.
Депутацля кирасировъ.
Бургомистръ Эгера.
Сени.
Герцогиня Фридландь.
ГрафиняТерцки.
Тэкла.
Двица Нейбрунъ, приближенная принцессы.
Фонъ-Розенбергъ, шталмейстеръ принцессы.
Драгунъ.
Слуги. Пажи. Народъ.

Мсто дйствія въ трехъ первыхъ дйствіяхъ Пильзенъ, въ двухъ послднихъ Эгеръ.

 []

 []

ПЕРВОЕ ДЙСТВІЕ.

Комната, устроенная для астрологическихъ занятій и уставленная глобусами, картами, квадрантами и другими астрономическими инструментами. За открытой занавской видна ротонда, въ которой изображенія семи планетъ, каждое въ углубленіи, странно освщенномъ. Сени наблюдаетъ звзды. Валленштейнъ стоитъ передъ большою черною доской, на которой нарисована планетная система.

ЯВЛЕНІЕ I.

Валленштейнъ. Сени.

Валленштейнъ.
Довольно на сегодня, Сени. День
Ужъ занялся, и Марсъ надъ этимъ часомъ
Господствуетъ. Сойди. Для наблюденій
Теперь уже не время. Ну, пойдемъ.
Узнали мы довольно.
Сени.
Ваша свтлость,
Позвольте мн полюбоваться
Венерою. Теперь какъ разъ она
Взошла и на восток точно солнце
Сверкаетъ.
Валленштейнъ.
Да, теперь она къ земл
Приблизилась и дйствуетъ на землю
Всей силою.

(Разсматривая рисунки на доск).

О, благодатный видъ!
Вотъ наконецъ великая тріада
Сошлась въ своемъ союз роковомъ,
И звзды благодатныя, Юпитеръ
Съ Венерою, берутъ въ свою среду
Коварнаго, губительнаго Марса,
И стараго виновника всхъ золъ
Служить мн заставляютъ. Онъ мн долго
Враждебенъ былъ, и долго все пускалъ
Отвсно или косо въ квадратур
Иль въ противостояніи, свои
Багровые лучи въ мои планеты,
Мшая благотворнымъ силамъ ихъ.
И вотъ теперь он преодолли
Стариннаго врага и плннымъ въ неб
Ведутъ его ко мн.
Сени.
И этимъ двумъ
Свтиламъ благодатнымъ никакая
Зловредная звзда ужъ не грозитъ.
Старикъ Сатурнъ теперь cadente domo,
Безсиленъ и безвреденъ онъ.
Валленштейнъ.
Сатурнъ,
Владыка надъ таинственнымъ рожденьемъ
Вещей на дн земли и въ ндрахъ духа
И правящій всмъ, что боится свта,—
Не царствуетъ уже. Прошла пора
Раздумывать, соображать. Господство
Блистающій Юпитеръ получилъ,
И дло тьмы влечетъ онъ въ царство свта
Могучею рукою. Все велитъ
Мн дйствовать немедленно, покамстъ
Еще горитъ счастливая звзда
Надъ головой моей: вдь въ свод неба
Движенье безпрерывное.

(Стукъ въ двери).

Стучатъ.
Взгляни, кто тамъ.
Терцки (за дверью).
Откройте.
Валленштейнъ.
Это Терцки…
Что тамъ за спхъ? Мы заняты…
Терцки.
Прошу тебя. Ни на одну минуту
Откладывать нельзя.
Валленштейнъ.
Открой ему.

(Сени отворяетъ дверь и уходитъ, Валленштейнъ задергиваетъ занавску передъ ротондой).

ЯВЛЕНІЕ II.

Валленштейнъ. Графъ Терцки.

Терцки.
Ты знаешь ли уже? Онъ арестованъ,
Онъ Галласомъ ужъ выданъ въ Вну.
Валленштейнъ.
Кто,
Кто арестованъ, выданъ?
Терцки.
Тотъ, кто нашей
Всей тайною владетъ, знаетъ вс
Переговоры наши и съ Саксоньей
И съ Швеціей, чрезъ руки чьи все шло…
Валленштейнъ (отступая).
Конечно не Сезина? Да отвть же,
Скажи, что нтъ.
Терцки.
Онъ именно. Его
Схватили на дорог къ Регенсбургу
Агенты графа Галласа, давно
Слдившіе за нимъ въ его поздкахъ.
Онъ везъ съ собой весь мой пакетъ депешъ
Къ Арнгейму, Кински,Турну, Оксенштирну —
И это все теперь у нихъ въ рукахъ,
Открыто имъ все сдланное нами.

ЯВЛЕНІЕ III.

Прежніе. Входитъ Илло.

Илло (къ Терцки).
Онъ знаетъ?
Терцки.
Да.
Илло (Валленштейну).
Ну, что жъ, ты и теперь
Надешься, что можетъ императоръ
Съ тобою помириться и теб
Вернуть свое довріе? Да если бъ
Дйствительно отъ плановъ всхъ своихъ
Отрекся ты — то вдь ему извстно,
Что замышлялъ ты сдлать. Нтъ, теперь
Идти впередъ ты долженъ, невозможно
Теб назадъ вернуться!
Терцки.
Противъ насъ
У нихъ въ рукахъ такіе документы,
Которые не опровергнешь…
Валленштейнъ.
Лжешь!
Моей руки — ни строчки.
Илло.
Да? И что же,
Ты думаешь — все то, что онъ, твой зять,
Велъ именемъ твоимъ, тамъ не поставятъ
На счетъ теб? Шведъ вс его слова
Бралъ за твои, а въ Вн брать не будутъ
Твои враги?
Терцки.
Ни строчки не давалъ
Ты письменно,— а вспомни, какъ далеко
Ты заходилъ въ своихъ бесдахъ устныхъ
Съ Сезиною! А будетъ онъ молчать?
И если онъ твоею тайной можетъ
Спасти себя, то станетъ разв онъ
Ее хранить?
Илло.
Какъ этого и самъ ты
Сообразить не хочешь! И теперь,
Когда для нихъ не тайна, какъ далеко
Ужъ ты зашелъ — скажи, чего ты ждешь?
Въ своихъ рукахъ держать начальство дольше —
Теб нельзя, его сложивши, ты
Погибнешь безвозвратно.
Валленштейнъ.
Щитъ мой — войско.
Оно меня не кинетъ. Что бы тамъ
Имъ ни было извстно,— власть держу я
Въ своихъ рукахъ, и это проглотить
Придется имъ. А если я представлю
Ручательство имъ въ врности своей,
То ужъ совсмъ довольными казаться
Они должны.
Илло,
Да, армія — твоя.
Въ минуту настоящую, покамстъ —
Она твоя. Но бойся, трепещи
Предъ времени медлительною силой.
Отъ явнаго насилія тебя
Сегодня сохраняетъ, будетъ завтра
Еще хранить любовь твоихъ солдатъ.
Но дай ты срокъ врагу — и незамтно
Онъ подведетъ подкопы подъ пріязнь,
Которая теб опорой служитъ.
Украдетъ онъ коварно у тебя
Твоихъ солдатъ, однихъ вслдъ за другими,
И наконецъ, когда настанетъ часъ
Великаго землетрясенья — зданье,
Подгнившее отъ злыхъ подкоповъ вдругъ
Обрушится…
Валленштейнъ.
Несчастный это случай!
Илло.
О, я его счастливымъ назову,
Коль должное вліяніе окажетъ
Онъ на тебя, коль дйствовать заставитъ
Немедленно… Полковникъ шведскій…
Валленштейнъ.
Онъ
Ужъ здсь? Съ какимъ, не знаешь, порученьемъ
Пріхалъ онъ?
Илло.
Теб лишь одному
Онъ передастъ его.
Валленштейнъ.
Несчастный случай!
Несчастный случай! Да, конечно такъ —
Сезина черезчуръ ужъ много знаетъ,
Молчать не будетъ онъ…
Терцки.
Онъ дезертиръ
И бунтовщикъ богемскій и ужъ къ казни
Приговоренъ, коль можетъ на твой счетъ
Спасти себя, то станетъ ли стсняться?
А ежели допросъ съ него возьмутъ
Подъ пыткою, то разв хватитъ силы
У немощнаго труса?
Валленштейнъ (погруженный въ задумчивость).
Возвратить
Довріе къ себ ужъ невозможно,
И какъ бы я ни дйствовалъ теперь,
Они меня считать не перестанутъ
Измнникомъ, и какъ бы честно я
Вновь къ своему ни возвратился долгу —
Ничто мн не поможетъ.
Илло.
И себя
Погубишь ты. Они припишутъ это
Не врности твоей, а одному
Безсилію.
Валленштейнъ {въ сильномъ возбужденіи ходитъ взадъ и впередъ).
Какъ! Неужели жъ мн
Приходится то выполнить серьезно,
Что было у меня одной игрой,
Ужъ черезчуръ свободной, съ рзвой мыслью?
О, проклятъ тотъ, кто съ дьяволомъ начнетъ
Вести игру!
Илло.
Коль это было только
Твоей игрой, ты, врь мн, за нее
Тяжелою, серьезною цною
Поплатишься.
Валленштейнъ.
И если ужъ пришлось
Мн исполнять, то должно это сдлать
Теперь, теперь — когда еще я власть
Не потерялъ.
Илло.
И прежде — если можно —
Чмъ при двор придутъ они въ себя
Отъ этого удара, и, пожалуй,
Тебя предупредятъ…
Валленштейнъ.
Подписка здсь
Всхъ генераловъ. Максъ Пикколомини
Отсутствуетъ однако. Отчего?
Терцки.
Онъ… думалъ онъ…
Илло.
Да просто самомннье!
Находитъ онъ, что межъ тобой и имъ
Нтъ никакой нужды въ такой подписк…
Валленштейнъ.
Вполн онъ правъ — нтъ никакой нужды…
У насъ полки противятся походу
Во Фландрію, они прислали мн
Прощеніе и громко заявляютъ
Отказъ повиноваться. Первый шагъ
Къ открытому возстанью сдланъ.
Илло.
Врь мн,
Что легче ты ихъ двинешь на врага,
Чмъ поведешь къ испанцу.
Валленштейнъ.
Мн однако
Желательно услышать, что сказать
Иметъ шведъ.
Илло (поспшно).
Онъ здсь. Зовите, Терцки,
Его скорй.
Валленштейнъ.
Нтъ, нсколько минутъ
Повремени… Я какъ врасплохъ захваченъ…
Ужъ черезчуръ нежданно это все…
Я не привыкъ, чтобъ случай, слпо, мрачно
Господствуя и правя, влекъ меня
Вслдъ за собой.
Илло.
Его сначала только
Ты выслушай,— потомъ сообразишь.

(Илло и Терцки уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Валленштейнъ (одинъ).
Такъ неужли возможно это? Длать,
Что я хочу, нельзя ужъ больше мн?
Идти назадъ, коль это мн угодно,
Уже нельзя?… Исполнитъ долженъ я
Лишь потому, что думалъ я исполнить,
Что отъ себя не оттолкнулъ соблазнъ,
Что сердце я питалъ мечтою этой,
Что средства пріобрлъ осуществить
Неврный планъ, и только путь открытымъ
Держалъ передъ собой! Клянусь Творцомъ
Всевидящимъ — я никогда серьезно
Не помышлялъ объ этомъ, никогда
Не принималъ я твердаго ршенья
И мыслью той лишь тшилъ самъ себя.
Свобода и владычество служили
Приманкой мн, и что же было въ томъ
Преступнаго, что призракомъ надежды
На царскую корону забавлялъ
Я мысль свою? Вдь воля оставалась
Свободною въ моей груди, вдь я
Передъ собой всегда открытымъ видлъ
Тотъ добрый путь, которымъ могъ бы я
Пойти назадъ во всякую минуту?
Куда жъ теперь внезапно, быстро такъ
Я приведенъ? Обратныя дороги
Закрыты вс, и возвелась стна
Изъ собственныхъ моихъ дяній, мощной
Громадою мн заградивъ возвратъ.

(Останавливается въ глубокой задумчивости).

Преступнымъ я кажусь для нихъ — и что бы
Ни длалъ я, ничмъ съ себя вины
Ужъ мн не снять: мн обвиненьемъ служитъ
Та двойственность, въ которой жизнь моя
Является передъ людьми — и даже
Въ чистйшіе источники благихъ
И праведныхъ поступковъ подозрнье
Вливаетъ ядъ, истолковавши ихъ
По своему. Будь тмъ я, чмъ кажусь —
Измнникомъ, конечно я старался бъ
Невинную наружность сохранять,
Окуталъ бы себя густымъ покровомъ
И никогда бъ словами недовольства
Не выдавалъ. Въ сознаніи своей
Невинности и правоты желаній,
Давалъ просторъ я прихотямъ, страстямъ,
Былъ смлъ въ рчахъ, затмъ что не былъ смлымъ
На дл я. И вотъ теперь все то,
Что сдлано было безъ всякихъ плановъ,
Они сольютъ въ опредленный планъ,
Заране обдуманный. И то,
Что въ радостной отваг, или гнв,
Отъ сердца переполненнаго, я
Высказывалъ,— въ ткань хитрую съумютъ
Они сплести, и выстроятъ на ней
Такое обвиненье, предъ которымъ
Мн замолчать останется. Такъ я,
На пагубу себ, въ свои же сти —
Запутался, и только разорвавъ
Насильно ихъ, могу освободиться.

(Снова нсколько минутъ молчанія).

Какъ все перемнилось! Ахъ, давно ль
Отважный духъ меня на смлый подвигъ
Свободно влекъ — и вотъ теперь его
Мн совершить велитъ необходимость
Суровая, толкаетъ на него
Нужда самоспасенья. Строго смотритъ
На насъ необходимость. Человкъ
Безъ трепета не опускаетъ руку
Въ таинственную урну рока. То,
Что длалъ я, пока оно лежало
Въ своей груди, принадлежало мн,
Разъ что оно свою родную землю
Оставило — надежный уголокъ
На дн души, и на чужбину жизни
Перенеслось — оно во власти тхъ
Коварныхъ силъ, которыхъ никакому
Искусству человка не смягчить.

(Длаетъ нсколько порывистыхъ шаговъ, потомъ снова останавливается въ задумчивости).

Что жъ думаешь ты предпринять? Да это
И самъ себ вполн ль ты уяснилъ?
Поколебать ты хочешь власть, спокойно
Сидящую на прочномъ трон, власть,
Фундаментомъ которой — обладанье,
Вками освященное, и сила
Привычки, власть, что тысячи корней
Незыблемыхъ иметъ въ вр дтской
И набожной народовъ… Тутъ пойдетъ
Уже борьба не силы противъ силы…
О, той борьбы я не боюсь! Иду
Я смло въ бой съ противникомъ, который
Передо мной стоитъ лицомъ къ лицу,
Который, самъ исполненный отваги,
Во мн ее воспламеняетъ. Врагъ
Невидимый, что борется со мною
Въ груди людей, что страшенъ для меня
Лишь трусостью своею малодушной —
Вотъ этотъ врагъ опасенъ мн. Не то
Грозитъ бдой и вызываетъ ужасъ,
Что видимъ мы живымъ и мощнымъ, нтъ —
Ужасна и опасна только пошлость
Ничтожная, то вчное вчера,
Которое существовало вчно
И вчно возраждается, и вновь
Жить будетъ завтра, ибо живо нынче.
Да, изъ рутины созданъ человкъ,
Кормилицей ему была привычка,
И горе тмъ, кто у него въ дому
Дотронется до утвари почтенной
Старинныхъ лтъ, наслдья дорогого
Его отцовъ!.. Что прожило года,
То дйствуетъ, какъ сила освященья,
Что старости покрыто сдиной,
То для него божественно. Будь только
Владтелемъ — и право за тобой,
И сохранитъ ненарушимо свято
Его толпа.

(Входитъ пажъ).

Полковникъ шведскій? онъ? .
Пускай войдетъ.

(Пажъ уходитъ. Валленштейнъ, устремивъ задумчивый взоръ на дверь).

Еще чиста! Измна
Преступная еще не перешла
Ея порогъ… Вотъ, жизнь, какою узкой
Границею дороги дв твои
Раздлены!

 []

ЯВЛЕНІЕ V.

Валленштейнъ и Врангель.

Валленштейнъ (бросивъ на него испытующій взглядъ).
Фамилья ваша — Врангель?
Врангель.
Полковникъ Врангель, синяго полка
Зудерманландскаго.
Валленштейнъ.
Какой-то Врангель?
Предъ Штральзундомъ мн сдлалъ много зла:
Онъ помшалъ своей защитой храброй
Мн крпость взять.
Врангель.
Заслуга не моя.
Все сдлала стихія, ваша свтлость,
Съ которою пришлось сражаться вамъ.
Бельтъ защищалъ свою свободу бурей,
Земля и море не могли служить
Единому.
Валленштейнъ.
Тамъ шляпу адмирала
Вы у меня сорвали съ головы.
Врангель.
Я прихожу внчать ее короной.
Валленштейнъ (знакомъ приглашаетъ его ссть и самъ садится).
Гд грамота врительная? Вы
Пріхали со всмъ уполномочьемъ?
Врангель (значительнымъ тономъ).
Осталось разршить еще дв-три
Неясности.
Валленштейнъ (прочтя).
Письмо умно и дльно.
Разумной и толковой голов
Вы служите, полковникъ. Канцлеръ пишетъ,
Что помогая мн пріобрсти
Богемскій тронъ, онъ исполняетъ только
То, что желалъ покойный вашъ король.
Врангель.
Да, это такъ. Нашъ, памяти блаженной,
Король всегда цнилъ высоко вашъ
Обширный умъ, таланты полководца,
И часто онъ изволилъ говорить,
Что только тотъ, кто властвовать уметъ,
Тотъ долженъ быть властитель и король.
Валленштейнъ.
Онъ вправ былъ такъ говорить.

(Доврчиво беретъ его за руку).

Полковникъ,
Сказать.вамъ откровенно — вдь всегда
Въ душ я былъ благопріятель шведовъ.
Въ Силезіи подъ Нюренбергомъ вы
Могли въ томъ убдиться. Васъ я часто
Держалъ въ рукахъ — и каждый разъ давалъ
Возможность вамъ спасаться задней дверью.
Вотъ этого не могутъ въ Вн мн
Никакъ простить, и вотъ что вызываетъ
Меня на этотъ шагъ. Ну, стало быть,
У насъ одни и т же интересы
И потому должны другъ къ другу мы
Установить полнйшее доврье.
Врангель.
Довріе придетъ, пускай сперва
У каждаго изъ насъ обезпеченье
Получится.
Валленштейнъ.
Вашъ канцлеръ — вижу я —
Пока еще мн не совсмъ-то вритъ.
Да, сознаюсь — по виду вся игра
Не очень ужъ мн къ выгод, сдается
Его превосходительству — когда
Мой собственный владыка, императоръ,
Обманутъ мной, то сдлать то же я
Могу съ врагомъ, и было бы одно
Простительнй другого. Ваше мннье
Такое-же, полковникъ Врангель?
Врангель.
Я
Здсь только съ порученьемъ, и безъ мнній.
Валленштейнъ.
До крайности послдней государь
Довелъ меня. Ему слугою честнымъ
Я не могу быть дольше. Для своей
Сохранности, для самообороны,
Я длаю тяжелый этотъ шагъ,
Котораго не одобряетъ совсть.
Врангель.
Да, врю я. Зайти такъ далеко
Нельзя по доброй вол.

(Минута молчанія).

То, что можетъ
Заставить вашу свтлость поступать
Такъ именно съ главой своимъ, съ монархомъ —
Намъ обсуждать не подобаетъ. Шведъ
Сражался своею доброй шпагой
И совстью за честный интересъ
Своей земли. Благопріятный случай
Представился, въ войн намъ кстати все,
Что выгодно, беремъ, не размышляя,
Что подъ руку попало, и когда
Дйствительно все это такъ…
Валленштейнъ.
Да въ чемъ же
Вы сомнваться можете? Въ моей
Ршимости? Иль въ силахъ? Общалъ
Я канцлеру, что чуть онъ мн довритъ
Шестнадцать тысячъ человкъ, я къ нимъ
Прибавлю восемнадцать тысячъ войска
Имперскаго…
Врангель.
Извстны, герцогъ, вы,
Какъ царь войны, вторымъ Аттилой, Пирромъ
Считаютъ васъ, до этихъ поръ еще
Вс говорятъ съ великимъ изумленьемъ
О томъ, какъ вы, лтъ нсколько назадъ,
Загадкою непостижимой, войско
Изъ ничего создать умли… Но…
Но все таки…
Валленштейнъ.
Но все таки?..
Врангель.
Нашъ канцлеръ
Такъ думаетъ, что легче снарядить
Безъ всякихъ средствъ въ походъ сто тысячъ войска,
Чмъ сотую ихъ часть склонить ..

(останавливается).

Валленштейнъ.
Къ чему-жъ?
Скажите безъ стсненія.
Врангель.
Къ измн.
Валленштейнъ.
Такъ думаетъ вашъ канцлеръ? Судитъ онъ,
Какъ шведъ и протестантъ. Вы, лютеране,
Сражаетесь за библію свою,
Вы боретесь за дло, ваше сердце
Летитъ во слдъ знаменамъ вашимъ, тотъ,
Кто ко врагу отъ васъ перебгаетъ,
Въ одно и то же время измнилъ
Двумъ господамъ. У насъ же нтъ и рчи
Объ этомъ всемъ.
Врангель.
Творецъ мой милосердный!..
Да разв же нтъ въ этой сторон
Ни родины, ни очага, ни церкви?
Валленштейнъ.
Тутъ дло все вотъ въ чемъ. Да, у австрійца
Есть родина, и любитъ онъ ее,
И многія иметъ онъ причины
Ее любить. Но это войско, здсь
Въ Богеміи разбившее свой лагерь
И войскомъ императора себя
Зовущее — отчизны не иметъ,
Чужихъ земель оно отбросокъ, часть
Негодная народа, у которой
Свое — одно: принадлежащій всмъ
Свтъ солнечный. А это государство,
Богемія, изъ-за которой мы
Сражаемся, совсмъ чужда душою
Властителю, который былъ ей данъ
Удачею оружья, не свободнымъ
Избраніемъ,— и съ ропотомъ она
Религіи выноситъ тиранію.
Власть сильнаго могла ее сломить,
Но не дала успокоенья. Память
Объ ужасахъ, что на ея земл
Совершены, и пламенная жажда
Отмщенія еще здсь живы… Сынъ
Забудетъ ли, что въ церковь загоняли
Его отца собаками? Народъ,
Котораго въ такое положенье
Поставили, ужасенъ — мститъ ли онъ,
Иль терпитъ поневол.
Врангель.
Но дворянство,
Но офицеры, герцогъ? Вдь во всей
Исторіи всемірной нтъ примра
Такого вроломства, бгствъ такихъ.
Валленштейнъ.
Они мои — и безусловно! Врьте —
Коли не мн, то собственнымъ глазамъ.

(Даетъ ему письменное обязательство генераловъ. Врангель прочитываетъ его и затмъ, молча, кладетъ на столъ).

Ну, что жъ? Теперь вы поняли?
Врангель.
Кто можетъ,
Тотъ и пойми!… Снимаю маску, князь!
Да, я снабженъ уполномочьемъ — съ вами
Покончить все. Рейнграфъ, ведя съ собой
Пятнадцать тысячъ человкъ, отсюда
Недалеко — четыре дня ходьбы.
Онъ ждетъ лишь приказанья, чтобы къ вашимъ
Войскамъ примкнуть. И приказанье я
Отдамъ ему, какъ только мы сойдёмся.
Валленштейнъ.
Чего желаетъ канцлеръ?
Врангель (значительно).
Тутъ пришло
Дв дюжины полковъ — все бравыхъ шведовъ,
И я за нихъ своею головой
Отвтствую. А такъ какъ вдь возможно,
Что это все фальшивою игрой
Окажется, то…
Валленштейнъ.
Господинъ полковникъ!
Врангель (спокойно продолжая).
То долженъ я настаивать на томъ,
Чтобы порвалъ теперь же герцогъ Фридландъ
Вс связи съ императоромъ — порвалъ
Ршительно и форменно, иначе
Ни одного солдата получить
Не можетъ онъ.
Валленштейнъ.
Въ чемъ требованье? Ясно
И коротко скажите.
Врангель.
Вы должны
Испанскіе полки, гд императоръ
Иметъ врныхъ слугъ — обезоружить,
Взять Прагу, и ее, а вмст съ ней
И пограничный Эгеръ, выдать шведамъ.
Валленштейнъ.
Вы требуете много! Прагу вамъ!
Ну, Эгеръ — пусть! Но Прагу!… Несогласенъ.
Готовъ я дать вс гарантіи вамъ,
Какія вы разумно захотите
Потребовать… Но Прагу… да и всю
Богемію — самъ защитить смогу я.
Врангель.
Сомннья нтъ. Но рчь у насъ идетъ
Не объ одной защит. Мы желаемъ,
Чтобъ и людей, и деньги наши мы
Потратили недаромъ.
Валленштейнъ.
Справедливо.
Врангель.
И до тхъ поръ, пока не возмстятъ
Издержки намъ, у насъ въ залог Прага
Останется.
Валленштейнъ.
Такъ мало, значитъ, намъ
Вы врите?
Врангель (встаетъ)
Шведъ, ваша свтлость, долженъ
Быть остороженъ съ нмцемъ. Насъ сюда
Изъ-за моря Балтійскаго призвали,
Отъ гибели конечной мы спасли,
Имперію, запечатлли кровью
Своею мы священное ученье
Евангелья, свободу вры. Но —
Уже теперь благодянья нмцы
Не чувствуютъ, а только тяготу.
На пришлецовъ враждебными глазами
Въ имперіи глядятъ, и насъ домой,
Въ свои лса, охотно бъ съ горстью денегъ
Отправили. Нтъ — не за серебро
И золото, Іудину награду,
Оставили теперь на пол битвы
Мы короля, нтъ — не за серебро
И золото кровь столькихъ славныхъ шведовъ
Здсь пролилась! И къ родин поплыть
Мы не хотимъ, украсивъ наши флаги
Лишь лаврами безплодными. Хотимъ
Какъ граждане на той земл остаться,
Которую король нашъ покорилъ,
Самъ павъ на ней.
Валленштейнъ
Вы только помогите
Мн общаго врага сломить,— и весь
Прекрасный пограничный край не можетъ
Уйти изъ вашихъ рукъ.
Врангель.
Ну, а когда
Нашъ общій врагъ низвергнутъ будетъ — кто же
Соединитъ насъ новой дружбой? Намъ
Извстно, ваша свтлость — хоть отъ шведовъ
Должно быть это въ тайн — что у васъ
Секретные идутъ переговоры
Съ саксонцами. Кто намъ порукой въ томъ,
Что жертвой мы не станемъ тхъ ршеній,
Которыя считаютъ нужнымъ здсь
Отъ насъ скрывать?
Валленштейнъ.
Вашъ канцлеръ выбираетъ
Своихъ людей удачно. Онъ не могъ
Прислать ко мн кого нибудь упорнй
И стойче васъ.

(Встаетъ).

Придумать нужно вамъ
Получше что нибудь, полковникъ Врангель.
О Праг рчь оставьте.
Врангель.
Герцогъ, здсь
Окончилось мое уполномочье.
Валленштейнъ.
Вамъ передать мою столицу! Нтъ,
Нтъ, ни за что! Я предпочту скоре —
Вернуться къ императору.
Врангель.
Теперь
Не поздно ли?
Валленштейнъ.
Нтъ, и теперь могу я —
Во всякій часъ.
Врангель.
Быть можетъ, дня два-три
Тому назадъ. Теперь ужъ невозможно —
Съ тхъ поръ, какъ взятъ Сезина.

(Герцогъ въ смущеніи).

Герцогъ, мы
Уврены, что дйствуете съ нами
Вы искренно — съ вчерашняго мы дня
Уврены. И такъ какъ намъ порукой
И за войска вотъ этотъ документъ,
То ужъ ничто не можетъ быть преградой
Доврію. И изъ-за Праги намъ
Порвать союзъ не слдуетъ. Мой канцлеръ
Довольствоваться будетъ, взявъ Альтштадтъ,
И Градчинскій кварталъ, а также Малый
Оставитъ вамъ. Но прежде, чмъ воротъ
Намъ не отворитъ Эгеръ, о союз
И думать мы не станемъ.
Валленштейнъ.
Значитъ, вамъ
Я — врь, а вы — мн можете не врить?.
О вашемъ предложеньи я еще
Подумаю.
Врангель.
Не слишкомъ долго только —
Я долженъ васъ просить. Второй ужъ годъ
Вдь тянутся переговоры. Если
И въ этотъ разъ они опять ничмъ
Не кончатся, считать ихъ будетъ канцлеръ
Ужъ навсегда поконченными.
Валленштейнъ.
Вы
Настойчивы не въ мру. Шагъ подобный
Не длаютъ, не обсудивъ его
Со всхъ сторонъ.
Врангель.
Онъ долженъ быть обсуженъ,
Какъ только зародилась мысль о немъ.
При быстромъ исполненьи только, герцогъ,
Поврьте мн, его удача ждетъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Валленштейнъ, Илло и Терцки возвращаются.

Илло.
ІІокончено?
Терцки.
Договорились?
Илло.
Вышелъ
Отсюда шведъ совсмъ довольный. Да,
Вы съ нимъ сошлись.
Валленштейнъ.
Послушайте, покамстъ
Нтъ ничего ршеннаго — и я,
Все взвсивши, предпочитаю лучше
Не дйствовать.
Терцки.
Какъ! Что произошло?
Валленштейнъ.
Жить милостью надменныхъ этихъ шведовъ!
Нтъ, не могу!
Илло.
Да разв какъ бглецъ
Ты молишь ихъ о помощи? Вдь больше
Ты имъ даешь, чмъ получаешь съ нихъ.
Валленштейнъ.
А помните вы участь конетабля
Бурбонскаго, продавшаго себя
Врагамъ народа своего и раны
Нанесшаго отечеству?.. Ему
Наградою было одно проклятье,
Презрніе и ненависть людей
Чудовищно преступному дянью
Явились заслуженной карой.
Илло.
Но —
Что общаго съ тобою?
Валленштейнъ.
Врность каждый
Изъ насъ, людей, чтитъ такъ, какъ своего
Ближайшаго родного, въ каждомъ чувство,
Что онъ рожденъ сражаться за нее.
Враждебность сектъ, слпая ярость партій,
И старый гнвъ, и зависть — миромъ все
Кончается, т, что стремятся дико
Другъ друга истреблять,— идутъ, сплотясь,
Гнать общаго врага людского рода,
Который вдругъ, какъ хищный дикій зврь!
Врывается въ надежную ограду,
За коею укрылся человкъ,
Мы собственнымъ благоразумьемъ слабо
Защищены, лишь на чел у насъ
Охрану глазъ природа помстила,
Затылокъ беззащитный охранять
Должна одна неподкупная врность.
Терцки.
Не думай хуже о себ, чмъ врагъ,
Такъ радостно теб дающій руку,
Чтобъ дйствовать совмстно. Этотъ Карлъ,
Династіи, здсь царствующей, дядя,
Ея родоначальникъ — онъ не такъ
Былъ щекотливъ: онъ принялъ конетабля
Съ раскрытыми объятьями. Лишь то,
Что выгодно, всмъ міромъ управляетъ.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Прежніе. Графиня Терцки.

Валленштейнъ.
Кто васъ позвалъ? Для женщинъ нтъ здсь длъ.
Графиня.
Я прихожу поздравить. Слишкомъ рано
Я, можетъ быть пришла? Надюсь — нтъ.
Валленштейнъ.
Употреби свое вліянье, Терцки —
Вели уйти…
Графиня.
Одинъ король же
Былъ мною данъ Богеміи.
Валленштейнъ.
Объ этомъ
Молчать бы вамъ!
Графиня (остальнымъ).
Ну, говорите жъ, какъ
Идутъ у насъ дла?
Терцки.
Не хочетъ герцогъ.
Графиня.
Не хочетъ онъ, когда онъ долженъ?..
Илло.
Вашъ
Теперь чередъ. Попробуйте. Я кончилъ,
Какъ скоро рчь о врности зашла,
О совсти.
Графиня.
Возможно ли! Въ то время,
Когда еще лежало все вдали,
Когда еще передъ тобой тянулась
Дорога безконечная — ты былъ
Ршимости и мужества исполненъ.
И вотъ теперь, когда уже мечта
Становится дйствительностью, близко
Ея осуществленье, за успхъ
Порука есть — ты начинаешь медлить?
Ты, стало быть, лишь въ замыслахъ храбрецъ,
А въ дл трусъ? Прекрасно! Дай возможность
Своимъ врагамъ быть правыми! Они
Того и ждутъ. Что замыселъ имлъ ты —
Они тому охотно врятъ, онъ
Печатями и письмами твоими
Докажется теб. Но въ то, чтобъ могъ
Ты выполнить его, никто не вритъ:
Иначе, согласись, они тебя
Боялись бы и уважали… Просто
Не врится! Теперь, когда ужъ ты
Зашелъ такъ далеко, когда извстно
Твоимъ врагамъ все худшее, когда
Признать тебя уже свершившимъ дло
Сбираются,— ты хочешь отступить
И потерять плоды работы! Замыслъ —
Простое преступленіе, но онъ,
Исполненный — безсмертная заслуга!
И въ случа удачи, за него
Прощается, исходъ — какой бы ни былъ —
Въ глазахъ людей есть божій приговоръ.
Камердинеръ (входитъ).
Полковникъ Максъ Пикколомини.
Графиня (быстро).
Просятъ,
Скажите, подождать.
Валленштейнъ.
Принять его
Я не могу теперь, въ другое время.
Камердинеръ.
Полковникъ проситъ только двухъ минутъ —
По длу неотложному…
Валленштейнъ.
Кто знаетъ,
Съ чмъ онъ пришелъ? Желательнаго его
Мн выслушать.
Графиня (смясь).
Да, для него, быть можетъ,
То дло неотложное. Но ты
Повременить съ нимъ можешь.
Валленштейнъ.
Что же это?
Графиня.
Узнаешь ты впослдствіи, теперь
Нужнйшее — вамъ съ Врангелемъ покончить.

(Камердинеръ уходитъ).

Валленштейнъ.
Когда бъ еще остался выборъ мн,
Нашелся бы другой исходъ — помягче,
Я и теперь еще не прочь бы былъ
Его принять и крайности избгнуть.
Графиня.
Коль это все, чего желаешь ты,
То предъ тобой открытая дорога.
Ты Врангеля отправь домой, забудь
Вс старыя надежды, уничтоживъ
Жизнь прошлую свою, ршись начать
Жизнь новую. И добродтель можетъ
Имть своихъ героевъ, точно такъ,
Какъ счастіе, какъ слава. Създи въ Вну,
Тамъ бросься къ императорскимъ ногамъ,
Возьми съ собой какъ можно больше денегъ
И заяви, что это ты хотлъ
Лишь испытать своихъ служащихъ врность,
А шведовъ — подурачить только.
Илло.
Нтъ,—
И это слишкомъ поздно. Слишкомъ много
Ужъ знаютъ тамъ. Все кончилось бы тмъ,
Что голову понесъ бы онъ на плаху.
Графиня.
Я этого не опасаюсь. Нтъ
Такихъ уликъ, чтобъ обвинить законно
Его могли, а произволъ они
Не пустятъ въ ходъ. Отпущенъ будетъ герцогъ
Спокойно и безъ шума. Вижу я,
Какъ это все устроится. Прибудетъ
Сюда король венгерскій, и тогда,
Само собой, ухать долженъ герцогъ:
Окажутся тутъ объясненья вс
Излишними. Король присягу приметъ
Отъ арміи, и снова все пойдетъ
Обычной колеей. Удетъ герцогъ
Изъ лагеря, но въ замкахъ у него
Жизнь закипитъ: сейчасъ начнетъ онъ строить,
Охотиться, заводскихъ лошадей
Пріобртать, онъ штатъ себ придворный
Соорудитъ, онъ будетъ награждать
Ключами золотыми, будетъ пышный
Открытый столъ держать въ своемъ дворц,
Ну, словомъ, онъ — въ миніатюрномъ вид —
Большой король! А такъ какъ онъ съумлъ
Себя на то обречь благоразумно,
Чтобъ никогда не пользоваться впредь
Дйствительнымъ значеньемъ, то не будутъ
Ему мшать казаться всмъ, чмъ онъ
Казаться пожелаетъ, и по виду
Останется онъ до могилы — все
Большой король!.. Такимъ-то вотъ порядкомъ
И сдлается герцогъ нашъ однимъ
Изъ новыхъ тхъ людей, которыхъ счастье
Военное возноситъ высоко,
Минутною и жалкой креатурой
Той милости двора, что создаетъ
Весьма легко бароновъ, графовъ, принцевъ.
Валленштейнъ (встаетъ въ сильномъ волненіи).
Благія силы! Укажите мн
Какой есть путь для выхода изъ этой
Мучительной тревоги, но такой
Откройте путь, которымъ въ состояньи
Я слдовать… Подобно болтунамъ,
Играющимъ хвастливо въ добродтель,
Героямъ на словахъ я не могу
Разогрвать себя своею волей
И мыслями, я не могу, когда
Ко мн спиной фортуна повернулась.
Нахально ей сказать: ступай, въ теб
Мн нтъ нужды!… Пусть только перестану
Я дйствовать — и уничтоженъ я.
Чтобъ избжать ршительнаго шага,
Послдняго, не устрашился бъ я
Опасностей и жертвъ. Но погрузиться
Въ ничтожество, но кончить мелко такъ
Тому, кто былъ вначал столь великимъ,
Но допустить, чтобъ міръ смшалъ меня
Съ презрнными твореньями, которыхъ
И создаетъ и губитъ день одинъ —
Нтъ, пусть скорй и міромъ и потомствомъ
Названье произносится мое
Съ глубокимъ отвращеньемъ, имя Фридландъ
Пусть лозунгомъ останется для длъ,
Проклятія достойныхъ.
Графиня.
Что жъ такого
Противнаго природ въ этомъ всемъ?
Я не пойму — скажи… О, умоляю,
Не позволяй затмить свой свтлый духъ
Видніямъ зловщимъ суеврья!
Ты обвиненъ въ измн — справедливо,
Иль нтъ — теперь вопросъ не въ этомъ. Ты
Погибъ, когда не поспшишь немедля
Воспользоваться властью, что еще
Въ твоихъ рукахъ… Да гд же есть созданье
Столь мирное, чтобъ жизнь свою оно
Изъ жизненныхъ всхъ силъ не защищало?
Гд смлый шагъ, который не могли бъ
Мы оправдать всегда самозащитой?
Валленштейнъ.
Давно ль ко мн былъ этотъ Фердинандъ
Такъ милостивъ! Цнилъ меня высоко,
Любилъ меня, и былъ я ближе всхъ
Его душ. Какого онъ монарха
Чтилъ какъ меня?… И вотъ — такой конецъ!
Графиня.
Коль съ врностью такой хранишь ты память
О милостяхъ малйшихъ, какъ же могъ
Ты позабыть жестокія обиды?
Ужли должна напомнить я теб,
Чмъ наградилъ тебя онъ въ Регенсбург
За преданную службу? Чтобъ его
Величіе возвысить, вс сословья
Имперіи ты оскорбилъ, навлекъ
Ты на себя вселенной всей проклятья
И ненависть, въ Германіи нигд
Ни одного не находилъ ты друга,
Затмъ что жилъ одинъ, для твоего
Владыки-императора. Въ той бур,
Что поднялась противъ тебя тогда,
На сейм регенсбургскомъ, ты держался
Лишь за него — и что жъ! онъ допустилъ
Тебя упасть! Тебя принесъ онъ въ жертву
Надменному баварцу!… Скажешь ты,
Что тяжкую несправедливость эту
Загладили, вновь возвративъ теб
Высокій санъ,— неправда. Доброй воли
Здсь не было, тебя одинъ крутой
Законъ необходимости поставилъ
На этотъ постъ, въ которомъ бы теб
Охотно отказали.
Валленштейнъ.
Правда, властью
Теперешней не доброй вол ихъ
И не его ко мн расположенью
Обязанъ я. И если я ее
Во зло употреблю, не будетъ это
Измною доврію ко мн.
Графиня.
Довріе! Расположенье! Просто —
Ты нуженъ былъ! Поставила тебя
На этотъ постъ необходимость — этотъ
Властитель необузданный, кому
Не надобны названія пустыя,
Ничтожные статисты, для кого
Не вншній видъ, а только дло нужно,
Кто выищетъ всегда среди людей
Крупнйшаго и лучшаго, вручаетъ
Ему бразды, хотя бы ей пришлось
Извлечь его изъ черни даже,— ею
Поставленъ ты и грамота теб
Подписана. Порода эта долго,
Пока у ней возможность есть, живетъ
Услугами продажныхъ душъ холопскихъ,
Пуская въ ходъ искусства своего
Ничтожныя пружинки. Но чуть только
До крайности дойдутъ у ней дла,
И призрачность наружная безсильна
Ей помогать,— все переходитъ въ руки
Могучія природы, власть беретъ
Гигантскій духъ, себ послушный только,
Не знающій, что значитъ договоръ,
И ставящій другимъ свои условья,
Ни отъ кого не принимая ихъ.

 []

Валленштейнъ.
Да, это такъ! Стоялъ я передъ ними
Всегда такимъ какимъ я есть, ни въ чемъ
Не обманулъ, скрывать свой образъ мыслей,
Ршительный и смлый — никогда
Не бралъ труда.
Графиня.
Гораздо больше: страшнымъ
Ты имъ всегда являлся, и неправъ
Совсмъ не ты, который постоянно
Былъ вренъ самому себ, а т,
Которые, страшась тебя, однако
Вручили власть теб же. Правъ всегда
Характеръ тотъ, который не въ разлад
Съ самимъ собой, противорчье — вотъ
Что длаетъ неправымъ. Былъ ты разв
Инымъ, когда ты восемь лтъ назадъ
Огонь и мечъ по всей земл германской
Съ собою несъ, когда ты страны вс
Хлесталъ бичемъ, съ презрньемъ относился
Къ имперскимъ всмъ законамъ, признавалъ
Одни права — неумолимой силы
И попиралъ нмецкихъ всхъ владыкъ,
Чтобъ расширять для своего султана
Владычество? Вотъ въ это время имъ
И нужно бы сломить твою надменность,
Призвать тебя къ порядку. Но смотрлъ
На выгодное дло императоръ
Съ пріятностью и, молча, подтверждалъ
Преступныя дянія своею
Печатью императорской. Ужли-жъ
То, что тогда считалось справедливымъ
Лишь потому, что длалъ это все
Ты для него, внезапно превратилось
Въ постыдное теперь, когда оно
Направлено противъ него?
Валленштейнъ (встаетъ).
Признаться,
Я никогда на дло не смотрлъ
Вотъ съ этой стороны. Да, императоръ
Дйствительно творилъ моей рукой
Въ имперіи дла, совсмъ порядку
Противныя. И герцогскій-то плащъ,
Что я ношу, вдь заслуженъ длами
Преступными.
Графиня.
Такъ согласись же ты,
Что межъ тобой и имъ уже и рчи
Не можетъ быть о долг, о правахъ,
Ршиться все должно теперь лишь силой
И случаемъ! Ударилъ часъ теб
Свести итогъ въ великомъ счет жизни.
Небесныя знаменья надъ тобой
Стоятъ побдоносно, шлютъ планеты
Теб привтъ съ призывомъ: ‘Часъ насталъ!’
Ужли же ты всю жизнь свою напрасно
Теченье звздъ небесныхъ измрялъ,
Слдилъ за нимъ при помощи квадранта
И циркуля. На этихъ вотъ стнахъ
Изобразилъ и зодіакъ, и глобусъ,
Вокругъ себя поставилъ семь нмыхъ,
Таинственныхъ фигуръ владыкъ надъ рокомъ —
Лишь для того, чтобъ развлекать себя
Безплодною игрой? Ужли вс эти
Мудреныя работы ни къ чему
Не привели, и въ этой всей наук
Такая пустота, что ей ты самъ
Не придаешь значенья никакого,
И у нея нтъ власти надъ тобой
Въ ршительный, послдній часъ?..
Валленштеййъ (во все время этой послдней
рчи ходившій по комнат въ сильномъ
умственномъ напряженіи, вдругъ останавливается
и перебиваетъ графиню).
Пошлите
Мн Врангеля и три курьера пусть
Немедленно сдлаютъ.
Илло.
Слава Богу!

(Поспшно уходитъ):

Валленштейнъ.
То дйствуетъ злой духъ его и мой.
Его онъ мной караетъ, какъ орудьемъ
Его стремленья къ власти, я готовъ
Къ тому, что ножъ ужъ направляетъ мщенье
Въ грудь и мою. Отрадной жатвы ждать
Не можетъ тотъ, кто самъ посялъ зубы
Драконовы. Гд преступленье, тамъ
Подъ сердцемъ у него и ангелъ-мститель,
Злосчастная надежда… Врить мн
Отнын онъ не можетъ, значитъ, также
И мн нельзя назадъ вернуться. Пусть
Свершается то, что должно свершиться.
Рокъ все вершитъ, затмъ что сердце въ насъ
Не кто иной, какъ строгій исполнитель
Его предначертаній. (Къ Терцки). Приведи
Мн Врангеля въ мой кабинетъ. Курьерамъ
Я самъ скажу, что нужно. Позови
Октавіо ко мн.

(Графин, замтивъ ея торжествующій видъ).

Не торжествуйте!
Судьба — ревнивый стражъ господства своего,
Кто преждевременно ликуетъ — на него
Тотъ покушается, ей мы вручаемъ смя,
Несчастье иль успхъ взойдутъ — покажетъ время.

(Уходитъ. Занавсъ опускается).

 []

 []

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Комната.

ЯВЛЕНІЕ I.

Валленштейнъ, Октавіо, Пикколомини.

Скоро затмъ Максъ.

Валленштейнъ.
Онъ пишетъ мн изъ Линца, что онъ боленъ,
Но у меня есть врное извстье,
Что въ Фрауэнберг онъ нашелъ пріютъ
У графа Галласа. Вели обоихъ
Арестовать и переслать сюда,
Ко мн. А ты прими сейчасъ начальство
Испанскими полками, постоянно
Приготовленья длай, никогда
Не будь готовъ, и каждый разъ, какъ будутъ
Настаивать, чтобъ шелъ ты на меня,
Ты говори: ‘да, да, иду’ — и съ мста
Не трогайся. Я знаю — ты доволенъ
Возможностью въ затянной игр
Бездйствовать: тутъ ты находишь средство —
На сколько это можно — сохранять
Наружный видъ, къ чему ты и стремишься,
Вс крайности — теб не по душ.
Вотъ почему я для тебя и выбралъ
Такую роль. На этотъ разъ твое
Бездйствіе весьма большую пользу
Мн принесетъ. А если между тмъ
Мн счастье улыбнется — самъ ты знаешь,
Что предпринять.

(Входитъ Максъ Пикколомини).

Иди же, старый другъ.
Ты долженъ вдь уже сегодня ночью
Отправиться. Возьми моихъ коней…
Его (указывая на Макса) я здсь оставлю…
Ну, довольно,
Безъ долгаго прощанья! Скоро мы —
Я думаю — вс свидимся, довольны
И счастливы.
Октавіо (сыну).
Съ тобою до отъзда
Еще поговорю я. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Валленштейнъ. Максъ Пикколомини.

Максъ (подходитъ).
Генералъ!
Валленштейнъ.
Не генералъ я больше, если служишь
Ты въ войск императора.
Максъ.
Итакъ,
Ужъ ршено — ты оставляешь войско?
Валленштейнъ.
Отъ службы императору себя
Я устранилъ.
Максъ.
И ты покинешь войско?
Валленштейнъ.
Напротивъ — я надюсь, что съ собой
Его свяжу еще тснй и крпче.

(Садится).

Да, милый Максъ, открыться предъ тобой
Я не хотлъ, покамстъ не ударитъ
Часъ дйствовать. Для молодой души
Легко понять ея чутьемъ счастливымъ,
Что правота, и съ радостью она
Отстаивать на дл убжденье
Свое идетъ, когда осталось лишь
Подать примръ. Но тамъ, гд предъ душою
Стоятъ два зла, и надо предпочесть
Одно изъ нихъ, тамъ, гд не можетъ сердце
Вполн освободиться отъ борьбы
Межъ чувствами и долгомъ — тамъ мы благомъ
Должны считать, когда закрылся путь
Для выбора, тамъ намъ необходимость —
Спасеніе… Теперь она пришла.
Максъ, не смотри назадъ — теперь ужъ поздно.
Смотри впередъ! Не думай! Будь готовъ
Лишь дйствовать… Дворомъ моя погибель
Поршена, такъ я хочу его
Предупредить… Союзъ мы заключаемъ
Со шведами. Отличный все народъ
И добрые друзья.

(Останавливается, ожидая отвта Макса).

Тебя, какъ видно,
Я поразилъ. Не отвчай сейчасъ.
Одумайся, приди въ себя сначала —
Даю теб я время.

(Встаетъ и отходитъ въ глубину. Максъ долго стоитъ неподвижно, поверженный въ сильнйшую скорбь. При первомъ его движеніи Валленштейнъ возвращается и останавливается передъ нимъ).

Максъ.
Генералъ!
Благодаря теб, сегодня сдланъ
Я совершеннолтнимъ, До сихъ поръ
Я отъ труда избавленъ былъ — дорогу
Самъ находить себ. Вслдъ за тобой
Я шелъ безпрекословно. Чтобъ неложнымъ
Признать свой путь, мн стоило взглянуть
Лишь на тебя. Сегодня я впервые
Тобою предоставленъ самъ себ,
И ты меня неволишь сдлать выборъ
Между тобой и сердцемъ.
Валленштейнъ.
Максъ, тебя
До этихъ поръ твой рокъ баюкалъ нжно,
Ты могъ свой долгъ, играя, исполнять,
Могъ слдовать свободно всмъ прекраснымъ
Движеніямъ души и поступать
Во всемъ, всегда нераздленнымъ сердцемъ.
Такъ доле не можетъ быть. Пути
Расходятся враждебно. Долгу съ долгомъ
Приходится бороться. Въ той войн,
Которая между твоимъ монархомъ
И другомъ разгорается теперь,
На сторону того или другого
Ты долженъ стать.
Максъ.
Въ войн! Умстно ль такъ
Ее назвать? Война ужасна, правда,
Какъ бичъ небесъ, но такъ же, какъ и онъ,
Она — добро, судьбы опредленье,
А въ той войн, съ которой ты идешь
На цезаря его же войскомъ — что же
Въ ней добраго? О, милосердный Богъ!
Какъ все перемнилось! Рчь такую
Прилично-ль мн держать къ теб — теб,
Свтившему, какъ правило всей жизни,
Недвижною полярною звздой
Передо мной? О, трещину какую
Ты длаешь мн въ сердц! Неужели
Мн предстоитъ отречься отъ священной
Привычки послушанія теб,
Отъ самаго благоговнья, корни
Пустившаго въ моей душ… Нтъ, нтъ!
Не отвращай лица! Всегда я видлъ
Въ немъ Божій ликъ, и власти надо мной
Утратить вдругъ оно не можетъ. Чувства
Еще въ твоихъ оковахъ, хоть душа
Уже вольна, вся истекая кровью.
Валленштейнъ.
Максъ, выслушай меня!
Максъ.
Оставь, оставь
Свой замыселъ! Смотри — прекраснымъ, чистымъ
Твоимъ чертамъ невдомо еще
Злосчастное ршенье. Запятнало
Оно одну фантазію твою.
Въ твоихъ глазахъ, исполненныхъ величья,
Царитъ еще невинность. О, отбрось
Прочь отъ себя внушенье злого духа,
Позорное пятно! Пусть станетъ все
Лишь гршнымъ сномъ, смущавшимъ добродтель,
Подобныя минуты могутъ быть
У всхъ людей, но нравственное чувство
Ихъ побждать обязано. Нтъ, ты
Не кончишь такъ. То было бъ поруганьемъ
Передъ людьми всего, что есть въ душ
Великаго, всхъ мощныхъ чувствъ и мыслей,
То было бъ оправданіемъ толпы,
Не врящей, что благородство можетъ
Въ свобод жить и немощи одной
Привыкнувшей вврять себя.
Валленштейнъ.
Я знаю,
Что свтъ меня осудитъ строго, я
Ужъ самъ себ то говорилъ, что можешь
Ты мн сказать… Кто жъ длать крайній шагъ
Ршается, когда его избгнуть
Возможность есть? Но въ этомъ дл мн
Нтъ выбора. Употребить насилье
Иль выносить его я долженъ! такъ
Сложилось все. И ничего другого
Мн боле не остается.
Максъ.
Ну,
Пусть будетъ такъ! Удерживай насильно
Свой постъ въ войскахъ, иди наперекоръ
Велньямъ императора, до бунта
Открытаго, коль нужно, доведи —
Я это все хоть одобрять не буду,
Но извиню, и то, что осуждаю,
Я раздлю съ тобою. Но — не будь
Измнникомъ! Да, произнесъ я слово:
Измнникомъ! Измна не вина,
Гд храбрую отвагу ослпила
Ея же мощь, не пылкій переходъ
Границъ и мръ — о, нтъ, совсмъ иное!
Она черна, черна, какъ самый адъ!
Валленштейнъ (мрачно наморщивъ лобъ, но сдерживая себя).
Максъ, молодость быстра на слово — слово,
Которое, какъ остріе ножа,
Употреблять должны мы осторожно.
Она своей горячей головой
Т вещи измряетъ, коихъ мра
Лишь въ нихъ самихъ. Не думая, она
Всему даетъ названья: злой иль добрый,
Постыдный иль достойный, и все то,
Что пылкое ея воображенье
Включаетъ въ т неясныя слова,
Она къ вещамъ и къ людямъ примняетъ.
Широкъ нашъ мозгъ, но тсенъ міръ. Въ мозгу
Весьма легко ужиться мыслямъ рядомъ
Одна съ другой, въ пространств же вещамъ
Приходится не разъ столкнуться сильно
Между собой, гд мсто заняла
Одна, съ него должна уйти другая,
Кто вытсненъ не хочетъ быть, тотъ долженъ
Самъ вытснять. Везд царитъ борьба,
Побда же дается только сил.
Да, у кого на жизненномъ пути
Желаній нтъ, кто не стремится къ цли
Какой-нибудь, безвредно тотъ живетъ
Среди огня, какъ саламандръ, и въ чистой
Стихіи онъ самъ остается чистъ.
Я жъ сотворенъ природою изъ грубой
Матеріи, желанія влекутъ
Меня къ земл, земля же злому духу
Принадлежитъ, не доброму. Все то,
Что свыше намъ шлютъ божескія силы,
Есть собственность всеобщая, ихъ свтъ
Насъ радуетъ, но никого богаче
Не длаетъ, и въ государств ихъ
Владтелемъ отдльнымъ стать не можетъ
Никто изъ насъ. Желающій добыть
И золота, и драгоцнныхъ камней,
Пусть проситъ ихъ у злыхъ и лживыхъ силъ,
Которыя живутъ вн свта солнца.
Но ничего не вымолишь у нихъ
Безъ жертвъ — и нтъ на свт человка,
Которому уйти бы удалось
Изъ службы имъ, не запятнавши душу.
Максъ (зиачительно).
О, бойся, бойся, этихъ лживыхъ силъ!
Он своихъ не держатъ общаній!
То духи лжи, которые тебя
Коварнымъ обольщеньемъ тащатъ въ бездну.
Не врь ты имъ! Тебя предостеречь
Обязанъ я… О, возвратися къ долгу!
Увренъ я, что время не ушло…
Пошли меня скоре въ Вну… Право,
Прими совтъ. Позволь мн примирить
Съ тобою государя. Онъ не знаетъ
Еще тебя, за то я знаю! Пусть
Моимъ неомраченнымъ глазомъ взглянетъ
Онъ на тебя — и привезу сюда
Я вновь теб его доврье.
Валленштейнъ.
Поздно!
Не знаешь ты, что здсь произошло.
Максъ.
А если бы и поздно, если бъ дло
Такъ далеко зашло, что можешь ты
Отъ гибели спастись лишь преступленьемъ —
Пади! Пади съ достоинствомъ такимъ,
Съ какимъ стоялъ. Сложи съ себя начальство.
Сойди съ арены. Съ блескомъ можешь ты
Съ нея сойти — сойди же и невиннымъ…
Ты для другихъ жилъ много — такъ начни-жъ
Жить для себя! Я за тобою всюду
Послдую. Я собственной судьбы
Не разлучу съ твоей судьбою.
Валленштейнъ.
Поздно!
Межъ тмъ какъ ты теряешь здсь слова,
Ужъ много миль, одну вслдъ за другою,
Прохали гонцы, которыхъ я
Съ приказами отправилъ въ Прагу, въ Эгеръ.
Поэтому ршайся. Будемъ мы
Такъ дйствовать, какъ должно. Твердымъ шагомъ,
Съ достоинствомъ пойдемъ, куда влечетъ
Меня необходимость. Въ чемъ не хуже
Я дйствую, чмъ цезарь тотъ, чье имя
Для свта равносильно до сихъ поръ
Всему, что есть славнйшаго? Войною
Повелъ на Римъ онъ легіоны т,
Что Римъ ему доврилъ для защиты.
Сложи онъ мечъ — погибъ бы онъ, какъ я
Погибнулъ бы, себя обезоруживъ.
Я чувствую отчасти духъ его
Въ себ. Ты дай его мн счастье тоже —
Все остальное вынесу я самъ.

(Максъ, стоявшій до сихъ поръ въ мучительной внутренней борьб, быстро уходитъ. Валленштейнъ смотритъ ему вслдъ съ изумленіемъ и смущеніемъ и погружается въ глубокую задумчивость).

ЯВЛЕНІЕ III.

Валленштейнъ, Терцки, вслдъ затмъ Илло.

Терцки.
Здсь только что былъ Максъ Пикколомини?
Валленштейнъ.
Гд Врангель?
Терцки.
Онъ ухалъ.
Валленштейнъ.
Быстро такъ?
Терцки.
Какъ будто бы сквозь землю провалился.
Едва тебя оставилъ онъ — я вслдъ
За нимъ пошелъ — еще съ нимъ нужно было
Поговорить, но онъ уже пропалъ,
Куда и какъ — не могъ никто изъ нашихъ
Мн сообщить. Я думаю, то былъ
Самъ сатана: исчезнуть такъ внезапно
Не можетъ человкъ.
Илло (входитъ).
Ужели правда,
Что старика Октавіо ты шлешь
Съ какимъ то порученьемъ?
Терцки.
Какъ! Октавіо?
Не можетъ быть!
Валленштейнъ.
Онъ детъ въ Фрауэнбергъ,
Чтобъ тамъ принять начальство надъ войсками
Испанскими…
Терцки.
Не попусти Господь,
Чтобъ это ты исполнилъ!
Илло.
Ты вручаешь
Коварному войска, изъ глазъ его
Ты выпустишь какъ разъ теперь, въ минуту
Послдняго ршенія?
Терцки.
О, нтъ,
Ты этого не сдлаешь!… Не длай,
Молю тебя!..
Валленштейнъ.
Вы, право, чудаки!
Илло.
Послушайся совтовъ нашихъ только
На этотъ разъ! Не отпускай его.
Валленштейнъ.
Да отчего жъ ему не стану врить
На этотъ разъ, коль доврялъ всегда?
Что сдлалъ онъ такого, чмъ бы мннье
Мое о немъ разрушилось? Капризъ —
Не мой, а вашъ — ужели вдругъ измнитъ
Взглядъ на него, что опытъ столькихъ лтъ
Оправдывалъ? Конечно, нтъ. Вдь я же
Не женщина!.. Ему я доврялъ
До этихъ поръ — такъ и теперь доврю.
Терцки.
Но отчего жъ ты именно его
Избралъ? Пошли кого нибудь другого.
Валленштейнъ.
Подетъ тотъ, кого я выбралъ. Онъ
Для этого пригоденъ — потому то
И возложилъ я на него…
Илло.
Теб
Пригоденъ онъ, какъ итальянецъ.
Валленштейнъ.
Знаю
Я хорошо — и къ сыну, и къ отцу
Вы никогда пріязни не питали,
Затмъ, что я чту ихъ, и люблю,
И видимо даю имъ предпочтенье
Предъ вами и другими, какъ того
Они вполн достойны, потому то
Они бревно у васъ въ глазу… Да мн
И замысламъ моимъ какое дло
До зависти къ нимъ вашей? Оттого,
Что вы ихъ ненавидите — нисколько
Въ моихъ глазахъ не падаютъ они.
Вы можете другъ друга ненавидть
Или любить, какъ вамъ угодно — я
Наклонностей и мнній не стсняю
Кого, но каждому изъ васъ
Я для себя прекрасно знаю цну.
Илло.
Нтъ, не подетъ онъ, — хотя бы мн
Пришлось разбить въ его возк колеса.
Валленштейнъ.
Умрь горячность, Илло!
Терцки.
Квестенбергъ,
Когда здсь былъ, водилъ съ нимъ постоянно
Интимную компанью.
Валленштейнъ.
Съ моего
И вдома, и дозволенья.
Терцки.
Тоже
Извстно мн, что Галласъ посылалъ
Къ нему тайкомъ своихъ гонцовъ.
Валленштейнъ.-
Неправда!
Илло.
О, ты слпецъ со зрячими глазами!
Валленштейнъ.
Не потрясешь во мн ты вры той,
Которая иметъ свой фундаментъ
Въ наук глубочайшей. Если лжетъ
Октавіо, то звздная наука
Вся — также ложь: да, мн сама судьба
Дала залогъ, что у меня нтъ друга
Врнй его.
Илло.
Ну, а залогъ, что тотъ
Залогъ не лжетъ, ты получилъ?
Валленштейнъ.
Есть въ жизни
Мгновенія, когда духъ міровой
Становится къ намъ ближе, чмъ бываетъ
Въ другіе дни, и можемъ мы къ судьб
Свободно обращать свои вопросы.
Мгновеніе такое пережить
Пришлось мн въ ночь предъ люценскимъ сраженьемъ.
У дерева стоялъ я, погруженъ
Въ задумчивость и глядя вдаль въ долину.
По лагерю сверкали сквозь туманъ
Огни сторожевые мрачнымъ свтомъ,
Безмолвіе ночное нарушалъ
По временамъ лишь шумъ глухой оружья
Да окликъ караула… Въ этотъ часъ
Передъ моимъ душевнымъ созерцаньемъ
Явилася вся жизнь моя — въ быломъ
И въ будущемъ, и духъ, предчувствій полный,
Сплеталъ судьбу, что съ наступленьемъ дня
Меня ждала, съ таинственнымъ грядущимъ.
И говорилъ я самъ себ: ‘Ты здсь
Владыкою надъ тысячами! Слпо
Они идутъ во слдъ твоимъ звздамъ,
И все свое, какъ на крупнйшій номеръ,
Поставили на голову твою —
Ее одну, въ корабль твоей фортуны
Они вошли съ тобою вмст. Но —
Настанетъ день, когда ихъ всхъ разсетъ
Опять судьба, и врными теб
Останутся немногіе. Узнать бы
Хотлось мн, кто мой врнйшій другъ
Здсь въ лагер. Судьба, отвть мн знакомъ!
Врнйшимъ мн признаю я того,
Кто первый мн докажетъ завтра утромъ
Свою любовь’. И съ этой мыслью я
Заснулъ. Во сн я перенесся въ битву.
Былъ страшенъ бой. Подъ пулей палъ мой конь,
Свалился я, и лошади и люди
Съ холоднымъ равнодушіемъ неслись
Черезъ меня: лежалъ я, умирая,
Растоптанный копытами… И вдругъ,
Я чувствую — меня хватаетъ кто то
Спасательной рукою. Это былъ
Октавіо — и быстро я проснулся.
Ужъ разсвло. Октавіо стоялъ
Передо мной. ‘Братъ — онъ сказалъ — не зди
Сегодня ты, какъ длаешь всегда,
На ворономъ, возьми ты лучше лошадь
Надежную, что выбралъ я теб,
Пожалуйста исполни это ради
Любви ко мн, меня предостерегъ
Зловщій сонъ!’ И только быстротою
Его коня я былъ спасенъ въ тотъ день
Отъ Баннера драгунъ, за мной въ погоню
Помчавшихся. Племянникъ мой скакалъ
На ворономъ — и съ той поры и всадникъ,
И конь его пропали навсегда.
Илло.
Случайность!
Валленштейнъ (выразительно).
Нтъ случайностей на свт.
И то, что мы считаемъ лишь слпой
Игрой судьбы — то именно иметъ
Источникъ глубочайшій. Закрпилъ
Я подписью своею и печатью:
Октавіо — хранитель-ангелъ мой,
Поэтому,— о немъ ни слова больше.

(Идетъ).

Терцки.
Утшенъ я хоть тмъ, что Максъ у насъ
Заложникомъ остался.
Илло.
И ужъ этотъ
Отъ насъ живымъ, ручаюсь, не уйдетъ.
Валленштейнъ (остановившись).
Не то ли вы, что женщины, которымъ
Хоть цлый день разумное тверди,
Он къ тому, что разъ сказали, будутъ
Упорно возвращаться. Знайте вы:
Дянія и мысли человка
Не то, что бгъ слпой волны, его
Микрокозмъ, міръ душевный — вотъ отъ вка
Источникъ ихъ. Не можетъ ничего
Въ нихъ случай измнить. Необходимы
Они какъ плодъ древесный. Чуть дошли мы
Въ душ у человка до зерна —
Ея работа вся для насъ видна.

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сцена въ дом Пикколомини.

Октавіо Пикколомини, готовый къ отъзду. Адъютантъ.

Октавіо.
Что, стража здсь?
Адъютантъ.
Она внизу.
Октавіо.
Надюсь,
Надежные вс люди, адъютантъ?
Въ какомъ полку ихъ взяли?
Адъютантъ.
Въ Тифенбахскомъ.
Октавіо.
То врный полкъ. Пусть во второмъ двор
Они стоятъ спокойно, чтобъ ихъ видть
Не могъ никто, пока не позвоню.
Тогда вы домъ сейчасъ же затворите
И строго охраняйте, всякій, вамъ
Попавшійся, пусть будетъ арестованъ.

(Адъютантъ уходитъ).

Надюсь я однако обойтись
Безъ ихъ услугъ: вполн въ своихъ разсчетахъ
Увренъ я. Но дло тутъ идетъ
О служб императору. Большая
Пошла игра, и лучше черезчуръ
Себя предостеречь, чмъ слишкомъ мало.

ЯВЛЕНІЕ V.

Октавіо Пикколомини. Изолани (входитъ).

Изолани.
Я здсь. А кто еще изъ остальныхъ
Придетъ сюда?
Октавіо.
Сперва, графъ Изолани,
Два слова вамъ…
Изолани.
Что, надо начинать?
На что нибудь уже ршился герцогъ?
Мн можете довриться. Готовъ
Подвергнуться я испытанью.
Октавіо.
Это
Понадобиться очень можетъ.
Изолани.
Братъ,
Я не изъ тхъ, которые храбрятся
Лишь на словахъ, а къ длу чуть дойдетъ,
Постыдно удираютъ. Герцогъ другомъ
Меня всегда считалъ, и видитъ Богъ —
Я другъ его. Ему я всмъ обязанъ,
И можетъ онъ на врности моей
Все созидать.
Октавіо.
Увидимъ!
Изолани.
Но беречься
Вамъ слдуетъ. Такъ думаютъ не вс.
Здсь многіе еще, какъ мн извстно,
Стоятъ за дворъ, и думаютъ они,
Что подписи, съ нихъ взятыя обманомъ
На этихъ дняхъ, не могутъ ни къ чему
Ихъ обязать.
Октавіо.
А, вотъ что! Назовите
Мн тхъ господъ, что разсуждаютъ такъ.
Изолани.
Да чортъ возьми! Такъ думаютъ вс нмцы.
И Эстергази, Кауницъ, Деодатъ
Открыто заявляютъ, что должны мы
Двору повиноваться.
Октавіо.
Очень радъ.
Изолани.
Вы рады.
Октавіо.
Да, тому, что императоръ
Иметъ здсь столь преданныхъ друзей
И врныхъ слугъ.
Изолани.
Вы шутите! Но право,
Все это — люди недурные.
Октавіо.
Я
Увренъ въ томъ. И Господи избави,
Чтобъ я шутилъ! Нтъ, я глубоко радъ,
Что дло правоты стоитъ такъ твердо.
Изолани.
Фу, чортъ возьми! Да какъ-же?.. Разв вы
Уже не тотъ?.. Да для чего жъ, скажите,
Я здсь теперь ?
Октавіо.
Чтобъ съ полной прямотой
Мн заявить — чмъ быть вы государю —
Желаете: врагомъ иль другомъ?
Изолани (гордо).
Я
Отвтъ свой дамъ тому, кто вправ сдлать
Такой вопросъ.
Октавіо.
Вотъ этотъ документъ
Покажетъ вамъ, что я имю право.
Изолани.
Какъ!… Что?… Да, да… самъ императоръ… Тутъ
Его рука, его печать…

(Читаетъ).

‘Всмъ главнымъ
Начальникамъ войскъ нашихъ исполнять,
Какъ собственныя наши повелнья,
Что будетъ имъ указывать нашъ врный,
Любезный генералъ Пикколомини’.
Гм… вотъ что! Да… конечно… это такъ…
Я… Генералъ, имю честь поздравить!
Октавіо.
Монаршую исполнить волю вы
Согласны ли?
Изолани.
Но… вы меня застигли
Совсмъ врасплохъ… Надюсь, время мн
Дадутъ на размышленье…
Октавіо.
Дв минуты.
Изолани.
Но, Боже мой, вдь это же вопросъ…
Октавiо.
Весьма простой и ясный. Вы отвтить
Должны одно — хотите измнить
Иль врнымъ быть слугою государю?
Изолани.
Ахъ, Боже мой, измна!… У кого жъ
Есть рчь о ней?
Октавіо.
Есть рчь. Измнникъ — герцогъ.
Онъ армію передаетъ врагу.
Я васъ прошу и коротко, и ясно
Отвтить мн: хотите-ль вы нарушить
Присягу императору? Продать
Себя врагу? Хотите ль?
Изолани.
Какъ могли вы
Подумать! Мн, мн измнить его
Величеству! Сказалъ я разв это?
Когда же я сказалъ?
Октавіо.
Пока еще
Не сказано. Я жду — услышу ль это
Отъ васъ теперь.
Изолани.
Вотъ, вотъ… Я очень радъ
Тому, что вы мн сами подтвердили,
Что не сказалъ я этого…
Октавіо.
Итакъ,
Отъ герцога готовы вы отречься?
Изолани.
Да, если онъ замыслилъ измнить…
Измною разорваны вс узы.
Октавіо.
И твердо вы ршились биться съ нимъ?
Изолани.
Онъ длалъ мн всегда добро, но если
Онъ негодяй — проклятіе ему!
Покончены вс наши счеты!
Октавіо.
Очень
Я радуюсь, что голосу добра
Послушны вы. Сегодня ночью надо
Вамъ выступить безъ шума во глав
Всхъ легкихъ войскъ, устройте такъ, чтобъ это
Имло видъ, какъ будто герцогъ самъ
Веллъ идти. Назначенъ сборнымъ пунктомъ
Фрауэнбергъ, тамъ вамъ графъ Галласъ дастъ
Дальнйшія распоряженья.
Изолани.
Будетъ
Исполнено. Но государю вы
Замолвите, какую вы готовность
Нашли во мн.
Октавіо.
Я отзовусь о ней
Съ большою похвалой.

(Изолани идетъ. Входитъ слуга).

Полковникъ Буттлеръ?
Проси.
Изолани (возвращается).
И вы простите тоже мн
За рзкости. Ахъ, Господи! Откуда жъ
Мн было знать, какая предо мной
Высокая особа!
Октавіо.
И не думалъ
Сердиться я.
Изолани.
Я старый весельчакъ,
И если мн, подвыпивши, случалось
Обмолвиться невжливымъ словцомъ
На счетъ двора, то умысла дурного
Тутъ не было, какъ вамъ извстно.
Октавіо.
Вы
Напрасно безпокоитесь объ этомъ,

(Изолани уходитъ).

Тутъ удалось. Фортуна, окажи
Такую же намъ помощь съ остальными!

 []

ЯВЛЕНІЕ VI.

Октавіо. Буттлеръ.

Буттлеръ.
Что приказать угодно, генералъ?
Октавіо.
Привтствую васъ у себя какъ гостя
Почтеннаго и друга.
Буттлеръ.
Для меня
Честь слишкомъ велика.

(Садятся).

Октавіо.
Вчера на пир
Мой дружескій привтъ не встртилъ въ васъ
Такого же отвта, вы конечно
Сочли его формальностью пустой.
Привтъ тотъ былъ отъ сердца, пожеланья
Вс искренни — затмъ что часъ насталъ,
Когда должны соединиться тсно
Вс честные и добрые.
Буттлеръ.
Союзъ,
Возможный лишь для мыслящихъ согласно.
Октавiо.
Вс честные согласно мыслятъ. Я
По тмъ дламъ сужу о человк,
Къ которымъ онъ спокойно побужденъ
Натурою своею, потому что
Насиліе слпыхъ ошибокъ часто
Съ дороги надлежащей можетъ сбить
И лучшаго… Сюда вы прозжали
Чрезъ Фрауэнбергъ. Графъ Галласъ что-нибудь
Доврилъ вамъ? Скажите, не стсняясь.
Буттлеръ.
Онъ говорилъ слова,
Лишенныя значенья.
Октавіо.
Слышать это
Прискорбно мн: его совтъ для васъ
Полезенъ былъ, и я совтъ такой же-
Могу вамъ дать.
Буттлеръ.
Себ напрасный трудъ
Возьмете вы, меня же въ затрудненье
Поставите — такъ дурно оправдать
Довріе ко мн.
Октавіо.
Теперь минуты
Нельзя терять. Открыто мы должны
Поговорить. Въ какомъ здсь положень
Находятся дла — извстно вамъ.
У герцога замышлена измна.
Могу сказать вамъ больше: онъ свой планъ
Осуществилъ, въ союзъ съ врагомъ вступилъ онъ
За нсколько часовъ, его гонцы
Уже летятъ и къ Эгеру, и къ Праг,
И завтра онъ намренъ повести
Войска къ врагамъ. Но герцогъ въ заблуждень:
Здсь бодрствуетъ благоразумье, здсь
Еще друзей иметъ императоръ,
И мощенъ ихъ невидимый союзъ.
Вотъ этимъ высочайшимъ манифестомъ
Объявленъ онъ въ опал, съ войскъ снята
Обязанность ему повиноваться,
Ко всмъ благонамреннымъ призывъ —
Соединясь, стать подъ мое начальство.
Ршайте же, что выберете вы:
За доброе ли дло биться съ нами,
Преступныхъ ли злой жребій съ нимъ длить?
Буттлеръ (встаетъ).
Его судьба моею будетъ.
Октавіо.
Это
Послднее ршенье ваше?
Буттлеръ.
Да.
Октавiо.
Подумайте, полковникъ Буттлеръ. Время
Имете еще. Я схороню
Въ моей груди ненарушимо ваше
Сорвавшееся слово. Взять его
Совтую обратно. Изберите
Хорошую дорогу. По дурной
Идете вы.
Буттлеръ.
Что вамъ еще угодно
Мн приказать?
Октавіо.
О сдин своей
Подумайте! Возьмите ваше слово.
Буттлеръ.
Прощайте!
Октавіо.
Какъ! Вашъ добрый, храбрый мечъ
Въ такой борьб вы обнажить хотите?
Въ проклятія хотите превратить
Признательность, заслуженную вами
Сорокалтней врностью своей
У Австріи?
Буттлеръ (съ горькимъ смхомъ).
Признательность австрійской
Династіи! (Идетъ).
Октавіо (даетъ ему дойти до двери, потомъ зоветъ).
Полковникъ Буттлеръ!
Буттлеръ.
Что
Прикажете?
Октавіо.
Какъ было дло съ графствомъ:
Буттлеръ.
Что? Съ графствомъ?
Октавію.
Да, съ титуломъ графскимъ — я
Хочу сказать.
Буттлеръ (вспыльчиво).
Проклятіе!
Октавiо.
Искали
Вдь вы его. Но отказали вамъ.
Буттлеръ.
Я надъ собой смяться не позволю.
Мечъ на-голо!
Октавiо.
Вложите вы его
Въ ножны — и мн спокойно разскажите,
Какъ было это дло, а потомъ
Согласенъ я на вызовъ вашъ отвтить.
Буттлеръ.
Что-жъ! Пусть весь міръ узнаетъ слабость ту,
Которую я самъ себ во — вки
Не извиню!… Да, я честолюбивъ,
Я никогда не могъ сносить презрнье.
Мучительно мн было, что титулъ
И знатное рожденіе для войска
Цннй заслугъ. Быть ниже равныхъ мн
Я не хотлъ. И вотъ, ршился сдлать
Въ злосчастную минуту этотъ шагъ…
Безумный шагъ! Но столь тяжелой кары
Я за него не заслужилъ. Могли
Мн отказать. Зачмъ же боль отказа
Усиливать презрньемъ? Старика,
Того, кто былъ всегда слугою врнымъ,
Съ язвительной насмшкою топтать?
О низости его происхожденья
Напоминать ему лишь потому,
Что въ слабую минуту онъ забылся?..
Но надленъ вдь жаломъ тотъ червякъ,
Котораго, шутя, надменно, топчетъ
Злой произволъ.
Октавіо.
Васъ врно кто-нибудь
Оклеветалъ. У васъ есть подозрнье —
Кто этотъ врагъ, такъ услужившій вамъ?
Буттлеръ.
Мн все равно! Само собой — бездльникъ,
Какой-нибудь придворный, членъ старинной
Фамиліи, которому бъ я былъ
Бльмомъ въ глазу, испанецъ, злой завистникъ
Достоинства, что я себ стяжалъ
Лишь личными заслугами.
Октавiо.
Скажите,
Вашъ этотъ шагъ одобрилъ герцогъ?
Буттлеръ.
Онъ
Самъ далъ мн мысль и посл съ благородной
Горячностью прямого друга самъ
Былъ за меня ходатаемъ.
Октавіо.
Уврены?
Буттлеръ.
Я самъ читалъ письмо.
Октавіо (значительно).
И я читалъ — но содержанье было
Иное въ немъ.

(Буттлеръ изумленъ).

Случайно у меня
Оно въ рукахъ, я вамъ даю возможность
Своими же глазами подтвердить…

(Даетъ письмо).

Буттлеръ.
Что это?… Какъ?..
Октавiо.
Боюсь, полковникъ Буттлеръ,
Что съ вами здсь постыдная игра
Разыграна. Вы говорите — герцогъ
Васъ побудилъ на этотъ шагъ. Въ письм жъ
Онъ говоритъ о васъ съ пренебреженьемъ,
Совтуетъ министру наказать —
Какъ онъ замтилъ — ваше самомннье.

(Буттлеръ прочелъ письмо, его колни дрожатъ, онъ хватается за стулъ и садится).

Ничья вражда не гонитъ васъ, никто
Вамъ повредить не хочетъ, оскорбленье
Тяжелое должны вы приписать
Лишь герцогу. И цль его понятна:
Отторгнуть васъ намревался онъ
Отъ вашего монарха, вашимъ мщеньемъ
Надялся достигнуть онъ того,
Чего никакъ не могъ и ждать отъ вашей
Испытаннйшей врности въ спокойномъ
Душевномъ состоянь. Онъ хотлъ
Презрительно васъ обратить въ слпое
Орудіе преступныхъ цлей. Онъ
Того достигъ. Онъ какъ нельзя удачнй
Васъ совратилъ съ хорошаго пути,
Которымъ вы ужъ сорокъ лтъ идете.
Буттлеръ (дрожащимъ голосомъ).
Могу ль найти прощенье у его
Величества?
Октавіо.
И больше императоръ
Содлаетъ для васъ. Загладитъ онъ
Обиду ту, что такъ незаслуженно
Нанесена достойному. Тотъ даръ,
Что герцогомъ вамъ данъ съ преступной цлью,
Теперь по доброй вол государь
За вами утверждаетъ. Полкъ, которымъ
Командуете вы, отнын — вашъ.
Буттлеръ (хочетъ встать и снова падаетъ на стулъ. Въ душ его
сильное волненье, онъ хочетъ говоритъ и не можетъ. Наконецъ онъ
снимаетъ съ себя шпагу и отдаетъ ее Пикколомини).
Октавiо.
Что это вы? Опомнитесь!
Буттлеръ.
Возьмите.
Октавiо.
Но для чего? Придите же въ себя.
Буттлеръ.
Возьмите. Я ужъ больше не достоинъ
Ее носить.
Октавiо.
Примите вновь ее
Изъ рукъ моихъ и постоянно съ честью
Ее употребляйте для борьбы
За правоту.
Буттлеръ.
Я измнилъ такому
Благому императору!
Октавіо.
Вину
Вы можете загладить. Поспшите
Отъ герцога отречься.
Буттлеръ.
Отъ него
Отречься мн!
Октавіо.
Какъ! Колебанье?…
Буттлеръ (въ страшномъ раздраженіи).
Только
Отречься отъ него?… Нтъ, смерть ему!
Октавіо.
Послдуйте во Фрауэнбергъ за мною.
Вс врные тамъ сходятся теперь
У Галласа и Альтрингера. Многихъ
Другихъ еще вернулъ я къ долгу ихъ,
И нынче въ ночь они оставятъ Пильзенъ.
Буттлеръ (ходившій по комнат въ сильномъ волненіи
подходитъ къ Октавіо съ ршительностью во взгляд).
Скажите, графъ, о чести говорить
Дозволено ль тому, кто былъ измнникъ?
Октавіо.
Дозволено, коль такъ серьезно онъ
Раскаялся.
Буттлеръ.
Такъ я прошу оставить
Меня пока на честномъ слов здсь.
Октавiо.
Что жъ длать вы намрены?
Буттлеръ.
Оставить
Съ моимъ полкомъ.
Октавіо.
Я довряю вамъ.
Но что же вы замыслили? Скажите.
Буттлеръ.
На дл вы узнаете. Теперь
Не спрашивайте больше. Только врьте!
Вы можете мн врить?… Видитъ Богъ —
Въ моемъ лиц останется здсь герцогъ
Не съ ангеломъ-хранителемъ своимъ.
Прощайте, графъ!

(Уходитъ).

Слуга (приноситъ письмо).
Какой-то неизвстный
Принесъ письмо и тотчасъ же ушелъ.
Для герцога ужъ лошади готовы —
Стоятъ внизу.
Октавіо (читаетъ):
‘Ускорьте свой отъздъ.
Вашъ врный Изолани’.— О, когда бы
Я былъ скорй вн города!… Ужель
Отъ пристани такъ близко намъ крушенье
Еще грозитъ?… Прочь, прочь отсюда! Здсь
Я за свою ручаться безопасность
Ужъ не могу… Однако, гд жъ мой сынъ?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Оба Пикколомини.

Максъ (входитъ въ сильнйшемъ волненіи, его глаза дико вращаются, походка шаткая, онъ повидимому не замчаетъ отца, который стоитъ въ отдаленіи и съ состраданіемъ смотритъ на него. Онъ ходитъ большими глазами по комнат, потомъ снова останавливается и наконецъ падаетъ на стулъ, устремивъ глаза впередъ).

Октавіо (подходитъ къ нему).
Мой сынъ, я узжаю.

(Не получая отвта, беретъ его за руку).

Максъ, прощай.
Максъ.
Прощай.
Октавіо.
За мной и ты конечно скоро
Послдуешь?
Максъ (не глядя на нею).
Я за тобою? Нтъ,
Твой путь кривой, то не моя дорога.

(Октавіо выпускаетъ его руку и отступаетъ).

О, если бъ ты былъ искрененъ и прямъ,
До этого конечно не дошло бы,
Все было бы иначе… Страшный шагъ
Не былъ бы имъ свершенъ, и оставался бъ
Онъ подъ вліяньемъ добрыхъ, въ сти злыхъ
Попасться бы не могъ. Зачмъ такъ скрытно,
Коварно такъ подстерегать? какъ воръ
И воровства пособникъ тихо красться?
Несчастная двуличность! Мать всхъ золъ!
Ты губишь насъ, ты всхъ насъ повергаешь
Въ отчаянье! Правдивость — ты одна,
Ты, чистая хранительница міра,
Спасла бы насъ!… Отецъ! Я не могу
Простить тебя, я не могу… Обманутъ
Я герцогомъ жестоко, но и ты —
Ты поступилъ со мной немногимъ лучше.
Октавіо.
Ахъ, горю твоему, мой милый сынъ,
Прощаю я.
Максъ (встаетъ и смотритъ на него сомнительнымъ взглядомъ).
Ужели это правда?
Отецъ, отецъ! Ужли такъ далеко
Ты съ умысломъ подвинулъ это дло?
Октавіо, паденіемъ его
Возвышенъ ты. Не по-сердцу мн это.

 []

Октавiо.
Творецъ мой всемогущій!
Максъ.
Горе мн!
Я измнилъ свою натуру. Въ душу
Свободную какъ подозрнье вдругъ
Войти могло? Надежда, вра, честность
Разрушены, затмъ что лгало мн
Все то, что я цнилъ и чтилъ высоко.
Нтъ, нтъ, не все! Вдь для меня она
Еще живетъ, она чиста, правдива,
Какъ небеса. Обманъ везд, везд
Убійство, ядъ, измна, лицемрье,
Предательство… Единственный пріютъ
Для чистоты въ любви остался нашей,
И въ цломъ человчеств ее,
Ее одну еще не осквернили.
Октавiо.
Максъ, узжай со мной сейчасъ же, врь,
Что лучше такъ…
Максъ.
Какъ! Не простившись съ нею?
Въ послдній разъ? нтъ, нтъ!
Октавiо.
Избавь себя
Отъ неизбжной муки разставанья.
Подемъ, Максъ! Подемъ, сынъ мой!

(Хочетъ его увлечь).

Максъ.
Нтъ!
Свидтель Богъ! я остаюсь!
Октавіо (настоятельне).
Подемъ!
Я, твой отецъ, приказываю.
Максъ.
Мн
Приказывать ты можешь то, что въ силахъ
Исполнить человкъ. Я остаюсь.
Октавiо.
Во имя императора, послдуй
Немедленно за мною.
Максъ.
Нтъ, сердцамъ
Повелвать не властенъ императоръ…
И хочешь ты похитить у меня
Единое, что мн моимъ несчастьемъ
Оставлено еще — ея слова
Любви и состраданья? Неужели
Жестокое исполнить долженъ я
Съ жесткостью? То, что неотвратимо,
Свершить неблагородно: отъ нея
Бжать тайкомъ, какъ трусъ, какъ недостойный?
Нтъ, пусть она увидитъ скорбь мою,
Страданія, пускай услышитъ стоны
Растерзанной души и обо мн
Прольетъ слезу… О, люди, вы жестоки!
Но въ ней нашелъ я ангела. Она
Спасетъ мой духъ отъ бшеныхъ мученій
Ужаснаго отчаянья и скорбь
Смертельную залчитъ кротко, нжно
Словами утшенья.
Октавiо.
У тебя
Не хватитъ силъ разстаться съ ней. О, сынъ мой,
Идемъ со мной! Спаси ты чистоту
Своей души!
Максъ.
Не трать рчей напрасно!
Я слдую лишь сердцу моему,
Которому я врю безусловно.
Октавіо (вн себя, дрожа).
Максъ! Максъ! Когда бъ постигнуло меня
Страшнйшее изъ всхъ несчастій… если бъ
Ты, ты… мой сынъ… родная кровь моя…
Мн страшно и подумать… ты ршился
Продать себя измннику и честь
Фамиліи всей нашей опозорить
Такимъ клеймомъ… то содрогнулся бъ міръ
Отъ ужаса, увидвъ въ дикой битв,
Что сына мечъ покрыла кровь отца.
Максъ.
О, еслибъ ты о людяхъ лучше думалъ,
Конечно ты и лучше бъ поступалъ!
Несчастное сомннье! Подозрнье
Проклятое! Нтъ для него ни въ чемъ
Ни прочности, ни твердости, все шатко,
Гд вры нтъ.
Октавіо.
Пусть сердцу твоему
Доврю я — въ твоей ли будетъ власти
Всегда ему быть врнымъ.
Максъ.
Ты не могъ
То заглушить, что мн твердило сердце.
Не заглушить и герцогу.
Октавіо.
Ахъ, Максъ!
Не суждено ужъ никогда увидть
Мн твоего возврата!..
Максъ.
Никогда
Меня ты не увидишь недостойнымъ
Тебя, отецъ.
Октавiо.
Я ду въ Фрауэнбергъ.
Теб здсь оставляю паппенгеймцевъ,
Останутся здсь также и полки
Тосканскій, Лотарингскій, Тифенбаха,
Чтобъ охранять тебя, они теб
Вс преданы, они врны присяг
И лучше согласятся храбро пасть
Въ сраженіи, чмъ малодушно кинуть
Вождя и честь.
Максъ.
Спокоенъ будь вполн:
Я или здсь разстанусь съ жизнью въ битв,
Иль выведу изъ Пильзена войска.
Октавіо (собираясь уходитъ).
Прощай, мой сынъ!
Максъ.
Прощай!
Октавіо.
Какъ! Передъ разлукой
Хотя бъ одинъ любовный взглядъ, одно
Пожатіе руки! Кровава будетъ
Война, намъ предстоящая, исходъ
Сомнителенъ, закрытъ… Съ тобой бывало
Не такъ мы разставались. Неужели
И правду у меня нтъ больше сына?

(Максъ падаетъ въ его объятья, они долго и молча остаются въ этомъ положеніи, потомъ уходятъ въ различныя стороны).

 []

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Залъ у герцогини Фридландъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графиня Терцки, Тэкла, фрейлина фонъ-Нейбруннъ, дв послднія заняты рукодльемъ).

Графиня.
Что жъ, ни о чемъ ты не имешь, Тэкла,
Меня спросить? Такъ, ровно ни о чемъ?
Я ужъ давно жду отъ тебя хоть слова.
Ужели же ты въ силахъ долго такъ
Не произнесть ни разу имя Макса?
Иль, можетъ быть, я лишняя теперь,
И путь иной для сообщенья найденъ?
Признайся мн, племянница — его
Ты видла?
Тэкла.
Нтъ, ни вчера, ни нынче
Не видла.
Графиня.
И ничего о немъ
Не слышала? Скажи мн все.
Тэкла.
Ни слова
Не слышала.
Графиня.
И что же, можешь быть
Спокойна такъ!
Тэкла.
Вполн спокойна.
Графиня.
Нейбруннъ,
Оставьте насъ.

(Фрейлина уходитъ).

 []

ЯВЛЕНІЕ II.

Графиня. Тэкла.

Графиня.
Не нравится мн очень,
Что вздумалъ онъ молчать какъ разъ теперь…
Тэкла.
Какъ разъ теперь?
Графиня.
Когда ужъ все онъ знаетъ!
Теперь-то объясниться часъ насталъ.
Тэкла.
Чтобъ я могла понять васъ, говорите,
Пожалуйста, ясне.
Графиня.
Для того-то
Я Нейбруннъ удалила. Тэкла, ты
Ужъ не дитя. Ты любишь,— значитъ, сердце
Твое вполн созрло, гд любовь,
Тамъ смлый духъ, и эта смлость духа
Доказана тобою. Ты своимъ
Характеромъ къ отцу подходишь ближе,
Чмъ къ матери. Поэтому ты въ силахъ
То высказать, чего бы не могла
Она снести.
Тэкла.
Прошу васъ кончить это
Вступленіе. Оно страшнй всего.
Скажите мн, въ чемъ дло? Будь что будетъ —
Я не боюсь. Скажите коротко.
Графиня.
Но только не пугайся…
Тэкла.
Говорите-жъ!
Графиня.
Зависитъ отъ тебя
Большую оказать отцу услугу…
Тэкла.
Зависитъ отъ меня? Но что же я
Могу?..
Графиня.
Тебя Пикколомини любитъ,
Ты можешь неразрывно привязать
Его къ отцу.
Тэкла.
Причемъ тутъ я? Привязанъ
И безъ того онъ неразрывно.
Графиня.
Былъ
До этихъ поръ.
Тэкла.
Но почему жъ мняться
Ему теперь, такимъ же не пребыть
И навсегда?
Графиня.
Онъ точно также преданъ
И императору.
Тэкла.
Не больше, чмъ
То долгъ и честь ему повелваютъ.
Графиня.
Намъ нужны доказательства теперь
Лишь отъ любви его, а не отъ чести.
Долгъ, честь! Слова, что можно толковать
На вс лады!… Но смыслъ ихъ настоящій
Ты объяснить должна ему теперь,
Его любовь ему пусть растолкуетъ,
Въ чемъ честь его.
Тэкла.
Что это значитъ?
Графиня.
То,
Что долженъ онъ отъ кесаря отречься,
Иль отъ тебя.
Тэкла.
Онъ за моимъ отцомъ
Въ жизнь частную послдуетъ охотно.
Вдь самъ же онъ — вы слышали — сказалъ
Что очень бы желалъ сложить оружье.
Графиня.
Сложить его не долженъ онъ, обязанъ
Поднять его за твоего отца.
Тэкла.
За моего отца онъ кровью, жизнью
Пожертвуетъ охотно, если съ нимъ
Несчастіе случится.
Графиня.
Ты не хочешь
Меня понять. Такъ слушай. Твой отецъ
Отпалъ отъ императора, намренъ
Онъ съ арміей своею перейти
Въ союзъ съ врагомъ…
Тэкла.
О, мать моя!
Графиня.
Чтобъ войско
За нимъ увлечь, примръ великій нуженъ.
Отецъ и сынъ Пикколомини войскомъ
Высоко почитаются, они
Въ немъ мннія и мысли направляютъ
По своему, и образъ дйствій ихъ
Все поршитъ. Черезъ посредство сына
Уврены мы будемъ и въ отц…
Поэтому — ты поняла — все дло
Въ твоихъ рукахъ…
Тэкла.
О, матушка моя
Несчастная! Какой ударъ смертельный
Теб грозитъ! Не вынесетъ она…
Графиня.
Нтъ, подчинитъ ее необходимость.
Поврь, ее я знаю: для ея
Трепещущаго сердца страшно только
Далекое, грядущее, но то,
Что свершено и что неизмнимо,
Она снесетъ покорно.
Тэкла.
О, мои
Тяжелыя предчувствія!… Свершилось!
Вотъ, вотъ она, холодная рука
Судьбы неумолимой! Разрушенье
Всхъ свтлыхъ упованій!… Это я
Предвидла. Да, съ первой же минуты
Прізда моего, сказало мн
Тревожное предчувствіе, что звзды
Насчастія надъ головой моей…
Но отчего меня тревожатъ мысли
Лишь о себ?.. О, матушка моя,
О, матушка!..
Графиня.
Приди въ себя. Что пользы
Въ твоихъ слезахъ и стонахъ? Сохрани
Родителю ты преданнаго друга,
Себ самой — возлюбленнаго,— и
Устроиться еще все можетъ мирно
И счастливо…
Тэкла.
И счастливо? Когда
Разлучены мы съ нимъ навки будемъ?
Увы! О томъ и рчи ужъ теперь
Не можетъ быть.
Графиня.
Тебя онъ не оставитъ,
Не въ силахъ онъ тебя оставить.
Тэкла.
О,
Несчастный другъ!
Графиня.
Коли тебя онъ любитъ
Дйствительно, то приметъ онъ свое
Ршеніе тотчасъ же.
Тэкла.
Что тотчасъ же
Ршится онъ — не сомнвайтесь въ томъ.
Ршеніе? Здсь мсто есть ршенью?
Графиня.
Приди въ себя. Я слышу — мать идетъ.
Тэкла.
Какъ вынести мн встрчу?
Графиня.
Успокойся.

 []

ЯВЛЕНІЕ III.

Прежніе. Герцогиня.

Герцогиня.
Кто это былъ съ тобою здсь, сестра?
Я слышала живой и громкій говоръ.
Графиня.
Здсь только мы.
Герцогиня.
Я такъ пуглива!.. Чуть
Малйшій шумъ — мн чудится, что встникъ
Несчастія является… Сестра,
Не можешь ли сказать мн, въ положень
Какомъ дла? Исполнитъ ли мой мужъ
Желанье императора? Пошлетъ-ли
Полкъ конный къ кардиналу? Квестенбергъ
Съ хорошимъ ли отвтомъ имъ отпущенъ?
Графиня.
Нтъ, это онъ не сдлалъ.
Герцогиня.
О, тогда
Все кончено! Я худшее предвижу.
Они его уволятъ… Снова все
Устроится, какъ было въ Регенсбург.
Графиня.
Тому не быть. На этотъ разъ — не быть.
На этотъ счетъ ты можешь быть спокойна.

(Тэкла, въ сильномъ волненіи, кидается къ матери и съ плачемъ обнимаетъ ее).

Герцогиня.
Желзный, непреклонный человкъ!
О, сколько мн въ несчастномъ этомъ брак
И вынести, и выстрадать пришлось!
Какъ будто бы прикованная цпью
Къ пылающимъ колесамъ, что весь вкъ,
Безъ устали, впередъ несутся быстро —
Я съ нимъ вела жизнь, полную тревогъ
Мучительныхъ, и влекъ онъ постоянно
Меня съ собой по краю страшныхъ безднъ,
Съ опасностью, въ своемъ ошеломлень,
Низринуться туда!.. Нтъ, нтъ, не плачь,
Мое дитя! Въ моихъ страданьяхъ видть
Дурное предвщанье для себя
И ими отравлять свои надежды
На будущность свою — ты не должна,
На свт нтъ второго Валленштейна,
И матери твоей судьба тебя,
Дитя мое, не бойся не постигнетъ.
Тэкла.
О, матушка, родимая, бжимъ!
Скорй, скорй. Здсь намъ не мсто!.. Съ каждой
Минутою родится здсь для насъ
Какой нибудь ужасный новый призракъ.
Герцогиня.
Дитя мое, твой жребій будетъ, врь,
Спокойне!.. И у меня вдь были
Съ твоимъ отцомъ дни свтлые. Люблю
До этихъ поръ я вспоминать о первыхъ
Годахъ, когда онъ съ радостной душой
Стремился жить, и честолюбье было
Въ немъ кротко согрвающимъ огнемъ,
Не пламенемъ пожара. Императоръ
Его любилъ и доврялъ ему.
И что бы онъ ни длалъ, удавалось
Ему всегда. Но съ бдственнаго дня,
Когда онъ былъ низвергнутъ въ Регенсбург
Съ высотъ своихъ, въ немъ поселился духъ
Суровый, подозрительный, неровный,
Въ самомъ себ замкнутый, отъ него
Бжалъ покой, разставшись съ свтлой врой
И въ собственную силу, и въ свою
Старинную фортуну, обратилъ
Все сердце онъ къ таинственной и мрачной
Наук той, въ которой не обрлъ
Еще никто изъ близкихъ съ нею счастья.
Графиня.
Своими ты глазами смотришь… Но
Умстны ли такіе разговоры,
Когда его мы ожидаемъ? Онъ,
Вы знаете, здсь скоро будетъ. Можно-ль,
Чтобъ онъ нашелъ въ такомъ разстройств васъ?
Герцогиня.
Да… дочь моя, утри ты слезы. Встртить
Спши отца съ лицомъ веселымъ… Вотъ,
Смотри, твой бантъ распущенъ. Надо тоже
И волосы поправить… Ну, не плачь,
Не омрачай свой милый взглядъ слезами…
Что я еще сказать хотла?.. Да..
Да, этотъ Максъ Пикколомини славный,
Достойный дворянинъ…
Графиня.
Вполн, сестра.
Тэкла (тревожно графин).
Я… тетушка… меня вы извините…
Я ухожу…
Графиня.
Куда же? Вдь отецъ
Сейчасъ придетъ.
Тэкла.
Его теперь увидть
Я не могу.
Графиня.
Но вдь замтитъ онъ
Отсутствіе твое, наврно спроситъ
Онъ о теб.
Герцогиня.
Зачмъ уходишь ты?
Тэкла.
Не въ силахъ я съ нимъ видться.
Графиня (герцогин).
Ей стало
Нехорошо.
Герцогиня.
Что, милая, съ тобой?

(Об слдуютъ за Тэклой и стараются ее удержатъ, Валленштейнъ входитъ, бесдуя съ Илло).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Прежніе. Валленштейнъ. Илло.

Валленштейнъ.
Что, въ лагер спокойно?
Илло.
Все спокойно.
Валленштейнъ.
Чрезъ нсколько часовъ ужъ можетъ быть
Изъ Праги всть, что этою столицей
Владемъ мы, тогда мы сбросимъ маску
И сообщимъ стоящимъ здсь войскамъ
О сдланной попытк, вмст съ этимъ —
И о ея удач. А примръ
Все длаетъ на свт. Человкъ —
Созданье переимчивое, стадо
Идетъ за тмъ, кто впереди его.
Вдь пражскія войска одно лишь знаютъ,
Что пильзенцы на нашей сторон,
А пильзенцы намъ присягнутъ, узнавши,
Что пражскія имъ подали примръ.
Ты говоришь, что Буттлеръ къ намъ открыто
Уже присталъ?
Илло.
Да, добровольно онъ,
Не призванный другими, предлагаетъ
Теб свой полкъ.
Валленштейнъ.
Я вижу — не должны
Мы доврять всмъ голосамъ, что въ сердц
У насъ встаютъ, остерегая насъ.
Духъ лжи не разъ, чтобъ вызвать заблужденье,
Удачно голосъ правды перенявъ,
Оракулы обманчивые сетъ.
Вотъ такъ и мн прощенія просить
Приходится у Бугтлера — такого
Достойнйшаго мужа въ томъ, что былъ
Въ душ къ нему несправедливъ. Да чувство,
Съ которымъ я не въ силахъ совладать —
Назвать его не хочется мн страхомъ —
Проскальзываетъ въ душу мн, когда
Онъ близъ меня, и свтлыя движенья
Пріязни подавляетъ… И вотъ онъ,
Тотъ праведный, которому не врить
Совтуетъ мой умъ — ко мн теперь
Является съ залогомъ первымъ счастья.
Илло.
И можешь быть увренъ, что его
Почтенному примру въ нашемъ войск
Послдуютъ вс лучшіе.
Валленштейнъ.
Теперь
Иди и мн сейчасъ же Изолани
Пошли сюда. Еще на-дняхъ ему
Я оказалъ хорошую услугу.
Хочу теперь начать съ него… Ступай.

(Илло уходитъ, остальные поднимаются на авансцену).

Валленштейнъ.
А, здсь и мать и дочка дорогая!
Поодтохнуть мн хочется отъ длъ…
Хоть часъ одинъ желалъ я безмятежно
Въ родномъ кругу провесть.
Графиня.
Уже давно
Мы, какъ теперь, не собирались вмст.
Валленштейнъ (тихо графин).
Что жъ, можно ль мн съ ней говорить? Она
Готова ли уже?
Графиня. *
Нтъ, не готова.
Валленштейнъ.
Ну, двочка моя, поди сюда,
Присядь ко мн. Я слышалъ — добрый геній
Твои уста избралъ пріютомъ. Мн
Хвалила мать твое искусство: полонъ
Гармоніею нжный голосъ твой,
Чарующею душу. Этотъ голосъ
И нуженъ мн теперь, чтобъ разогнать
Злыхъ демоновъ, надъ головой моею
Носящихся на черныхъ крыльяхъ…
Герцогиня.
Спой,
Дитя мое. Гд лютня? Дай услышать
Отцу твое искусство…
Тэкла.
Боже мой!
О, матушка!..
Герцогиня.
Ну Тэкла, порадуй
Скорй отца.
Тэкла.
Я не могу… нтъ силъ…
Графиня.
Племянница, что это?…
Тэкла (ей).
Пощадите!
Пть… пть теперь… когда душа моя
Удручена такой тяжелой скорбью!…
Пть передъ нимъ, который мать мою
Кидаетъ въ гробъ!…
Герцогиня.
Что жъ это, Тэкла, прихоть,
Уже ли же твой ласковый отецъ
Желаніе здсь выразилъ напрасно?
Тэкла.
О, Господи, гд силы я возьму!…

(Беретъ лютню дрожащими руками, душа ея въ сильнйшемъ волненіи, и въ ту минуту, какъ приходится начинать, она вздрагиваетъ, отбрасываетъ инструментъ и быстро уходитъ).

Герцогиня.
Дитя мое!… Она больна!…
Валленштейнъ.
Что съ нею?
Случается ли это часто?
Графиня.
Ну,
Коли она ужъ выдала предъ вами
Себя сама, то не зачмъ и мн
Еще молчать.
Валленштейнъ.
Что это значитъ?
Графиня.
Любитъ
Она его.
Валленштейнъ.
Кого?
Графиня.
Пикколомини.
И этого не замчалъ ни ты,
Ни ты, сестра?
Герцогиня.
О, если только этимъ
Удручена была ея душа,
Будь надъ тобой благословенье божье,
Мое дитя. За выборъ твой краснть
Ты не должна.
Графиня.
Поздка эта… Если
Не съ умысломъ устроилъ ты ее,
То лишь себя вини ты. Надо было
Другого провожатаго избрать.
Валленштейнъ.
Онъ знаетъ ли объ этомъ?
Графиня.
Онъ въ надежд
Быть мужемъ ей.
Валленштейнъ.
Въ надежд — мужемъ… ей?
Съ ума сошелъ, какъ видно, мальчикъ!
Графиня.
Это
Самой бы ей услышать отъ тебя!
Валленштейнъ.
Дочь Фридланда замыслилъ взять онъ въ жены!
Мысль не дурна, мн нравится! Въ своихъ
Желаніяхъ летаетъ онъ не низко.
Графиня.
Къ нему всегда такъ милостивъ ты былъ,
Что…
Валленштейнъ.
Наконецъ, онъ сдлаться желаетъ
Наслдникомъ моимъ!… Да, правда, я
Его люблю, цню его, но въ этомъ
Что общаго есть съ дочерью моей,
Съ ея рукой? Ужели благосклонность
Доказывать нельзя ничмъ инымъ,
Какъ дочерью, единственнымъ ребенкомъ?
Герцогиня.
Его душа прекрасная, его
Возвышенныя чувства…
Валленштейнъ.
Дали право
Ему владть моимъ лишь сердцемъ, но
Не дочерью моею.
Герцогиня.
Санъ высокій
И доблестные предки…
Валленштейнъ.
Предки! Вздоръ!
Онъ подданный, а зятя поищу я
На тронахъ европейскихъ.
Герцогиня.
О, мой другъ!
Не будемъ мы стараться возноситься
Ужъ слишкомъ высоко, чтобъ не пришлось
Потомъ упасть ужъ черезчуръ глубоко.
Валленштейнъ.
Какъ! Я затмъ цной такихъ трудовъ
Въ высь поднялся, затмъ вознесся выше
Людской толпы, чтобъ въ жизни роль свою
Великую закончить жалкой связью
Съ такой родней? Затмъ ли я…

(Вдругъ спохватившись).

Она —
Единое, что по себ оставлю
Я на земл, на голов ея
Корону я хочу увидть, или —
Не жить… Все, все на карту ставлю я,
Лишь для того, чтобъ ей добыть величье
Безмрное, да, въ этотъ самый часъ,
Когда мы здсь бесдуемъ…

(Снова спохватившись)

И что же?
Мн, какъ отцу съ чувствительной душой,
Соединить совсмъ ужъ по мщански
Два любящія сердца? И теперь
Такъ поступить, теперь, какъ разъ въ то время,
Когда хочу я увнчать свое
Оконченное дло!… Нтъ, въ ней вижу
Я свой клейнодъ, хранимый много лтъ,
Послднее, цннйшее богатство
Моей казны. И не отдамъ ее
Дешевле я, какъ за монаршій скипетръ.
Герцогиня.
О, мой супругъ! Ты строишь, строишь, вплоть
До облаковъ, и продолжаешь строить,
Не думая, что твой фундаментъ малъ
И слишкомъ слабъ, чтобъ вынесть это зданье
Столь шаткое.
Валленштейнъ (графин).
Ты сообщила ей,
Гд для нея избралъ я пребыванье
На будущее время?
Графиня.
Нтъ еще.
Скажи ей самъ.
Герцогиня.
Какъ! Мы не возвратимся
Въ Каринтію?
Валленштейнъ.
Нтъ.
Герцогиня.
Стало быть, въ одну
Изъ остальныхъ земель твоихъ?
Валленштейнъ.
Опасно
Въ нихъ будетъ жить.
Герцогиня.
Опасно? Въ тхъ земляхъ,
Которыми владетъ императоръ?
И подъ его защитой?
Валленштейнъ.
На нее
Надежды нтъ супруг Валленштейна.
Герцогиня.
О, Боже мой, ужели ты зашелъ
Такъ далеко?
Валленштейнъ.
Въ Голландіи найдете
Вы свой пріютъ.
Герцогиня.
Какъ! Посылаешь насъ
Ты въ землю лютеранскую?
Валленштейнъ.
И будетъ
Туда сопровождать васъ герцогъ Францъ
Фонъ-Лауэнбургъ.
Герцогиня.
Фонъ-Лауэнбургъ? Другъ шведовъ,
Врагъ кесаря?
Валленштейнъ.
Вс кесаря враги
Ужъ не мои.
Герцогиня (съ ужасомъ смотритъ на мужа и графиню).
Такъ значитъ, это правда?
Свершилось? Ты низверженъ? Ты лишенъ
Начальства надъ войсками?… О Создатель!
Графиня (тихо герцогу).
Не станемъ мы разуврять ее.
Ты видишь самъ — не перенесть ей правды.

ЯВЛЕНІЕ V.

Прежніе. Графъ Терцки.

Графиня.
Мой мужъ! Что съ нимъ? Онъ въ ужас такомъ,
Какъ будто бы увидлъ привиднье!
Терцки (тихо Валленштейну, отведя его въ сторону).
Ты приказалъ кроатамъ хать?
Валленштейнъ.
Нтъ,
Я ничего не знаю.
Терцки.
А! Измна!
Валленштейнъ.
Какъ?
Терцки.
Нынче въ ночь ухали они,
И тоже егеря. Кругомъ въ селеньяхъ
Нтъ ни души.
Валленштейнъ.
А Изолани?
Терцки.
Ты
Вдь самъ его отправилъ.
Валленштейнъ.
Я?
Терцки.
Неправда?
Не ты послалъ? И тоже Деодатъ
Отправленъ не тобой? Исчезли оба!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Илло. Прежніе.

Илло.
Сказалъ теб графъ Терцки?
Терцки.
Знаетъ все.
Илло.
И то, что Марадасъ, Гецъ, Эстергази,
И Кауницъ, и Колалто — вс тебя
Оставили.
Терцки.
Проклятіе!
Валленштейнъ (длаетъ знакъ).
Молчите!
Графиня (издали тревожно наблюдавшая за ними, подходитъ).
Но что же здсь случилось, Боже мой?
Что?…
Валленштейнъ (собираясь уходитъ).
Ничего. Намъ надо удалиться.
Терцки (слдуя за нимъ).
Тереза, успокойся, ничего
Нтъ важнаго.
Графиня (удерживая его).
Да разв я не вижу,
Что съ вашихъ щекъ, смертельно поблднвшихъ,
Отхлынула вся кровь, что даже братъ
Старается спокойнымъ притвориться?
Пажъ (входитъ).
Графъ Терцки, къ вамъ явился адъютантъ.

(Уходитъ).

Валленштейнъ (уходящему Терцки).
Узнай, съ чмъ онъ. (Къ Илло). Случиться такъ секретно
Все это не могло безъ мятежа.
Кто у воротъ поставленъ въ караул?
Илло.
Солдаты Тифенбаха.
Валленштейнъ.
Ихъ смнить
Немедленно и Терцки гренадеровъ
Поставить тамъ… Послушай! У тебя
Есть свднья о Буттлер?
Илло.
Да, видлъ
Я Буттлера. Сейчасъ онъ будетъ здсь.
Вотъ на него ты можешь положиться.

(Илло идетъ, Валленштейнъ хочетъ слдовать за нимъ).

Графиня.
Не отпускай, сестра, его! Не дай
Ему уйти… Какое-то несчастье…
Герцогиня.
О, Господи! Да чтожъ произошло?

(Схватываетъ его за руку).

Валленштейнъ (стараясь освободиться).
Пустите же!… Прошу васъ, успокойтесь!
Любезная жена моя, сестра!
Мы въ лагер! А здсь вдь это дло
Обычное: гроза и солнца блескъ
Смняются другъ другомъ очень быстро,
Руководить столь буйною толпой —
Тяжелый трудъ, и никогда покоемъ
Не можетъ наслаждаться главный вождь.
Коль долженъ я остаться, то уйдите
Отсюда вы: съ работою мужчинъ
Не вяжутся совсмъ стенанья женщинъ.

(Идетъ. Терцки возвращается).

Терцки.
Останься здсь. Изъ этого окна
Увидимъ все.
Валленштейнъ (графин).
Графиня, уходите!
Графиня.
Нтъ, ни за что!
Валленштейнъ.
Я требую.
Терцки (отводитъ ее въ сторону и многозначительно
указываетъ на герцогиню).
Тереза!
Герцогиня.
Идемъ, сестра, коли онъ приказалъ.

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Валленштейнъ. Терцки.

Валленштейнъ (подходитъ къ окну).
Ну, что же тамъ?
Терцки.
Все войско суетится,
И бготня повсюду. Никому
Причина неизвстна. Мрачно, молча,
Таинственно подъ знамена свои
Сбираются полки. У тифенбахцевъ
Зловщій видъ. Валлонскій только полкъ
Сторонится отъ всхъ, замкнулъ свой лагерь,
Туда не допускаетъ никого
И держится, какъ и всегда, спокойно.
Валленштейнъ.
Пикколомини съ ними ли?
Терцки.
Его
Нельзя найти, хотя повсюду ищутъ.
Валленштейнъ.
Съ какими же встями адъютантъ?
Терцки.
Его сюда мои полки послали,
Чтобъ вновь теб присягу повторить
Въ ихъ врности, съ воинственною жаждой
Они теперь призыва къ битв ждутъ.
Валленштейнъ.
Но какъ могла тревога вспыхнуть въ стан?
Вдь было ршено, чтобъ ничего
Не знать войскамъ, пока удачей въ Праг
Не кончится попытка наша.
Терцки.
Ахъ,
Зачмъ ты мн не врилъ? Заклинали
Вдь мы тебя не дальше, какъ вчера,
Не выпускать изъ города проныру
Октавіо,— а ты же самъ ему
Далъ лошадей для бгства.
Валленштейнъ.
Та же псня!
Разъ навсегда — ни слова больше мн
Объ этомъ подозрніи нелпомъ!
Терцки.
Ты также Изолани доврялъ —
И что же? Онъ тебя покинулъ первый.
Валленштейнъ.
Еще вчера я вытащилъ его
Изъ нищеты. Богъ съ нимъ! На благодарность
Разсчитывалъ я разв?
Терцки.
Таковы
И вс они, одни съ другими схожи.
Валленштейнъ.
И можно ли винить его за то,
Что онъ ушелъ? Ушелъ онъ вслдъ за богомъ,
Которому всю жизнь свою служилъ —
За карточнымъ столомъ. Онъ былъ въ союз
Съ фортуною моею, и союзъ
Порвалъ онъ съ ней, а вовсе не со мною.
Что я ему, и что онъ мн? Я былъ
Лишь кораблемъ, куда свои надежды
Онъ нагрузилъ и на которомъ плылъ
Доврчиво впередъ въ открытомъ мор.
И вотъ теперь онъ видитъ, что корабль
Въ опасности среди подводныхъ камней —
И поскорй спасаетъ свой товаръ.
Какъ птица безъ труда кидаетъ втку
Радушную, гд свито ей гнздо,
Такъ съ легкою душою улетаетъ
Онъ отъ меня. Узъ личныхъ никакихъ
Межъ нами не расторгнуто. Достоинъ
Обмана тотъ, кто у пустыхъ людей
Отыскиваетъ сердце. Жизнь чертами,
Которыя стираются легко,
На гладкомъ лбу слды свои рисуетъ.
Ничто не западаетъ въ глубь сердецъ
Такихъ людей, веселый нравъ приводитъ
Въ движенье легковсную ихъ кровь,
Но нтъ души, чтобъ согрвать собою
Ихъ внутренность.
Терцки.
А я такъ гладкимъ лбамъ
Охотнй довряю, чмъ носящимъ
Глубокія морщины на себ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Валленштейнъ,Терцки. Илло вбгаетъ въ бшенств.

Илло.
Измна, бунтъ!
Терцки.
Еще какая новость?
Илло.
Когда я тифенбахцамъ приказалъ,
Чтобъ сдали постъ они другимъ… мерзавцы,
Забывши долгъ…
Терцки.
Ну?
Валленштейнъ.
Что жъ они?
Илло.
Они
Отвтили отказомъ мн.
Терцки.
Сейчасъ же
Ихъ разстрлять! Иди, распорядись!
Валленштейнъ.
Умрьте пылъ!.. Какая же причина
Отказа ихъ?
Илло.
Никто, по ихъ словамъ,
Повелвать не вправ ими, кром
Октавіо Пикколомини.
Валленштейнъ.
Что?
Что ты сказалъ?
Илло.
Онъ это приказанье
Имъ предъявилъ — подписано оно
Рукою императора…
Терцки.
Ты слышишь, герцогъ?
Рукою императора..
Илло.
Вчера
Полковники ухали, согласно
Его распоряженью.
Терцки.
Слышишь ты?
Илло.
Ухали отсюда и Караффа,
И Монтекукули, и шесть еще
Начальниковъ, которыхъ за собою
Послдовать онъ убдилъ. Приказъ,
Какъ я узналъ, давно ужъ императоръ
Вручилъ ему, и онъ еще на дняхъ
Условился объ этомъ съ Квестенбергомъ.
Валленштейнъ (опускается на стулъ и закрываетъ лицо руками).
Терцки.
О, отчего ты не поврилъ мн!

ЯВЛЕНІЕ IX.

Прежніе, Графиня.

Графиня.
Нтъ больше силъ… нтъ больше силъ тревогу
Переносить. Я Богомъ васъ молю —
Скажите, что произошло?
Илло.
Отпали
Отъ насъ полки. Старикъ Пикколомини —
Измнникъ.
Графиня.
О, предчувствіе мое!

(Быстро уходитъ).

Терцки.
Да, еслибъ мн поврили!.. Ты видишь,
Какъ лгали вс твои свтила.
Валленштейнъ.
Нтъ,
Свтила мн не лгали. Это дло
Свершилось вопреки теченью звздъ
И року. Да, наука звздъ правдива,
Но лживая душа уметъ внесть
Обманъ и ложь и въ праведное небо.
Пророчество свтилъ все почіетъ
На истин одной, но гд природа
Вдругъ выступитъ изъ колеи своей,
Тамъ всякая наука станетъ ложью.
Коль было суеврьемъ то, что я
Не осквернилъ подобнымъ подозрньемъ
Собрата-человка,— никогда
Не буду я краснть за эту слабость.
Религіей проникнутъ и инстинктъ
Животнаго, дикарь — и тотъ не станетъ
Длить свою трапезу съ жертвой той,
Которой грудь пронзить ножемъ намренъ.
Поступокъ твой, Октавіо, совсмъ
Поступокъ не геройскій. Пораженье
Нанесено не моему уму
Твоимъ умомъ, здсь гнусная побда
Одержана твоей кривой душой
Надъ честною моею. Никакого
Щита въ бою не встртилъ твой ударъ
Разбойничій, его направилъ подло
Ты въ грудь не защищенную, гд врагъ
Съ оружіемъ такимъ, тамъ я ребенокъ.

ЯВЛЕНІЕ X.

Прежніе. Буттлеръ.

Терцки.
Смотрите-ка! Вотъ Буттлеръ! Есть у насъ
Еще друзья!
Валленштейнъ (идетъ къ нему съ распростертыми
объятіями и сердечно обнимаетъ его).
Приди, соратникъ старый,
Ко мн на грудь! Лучъ солнца золотой
Въ весенній день не такъ отраденъ сердцу,
Какъ друга видъ въ подобные часы.
Буттлеръ.
Мой генералъ, я прихожу…
Валленштейнъ (опираясь на его плечо).
Извстно
Уже теб? Старикъ мн измнилъ
И служитъ императору. Что скажешь
На это ты? Вдь цлыхъ тридцать лтъ
Съ нимъ прожили мы неразлучно: спали
Мы на одной постели, пили мы
Изъ одного стакана, раздляли
Одинъ кусокъ, онъ былъ опорой мн
Такою же, какою здсь мн служитъ
Твое плечо… И вотъ въ тотъ самый часъ,
Когда ему съ доврчивой любовью
Я отдавалъ всю душу, онъ, понявъ,
Гд выгода, и улучивъ коварно
Удобную минуту, въ сердце мн
Медлительно вонзаетъ ножъ!…
(Прячетъ лицо на груди Буттлера).
Буттлеръ.
Забудьте
Измнника!.. Скажите, что теперь
Намрены вы длать?
Валленштейнъ.
Правда, правда!
Богъ съ нимъ! Еще богатъ друзьями я.
Вдь такъ? Судьба еще не разлюбила
Меня, коли она послала мн
Столь преданное сердце въ ту жъ минуту,
Какъ лживую личину сорвала
Съ коварнаго. Не будетъ больше рчи
У насъ о немъ. Не думай ты, что мн
Разлука съ нимъ прискорбна, нтъ, мн только
Его обманъ прискорбенъ: я любилъ,
Я высоко цнилъ отца и сына.
Но Максомъ я былъ истинно любимъ,
И онъ-то, онъ не измнилъ… Довольно,
Довольно ужъ объ этомъ… Время намъ
Нельзя терять. Я каждую минуту
Здсь жду гонца, котораго ко мн
Изъ Праги шлетъ графъ Кински, что съ собою
Онъ ни везетъ — нельзя, чтобъ онъ попалъ
Къ мятежникамъ. Поэтому пошлите
Сейчасъ къ нему на встрчу вы гонца
Надежнаго, чтобъ тайною дорогой
Его ко мн провезъ онъ.

(Илло хочетъ уходитъ).

Буттлеръ (удерживая его, Валленштейну).
Генералъ,
Кого вы ожидаете?
Валленштейнъ.
Курьера.
Съ извстіемъ, какъ въ Праг удалось
Покончить все.
Буттлеръ.
Гм… гм…
Валленштейнъ.
Что это значитъ?
Буттлеръ.
Вы, стало быть, не знаете…
Валленштейнъ.
Чего?
Буттлеръ.
Чмъ въ лагер надлана тревога?
Валленштейнъ.
Чмъ?
Буттлеръ.
Вашъ курьеръ…
Валленштейнъ.
Ну, чтожъ?
Буттлеръ.
Онъ здсь.
Терцки и Илло.
Онъ здсь?

 []

Буттлеръ.
Ужъ нсколько часовъ.
Валленштейнъ.
И я объ этомъ
Совсмъ не зналъ!…
Буттлеръ.
Онъ стражей схваченъ былъ.
Илло (топая ногой).
Проклятіе!
Буттлеръ.
Его письмо открыли,
И въ лагер оно теперь пошло
По всмъ рукамъ.
Валленштейнъ (тревожно).
А содержанье, Буттлеръ,
Извстно вамъ?
Буттлеръ (уклончиво).
Объ этомъ попрошу
Не спрашивать.
Терцки.
О, Илло, горе, горе!
Все рушится!
Валленштейнъ.
Хочу я все узнать.
Я худшее готовъ услышать. Прага
Потеряна? Да? Безъ утайки все
Скажите мн.
Буттлеръ.
Потеряна. Въ Будвейс,
И въ Брюнн, и въ Знаим, и въ Браунау,
И въ Табор, и въ Кениггрец — всми
Полками вы оставлены, они
Вновь кесарю на врность присягнули,
А сами вы, и Кински, Терцки, Илло
Объявлены въ опал.

(Терцки и Илло въ страх и бшенств. Валленштейнъ остается твердымъ и спокойнымъ).

Валленштейнъ (помолчавъ).
Ршено!…
Я очень радъ тому. Мгновенно исцлился
Я отъ сомннья мукъ — вс улетли прочь!
Свободна снова грудь, и умъ мой просвтился.
Гд звзды Фридланда горятъ — должна быть ночь.
Безъ твердой смлости, колеблясь предъ ршеньемъ,
Я мечъ свой обнажалъ, пока передо мной
Былъ выборъ… Но теперь пришелъ конецъ сомнньямъ,
Необходимости я подчиненъ одной —
За голову свою, за жизнь иду на бой.

(Уходитъ. Вс слдуютъ за нимъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня Терцки (входитъ изъ сосдней комнаты)’

Нтъ, доле я выносить не въ силахъ…
Но гд они?… Все пусто здсь… Они
Оставили меня одну въ такой смертельной
Тревог.. Я должна передъ сестрой
Притворствовать,спокойною казаться,
И муки вс хранить въ моей груди,
Страдающей безмрно… Нтъ, не въ силахъ
Я вынести… О, если суждено,
Чтобъ пали мы, чтобъ онъ явился къ шведамъ
Несчастнымъ бглецомъ и бднякомъ,
Не чтимымъ ихъ союзникомъ, ведущимъ
Торжественно вслдъ за собой ряды
Могучихъ войскъ, чтобъ памятникомъ жалкимъ
Сраженнаго величья, какъ пфальцграфъ,
Пришлось намъ всмъ изъ края въ край скитаться —
Нтъ, нтъ, дожить до страшныхъ этихъ дней
Я не хочу! И еслибъ онъ могъ вынесть
Паденіе такое, у меня
Не хватитъ силъ несчастнаго увидть
Такъ глубоко упавшимъ съ высоты.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня. Герцогиня. Тэкла.

Тэкла (удерживая герцогиню).
О, матушка, останьтесь у себя…
Герцогиня.
Нтъ! Отъ меня какую-то здсь тайну
Ужасную скрываютъ… Отчего
Старательно, я вижу, избгаетъ
Меня сестра и отъ тревоги мста
Найти себ не -можетъ? Отчего
Ты въ ужас? Что значатъ эти знаки
Безмолвные, которыми тайкомъ
Обмниваться стали вы другъ съ другомъ?
Тэкла.
Вамъ это все лишь кажется.
Герцогиня.
Сестра,
Хочу я знать.
Графиня.
Дйствительно, что пользы
Отъ ней скрывать? Какъ будто бы секретъ
Возможенъ здсь…Вдь рано ли, иль поздно
Должна она все это и узнать
И перенесть. Теперь совсмъ не время
Дать слабости власть надъ собою. Намъ
Теперь нужны и мужество и твердость,
Должны теперь мы пріучать себя
Быть сильными. И потому пусть лучше
Ея судьба ршится въ двухъ словахъ.
Сестра, тебя здсь вводятъ въ заблужденье,
Ты думаешь — низложенъ герцогъ, нтъ,
Нтъ, герцогъ не низложенъ… онъ…
Тэкла (подходя къ графин).
Ты хочешь
Ее убить?
Графиня.
Онъ…
Тэкла (обнимая матъ).
Матушка, крпись!
Графиня.
Онъ поднялъ бунтъ, намренъ былъ съ врагами
Вступить въ союзъ, но армія его
Оставила,— и проигралъ онъ дло.

(Герцогиня шатается и въ обморок падаетъ на руки своей дочери).

Большая зала въ дом герцога Фридланда.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Валленштейнъ (въ панцыр).
Октавіо, достигнулъ цли ты!
Покинутъ я почти какъ былъ покинутъ
Въ тотъ день, когда я вышелъ одинокъ
Изъ сейма государей въ Регенсбург.
Въ ту пору мн одинъ остался другъ —
Я самъ, но что способенъ человкъ
Одинъ свершить — вамъ это я на дл
Ужъ доказалъ. У дерева могли
Вы отрубить его нарядъ втвистый —
И я стою, какъ обнаженный пень!
Но творческая сила въ сердцевин
Его живетъ, и изъ ея ростковъ
Родится цлый міръ. Уже однажды
Я, я одинъ, съумлъ вамъ замнить
Всю армію, подъ силой шведовъ ваши
Растаяли войска, на Лех палъ
Послдняя опора ваша — Тилли,
Баварію, какъ бурная рка,
Опустошалъ Густавъ, и въ Вн кесарь
Въ своемъ дворц дрожалъ. Добыть солдатъ
Былъ трудъ большой и дорогой: вдь масса
Стремится вслдъ за счастьемъ… И тогда
Отчаянные взоры обратили
Вы на меня — помощника въ бд!
И гордость Императора склонилась
Предъ тмъ, кого онъ тяжко оскорбилъ.
Я призванъ былъ, чтобъ творческое слово
Произнести и въ лагери пустые
Собрать людей. И это сдлалъ я.
Забили барабаны. Полетло
По свту имя грозное мое,
Какъ богъ войны. Плугъ, мастерскія были
Покинуты, все шумною толпой
Сбиралось вкругъ знаменъ давно знакомыхъ,
Увнчанныхъ надеждой… И теперь
Я чувствую себя опять такимъ же,.
Какъ въ оны дни… Создатель тла,— духъ,
И Валленштейнъ наполнитъ снова лагерь
Вокругъ себя. Ведите на меня
Свои полки! Одерживать побды
Привыкли вс они, идя за мной —
Не надо мной!.. Вы разлучили члены
И голову — увидите теперь,
Гд въ тл томъ жила душа.

(Входятъ Илло и Терцки).

Мужайтесь,
Мои друзья, мужайтесь! Мы еще
Во прах не лежимъ. Твои, графъ Терцки,
Вс пять полковъ и Буттлеръ со своими
Безстрашными отрядами еще
На нашей сторон. А завтра къ намъ
Примкнетъ еще шестнадцать тысячъ шведовъ.
Не больше силъ имлъ я девять лтъ
Тому назадъ, когда войска я двинулъ.
Чтобъ кесарю Германію добыть.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Прежніе. Нейманъ (отводитъ графа Терцки въ сторону).

Терцки (Нейману).
Что нужно вамъ?
Валленштейнъ.
Какое дло, Нейманъ?
Терцки.
Здсь десять паппенгеймскихъ кирасиръ —
Отъ имени полка пришли съ тобою
Поговорить.
Валленштейнъ (Нейману быстро).
Зови ихъ.

(Нейманъ уходитъ).

Кой-чего
Отъ этого мы можемъ ждать. Замтьте —
Они еще колеблются, и ихъ
Привлечь къ себ имю я надежду.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Валленштейнъ. Терцки. Илло. Десять кирасировъ, предшествуемые ефрейторомъ, входятъ, по команд останавливаются во фронтъ передъ герцогомъ и отдаютъ ему честь.

Валленштейнъ (нсколько минутъ смотритъ
на нихъ, потомъ ефрейтору).
Ты мн знакомъ. Изъ Брюггена вдь ты
Во Фландріи. Ты Мерси.
Ефрейторъ.
Генрихъ Мерси.
Валленштейнъ.
Разъ гессенцы отрзали тебя
Отъ твоего полка, но ты пробился
Сквозь тысячи, имя при себ
Сто восемьдесятъ человкъ.
Ефрейторъ.
Такъ точно,
Мой генералъ.
Валленштейнъ.
За этотъ подвигъ ты
Что получилъ?
Ефрейторъ
Ту честь, которой самъ я
Просилъ — вступить въ вашъ корпусъ, генералъ.
Валленштейнъ (обращается къ другому).
Ты былъ въ числ охотниковъ, которыхъ
На Альтенбергъ послалъ я, чтобъ у шведовъ
Отбить ихъ батарею.
Второй кирасиръ.
Точно такъ,
Мой генералъ.
Валленштейнъ.
Съ кмъ разъ поговорилъ я,
Того ужъ не забуду… Ну, зачмъ
Явились вы?
Ефрейторъ (командуя).
На караулъ!
Валленштейнъ (третьему).
Ты Рисбекъ,
Кельнъ — родина твоя.
Третій кирасиръ.
Такъ точно — Рисбекъ
Изъ Кельна.
Валленштейнъ.
Шведскій генералъ Дюбальдъ
Тобой былъ взятъ и въ нюренбергскій лагерь
Къ намъ привезенъ.
Третій кирасиръ.
Не мною, генералъ.
Валленштейнъ.
Да, правда, я ошибся — это сдлалъ
Твой старшій братъ. Вдь у тебя еще
И младшій былъ. Онъ гд?
Третій кирасиръ.
Онъ, ваша свтлость,
Подъ Ольмюцомъ, съ своимъ полкомъ.
Валленштейнъ (ефрейтору).
Ну, что жъ?
Я слушаю.
Ефрейторъ.
Пошла ходить межъ нами
Бумага императора — приказъ…
Валленштейнъ (перебивая).
Кто выбралъ васъ?
Ефрейторъ.
По жребію былъ выбранъ
Одинъ изъ каждой роты…
Валленштейнъ.
Къ длу! Ну,
Чтожъ дале?
Ефрейторъ.
Пошла ходить межъ нами
Бумага императора — приказъ,
Чтобъ армія тебя не признавала
Начальникомъ отнын, какъ врага,
Измнника отечества…
Валленштейнъ.
И какъ же
Ршили вы
Ефрейторъ.
Исполненъ ужъ приказъ
Товарищами нашими въ Браунау,
Будвейс, Ольмюц и Праг, къ нимъ
Примкнули тифенбахцы и тосканцы.
Но мы не вримъ, чтобъ ты былъ врагомъ,
Измнникомъ отечества, все это
Считаемъ мы за сказки, за обманъ,
За выдумку испанскую.

(Сердечно).

Ты долженъ
Намъ самъ сказать, что у тебя въ виду:
До этихъ поръ вдь ты со всми нами
Былъ искрененъ, питаемъ мы къ теб
Доврье безграничное, не нужно
Посредника межъ нами и тобой —
Межъ честными солдатами и честнымъ
Начальникомъ.
Валленштейнъ.
Я узнаю моихъ
Любимыхъ паппенгеймцевъ.
Ефрейторъ.
И приходитъ
Теперь твой полкъ вотъ что теб сказать:
Коли твое намренье въ томъ только,
Чтобъ удержать фельдмаршальскій свой жезлъ,
Врученный императоромъ, по праву
Теб принадлежащій, и служить
Отечеству, какъ честный полководецъ —
То мы твои и будемъ защищать
Тебя отъ всхъ въ твоемъ законномъ прав.
Пусть отъ тебя другіе вс полки
Отложатся — мы не измнимъ, жизнью
Мы за тебя пожертвуемъ: нашъ долгъ —
Скоре пасть, чмъ дать теб погибнуть.
Но если справедливо то, о чемъ
Написано въ бумаг, если правда —
Храни Господь!— что хочешь ты къ врагу
Предательски насъ повести,— ну, тоже
И мы тебя оставимъ, и приказъ
Исполнимъ императорскій.
Валленштейнъ.
Ребята,
Послушайте…
Ефрейторъ.
Не надо много словъ.
Скажи намъ да иль нтъ — и съ насъ довольно.
Валленштейнъ.
Послушайте. Я знаю — люди вы
Разумные, своимъ умомъ живете,
Не слдуя за стадомъ. Потому
Я васъ всегда — какъ вамъ самимъ извстно —
И отличалъ средь войсковой толпы
Съ особеннымъ почетомъ. Полководецъ
Сосчитываетъ только знамена,
Свои ряды окинувъ быстрымъ взглядомъ,
Отдльныхъ лицъ не замчаетъ онъ,
Желзному его приказу слпо
И строго повинуются, цнить
Не можетъ человкъ здсь человка.
Но съ вами я, какъ знаете вы, такъ
Не поступалъ, я видлъ, что съ сознаньемъ
Самихъ себя вы длали свою
Суровую работу, мн серьезно
Свтила человческая мысль
Изъ вашихъ глазъ — и какъ къ свободнымъ людямъ
Я относился къ вамъ, я признавалъ
За вами право собственнаго мннья.
Ефрейторъ.
Да, генералъ, ты постоянно былъ
Къ намъ очень добръ, насъ чтилъ своимъ доврьемъ
И милостью своею отличалъ
Отъ всхъ полковъ. За то и мы, какъ видишь,
За всей толпой не слдуемъ, хотимъ
Теб служить. Скажи одно лишь слово —
Достаточно намъ слова твоего —
Что у тебя нтъ мысли объ измн,
Что войско ты не хочешь весть къ врагу.
Валленштейнъ.
Мн, мн, друзья, измна! Императоръ
Моимъ врагамъ меня приноситъ въ жертву.
Я долженъ пасть, коль не спасутъ меня
Надежныя войска мои. Откроюсь
Я вамъ во всемъ, и сердце ваше пусть
Твердынею моею будетъ. Знайте-жъ:
Вотъ въ эту грудь и въ голову сдую
Направлены удары. Вотъ она,
Признательность испанцевъ! Вотъ отплата
За страшные, смертельные бои
На Старой Крпости, на люценскихъ равнинахъ!
Для этого оружью партизанъ
Мы безъ брони грудь нашу подставляли,
Для этого служили ложемъ намъ
Замершая земля и твердый камень,
Была ль рка, которой быстрота
Сдержала бъ насъ? нашелся ль лсъ, который
Сочли бы мы непроходимымъ? Нтъ —
За Мансфельдомъ, по всмъ кривымъ дорогамъ,
Которыми бжалъ онъ, мы гнались
Безъ устали, жизнь наша превратилась
Въ сплошной походъ, какъ втра буйный шумъ,
Лишенные пріюта, проносились
Мы по землямъ, взволнованнымъ войной.
И вотъ теперь, когда неблагодарный,
Проклятьями обременненый трудъ
Свершили мы, когда неутомимой
И врною рукою наконецъ
Свергаемъ мы войны тяжелой бремя —
Теперь, друзья, нашъ царственный юнецъ
Подпишетъ миръ, имъ столь легко добытый,
И въ свтлыя ребяческія кудри
Вплететъ себ оливковую втвь,
Которая должна, какъ украшенье,
Покоиться на нашей голов!
Ефрейторъ.
Нтъ, этому не быть, пока мы въ силахъ
Препятствовать. Никто другой, какъ ты,
Жестокую войну покончить долженъ,
Которую такъ доблестно ты велъ.
Мы за тобой пошли на поле смерти
Кровавое, и ты, никто другой,
Насъ поведешь съ веселымъ сердцемъ снова
Въ прекрасныя поля, гд только миръ
И благодать, и будемъ мы съ тобою
Длить плоды работы многихъ лтъ.
Валленштейнъ.
Какъ! Мните вы, что наконецъ прійдется
На старости вамъ пожинать плоды?
Напрасная надежда! Не увидть
Вамъ никогда конца войны, она
Пожретъ насъ всхъ. У Австріи жить въ мир
Желанья нтъ, и только потому
Я долженъ пасть, что добиваюсь мира.
Что Австріи за дло до того,
Что долгая война и губитъ войско,
И миръ опустошаетъ? Объ одномъ
Заботится она — все расширяться
И новыя владнья добывать…
Вы тронуты… Гнвъ благородный, вижу,
Въ воинственныхъ глазахъ сверкаетъ… О,
Когда бъ мой духъ могъ оживить васъ снова
Отвагою, какъ нкогда онъ васъ
Велъ на поля сраженья!… Вы хотите
Мн помогать, оружьемъ защищать
Мои права — великодушно это!
Но думать вамъ не слдуетъ, что вы,
Такая горсть, покончить дло въ силахъ,
Нтъ, въ жертву принесли бы вы себя
За вашего начальника безплодно.

(Доврчиво).

Вы врною дорогою должны
Пойти впередъ, искать друзей. Шведъ помощь
Намъ предложилъ, воспользуемся ею
Для виду мы, пока настанетъ день,
Когда, равно врагамъ обоимъ страшны,
Мы заключимъ въ своихъ рукахъ судьбы
Европы всей, и тихій миръ, прекрасно
Увнчанный, изъ лагерей своихъ
Преподнесемъ утшенному свту.
Ефрейторъ.
Такъ стало быть, для виду только ты
Въ сношеніяхъ со шведомъ? Не измнишь
Ты кесарю? Насъ въ шведовъ обратить
Не думаешь? Намъ отъ тебя вдь надо
Услышать только это.
Валленштейнъ.
Что мн шведъ?
Какъ мрачный адъ его я ненавижу
И съ помощью Господнею его
За Балтику прогнать надюсь скоро.
О цломъ лишь пекусь я. У меня
Вдь сердце есть, мн больно видть муки
Нмецкаго народа. Вы, друзья,
Сословія простого, но по мыслямъ
Не просты вы, и больше всхъ другихъ
Мн кажетесь достойными, чтобъ съ вами
Поговорилъ я по душ. Такъ вотъ что
Я вамъ скажу. Уже пятнадцать лтъ
Горитъ война, и до сихъ поръ нтъ рчи
Нигд о перемирьи. Шведъ и нмецъ,
Папистъ и лютеранинъ — ни одинъ
Не хочетъ уступить другъ другу! Руки
Вс подняты одна противъ другой!
Все партіи и партіи, судьи же —
Ни одного! Скажите, чмъ и какъ
Окончится все это? Кто тотъ узелъ
Распутаетъ, который, самъ себя
Запутывая съ каждымъ днемъ все больше,
Растетъ, растетъ?… Онъ долженъ быть разрубленъ.
Я чувствую, что дло это мн
Вручаетъ рокъ,— и помощь ваша будетъ
Ручательствомъ успха для меня.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Прежніе. Буттлеръ.

Буттлеръ (горячо).
Вотъ это ужъ совсмъ неладно, герцогъ!
Валленштейнъ.
Что?
Бутллеръ.
Это намъ конечно повредитъ
У всхъ благонамренныхъ.
Валленштейнъ.
Да что же?
Буттлеръ.
Вдь это ужъ совсмъ открытый бунтъ!
Валленштейнъ.
Но что же, что?…
Буттлеръ.
Полками графа Терцки
Срываются со всхъ знаменъ орлы
Имперскіе и ставятся въ замну
Твои гербы.
Ефрейторъ (кирасирамъ).
Направо, маршъ!
Валленштейнъ.
Проклятье
И этому совту, и тому,
Кто далъ его.

(Уходящимъ кирасирамъ).

Ребята! Погодите…
Ошибка тутъ… Послушайте… Сейчасъ
Я строго накажу… Остановитесь!…
Не слушаютъ… (Къ Илло). Спши за ними вслдъ,
Уговори… Во чтобы то ни стало,
Заставь сюда вернуться.

(Илло поспшено уходитъ).

Это намъ
Погибелью грозитъ… Ахъ, Буттлеръ, Буттлеръ,
Вы злой мой духъ! Какъ вы могли при нихъ
Мн объявить объ этомъ!… Все прекрасно
Уже пошло, на половину я
Ужъ ихъ склонилъ… О, бшенные люди
Съ ихъ рвеньемъ необдуманнымъ!… Судьба,
Жестоко ты смешься надо мною!
Не ненависть и мщеніе враговъ —
Услужливость друзей меня погубитъ!…

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Прежніе. Герцогиня вбгаетъ, за нею слдуютъ Тэкла и Графиня, потомъ Илло.

Герцогиня.
О, Альбрехтъ, что ты сдлалъ!
Валленштейнъ.
Ну, мн это
Еще недоставало!
Графиня.
Братъ, прости!
Я больше не могла — он все знаютъ!
Герцогиня.
О, что ты сдлалъ!…
Графиня (мужу).
Неужели все
Потеряно? Надежды нтъ?
Терцки.
Все. Прага
Въ рукахъ у императора. Полки
Вновь принесли присягу.
Графиня.
О, коварный
Октавіо!… А Максъ — онъ тоже тамъ?
Терцки.
Гд жъ быть ему? Онъ тоже къ государю
Съ отцомъ ушелъ.

(Тэкла бросается въ объятья матери и скрываетъ лицо на ея груди).

Герцогиня.
Несчастное дитя!
Несчастнйшая мать!
Валленштейнъ (отойдя въ сторону съ Терцки).
Вели скоре
На задній дворъ дорожный экипажъ
Подать,чтобъ ихъ увезть отсюда. Въ Эгеръ
Ихъ Шерфенбергъ проводитъ — на него
Могу я положиться. Мы за ними
Послдуемъ.

(возвратившемуся Илло).

Не могъ ихъ воротить?
Илло.
Ты слышишь шумъ? Весь паппенгеймскій корпусъ
Идетъ сюда. Вс кличутъ своего
Полковника, кричатъ, что онъ здсь въ замк,
Что силою его ты держишь, что
Коли его не выпустишь, съумютъ
Оружіемъ они освободить.

(Вс изумлены).

Терцки.
Какъ быть теперь?
Валленштейнъ.
Не говорилъ я разв?
О, сердце вщее мое! Онъ здсь,
Онъ вренъ мн, онъ измнить не могъ —
Я въ этомъ никогда не сомнвался.
Графиня.
Коли онъ здсь — мы спасены. Я знаю,
Чмъ приковать его навки къ намъ.
Терцки.
Нтъ, этого не можетъ быть. Подумай!
Старикъ-отецъ намъ измнилъ — ушелъ
Онъ къ кесарю, такъ какъ же можно сыну
Осмлиться остаться?
Илло (Валленштейну).
Лошадей
Охотничьихъ, которыхъ подарилъ ты
Ему на дняхъ, еще часа два три
Тому назадъ на площади я видлъ.
Графиня (Тэкл).
О, значитъ, онъ недалеко!
Тэкла (взглянувъ на дверь вскрикиваетъ).
Вотъ онъ!

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Прежніе. Максъ Пикколомини.

Максъ (выходя впередъ).
Да, да, вотъ онъ! Я былъ не въ силахъ дольше
Вкругъ этого дворца бродить тайкомъ,
И прятаться отъ всхъ, подстерегая
Удобную минуту… Больше силъ
Нтъ у меня на это ожиданье,
На столько мукъ…

(Подходя къ Тэкл, которая кинулась въ объятъя матери).

О, кроткій ангелъ мой!
Не отвращай своихъ небесныхъ взоровъ!
Взгляни сюда! Не бойся никого!
Предъ всми здсь открой свободно тайну —
Пусть отъ тебя услышатъ вс, кто хочетъ,
Что любимъ мы другъ друга. Для чего
Еще скрывать? Вдь тайна — для счастливыхъ,
Несчастью безнадежному покровъ
Не надобенъ, и дйствовать свободно
При сотняхъ солнцъ дозволено ему.

(Замчаетъ, что графиня радостно смотритъ на Тэклу).

Нтъ, тетушка-графиня, не смотрите
Вы на меня съ надеждой. Я пришелъ
Не сътмъ, чтобъ оставаться… Нтъ, проститься
Я прихожу. Все кончено… Тебя,
О, милая, я долженъ, долженъ кинуть…
Да, долженъ я… Но ненависть твою
Я не могу унесть съ собою… Тэкла,
О, подари одинъ мн только взглядъ
Участія, скажи, что ненавидть
Не будешь ты несчастнаго,.. Скажи!

(Беретъ ея руку, въ сильномъ волненіи).

О, Боже мой, о, Боже! Я не въ силахъ,
Я не могу уйти… я не могу
Оставить эту руку… Тэкла, Тэкла,
Скажи же мн, что состраданье есть
Въ твоей душ, и поняла ты ясно,
Что дйствовать иначе мн нельзя.

(Тэкла избгая его взглядовъ, указываетъ рукою на своего отца, онъ поворачивается къ герцогу, котораго только что замтилъ).

Ты здсь?… Сюда пришелъ я не для встрчи
Съ тобой. Мой взоръ не долженъ былъ тебя
Ужъ никогда увидть. Прихожу я
Лишь для нея одной. Хочу я быть
Оправданнымъ лишь этимъ милымъ сердцемъ.
До прочаго всего мн дла нтъ.
Валленштейнъ.
И кажется теб, что я на столько
Ужъ поглуплъ, чтобъ дать теб уйти
И разыграть чувствительную сцену
Съ тобою здсь? Безчестно измнилъ
Мн твой отецъ, ты для меня отнын
Не боле, какъ сынъ его, и я
Изъ рукъ тебя не выпущу. Не думай,
Что стану чтить я дружбу старыхъ лтъ,
Которую такъ гнусно онъ нарушилъ.
Пора любви минула, нтъ уже
И нжной деликатности, смнили
Ихъ ненависть и мщенье. Быть такимъ
Чудовищемъ, какъ онъ, и я способенъ.
Максъ.
Располагать ты мною можешь — я
Въ твоихъ рукахъ. Но хорошо ты знаешь,
Что гнва твоего я не страшусь
И не хочу бороться съ нимъ. Ты знаешь,
Что здсь меня удерживаетъ.

(Беретъ Тэклу за руку).

Вотъ,
Смотри! Хотлъ я быть теб обязанъ
Всмъ въ жизни, всмъ! Хотлъ изъ рукъ твоихъ
Отеческихъ принять судьбу блаженныхъ.
Ты рушилъ вс надежды, но теб
До этого нтъ дла. Равнодушно
Ты топчешь въ прахъ все счастье близкихъ. Богъ,
Которому ты служишь — Богъ не мира
И жалости. Стихіею слпой,
Бездушною, съ которой невозможенъ
Союзъ людей, ты слдовать привыкъ
Лишь одному — влеченьямъ дикимъ сердца.
И горе тмъ, кто, обольстясь твоимъ
Радушіемъ гостепріимнымъ, строитъ
Себ на немъ пріютъ надежный… Вдругъ,
Нежданно закипаетъ пламя въ бездн
Обманчивой, и бшенный потокъ,
Исторгнувшись оттуда съ грознымъ шумомъ,
Уноситъ все, что создалъ человкъ
Своимъ трудомъ.
Валленштейнъ.
Изобразилъ ты этимъ
Мн своего отца. Да, это все —
Въ его душ, душ коварной, черной
Предателя. О, какъ обманутъ я
Искусствомъ преисподней! Бездна ада
Послала мн на гибель ,своего
Хитрйшаго, фальшивйшаго духа,
Какъ преданнаго друга… У кого
Возможность есть бороться съ адской силой?…
И василиска я прижалъ къ груди,
Питалъ его своей сердечной кровью,
И досыта впивался онъ въ сосцы
Моей любви. Ни тни подозрнья
Я не имлъ, широко раскрывалъ
Предъ нимъ ворота мысли и забросилъ
Ключъ мудрой осторожности. Средь звздъ,
Въ пространств необъятномъ міра взоръ мой
Искалъ врага, а онъ самимъ же мною
Былъ спрятанъ въ сердц сердца моего.
Будь я для Фердинанда тмъ, чмъ этотъ
Октавіо былъ для меня — ему
Я никогда войны не объявилъ бы,
Не могъ бы сдлать это. Для меня
Онъ былъ не другъ — владыка только строгій,
Не врности моей вврялся онъ.
Война межъ насъ велась уже въ ту пору,
Когда вложилъ въ мои онъ руки жезлъ
Фельдмаршальскій: война ведется вчно
Межъ хитростью и подозрньемъ, миръ
Возможенъ лишь межъ врой и доврьемъ.
О, кто доврье отравляетъ, тотъ
У матери во чрев убиваетъ
Грядущее рожденіе!
Максъ.
Отца
Передъ тобой я защищать не стану —
Къ несчастью, невозможно это мн.
Свершаются ужасныя дянья,
Въ цпь тсную и страшную, одно
Вслдъ за другимъ, влекутся преступленья.
Но какъ же мы, которыхъ обвинить
Нельзя ни въ чемъ — какъ мы попали въ этотъ
Кругъ бдствія и зла? Кому мы врность
Нарушили? И почему отцовъ
Двойное преступленье насъ, невинныхъ,
Какъ дв зми, обвило? Почему
Отцовъ вражда и ненависть жестоко
Насъ, любящихъ, разъединяетъ?

(Обнимаетъ Тэклу съ отчаяніемъ).

Валленштейнъ
(безмолвно и пристально смотрвшій на него, подходитъ).
Максъ,
Не узжай. Останься, Максъ, со мною!..
Ты помнишь ли, какъ привели тебя,
Тогда почти дитя, въ мою палатку
Подъ Прагой въ зимнемъ лагер, къ зим
Нмецкой ты еще былъ непривыченъ,
Рука твоя окоченла вся
На знамени тяжеломъ — съ нимъ разстаться
Ты, мужъ душой, не захотлъ… Тогда
Я взялъ тебя, покрылъ своей шинелью,
Я сдлался твоею нянькой, я
Услуживать теб не постыдился,
Съ заботливостью женской за тобой
Ухаживалъ — пока, согртый мною,
У сердца моего ты вновь въ себ
Не ощутилъ біенья юной жизни…
Съ тхъ поръ, скажи, перемнился-ль я?
Богатыми я сдлалъ много тысячъ,
Ихъ надлялъ землями, награждалъ
Почетными мстами ихъ,— тебя-же,
Тебя любилъ, и самого себя,
И сердце все мое теб я отдалъ.
Вс остальные были для меня
Чужіе, ты — родной въ моемъ семейств…
Нтъ, милый Максъ, меня не кинешь ты,
Нтъ, это невозможно… Не могу я
И не хочу поврить, что меня
Оставитъ Максъ…
Максъ.
О, Боже мой!
Валленштейнъ.
Я съ дтскихъ
Твоихъ шаговъ хранилъ и велъ тебя.
Что сдлалъ твой отецъ, чего бъ я тоже
Не сдлалъ, и съ избыткомъ, для тебя?
Я окружилъ тебя густою стью
Моей любви — коль можешь, рви ее!
Да, связанъ ты со мною всякой нитью
Душевною, прикованъ ты ко мн
Священнйшими узами, какими
Природа можетъ съединять людей…
Что жъ, позжай, оставь меня! Будь врнымъ
Слугою императора, пусть онъ
Какой нибудь цпочкой золотою,
Своимъ Руномъ бараньимъ наградитъ
Тебя за то, что пренебрегъ ты чувствомъ
Священнйшимъ, что ни во что тобою
Поставленъ юности твоей отецъ и другъ.
Максъ (въ сильной внутренней борьб).
О, Боже мой!.. Что жъ длать?.. Я обязанъ…
Присяга… долгъ…
Валленштейнъ.
Присяга, долгъ! Кому?
Кто ты? Когда неправо поступаю
Я съ кесаремъ, то это не твоя —
Моя вина. Принадлежишь ты разв
Вполн себ? На столько ли себ
Ты господинъ, на столько ли свободенъ —
Какъ я — чтобъ быть творцомъ всхъ длъ своихъ?
Ты — отпрыскъ мой, и я твой императоръ.
Принадлежать, повиноваться мн —
Вотъ честь твоя, вотъ твой законъ природы.
И если бы планета, гд живешь
И дышишь ты, сошла съ своей дороги
И, въ пламени вдругъ ринувшись на міръ
Сосдній съ ней, зажгла его пожаромъ —
Не могъ бы ты, хотя бы не хотлъ,
Не слдовать за ней, въ неодолимомъ
Стремленіи ты былъ бы унесенъ
Съ ея кольцомъ, со всмъ, на ней живущимъ!..
Твоя вина не будетъ велика
Въ моей борьб, не порицанье свта
Заслужишь ты — похвалитъ онъ тебя,
Что предпочелъ ты всмъ на свт друга.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Прежніе. Нейманъ.

Валленштейнъ.
Что нужно?
Нейманъ.
Паппенгеймцы, генералъ,
Вс спшились, идутъ сюда… ршились
Съ мечомъ въ рук взять приступомъ вашъ домъ…
Освободить желаютъ графа Макса.
Валленштейнъ (къ Терцки).
Немедленно вели цпь протянуть
И выдвинуть орудія. Картечью
Я встрчу ихъ. (Терцки уходитъ). Мн, мн съ мечомъ въ рук
Предписывать!.. Поди, скажи имъ, Нейманъ,
Что мой приказъ — сейчасъ же уходить
И дома ждать безмолвно и въ порядк,
Какъ будетъ мн угодно поступать!

(Нейманъ уходитъ. Илло подошелъ къ окну).

Графиня.
Пусти его отсюда! Умоляю —
Пусти его!
Илло (у окна).
Смерть и проклятье!
Валленштейнъ.
Что?..
Илло.
Взбираются на ратушу, ужъ крыша
Разобрана… наводятъ пушки къ намъ…
Максъ.
Безумные!
Илло.
Намрены, какъ видно,
Сюда стрлять…
Герцогиня и Графиня.
О, Господи!
Максъ (Валленштейну).
Дозволь
Спуститься къ нимъ, уговорить…
Валленштейнъ.
Ни шагу!
Максъ (указывая на Тэклу и герцогиню).
Но жизнь обихъ ихъ и жизнь твоя
Въ опасности!..

(Входитъ Терцки).

Валленштейнъ.
Съ чмъ ты вернулся, Терцки?

ЯВЛЕНІЕ XX.

Прежніе. Терцки.

Терцки.
Съ посланіемъ отъ врныхъ намъ полковъ:
Отваги ихъ ничмъ не сдержишь дольше.
Они усердно просятъ, чтобы имъ
Дозволили атаковать. Ворота
И Пражскія, и Мельницы, уже
У нихъ въ рукахъ, и еслибъ разршенье
Ты имъ послалъ, то на врага они
Ударили бы съ тылу въ городъ скоро
Загнали бы его и въ тснот
Непроходимыхъ улицъ одолли бъ
Безъ всякаго труда.
Илло.
О, разрши!
Не дай остыть ихъ пламенному рвенью!
Полкъ Буттлера намъ тоже вренъ. Мы
Здсь въ большинств, врага мы опрокинемъ
И въ Пильзен покончимъ сразу бунтъ.
Валленштейнъ.
Такъ этотъ городъ станетъ полемъ битвы,
И братская вражда, съ огнемъ въ очахъ,
По улицамъ его помчится шумно?
Такъ дло предоставить долженъ я
Ршенію неистовства, глухого
Къ словамъ вождя? Для честной битвы здсь
Нтъ мста, здсь для бойни только мсто.
Разнузданныхъ злыхъ фурій укротить
Въ ихъ бшенств не въ состояньи голосъ
Властителя… Ну, что жъ! Пусть будетъ такъ!
Обдумывалъ и долго — пусть ршится
Все быстро и кроваво. (Максу). Ну, такъ какъ
Поступишь ты? Не хочешь ли со мною
Помряться? Уйти ты воленъ. Стань
Противъ меня, веди своихъ въ сраженье,
Война теб знакома, кой-чему
Ты у меня, я знаю, научился,
Съ противникомъ такимъ сразиться я
Не постыжусь, и случая такого
Прекраснаго ты въ жизни не найдешь,
Чтобъ заплатить мн за мои уроки.
Графиня.
О, Боже мой! Ужли у васъ зашло
Такъ далеко, Максъ, Максъ, и это въ силахъ
Ты вынести?
Максъ.
Я слово далъ — полки,
Которые мн вврены, доставить
Отсюда къ императору, его
Я иль сдержу, или погибну. Больше
Не требуетъ мой долгъ. Пока могу
Избгнуть я — съ тобой не буду драться.
Твоя глава, хоть и глава врага,
Все для меня священной остается.

(Два выстрла. Илло и Терцки подбгаютъ къ окну).

Валленштейнъ.
Что это тамъ?
Терцки.
Упалъ онъ…
Валленштейнъ.
Кто упалъ?
Илло.
Отъ пули тифенбахцевъ…
Валленштейнъ.
Кто же?
Илло.
Нейманъ,
Котораго послалъ ты…
Валленштейнъ (въ бшенств).
Смерть и адъ!..
Такъ я ужъ самъ…

(Хочетъ идти).

Терцки.
Себя отдать ты хочешь
Ихъ бшенству слпому?
Герцогиня и графиня.
Ради Бога,
Не выходи!..
Илло.
Останьтесь, генералъ —
Минута неудобна..
Графиня.
О, не дайте
Ему уйти!..
Валленштейнъ.
Пустите!
Максъ.
Не теперь…
Повремени… кровавая расправа
Ихъ довела до бшенства. Пускай
Раскаятся сперва…
Валленштейнъ.
Прочь! Слишкомъ долго
И безъ того я медлилъ. Смлость ихъ
Преступная могла здсь проявиться
Лишь потому, что моего лица
Не видли они. Пусть передъ ними
Я появлюсь, пусть голосъ мой они
Услышатъ, и… Мое вдь это войско,
Я ихъ глава, верховный вождь, предъ кмъ
Они дрожатъ. Посмотримъ, можно ль будетъ
Имъ не узнать уже того лица,
Что въ мрак битвъ свтило имъ, какъ солнце!
Оружія не нужно. На балконъ
Къ бунтовщикамъ мн только стоитъ выйти —
И укрощенный въ нсколько минутъ
Духъ мятежа, ручаюсь вамъ, вернется
Опять въ русло покорности слпой.

(Уходитъ. Илло, Терцки и Буттлеръ слдуютъ за нимъ).

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Графиня, герцогиня, Максъ и Тэкла.

Графиня (герцогин).
Они его увидятъ — есть надежда
Еще, сестра.
Герцогиня.
Надежда! У меня
Вс рушились!
Максъ (въ конц послдняго явленія стоявшій
вдали въ сильной внутренней борьб, подходитъ).
Быть въ этомъ положень
Нтъ больше силъ. Сюда явился я
Съ ршимостью неколебимой въ сердц,
Казалось мн, что поступаю я
Правдиво, безупречно — и предъ вами
Стою теперь, какъ ненавистный, злой,
Безчеловчно жесткій, заслужившій
Проклятіе и отвращенье всхъ,
Кто дорогъ мн, я вижу въ тяжкой скорби
Возлюбленныхъ, которымъ счастье дать
Могу своимъ единымъ словомъ. Сердце
Во мн возмущено, въ моей груди
Два голоса враждебно спорятъ. Тьмою
Я окруженъ, и надлежащій путь
Найти ужъ не умю… Правду, правду
Ты мн сказалъ, отецъ мой, слишкомъ я
На собственное сердце положился!
Мучительно колеблюсь, и какъ быть —
Не знаю.
Графиня.
Вы не знаете? Вамъ сердце
Отвтъ не подсказало? Ну, такъ я,
Я вамъ скажу. Отецъ вашъ низко, гнусно
Намъ измнилъ, опасности подвергъ
Жизнь герцога, насъ всхъ въ позоръ низринулъ.
Изъ этого вамъ ясно, какъ должны
Вы поступить, вы, сынъ его: загладить
Свершенную имъ низость, дать примръ
Благочестивой врности, чтобъ имя
Пикколомини въ Валленштейновъ родъ
Не перешло, нося клеймо позора
И вчнаго проклятія.
Максъ.
Но гд жъ,
Гд правда та, которой голосъ долженъ
Быть мн руководителемъ? Мы вс
Волнуемы желаньями, и страстью.
О, еслибы здсь ангелъ снизошелъ
Ко мн съ небесъ и чистою рукою
Въ источник чистйшемъ свта мн
То почерпнулъ, что честно и нелживо!

(Смотритъ на Тэклу).

Но что же я? Зачмъ еще мн ждать,
Звать ангела? Вдь онъ передо мною!

(Подходитъ къ ней и обнимаетъ ее).

Да, пусть вотъ это сердце, гд живетъ
Святая чистота, непогршимость,
Ршаетъ все. Пускай мн дастъ отвтъ
Твоя любовь, которая вдь можетъ
Счастливить лишь счастливыхъ и бжитъ
Отъ тхъ, кого содлало несчастье
Виновными. Скажи, любить меня
Ты можешь ли, когда я здсь останусь?
Скажи: могу — и я навки вашъ.
Графиня (значительно).
Подумайте ..
Максъ (пребивая).
Не думай. Отвчай,
Какъ чувствуешь.
Графиня.
Подумайте о вашемъ
Отц…
Максъ (перебиваетъ ее).
Вопросъ мой обращенъ не къ вамъ!
Дочь Фридланда — къ теб, къ теб, мой ангелъ
Возлюбленный! Будь о корон рчь —
Могла бы ты вопросъ благоразумно
Обдумывать: но дло здсь идетъ
О благ друга твоего, о счасть
Той тысячи героевъ-храбрецовъ,
Которые возьмутъ его поступокъ
За образецъ. Что жъ длать мн? Нарушить
Присягу императору и долгъ?
Послать отцеубійцу-пулю въ лагерь
Октавіо? Вдь пуля, изъ ствола
Разъ вылетвъ, перестаетъ быть мертвымъ
Орудіемъ, она живетъ, въ нее
Вошелъ злой духъ, а мстящія злодйству
Эринніи на пагубнйшій путь
Летящую коварно направляютъ.
Тэкла.
О, Максъ!…
максъ (перебиваетъ ее).
Нтъ, нтъ, въ ршеніи своемъ
Не торопись. Тебя я знаю. Сердцу
Прекрасному тяжелый самый долгъ
Покажется легко и самымъ спшнымъ.
Великаго не нужно. Соверши
Лишь чисто человческое, вспомни,
Чмъ для меня былъ герцогъ съ юныхъ лтъ,
Подумай, какъ воздалъ ему за это
Отецъ мой… О, и струны т души,
Которыя прекрасно и свободно
Звучать въ ней заставляютъ благодарность
И дружеская врность — и он
Священная религія для сердца.
Тмъ варварамъ, которые ее
Постыдно оскверняютъ, мститъ природа
Безжалостно. Взвсь, милая, все, все,
И предоставь сказать ршенье сердцу.
Тэкла.
О, сердце у тебя уже давно
Ршило все. Его движеньямъ первымъ
Послдуй, другъ.
Графиня.
Несчастная!
Тэкла.
Могло-ль
Быть честнымъ то, что этимъ чистымъ сердцемъ
Не сразу ощутилось? Да, иди
И исполняй свой долгъ. Тебя я буду
Всегда любить, какъ ни поступишь ты —
Все будетъ благородно и достойно
Тебя вполн. Но не должно смущать
Раскаянье прекраснаго покоя
Твоей души.
Максъ.
Такъ долженъ навсегда
Покинуть я тебя, съ тобой разстаться!
Тэкла.
Себ не измняя, остаешься
Ты вренъ мн. Насъ разлучаетъ рокъ,
Но нашими сердцами неразрывно
Мы связаны. Кровавою враждой
Разведены дома Пикколомини
И Фридланда, но мы своимъ домамъ
Теперь уже чужіе… Уходи же.
Спши! Спши то правое, за что
Ты борешься, съ злосчастнымъ нашимъ дломъ
Разъединить. На нашей голов
Небесное проклятье. На погибель
Она обречена. Вина отца
Погубитъ и меня. Не сокрушайся
Напрасно обо мн. Моя судьба —
Я чувствую — должна ршиться скоро.

(Максъ въ сильномъ волненіи обнимаетъ ее. За сценой слышны громкіе, дикіе, далеко разносящіеся крики: ‘Vivat Ferdinandus!’, сопровождаемые военной музыкой. Максъ и Тэкла неподвижно держатъ другъ друга въ объятіяхъ).

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Прежніе. Терцки.

Графиня (идя къ нему на встрчу).
Что сдлалось? Что значатъ эти крики?
Терцки.
Все кончено — и все погибло.
Графиня.
Какъ?
Они не усмирились, и увидя
Его передъ собой?
Терцки.
Нтъ, тщетно все!
Графиня.
Но — слышу я — несутся крики vivat!
Терцки.
Да, кесарю.
Графиня.
Измнники!
Терцки.
Они
И говорить его не допустили.
Чуть только рчь онъ начиналъ — тотчасъ
Его перебивала съ дикимъ шумомъ
Ихъ музыка… Вотъ самъ онъ.

 []

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Прежніе, Валленштейнъ, Илло и Буттлеръ, потомъ кирасиры.

Валленштейнъ.
Терцки!
Терцки.
Князь!
Валленштейнъ.
Распорядись, чтобъ выступить сегодня
Готовились полки вс наши. Мы
До вечера оставимъ Пильзенъ.

(Терцки уходитъ).

Буттлеръ!
Буттлеръ.
Что приказать угодно?
Валленштейнъ.
Въ Эгеръ вы
Сейчасъ гонца пошлите къ коменданту.
Онъ вашъ землякъ и близкій другъ. Ему
Напишете, чтобъ былъ готовъ онъ завтра
Насъ въ крпости принять. А сами вы
Съ своимъ полкомъ пойдете вслдъ за нами.
Буттлеръ.
Исполню все.
Валленштейнъ (разъединяетъ Макса и Тэклу,
которые во время этого разговора стояли обнявшись).
Разстаньтесь!
Максъ.
Боже мой!

(Кирасиры съ обнаженными мечами входятъ въ залу и останавливаются па заднемъ план. Въ это же время снизу доносятся звуки паппенгеймскаго марша, которые какъ будто зовутъ Макса).

Валленштейнъ (кирасирамъ).
Вотъ онъ. Его я не держу здсь больше.
Свободенъ онъ.

(Стоитъ, отвернувшись и такъ, что Максъ не можетъ подойти ни къ нему, ни къ Тэкл).

Максъ.
Меня ты ненавидишь,
И гнвно отгоняешь отъ себя.
Насильственно любви старинной узы
Расторгнутся — не мягкою рукой
Развяжутся он, и ты, ты хочешь
Мучительность разрыва для меня
Усугубить… Жить безъ тебя — ты — знаешь —
Еще не научился я… Иду
Въ пустыню я, и все, что въ этой жизни
Мн дорого, я оставляю здсь…
Молю тебя, не отвращай сурово
Глазъ отъ меня! Дай разъ еще взглянуть
Въ твое лицо, мн вчно дорогое
И чтимое!… Не оттолкни меня!

(Хочетъ взять его руку. Валленштейнъ отдергиваетъ ее. Онъ обращается къ графин).

Ужели я не встрчу состраданья
Ни въ чьемъ здсь взор?… Тетя Терцки…

(Она отворачивается отъ него, онъ обращается къ герцогин).

Мать
Почтенная…
Герцогиня.
Идите, графъ, идите,
Куда зоветъ васъ долгъ. Такимъ путемъ
Со временемъ вы станете и другомъ,
И ангеломъ-хранителемъ для насъ
У трона императора.
Максъ.
Хотите
Надежду вы подать мн, помшать
Уйти отсель въ отчаянь безмрномъ…
О, для чего обманывать меня
Несбыточной мечтою?… Несомннно
Несчастіе мое, и небо я
Благодарю, дающее мн средство
Его покончить разомъ.

(Снова слышна военная музыка. Зала наполняется все больше и больше вооруженными солдатами. Максъ замчаетъ между ними Буттлера).

Буттлеръ, вы,
Вы тоже здсь?… И тоже не хотите
Идти за мной?… Что жъ! Оставайтесь здсь
И новому властителю врне,
Чмъ прежнему, служите… Но у васъ
Беру я общанье — быть усерднымъ
Защитникомъ ему и жизнь его
Беречь ненарушимо. Дайте руку,
Что будете.

(Буттлеръ не даетъ руки).

Лежащею на немъ
Монаршею опалой отдается
Священная глава на произволъ
Разбойнику любому, если хочетъ
Награду взять за пролитую кровь.
Теперь-то онъ въ заботахъ нжныхъ друга,
И въ преданномъ участіи любви
Нуждается — а уходя, я вижу
Вокругъ него…

(Устремляетъ подозрительные взоры на Илло и Буттлера).

Илло.
Измнника ищите
Вы въ лагер у своего отца
И Галласа. Здсь остается только
Еще одинъ. Ступайте. Этимъ насъ
Отъ гнуснаго избавите. Ступайте.

(Максъ пытается еще разъ приблизиться къ Тэкл. Валленштейнъ не допускаетъ. Онъ стоитъ въ нершительности, полный скорби. Между тмъ зала продолжаетъ наполняться, и звуки трубъ становятся все настойчиве и чаще).

Максъ.
Труби! Труби! О, еслибъ это былъ
Звукъ шведскихъ трубъ, и я отсюда прямо
Отправился бъ на поле смерти, и
Вс т мечи, что наголо я вижу
Передъ собой, пронзили бъ грудь мою!
Что нужно вамъ? Пришли вы, чтобъ отсюда
Меня увлечь?… Не дайте мн дойти
До полнаго отчаянья!… Быть можетъ,
Раскаяться придется вамъ…

(Зала вся переполнена солдатами).

Еще!…
На тяжесть громоздится быстро тяжесть,
И массой ихъ подавленный, все вглубь
Спускаюсь я… Подумайте, что длать
Ршились вы… Въ вожди избрать себ того,
Кто впалъ въ отчаянье — разумно-ли? Вы нын
Меня влечете прочь отъ счастья моего —
Я обрекаю васъ отмщенія богин.
Меня избрали вы на пагубу себ.
Тотъ, кто пойдетъ за мной — готовься пасть въ борьб.

(Идетъ къ дверямъ, между кирасирами начинается шумное движеніе. Они окружаютъ его и слдуютъ за нимъ съ дикими криками Валленштейнъ остается неподвижнымъ Тэкла падаетъ на руки матери. Занавсъ опускается).

П. Вейнбергъ.

 []

 []

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

(Въ дом бургомистра Эгера).

ЯВЛЕНІЕ I.

Буттлеръ (только что вошелъ).
Онъ здсь. Сюда онъ приведенъ судьбою.
Упалъ топоръ. Какъ тотъ подъемный мостъ,
Что передъ нимъ при възд опустился,
И вслдъ затмъ опять поднялся вверхъ —
Отрзаны ему пути къ спасенью.
Лишь до сихъ поръ, не дале, Фридландъ!
Такъ говоритъ ему судьбы богиня.
Твой метеоръ въ Богеміи взошелъ,
Блестящій путь на неб очертивъ,
И долженъ здсь въ Богеміи угаснуть.
Отъ прежняго ты знамени отрекся
И прежнему ты счастью вришь слпо.
Съ тмъ, чтобъ войну въ имперію внести,
Священныхъ Ларъ предать уничтоженью —
Преступную вооружилъ ты руку.
Но, берегись! Духъ безпощадный мести
Влечетъ тебя, и месть — твоя погибель.

ЯВЛЕНІЕ II.

Буттлеръ. Гордонъ.

Гордонъ.
Вы это, Буттлеръ? Какъ хотлось мн
Узнать отъ васъ всю правду! Неужели
Измнникомъ и бглецомъ сталъ герцогъ,
И голова.его оцнена?
Васъ, генералъ, молю я, разскажите,
Какъ въ Пильзен произошло все это?
Буттлеръ.
Письмо мое, которое съ гонцомъ
Я вамъ послалъ, вы получили?
Гордонъ.
Да,
И въ точности исполнилъ приказанье:
Ему открылъ я крпость, не колеблясь —
Затмъ, что вамъ повиноваться слпо
Мн повеллъ въ указ императоръ.
Но я прошу прощенія. Едва
Я увидалъ его, какъ — усомнился.
Воистину, не такъ какъ осужденный,
Фридландскій герцогъ въ городъ нашъ вступилъ.
Чело его блистало, какъ въ быломъ,
Величіемъ вождя, повиновенье
Внушая всмъ. Попрежнему спокойно
Онъ выслушалъ служебный мой докладъ.
Въ сознаніи вины иль неудачи
Заискиваютъ люди, и къ ничтожнымъ
Склоняется низвергнутая гордость,
Но скупо лишь, съ достоинствомъ обычнымъ
Меня дарилъ онъ словомъ похвалы,
Какъ господинъ слуги усердье хвалитъ.
Буттлеръ.
Случилось все, какъ я писалъ вамъ. Войско
Врагамъ продавъ, онъ Эгеръ имъ и Прагу
Хотлъ отдать. Когда распространился
Объ этомъ слухъ, то вс его полки
Покинули его — за исключеньемъ
Пяти полковъ, пришедшихъ съ графомъ Терцки
За нимъ сюда. Но голова его
Оцнена: кто государю вренъ —
Обязанъ взять его живымъ иль мертвымъ.
Гордонъ.
Измнникомъ сталъ этотъ мужъ великій!
Что наша власть земная! Говорилъ я:
Не быть добру! Могущество его
И темная таинственная сила —
Они ловушкой стали для него.
Вдь человкъ въ желаніяхъ границы
Не можетъ знать. Но заключенъ въ границахъ
Бываетъ онъ закономъ и стезею
Протоптанной обычаемъ, а князь
Былъ облеченъ неслыханною властью,
Поставившей его съ монархомъ рядомъ,
И гордый духъ склоняться разучился.
Какъ жаль его! Гд палъ подобный мужъ —
Тамъ устоять никто бы не былъ въ силахъ.
Буттлеръ.
Помедлите со словомъ сожалнья.
Покуда онъ еще внушаетъ страхъ.
Находятся въ пути на Эгеръ шведы
И быстро съ нимъ они соединятся,
Коль скоро мы тому не помшаемъ.
Но этого быть не должно. Отсюда
Онъ боле не выйдетъ на свободу.
Его схватить обязывался честью
И жизнью я, и въ этомъ трудномъ дл
На ваше я содйствіе надюсь.
Гордонъ.
Зачмъ до этого я дожилъ дня!
Изъ рукъ его я принялъ это званье,
Онъ самъ вручилъ начальство мн надъ замкомъ.
Который стать его тюрьмою долженъ.
Подвластные имть не могутъ волю,
Лишь тотъ, кто самъ свободенъ и могучъ —
Влеченью чувствъ сердечныхъ уступаетъ.
Жестокаго закона мы — орудья:
Повиновенье — добродтель низшихъ.
Буттлеръ.
Не стуйте, что связаны во власти.
Великая свобода къ заблужденьямъ
Большимъ ведетъ, но узкій долга путь
Зато вполн бываетъ безопасенъ.
Гордонъ.
Сказали вы, что всми онъ покинутъ?
Но тысячи людей онъ осчастливилъ,
По царски онъ великодушенъ былъ,
Для всхъ была рука его открыта.

(Искоса глядя на Буттлера).

Изъ праха онъ не одного возвысилъ,
Далъ званіе и власть ему, и все же
Не пріобрлъ ни одного онъ друга,
Который сталъ бы нын за него.
Буттлеръ.
Тутъ есть одинъ, притомъ еще нежданный.
Гордонъ.
Я милостей не видлъ отъ него.
Едва ли онъ на высот величья
И вспоминалъ о друг дтскихъ лтъ.
Я удаленъ былъ службою отъ князя,
И онъ меня изъ виду потерялъ.
Здсь въ крпости, отъ милостей вдали,
Свободное въ тиши сберегъ я сердце.
Когда меня онъ сдлалъ комендантомъ —
Свой долгъ еще онъ исполнялъ усердно,
И не его доврье я нарушу,
Когда теперь блюсти я буду свято
То, что моей онъ врности доврилъ.

(Помолчавъ, со скорбью).

Когда слова вс ваши справедливы,
Коль скоро онъ — измнникъ государю
И своему владык, если продалъ
Войска свои и крпости открыть
Намренъ былъ Имперіи врагамъ —
Нтъ для него спасенья! Но скорблю я
О томъ, что мн, мн суждено судьбою
Орудіемъ его паденья стать.
Вдь при двор въ Бургау мы пажами
Служили съ нимъ, но старше я, чмъ онъ.
Буттлеръ.
Я знаю.
Гордонъ.
Да, тому уже — лтъ тридцать
Но и тогда духъ смлый проявлялъ
Двадцатилтній юноша замтно.
Не по годамъ созрвшій умъ его —
Къ высокому ршительно стремился.
Задумчиво онъ проходилъ межъ насъ,
Любя уединеніе, и чуждый
Ребяческимъ увеселеньямъ нашимъ.
Но иногда, въ порыв вдохновенья,
Вдругъ изъ груди безмолвной вырывался
Исполненный столь дивнаго значенья,
Сіяющій и смлый мысли лучъ —
Что на него взирая съ изумленьемъ,
Не знали мы, кто говоритъ устами
Его въ тотъ мигъ: безуміе иль богъ?
Буттлеръ.
Тамъ на окн однажды задремавъ,
Онъ съ высоты свалился двухсаженной,
И невредимъ остался. Съ той поры
Припадки въ немъ безумья замчались.
Гордонъ.
Онъ съ той поры задумываться сталъ
И принялъ католичество. Чудесно
Онъ дивнымъ былъ спасеньемъ измненъ,
И съ гордою отвагою понесся
Безстрашно онъ стезею скользкой жизни.
Позднй судьба разъединила насъ.
Онъ шелъ впередъ путемъ отважнымъ славы:
Сталъ графъ, и князь, и герцогъ, и диктаторъ.
А я глядлъ — и голова кружилась,
Но этого ему казалось мало.
Къ внцу простеръ онъ руку — и стремится
На врную погибель…
Буттлеръ.
Тише! онъ!

 []

ЯВЛЕНІЕ III.

Валленштейнъ въ бесд съ бургомистромъ Эгера. Т же.

Валленштейнъ.
Вы городомъ свободнымъ были прежде?
Но почему у васъ лишь половину
Орла въ герб — не цльнаго я вижу?
Бургомистръ.
Свободнымъ былъ нашъ городъ, но заложенъ
Богеміи онъ двсти лтъ назадъ.
Отрубленъ низъ орла до той поры,
Когда за насъ имперія дастъ выкупъ.
Валленштейнъ.
Свободными вы сдлаться достойны.
Мужайтесь лишь, смутителямъ не врьте.
Какую подать съ васъ берутъ?
Бургомистръ.
Такую,
Что мы съ трудомъ справляемся. Притомъ
И гарнизонъ содержимъ также мы.
Валленштейнъ.
Вы будете облегчены. Скажите,
Есть протестанты въ город? Да, да…
Мн вдомо… Здсь въ крпости укрылось
Немало ихъ — сознайтесь откровенно.
И сами вы… не правда ль?

(Пристально глядитъ на него. Бургомистръ пугается).

Не пугайтесь.
Іезуитовъ ненавижу я,
И, если бъ могъ — изгналъ бы ихъ совсмъ я.
Миссалъ или-же Библія — едино
Все для меня, я это доказалъ,
Въ Глогау самъ евангелистамъ церковь
Построилъ я. Скажите, какъ зовутъ
Васъ, бургомистръ?
Бургомистръ.
Пахгельбель, ваша свтлость.
Валленштейнъ.
Такъ слушайте, и сохраните втайн
Все то, что вамъ доврить я хочу.

(Положивъ ему руку на плечо, съ нкоторой торжественностью).

Да, бургомистръ, настали времена,
Когда должны пророчества свершиться,
Стоящіе на высот — падутъ,
А низшіе возвысятся. Но втайн
Храните все… Пришелъ уже конецъ
Испанскому владычеству двойному,
Готовится во всемъ порядокъ новый.
Видали вы на неб три луны?
Бургомистръ.
Да, съ ужасомъ.
Валленштейнъ.
Дв крайнихъ удлиннились,
Преобразясь въ кровавые кинжалы,
Лишь средняя луна осталась свтлой.
Бургомистръ.
Относится должно быть это къ туркамъ.
Валленштейнъ.
Ничуть. Въ крови зайдутъ два государства
На запад и на восток — вскор.
И устоитъ лишь вра лютеранъ.

(Замтивъ Гордона и Буттлера).

Мы сильную пальбу отсюда влво
Дорогою слыхали въ эту ночь,
А въ крпости вы слышали ее?
Гордонъ.
Да, генералъ. Къ намъ втеръ доносилъ
Шумъ выстрловъ по направленью съ юга.
Буттлеръ.
Изъ Вейдена иль изъ Нейштадта.
Валленштейнъ.
Путь,
Какимъ идутъ къ намъ шведы. Какъ великъ
Вашъ гарнизонъ?
Гордонъ.
Владющихъ оружьемъ
Сто восемьдесятъ только человкъ.
Другіе — инвалиды.
Валленштейнъ.
Въ Іохимстал
Всхъ сколько же?
Гордонъ.
Охраною отъ шведовъ —
Туда послалъ стрлковъ дв сотни я.
Валленштейнъ.
Хвалю за осторожность. Укрпленья
Возводятся, замтилъ я при възд?
Гордонъ.
Рейнграфъ тснитъ насъ очень. Потому
Я наскоро возвелъ два бастіона.
Валленштейнъ.
Вы служите усердно государю,
И вами я доволенъ, подполковникъ.

(Буттлеру).

Снять въ Іохимстал постъ и остальные,
Что высланы повсюду противъ шведовъ.

(Гордону).

Подъ врною охраной оставляю
Вамъ, комендантъ, жену, сестру и дочь.
Но самъ не остаюсь: я жду лишь писемъ,
Чтобъ съ первою зарей оставить крпость,
И увести съ собою вс полки.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т же. Графъ Терцки.

Терцки.
Счастливая и радостная всть!
Валленштейнъ.
Съ чмъ ты пришелъ?
Терцки.
Сражались подъ Нейштадтомъ,
И шведами одержана побда.
Валленштейнъ.
Что слышу я? Откуда всть такая?
Терцки.
Ее принесъ изъ Тиршенрейта пахарь.
Бой начался ужъ по заход солнца.
Отряду войскъ имперскихъ изъ Тахау
Ворваться въ лагерь шведскій удалось.
Сражались два часа, и полегло
До тысячи имперскихъ. Ихъ полковникъ
Погибъ въ бою. Вотъ все, что я узналъ.
Валленштейнъ.
Но какъ могли имперцы тамъ явиться?
Вдь Альтрингеръ — имть онъ долженъ крылья —
Вчера еще въ четырнадцати миляхъ
Оттуда онъ стоялъ, а въ Фраунберг
Свои войска еще сбираетъ Галласъ,
Но не собралъ. Ужели же Сюисъ
На этотъ шагъ ршился! Быть не можетъ.

(Появляется Илло).

Терцки.
Узнаемъ все немедля. Вотъ идетъ
Ликующій сюда поспшно Илло.

ЯВЛЕНІЕ V.

Т же. Илло.

Илло (Валленштейну).
Тамъ верховой. Тебя онъ хочетъ видть.
Терцки.
Извстье о побд подтвердилось?
Валленштейнъ.
Съ чмъ присланъ онъ? Откуда?
Илло.
Отъ Рейнграфа,
А что привезъ — могу сказать заран.
Лишь за пять миль стоятъ отсюда шведы,
И Пикколомини вблизи Нейштадта
На нихъ съ полкомъ своимъ ударилъ коннымъ.
Произошла ужасная рзня,
Но численность въ конц преодолла:
На мст вс остались паппенгеймцы,
А также Максъ.
Валленштейнъ.
Гд тотъ гонецъ? Ведите
Меня къ нему.

(Вбгаетъ двица Нейбруннъ, за нею нсколько слугъ, пробгающихъ черезъ сцену).

Нейбруннъ.
На помощь! Помогите!
Илло и Терцки.
Что тамъ?
Нейбруннъ.
Княжна…
Валленштейнъ и Терцки.
Узнала?
Нейбруннъ.
Умираетъ!

(Убгаетъ. Валленштейнъ, Терцки и Илло слдуютъ за нею).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Бутллеръ. Гордонъ.

Гордонъ.
Скажите мн, что здсь произошло?
Буттлеръ.
Возлюбленнаго дочь его лишилась.
Максъ Пикколомини погибъ въ бою.
Гордонъ.
Несчастная княжна!
Буттлеръ.
Слыхали вы,
Что Илло здсь разсказывалъ о шведахъ,
Которые идутъ сюда съ побдой?
Гордонъ.
Все слышалъ я.
Буттлеръ.
Полковъ двнадцать ихъ.
И пять еще по близости стоятъ
Для охраненья герцога. У насъ же
Одинъ мой полкъ и гарнизонъ, въ которомъ
Нтъ и двухсотъ вооруженныхъ.
Гордонъ.
Такъ.
Буттлеръ.
Немыслимо съ такимъ отрядомъ малымъ
Столь важнаго преступника стеречь.
Гордонъ.
Я вижу самъ.
Буттлеръ.
Толпа обезоружитъ
Всю эту горсть, освободитъ его…
Гордонъ.
Да, этого намъ .опасаться надо.
Буттлеръ (помолчавъ).
Узнайте же: своею головою
За голову его я отвчаю.
И слово я, во чтобы то ни стало,
Свое сдержу. Когда его живымъ
Сберечь нельзя, то мертвый — не опасенъ.
Гордонъ.
Я понялъ ли?… О, Боже, вы могли бы?.
Буттлеръ.
Онъ жить не долженъ.
Гордонъ.
Вы могли бъ ршиться?
Буттлеръ.
Вы или я. Онъ не увидитъ утра.
Гордонъ.
Его убить хотите вы?
Буттлеръ.
Убить.
Гордонъ.
Онъ вритъ намъ!
Буттлеръ.
Таковъ злой рокъ его.
Гордонъ.
Священную особу полководца!
Буттлеръ.
Онъ былъ имъ.
Гордонъ.
Въ томъ грху не оправданье.
Гд судъ надъ нимъ?
Буттлеръ.
Да будетъ казнь — судомъ.
Гордонъ.
Не правосудье, но убійство это:
Преступнйшимъ дозволена защита.
Буттлеръ.
Вина — ясна, судьей былъ императоръ,
Лишь приговоръ его мы исполняемъ.
Гордонъ.
Не слдуетъ спшить намъ съ исполненьемъ
Кроваваго приказа. Можно слово
Обратно взять, но жизни — не вернуть.
Бутллеръ.
Монархи вс поспшность въ служб цнятъ.
Гордонъ.
Но честный мужъ не служитъ палачомъ.
Буттлеръ.
Отважныхъ длъ храбрецъ не побоится.
Гордонъ.
Онъ жизнь отдастъ, но совсть сохранитъ.
Буттлеръ.
Ужели же онъ выйдетъ на свободу
И злой войны неугасимый факелъ
Опять зажжетъ?
Гордонъ.
Свободу отнимите —
Не жизнь его. Кровавою рукой
Вы ангела пощады не дерзайте
Предупреждать.
Буттлеръ.
Будь войско не разбито —
Тогда бъ его живымъ я захватилъ.
Гордонъ.
Зачмъ открылъ ему я крпость?
Буттлеръ.
Губитъ
Его судьба, тутъ мсто ни причемъ.
Гордонъ.
Я палъ бы здсь, отстаивая замокъ!
Буттлеръ.
И — тысячи другихъ.
Гордонъ.
Во имя долга.
Такая смерть — краса и честь бойцу.
Но проклято природою убійство.
Буттлеръ (показывая бумагу).
Вотъ и указъ: его схватить велитъ онъ,
Относится онъ къ намъ обоимъ вмст.
И если бъ мы виновны оказались,
Что князь бжалъ — отвтственность берете
Вы на себя? *
Гордонъ.
О, Боже! Я? Безсильный!
Буттлеръ.
Ее за все на васъ я возлагаю.
Что ни случись — вы будете въ отвт.
Гордонъ.
Великій Богъ!
Буттлеръ.
Такъ средство укажите,
Чтобъ выполнить велнье государя.
Я взять его, не убивать хочу.
Гордонъ.
Грядущее предвижу, какъ и вы,
Но у меня иначе сердце бьется.
Буттлеръ.
Когда погибнетъ герцогъ — Терцки съ Илло
Жить не должны.
Гордонъ.
Ну, этихъ мн не жаль,
Не звзды ихъ, но злое сердце губитъ.
Они страстей губительныхъ зародышъ
Посяли въ груди его спокойной,
И съ рвеніемъ, проклятія достойнымъ,
Взростили плодъ. За это злое дло
Пускай же имъ воздастся по заслугамъ.
Буттлеръ.
Они ему предшествуютъ и въ смерти.
Весь планъ уже условленъ. Нын въ ночь
За ужиномъ хотли мы живыми
Ихъ захватить и въ крпость заключить
Но такъ — быстрй. Теперь иду немедля,
Чтобъ нужныя распоряженья сдлать.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т же. Илло. Терцки.

Терцки.
Теперь пойдетъ по новому! Примкнутъ
Съ зарей двнадцать тысячъ храбрыхъ шведовъ,
Тогда — идемъ на Вну! Старина,
Развеселись, не длай кислой рожи
При радостномъ извстіи такомъ!
Илло.
Предписывать условія — нашъ чередъ,
И мстить теперь предателямъ безстыднымъ
И — первый — Пикколомини возмездье
Ужъ получилъ. Да будетъ такъ со всми,
Кто намъ вредить попробуетъ! Тяжелъ
Такой ударъ въ годахъ его преклонныхъ.
Онъ хлопоталъ всю жизнь изъ за того,
Чтобъ княжескимъ свой графскій сдлать домъ
И потерялъ единственнаго сына.
Буттлеръ.
Жаль юношу съ геройскою душою!
Самъ герцогъ былъ замтно потрясенъ.
Илло.
Послушай, другъ. Вотъ что мн было въ княз
Не по сердцу, и вызывало ссоры:
Предпочиталъ онъ этихъ итальянцевъ.
Вотъ и теперь, клянусь душой моей,
Онъ лучше бъ всхъ насъ мертвыми увидлъ,
Лишь только бъ Макса къ жизни воскресить.
Терцки.
Молчи, молчи! Оставь въ поко мертвыхъ!
Все дло въ томъ: кто перепьетъ кого?
Твой полкъ вдь насъ сегодня угощаетъ,
Мы проведемъ ночь карнавала славно,
А на зар — съ бокалами въ рукахъ
Привтствовать вступленье шведовъ будемъ.
Илло.
Сегодняшнимъ мы насладимся днемъ,
А въ будущемъ — хлопотъ еще не мало.
Я не вложу меча, покуда кровью
Австрійскою не обагрится онъ.
Гордонъ.
Какая рчь! Не стыдно ль вамъ, фельдмаршалъ?
За что вражда такая къ государю?
Буттлеръ.
Не увлекайтесь первою побдой:
Измнчиво Фортуны колесо,
И все жъ силенъ покуда императоръ.
Илло.
Есть у него солдаты, не вожди.
Неопытенъ венгерскій Фердинандъ
Въ военномъ дл. Галласъ — неудачникъ,
И до сихъ поръ войска свои губилъ.
А этотъ змй Октавіо ужалитъ
Изподтишка,— въ открытомъ же бою
Не стать ему лицомъ къ лицу съ Фридландомъ.
Терцки.
Насъ ждетъ успхъ. Не отвернется счастье
Отъ герцога. Всмъ вдомо: австрійцевъ
Лишь Валленштейнъ вести къ побд можетъ.
Илло.
Большую рать онъ вскор соберетъ,
Народъ къ нему стекается, влекомый
Знаменъ его испытанною славой.
Вернутся дни блестящіе, и онъ,
Какъ и въ быломъ, могущественнымъ станетъ
И въ дуракахъ окажутся вс т,
Которые покинули его!
Друзьямъ своимъ онъ земли раздаетъ
И преданность по царски награждаетъ.

(Гордону).

Онъ вспомнитъ и про васъ, перемститъ
Изъ стараго гнзда на высшій постъ,
Гд ярко врность ваша засіяетъ.
Гордонъ.
Доволенъ я, и къ высшему не рвусь,
Чмъ выше мы стоимъ — тмъ ближе бездна.
Илло.
Кончаются обязанности ваши:
Вдь на зар вступаютъ въ крпость шведы.
Идемъ! пора за столъ садиться. Терцки,
Какъ думаешь, не освтить ли городъ-
Въ честь шведовъ намъ? А кто не пожелаетъ —
Зажечь огней — испанецъ и предатель!
Терцки.
Оставь. Едва ль доволенъ будетъ герцогъ.
Илло.
Что? Въ город не мы ли — господа?
И здсь никто не долженъ быть имперскимъ.
Итакъ, Гордонъ, спокойной ночи. Нынче
Въ послдній разъ пошлете вы патрули,
А къ десяти — ключи вручите князю.
Затмъ — конецъ и вашей службы всей:
Съ зарею дня вступаютъ въ крпость шведы.
Терцки (уходя, Буттлеру).
А вы на пиръ?
Буттлеръ.
Я во-время поспю.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Буттлеръ. Гордонъ.

Гордонъ (смотря имъ вслдъ).
Несчастные! Предчувствіе имъ чуждо.
Ослплены, побду торжествуя,
Они идутъ въ разставленную сть.
Но я о нихъ не сожалю, Илло —
Злодй высокомрный, и наглецъ,
И крови императора онъ жаждетъ.
Буттлеръ.
Исполните приказъ его. Патрули
Пошлите вы, и охраняйте крпость.
Когда пройдутъ они — закрыть ворота,
Я ихъ запру, чтобъ въ город не знали.
Гордонъ.
О, не спшите такъ! Скажите прежде.
Буттлеръ.
Вы слышали? Съ зарей здсь будутъ шведы,
И ночь одна — еще покуда наша.
Проворенъ врагъ, но мы проворнй будемъ.
Простите.
Гордонъ.
Я недоброе читаю
Въ глазахъ у васъ, но общайте мн…
Буттлеръ.
День отсіялъ, нисходитъ грозный вечеръ,
Ослплены — они не знаютъ страха.
И предаетъ намъ беззащитныхъ въ руки
Несчастная звзда ихъ. Посреди
Безумства опьяненія — мгновенно
Ударъ клинка нить жизни ихъ разржетъ.
Искусенъ былъ въ наук чиселъ князь,
И съ издавна все вычислять умя,
Живыхъ людей, какъ въ шахматной игр,
Передвигалъ, переставлялъ — своимъ согласно цлямъ.
Достоинствомъ и честью, доброй славой
Чужою онъ безсовстно игралъ,
Все вычислялъ, и наконецъ въ разсчетахъ
Запутавшись — и жизнь онъ просчиталъ.
Гордонъ.
Забудь его ошибки, но припомни
Величіе души и доброту,
И вс черты, достойныя любви,
И вс его великія дянья,
Пускай они, какъ ангелъ милосердья,
Удержатъ мечъ, тобою занесенный.
Буттлеръ.
Нтъ, поздно! Чувство жалости мн чуждо,
Кровавыя питать я долженъ мысли…
Я не враждой руководимъ, Гордонъ.
Пусть не люблю я герцога, причины
Любить его — нтъ у меня, но все же
Меня влечетъ къ убійству не вражда,
Но рокъ его. Несчастьемъ я влекомъ,
Стеченіемъ событій роковымъ,
И человкъ напрасно мнитъ, что можетъ
Онъ поступать свободно. Онъ — игрушка
Слпой судьбы — ему необходимость
Изъ собственныхъ желаній создающей.
И если бы проснулась въ сердц жалость —
Что изъ того? Его убить я долженъ.
Гордонъ.
О, если въ васъ заговорило сердце —
Послушайтесь его!і То — Божій гласъ,
Дла людей — лишь разума разсчеты.
Вамъ не найти въ кровавомъ дл счастья,
Кровь не даетъ намъ добраго плода.
Вы строите на ней свое величье?
Напрасный трудъ! Порой убійство любятъ
Властители, убійцу жъ — никогда.
Буттлеръ,
Не знаете, не спрашивайте вы!
Зачмъ враги такъ быстро побдили
И къ намъ спшатъ? На милость государя
Его бы я охотно предоставилъ,
Я крови не хочу, онъ могъ бы жить —
Но я сдержать обязанъ клятву чести,
И умереть онъ долженъ. Если онъ
Бжитъ отъ насъ — на вкъ я обезчещенъ.
Гордонъ.
О, чтобъ спасти такого человка —
Буттлеръ.
Что?
Гордонъ.
Принести себя возможно къ жертву.
Великодушнымъ будьте! Въ дл чести
Намъ сердце — судъ, не мнніе другихъ.
Буттлеръ (холодно и гордо).
На высот величья герцогъ, я же —
Ничтожество, хотите вы сказать?
Не все ль равно для міра: опозоритъ
Иль славою себя покроетъ низшій,
Лишь спасся бъ онъ — стоящій высоко?
Но каждый самъ цнить себя уметъ,
И я воленъ себ назначить цну.
Нтъ на земл изъ высшихъ никого,
Съ кмъ на ряду себя я презиралъ бы,
Насъ длаетъ лишь собственная воля
Великими иль малыми. Своей
Покоренъ я, и значитъ — онъ умретъ.
Гордонъ.
Увы! Скалу пытался я растрогать!
Нтъ, даровалъ вамъ жизнь не человкъ,
Вамъ помшать не въ силахъ я, но Богъ
Его отъ рукъ убійцы да избавитъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

(Комната герцогини).

Тэкла лежитъ въ кресл, блдная съ закрытыми глазами. Герцогиня и фрейлейнъ Нейбруннъ хлопочутъ возл нея. Валленштейнъ въ разговор съ графинею Терцки.

Валленштейнъ.
Но какъ могла узнать она такъ скоро?
Графиня.
Предчувствіе несчастья было въ ней.
Ее смутилъ о битв слухъ, въ которой
Имперскихъ войскъ полковникъ былъ убитъ,
Замтила я это. Въ волненіи,
Тутъ кинулась гонцу она на встрчу
И быстрыми вопросами своими
Успла вырвать тайну у него.
Хватились мы, но поздно! Безъ сознанья
Тамъ на рукахъ гонца она лежала.
Валленштейнъ.
Какъ поразилъ ударъ ее нежданно!
Несчастное дитя! Но что же съ нею?
Не лучше ль ей?

(Обращается къ герцогин).

Герцогиня.
Она глаза открыла.
Графиня.
Она жива!
Тэкла (озираясь).
Гд я?
Валленштейнъ.
Приди въ себя
Будь мужественной, Тэкла, дочь моя.
Вотъ на тебя глядитъ съ любовью мать,
И твой отецъ тебя въ объятьяхъ держитъ.
Тэкла (приподнимаясь).
Гд онъ? Его здсь нтъ?
Валленштейнъ.
Кто, дочь моя?
Тэкла.
Тотъ, кто принесъ извстье роковое.
Герцогиня.
О немъ, дитя, не думай. Этотъ образъ
Старайся ты изъ памяти изгнать.
Валленштейнъ.
Пусть выскажетъ она печаль свою,
Пусть выплачетъ — и плачьте съ нею вмст.
Великую она узнала скорбь,
Но вынести съуметъ. Сердце Тэклы
По мужеству отцовскому равно.
Тэкла.
Я не больна, подняться я могу.
Что жъ плачетъ мать? Ее я напугала.
Теперь прошло. Я прихожу въ себя.

(Она встала и осматривается).

Гд онъ? Зачмъ скрывать его? Довольно
Есть силъ во мн, чтобъ выслушать его.
Герцогиня.
О, нтъ! Несчастья встникъ — онъ не долженъ
Теб во вкъ являться на глаза.
Тэкла.
Отецъ!
Валленштейнъ.
Дитя мое!
Тэкла.
Я не слаба
И вскор я оправлюсь, но одну
Исполните вы просьбу…
Валленштейнъ.
Говори.
Тэкла.
Дозвольте мн послать за этимъ шведомъ,
Наедин принять и разспросить.
Герцогиня.
О, ни за что!
Графиня (брату).
Нельзя. Не соглашайся.
Валленштейнъ.
Зачмъ, дитя, его ты хочешь видть?
Тэкла.
Спокойне я буду, все узнавъ.
Къ чему скрывать? Я вижу мать желаетъ
Щадить меня. Я не хочу пощады,
Все самое ужасное — я знаю,
И худшаго услышать не могу.
Графиня и герцогиня (Валленштейну).
Не разршай.
Тэкла.
Ударъ меня сразилъ.
Я выдала себя при постороннемъ,
Онъ слабости моей свидтель былъ,
Я у него лежала на рукахъ,—
И этого стыжусь. Должна во мнньи
Прибывшаго себя возстановить я:
Пусть обо мн не думаетъ онъ дурно.
Валленштейнъ.
Она права, и просьбу я исполню.

(Къ Нейбруннъ).

Введите къ намъ гонца.

(Нейбруннъ уходитъ).

Герцогиня.
Я — мать твоя,
И я хочу при разговор быть.
Тэкла.
Я лучше бъ съ нимъ наедин осталась.
Тмъ большую тогда явлю я твердость.
Валленштейнъ.
Пусть будетъ такъ. Пускай наедин
Останутся они. Бываютъ скорби,
Когда въ себ лишь помощь мы находимъ.
Кто духомъ твердъ — увренъ тотъ въ себ.
Не у другихъ — въ своей груди она
Достаточно найдетъ душевной силы
Чтобъ вынести ударъ. Есть твердость духа
У дочери моей: пускай же видятъ
Не женщину, но героиню въ ней.

(Хочетъ идти).

Графиня (удерживая его).
Куда же ты? Мн Терцки говорилъ,
Что поутру ты дешь, но оставить
Насъ хочешь здсь?
Валленштейнъ.
Подъ врною охраной.
Графиня.
Возьми съ собой и насъ. Не заставляй
Съ мучительной тревогой выжидать
Исхода здсь, въ уединень мрачномъ.
Ударъ уже упавшій — снесть легко,
Но неизвстность, муки ожиданья —
Намъ кажутся ужасными вдвойн.
Валленштейнъ.
Какой ударъ? Веди другія рчи,
Надеждами я льщу себя иными.
Графиня.
Дозволь тогда съ тобою хать намъ,
Не оставляй предчувствіямъ на жертву: .
Мн тяжело дышать подъ этимъ сводомъ
И холодомъ гробницы ветъ онъ.
Не выразить,— какое отвращенье
Внушилъ мн этотъ замокъ! Увези
Отсюда насъ. Племянница, сестра,
И вы просить его мн помогите.
Валленштейнъ.
Я измню дурныя предвщанья,
Оставивъ здсь все то, что я люблю.
Нейбруннъ (возвращается).
Явился шведъ.
Валленштейнъ.
Ее наедин
Оставьте съ нимъ.

(Уходитъ).

Герцогиня.
Смотри, какъ ты блднешь,
Съ нимъ говорить не въ силахъ ты, дитя,
Пойдемъ со мной.
Тэкла.
Нейбруннъ вблизи побудетъ.

(Герцогиня и Графиня уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Тэкла. Шведскій капитанъ. Нейбруннъ.

Капитанъ (почтительно).
Прошу у васъ прощенія, княжна…
Обмолвился неосторожно я…
Но какъ я могъ?
Тэкла (съ видомъ, полнымъ достоинствомъ).
Меня въ моей печали
Вы видли. Несчастная случайность
Васъ, бывшаго донын постороннимъ,
Вмигъ сдлала повреннымъ моимъ.
Капитанъ.
Боюсь, что видъ мой ненавистенъ вамъ.
Я произнесъ то горестное слово…
Тэкла.
На мн — вина: я вызвала его.
Лишь голосомъ судьбы моей вы были,
Но ужасъ мой прервалъ повствованье,
Я васъ прошу, докончить…
Капитанъ (нершительно).
Княжна
Возобновитъ разсказъ мой вашу горесть.
Тэкла.
Нтъ, я тверда, хочу я твердой быть.
Какъ началось сраженье? говорите!
капитанъ.
Стояли мы по близости Нейштадта,
И лагерь нашъ былъ слабо укрпленъ,
Мы приступа не ждали, но съ закатомъ
Пыль тучею отъ лса поднималась,
И тотчасъ же развдчики промчались,
Крича:— враги!— Едва лишь мы успли
Вскочить въ сдло — какъ паппенгеймскій полкъ
На всемъ скаку пронесся чрезъ окопы,
Стремительно промчался онъ затмъ
И черезъ ровъ — нашъ лагерь окружавшій.
Съ отвагой безразсудною далеко
Оставилъ онъ пхоту позади:
Вслдъ за вождемъ своимъ неустрашимымъ
Неслись впередъ безстрашно паппенгеймцы

(Тэкла вздрагиваетъ, капитанъ умолкаетъ, но она длаетъ ему знакъ продолжатъ).

И спереди, и съ фланговъ окруживъ
Ихъ конницею всею, оттснили
Мы снова ихъ ко рву, пхота наша,
Построившись поспшно, лсомъ копій
Ихъ встртила: заключены въ тснин,
Они впередъ прорваться не могли
И отступить не въ состояньи были.
Тогда Рейнграфъ вождю ихъ предложилъ
Условія почетной сдачи,— но
Полковникъ Пикколомини…

(Тэкла, пошатнувшись, опирается о стулъ).

Замтный
Среди другихъ по длиннымъ волосамъ,
Которые виднлись изъ подъ шлема
И на скаку отъ втра разввались —
Горячему коню далъ первый шпоры
И перепрыгнулъ ровъ, а вслдъ за нимъ —
И полкъ его. Но тутъ — судьба свершилась
Конь, получивъ ударъ копьемъ, взвился
И, обезумвъ, сбросилъ далеко
Онъ всадника,— а вслдъ неудержимо
Вся конница промчалась чрезъ него.

(Тэкла, внимавшая съ возрастающимъ ужасомъ его словамъ, начинаетъ сильно дрожатъ и готова упасть. Нейбруннъ ее поддерживаетъ).

 []

Нейбруннъ.
О, милая княжна!
Капитанъ (взволнованный).
Я удаляюсь.
Тэкла.
Прошло теперь. Кончайте вашъ разсказъ.
Капитанъ.
Съ паденіемъ вождя — его солдатъ
Отчаянье и ужасъ охватили.
Не думая о собственномъ спасень,
Они дрались, какъ бшеные тигры.
Упорное сопротивленье ихъ
И нашихъ въ свой чередъ ожесточило:
Окончился кровопролитный бой
Лишь съ гибелью послдняго солдата.
Тэкла (дрожащимъ голосомъ).
А гд же?… Гд?… Вы не договорили…
Капитанъ (посл краткаго молчанія).
Сегодня онъ съ зарею погребенъ.
Двнадцать юношей родовъ знатнйшихъ
Несли его, и войско провожало.
Поверхъ внка изъ лавровъ возложилъ
На гробъ Рейнграфъ свой мечъ побдоносный,
И не безъ слезъ онъ преданъ былъ земл.
На опыт извстны многимъ стали
Величіе души его и мягкость.
Удлъ его растрогалъ всхъ. Рейнграфъ
Желалъ его спасти, но — безуспшно:
Какъ говорятъ, онъ умереть желалъ.
Нейбруннъ (Тэкл, которая закрыла лицо).
О, милая княжна, лицо откройте!
Зачмъ, зачмъ настаивали вы?
Тэкла.
Гд онъ похороненъ?
Капитанъ.
Вблизи Нейштадта,
Поставленъ гробъ въ капелл монастырской,
Пока отецъ извстья не пришлетъ.
Тэкла.
Чей монастырь?
Капитанъ.
Святой Екатерины.
Тэкла.
Какъ далеко отсюда онъ?
Капитанъ.
Миль семь.
Тэкла.
Гд путь лежитъ?
Капитанъ.
Минуя Тиршенрейтъ
И Фалькенбергъ, чрезъ шведскіе посты.
Тэкла.
Кто командиръ?
Капитанъ.
Полковникъ Секкендорфъ.
Тэкла
(подойдя къ туалетному столу, вынимаетъ кольцо).
Вы видли меня въ моей печали
И на нее откликнулись вы сердцемъ.
Примите же на память той минуты…

(подаетъ ему кольцо).

Идите и оставьте насъ.
Капитанъ (пораженный).
Княжна!

(Тэкла молча даетъ ему знакъ уйти. Онъ колеблется и хочетъ заговоритъ. Нейбруннъ повторяетъ движеніе Тэклы. Онъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Тэкла. Нейбруннъ.

Тэкла.
Теперь, Нейбруннъ, ту преданность яви,
Въ которой ты клялась мн. Будь моею
Подругою и спутницею врной.
Мы демъ въ ночь.
Нейбруннъ.
Куда?
Тэкла.
Одно лишь мсто
Осталось въ мір цломъ: тамъ, гд онъ
Похороненъ, тамъ, гд его могила.
Нейбруннъ.
Зачмъ, княжна, стремитесь вы туда?
Тэкла.
Несчастная! Зачмъ? Когда бъ любила —
Такой вопросъ не задала бы ты!
Тамъ, тамъ все то, что отъ него осталось,
И для меня то мсто — цлый міръ.
О, не держи меня! Къ побгу надо
Готовиться, подумаемъ о средствахъ.
Нейбруннъ.
Подумайте вы объ отцовскомъ гнв.
Тэкла.
Мн боле ничей не страшенъ гнвъ.
Нейбруннъ.
А судъ людской? А злыя нареканья?
Тэкла.
Ищу того, кого ужъ нтъ на свт.
И разв я стремлюсь въ его объятья?
Съ нимъ рядомъ лечь въ могилу я хочу.
Нейбруннъ.
Дв женщины безсильныхъ,беззащитныхъ…
Тэкла.
Вооружась, я защищу тебя.
Нейбруннъ.
Во тьм ночной…
Тэкла.
Она укроетъ насъ.—
Нейбруннъ.
Въ такую непогоду…
Тэкла.
Мягко ль было
Подъ конскими копытами ему?
Нейбруннъ.
О, Боже мой! Но шведскіе отряды?
Не пустятъ насъ!
Тэкла.
Враги — такіе жъ люди,
Несчастію — везд свободный доступъ.
Нейбруннъ.
А дальній путь?
Тэкла.
Ужель считаетъ мили,
Спша къ святын дальней, пилигримъ?
Нейбруннъ.
Какъ выбраться изъ города возможно?
Тэкла.
Откроетъ двери золото. Иди.
Нейбруннъ.
Узнаютъ насъ.
Тэкла.
Въ страдалиц, бглянк,—
Дочь герцога Фридланда — кто узнаетъ?
Нейбруннъ.
А гд найти для бгства намъ коней?
Тэкла.
Конюшій мой найдетъ ихъ. Позови
Его сюда.
Нейбруннъ.
Безъ князя онъ ршится ль?
Тэкла.
Исполнитъ все. Не медли же. Иди.
Нейбруннъ.
А ваша мать? Что будетъ съ ней, когда
Откроется исчезновенье ваше?
Тэкла (опомнившись, со взглядомъ, полнымъ скорби).
О, матушка!
Нейбруннъ.
Она страдала много,
Ужель еще ударъ ее сразитъ?
Тэкла.
Ее спасти я отъ него не властна.
Нейбруннъ.
Обдумайте, что длать вы хотите.
Тэкла.
Обдумала я все, что было можно.
Нейбруннъ.
Что станется, скажите, съ вами тамъ?
Тэкла.
Тамъ просвтитъ Всевышній сердце мн.
Нейбруннъ.
Княжна, полно тревоги сердце ваше,
А этотъ путь къ спасенью не ведетъ.
Тэкла.
Къ глубокому — какой обрлъ и онъ!
Спши, ни слова боле! Сама
Не знаю я: съ неудержимой силой —
Что такъ влечетъ меня къ его могил?
Но станетъ мн сейчасъ же легче тамъ.
Печали гнетъ, сжимающей мн душу —
Спадетъ съ нея,— и слезы потекутъ.
Иди! Давно бъ могли мы быть въ дорог.
Покоя не узнаю я, покуда
Изъ этихъ стнъ не вырвусь я. Он
Обрушиться готовы на меня,
И мрачный духъ меня отсюда гонитъ.
Мн кажется: весь замокъ населенъ
Безплотными и блдными тнями,
И боле — въ толп ихъ все растущей —
Мн мста нтъ! Рой призраковъ зловщій
Изъ этихъ стнъ меня, живую, гонитъ.
Нейбруннъ.
Вы такъ меня пугаете, княжна,
Что я сама боюсь тутъ оставаться.
Немедленно иду за Розенбергомъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Тэкла.
Душа его зоветъ меня, и вс,
Кто палъ въ бою, чтобъ за него отмстить —
Винятъ меня въ постыдномъ промедлень.
При жизни онъ вождемъ ихъ былъ, и въ смерти
Они пошли за нимъ. Простые люди
Такъ сдлали. А я — я буду жить?
Украсившій твой гробъ внокъ лавровый —
И для меня сплетаетъ рокъ суровый.
Что жизнь, когда любви померкнулъ свтъ?
Прочь эту жизнь — съ тхъ поръ какъ больше нтъ
Въ ней главнаго! Сіяющій и новый —
Забрежжилъ мн иного дня разсвтъ,
Когда тебя впервые увидала.
О двухъ часахъ блаженныхъ я мечтала,
И съ робостью благоговйной я
Вступала въ міръ, гд ты стоялъ у входа,
И сотни солнцъ, блистали съ небосвода.
Ты — свтлый духъ: къ вершинамъ бытія
Отъ сказочнаго дтства золотого —
Вмигъ вознеслась съ тобой чудесно я.
И райскаго блаженства неземного
Исполнилась я съ этихъ поръ
Въ глубь сердца твоего упалъ мой первый взоръ.

(Посл раздумья продолжаетъ съ отчаяніемъ).

Но злобный рокъ суровою рукой
Беретъ его, бросаетъ подъ копыта
Несущихся коней, и все разбито:
Прекраснаго таковъ удлъ земной.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Тэкла. Нейбруннъ. Розенбергъ.

Нейбруннъ.
Вотъ онъ, княжна. Готовъ онъ все исполнить.
Тэкла.
Ты, Розенбергъ, доставишь намъ коней?
Розенбергъ.
Достану.
Тэкла.
Самъ ты дешь вмст съ нами?
Розенбергъ.
Хотя бъ на край вселенной, ваша свтлость.
Тэкла.
Но къ герцогу теб нельзя вернуться.
Розенбергъ.
Останусь я при васъ.
Тэкла.
Я дамъ награду
И новую теб доставлю службу.
А можешь ли неузнанными вывесть
Обихъ насъ изъ крпости.
Розенбергъ.
Могу.
Тэкла.
Когда же хать можно?
Розенбергъ.
Хоть сейчасъ.
Нашъ путь — куда?
Тэкла.
Скажи ему, Нейбруннъ.
Нейбруннъ.
Въ Нейштадтъ.
Розенбергъ.
Иду, и всмъ распоряжусь.

(Уходитъ).

Нейбруннъ.
Сюда идетъ мать ваша.
Тэкла.
Боже правый!

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Тэкла. Нейбруннъ. Герцогиня.

Герцогиня.
Ушелъ онъ. Ты мн кажешься спокойнй.
Тэкла.
Спокойна я. Дозвольте лечь скоре
Мн, матушка, и мн Нейбруннъ оставьте,
Я въ отдых нуждаюсь.
Герцогиня.
Отдохни,
Дитя мое. Мн легче на душ,
Теперь отца могу я успокоить.
Тэкла.
Спокойной ночи, матушка!

(Кидается ей на грудъ и въ сильномъ волненіи обнимаетъ ее).

Герцогиня.
Дитя,
Ты все еще въ волненьи… Ты дрожишь,
И чувствую близъ сердца моего
Въ груди твоей какъ сильно сердце бьется.
Тэкла*
Оно во сн найдетъ успокоенье.
Покойной ночи, матушка, прости!

(Въ то время, какъ она освобождается изъ объятій матери, занавсъ опускается).

 []

 []

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Комната Буттлера.

ЯВЛЕНІЕ I.

Буттлеръ, Маіоръ Геральдинъ.

Буттлеръ.
Лихихъ драгунъ двнадцать изберите
И копья имъ раздайте. Все должно
Безъ выстрла свершиться. Близъ столовой
Укройте ихъ, когда жъ дадутъ дессертъ —
Ворвитесь въ залъ, крича:— кто вренъ здсь
Имперіи?— Я опрокину столъ.
Тогда сейчасъ бросайтесь на обоихъ,
Разите ихъ. Вс двери на запор
И замокъ охраняется — затмъ
Чтобъ слухъ о томъ до князя не достигъ.
Ступайте же. Позвали ль капитана
Вы Деверу и Макдональда?
Геральдинъ.
Оба
Сейчасъ придутъ.

(Уходитъ).

Буттлеръ.
Откладывать опасно,
Пристать къ нему готовы горожане:
Безуміе весь городъ охватило,
И въ герцог вс видятъ князя мира,
Съ которымъ вкъ вернется золотой.
Оружіе усплъ раздать совтъ,
И сотни ихъ ужъ предлагали князю
Служить ему охраною. Такъ значитъ
Мы дйствовать немедленно должны,
Грозятъ враги извн намъ и внутри.

ЯВЛЕНІЕ II.

Буттлеръ. Деверу. Макдональдъ.

Макдональдъ.
Мы, генералъ, явились.
Деверу.
А лозунгъ что?
Буттлеръ.
Да здравствуетъ нашъ императоръ!
Оба (отступая).
Какъ?
Буттлеръ.
Да здравствуетъ австрійскій домъ!
Деверу.
Но разв
Не герцогу мы въ врности клялись?
Макдональдъ.
Не для его ль охраны мы явились?
Буттлеръ.
Намъ охранять измнника, врага
Отечества?
Деверу.
Не ты ли убждалъ насъ
Ему служить?
Макдональдъ.
Отъ Эгера сюда
Ты слдовалъ за нимъ.
Буттлеръ.
Я сдлалъ это,
Чтобъ тмъ его врне погубить.
Деверу.
Ага! Вотъ какъ!
Макдональдъ.
Тогда — совсмъ другое.
Буттлеръ (къ Деверу).
Презрнный! Такъ легко ты измняешь
И знамени и долгу?
Деверу.
Чортъ возьми!
Я слдую лишь твоему примру.
Мн думалось: коль скоро негодяемъ
Ты можешь быть, то почему жъ не я?
Макдональдъ.
Раздумывать — твое, не наше дло,
Ты генералъ и отдаешь приказы,
А мы съ тобой пойдемъ хоть въ самый адъ.
Буттлеръ (смягчаясь).
Ну, ладно! Мы другъ друга понимаемъ?
Макдональдъ.
Я думаю.
Деверу.
Мы — воины фортуны,
Кто больше дастъ — тому и служимъ.
Макдональдъ.
Такъ.
Буттлеръ.
Вы честными должны теперь остаться.
Деверу.
Съ охотою.
Буттлеръ.
И счастія достигнуть.
Макдональдъ.
Вдвойн охотно.
Буттлеръ.
Слушайте меня.
Оба.
Мы слушаемъ.
Буттлеръ.
Указъ шлетъ императоръ,
Чтобъ герцога живымъ иль мертвымъ взять.
Деверу.
Таковъ указъ.
Макдональдъ.
Ну, да, живымъ иль мертвымъ.
Буттлеръ.
Имніе и деньги тотъ получитъ,
Кто выполнитъ задуманное дло.
Деверу.
Оно звучитъ недурно. Общанья
Идущія оттуда — хорошо
Звучатъ всегда, но мы имъ знаемъ цну
Пожалуютъ цпочкой золотою,
Хромымъ конемъ, пергаментомъ быть можетъ,
Иль чмъ нибудь подобнымъ. Нтъ, щедре
Намъ платитъ князь.
Макдональдъ.
Онъ щедръ.
Буттлеръ.
Теперь ему
Пришелъ конецъ: звзда его затмилась.
Макдональдъ.
Наврно ли?
Буттлеръ.
Я въ этомъ вамъ порукой.
Деверу.
Такъ счастіе покинуло его?
Буттлеръ.
Навкъ. Онъ бденъ такъ же, какъ и мы.
Макдональдъ.
Какъ мы?
Деверу.
Тогда пора его оставить,
Другъ Макдональдъ.
Буттлеръ.
Ужъ двадцать тысячъ войска
Оставили его, но мы, товарищъ,
На большее ршимся: мы должны
Убить его.
Оба (отступая).
Убить?
Буттлеръ.
Ну, да, убить.
Мой выборъ палъ на васъ двоихъ.
Оба.
На насъ?
Буттлеръ.
На васъ, на капитановъ Макдональда
И Деверу.
Деверу (помолчавъ).
Другого избери.
Макдональдъ.
Другого, да.
Буттлеръ (къ Деверу).
Боишься, трусъ? Межъ тмъ
Ты загубилъ душъ тридцать.
Деверу.
На вождя
Какъ подниму я руку, посуди!
Макдональдъ.
Мы въ врности клялись ему.
Буттлеръ.
Измной
Освободилъ и васъ отъ клятвы онъ.
Деверу.
Нтъ, генералъ, оно ужъ слишкомъ гнусно.
Макдональдъ.
Онъ правъ, у насъ вдь тоже совсть есть!
Деверу.
Вдь если бы онъ не былъ полководцемъ!
Привыкли мы ему повиноваться
И чтить его.
Буттлеръ.
Такъ вотъ помха въ чемъ!
Деверу.
Я всякаго, кого ни пожелаешь —
Готовъ убить. Потребуй императоръ —
Мечомъ своимъ и собственному сыну
Я роспоролъ бы внутренность. Но, видишь,
Мы — воины, и намъ убить вождя —
Такое преступленіе и грхъ.
Какихъ монахъ не могъ бы ни одинъ
Намъ отпустить.
Буттлеръ.
Я — папа твой, и грхъ
Я отпустить готовъ теб. Ршайся.
Деверу (стоитъ въ раздумьи).
Нельзя.
Макдональдъ.
Никакъ нельзя.
Буттлеръ.
Тогда ступайте,
И мн сейчасъ пришлите Песталуцца.
Деверу (останавливается).
Гмъ! Песталуццъ!
Макдональдъ.
Онъ для чего теб?
Буттлеръ.
Когда вы не желаете — найдется
Достаточно другихъ…
Деверу.
Нтъ, если пасть
Должно ему, то заслужить награду
Не хуже мы съумемъ, чмъ другіе.
Какъ думаешь, товарищъ Макдональдъ?
Макдональдъ.
Да, если пасть онъ долженъ и падетъ —
Не уступлю я дло Песталуццу.
Деверу (посл нкотораго раздумья),
Когда же пасть онъ долженъ?
Буттлеръ.
Въ эту ночь.
Здсь у воротъ съ зарею будутъ шведы.
Деверу.
Ты, генералъ, за все въ отвт будешь?
Буттлеръ.
Въ отвт я за все.
Деверу.
Но императоръ
Достаточно ль опредленно ясно
Самъ изъявилъ свою на это волю?
Примры есть, когда убійство любятъ,
Убійцу же караютъ.
Буттлеръ.
Тмъ указомъ
Возвщено: живымъ иль мертвымъ! Взять
Его живымъ немыслимо, такъ значитъ…
Деверу.
Онъ будетъ мертвъ. Но какъ къ нему проникнуть?
Вдь Терцкаго солдаты городъ весь
Наполнили.
Макдональдъ.
А съ Терцкимъ также Илло.
Буттлеръ.
Мы съ этихъ двухъ понятно и начнемъ.
Деверу.
Какъ? И они погибнутъ?
Буттлеръ.
Раньше всхъ.
Макдональдъ.
Ну, Деверу, кровавый будетъ вечеръ!
Деверу.
Кому же далъ ты порученье это?
Назначь меня.
Буттлеръ.
Маіору Геральдину,
Справляется сегодня карнавалъ,
И потому здсь въ замк будетъ ужинъ.
Мы окружимъ сидящихъ за столомъ
И кинемся на нихъ. При этомъ будутъ
И Песталуццъ и Лесли.
Деверу.
Генералъ!
Постой, теб вдь это все равно!
Дозволь занять мн мсто Геральдина.
Буттлеръ.
Но съ герцогомъ вдвойн опасность меньше.
Деверу.
Опасный? Чортъ! послушай, генералъ,
Ты за кого меня считаешь? Герцогъ
Внушаетъ страхъ мн взоромъ, не мечомъ.
Буттлеръ.
Какъ повредитъ теб онъ можетъ взоромъ?
Деверу.
О, тысяча чертей! Теб извстно,
Что я не трусъ, но, видишь, нтъ недли,
Какъ мн послалъ онъ двадцать золотыхъ
Съ тмъ, чтобъ камзолъ себ купилъ я теплый.
Когда жъ меня съ копьемъ увидитъ онъ
И вслдъ за тмъ взоръ на камзолъ опуститъ,—
То, видишь, я… Чортъ, побери меня,
Хоть я не трусъ…
Буттлеръ.
И такъ изъ за камзола
Его, бднякъ, пронзить страшишься ты?
Но герцогская мантія, которой
Пожаловалъ его самъ императоръ,—
Еще теплй камзола. За нее же
Чмъ платитъ онъ? Измной, мятежемъ!
Деверу.
А что жъ? Ты правъ! Ну, къ чорту благодарность.
Я, я убью его…
Буттлеръ.
А если совсть
Ты усмирить желаешь, то предъ тмъ
Сними камзолъ,— и все легко сойдетъ.
Макдональдъ.
Еще кой что намъ слдуетъ обдумать.
Буттлеръ.
Что слдуетъ обдумать, Макдональдъ?
Макдональдъ.
Оружіе въ борьб съ нимъ не поможетъ.
Онъ закаленъ, и не боится ранъ.
Буттлеръ (горячась).
Что можетъ онъ?…
Макдональдъ.
Отъ пули и меча
Завороженъ бсовскою онъ силой,
Я говорю, что онъ непроницаемъ.
Деверу.
Такого же знавалъ я въ Ингольштадт,
Желзную совсмъ имлъ онъ кожу:
Пришлось его прикладами добить.
Макдональдъ.
Вотъ что хочу я сдлать.
Деверу.
Говори.
Макдональдъ.
Въ обители доминиканца знаю
Я одного изъ нашей стороны,
Онъ окропитъ святою мн водою
Копье и мечъ, и накрпко оружье
Благословитъ. Отъ самыхъ сильныхъ чаръ
Оно всегда, я слышалъ, помогаетъ.
Буттлеръ.
Такъ, Макдональдъ, и сдлай. Ну, ступайте!
Возьмите же изъ вашего полка
Вы двадцать-тридцать сильныхъ молодцовъ
И присягнуть заставьте ихъ. Когда
Одиннадцать пробьетъ, и свой обходъ
Уже закончатъ первые патрули —
Ведите ихъ, возможно тише, къ замку,
Я буду самъ по близости.
Деверу.
Но какъ же
Пробьемся мы сквозь т отряды стражи,
Которые во внутреннемъ двор?
Буттлеръ.
Извстно мн расположенье замка,
Я проведу васъ въ заднія ворота,
Хранимыя однимъ лишь часовымъ.
Мой чинъ и должность право мн даютъ
Во всякій часъ входить свободно къ князю.
Пройдя впередъ, я часовому въ горло
Кинжалъ воткну, и путь открою вамъ.
Деверу.
Но наверху въ опочивальню князя
Какъ мы войдемъ, не разбудивъ людей,
Которые наврно шумъ поднимутъ?
Вдь онъ сюда прибылъ съ большою свитой.
Буттлеръ.
Помщены въ пристройк правой слуги,
Онъ ненавидитъ шумъ, и занимаетъ
Совсмъ одинъ все лвое крыло.
Деверу.
Когда бы все минуло, Макдональдъ!
Свидтель чортъ, мн на душ неладно.
Макдональдъ.
И также мн. Великій человкъ!
Мы прослывемъ злодями повсюду.
Буттлеръ.
Окружены почетомъ и богатствомъ,
Вы можете смяться надъ молвой.
Деверу.
Придется ль быть въ почет — сомнваюсь.
Буттлеръ.
Напрасная тревога! Фердинанду
Спасите вы и царство, и внецъ,
Не можетъ быть ничтожною награда.
Деверу.
Такъ онъ хотлъ лишить его престола?
Буттлеръ.
Ну, да. Отнять его внецъ и жизнь.
Деверу.
И съ нимъ палачъ покончитъ, если бъ въ Вну
Его живымъ доставить удалось.
Буттлеръ.
Ему судьбы не избжать подобной.
Деверу.
Идемъ же, другъ. Пусть онъ умретъ, какъ вождь,
Отъ рукъ солдатъ пусть съ честью онъ погибнетъ.

(Уходятъ).

 []

ЯВЛЕНІЕ III.

(Комната, примыкающая къ галлере, которая далеко уходитъ въ глубину).

Валленштейнъ сидитъ у стола, передъ нимъ шведскій капитанъ. Вскор затмъ входитъ Графиня Терцки.

Валленштейнъ.
Привтъ снесите вашему вождю.
Сочувствую вполн его удачамъ,
И если вамъ выказываю радость
Я меньшую, чмъ требуетъ побда —
Виной тому не дружбы недостатокъ.
Соединились наши дв судьбы.
Простите же. За трудъ благодарю.
Вы явитесь и я открою крпость.

(Капитанъ уходитъ. Валленштейнъ продолжаетъ сидть, облокотясь на руку, погруженный въ глубокое раздумье. Графиня входитъ и долго, незамченная имъ, стоитъ передъ герцогомъ. Наконецъ онъ длаетъ движеніе, замчаетъ ее и тотчасъ принимаетъ спокойный видъ).

Ты отъ нея? Ей лучше? Что она?
Графиня.
Принявъ гонца, она спокойнй стала,
Сказала мн сестра. Теперь она
Уже легла въ постель.
Валленштейнъ.
Смягчится вскор
Отчаянье ея. Она заплачетъ.
Графиня.
Братъ! И тебя не прежнимъ нахожу.
Я думаю, что боле веселымъ
Ты станешь, всть услышавъ о побд.
Останься твердъ, и поддержи въ насъ бодрость,
Молю тебя. Ты — свтъ и солнце наше!
Валленштейнъ.
Спокойна будь. Я твердъ. Но гд супругъ твой?
Графиня.
Онъ приглашенъ на праздникъ вмст съ
Илло.
Валленштейнъ
(встаетъ и длаетъ нсколько шаговъ).
Настала ночь глубокая. Въ покои
Свои ступай.
Графиня.
Не отсылай меня.
Дозволь побыть съ тобою.
Валленштейнъ (подойдя къ окну).
Въ небесахъ
Тревожное движенье происходитъ,
И по втру на башн вьется знамя.
Съ поспшностью несутся въ неб тучи,
И серпъ луны колеблется, трепещетъ,
Неясный свтъ во мрак ночи блещетъ,
Но не видать свтилъ. Кассіопея
Струитъ одна какой то тусклый блескъ.
Тамъ долженъ быть Юпитеръ, но его
Окутываетъ мракъ небесъ ненастныхъ.

(Погружается въ раздумье и пристально смотритъ на небо).

Графиня.
О чемъ твое раздумье?
Валленштейнъ.
Мн сдается,
Что если бы его увидлъ я,
То легче бы мн сдлалось на сердц,
Онъ въ жизни мн сіялъ, и укрплялся
Я духомъ вновь при взгляд на него.

(Молчаніе).

Графиня.
Его опять увидишь ты.
Валленштейнъ
(впавшій опятъ въ задумчивость, быстро обращается къ графин).
Его?
Нтъ, никогда.
Графиня.
Но почему?
Валленштейнъ.
Онъ — тамъ.
Онъ прахомъ сталъ.
Графиня.
О комъ ты говоришь?
Валленштейнъ.
Счастливй — онъ. Все въ жизни онъ покончилъ,
Нтъ для него грядущаго, стей
Ему судьба не разставляетъ больше,
И жизнь его гладка, свтла, на ней
Ни одного нтъ темнаго пятна,
Не угрожаетъ бой часовъ бдою,
Онъ выше всхъ желаній и тревогъ,
Измнчивымъ планетамъ не подвластенъ.
Да, счастливъ онъ, межъ тмъ какъ мы не знаемъ,
Что намъ несетъ и что сулитъ грядущій,
Окутанный покровомъ темнымъ часъ.
Графиня.
Ты говоришь о Макс? Какъ онъ умеръ?
Я встртила гонца, входя къ теб.

(Валленштейнъ движеніемъ>руки проситъ ее замолчатъ).

Къ минувшему не обращай ты взора,
Смотри впередъ — гд свтлый день сіяетъ
И радуйся побд, забывая,
Какой цною куплена она.
Вдь друга ты теряешь не сегодня:
Простясь съ тобой, онъ умеръ для тебя.
Валленштейнъ.
Я вынесу ударъ, я знаю это.
Чего снести не сможетъ человкъ?
Отъ высшаго и низшаго отвыкнуть
Съуметъ онъ, надъ нимъ всевластно время,
Но знаю я, чего я въ немъ лишился.
Завялъ цвтокъ, что красилъ жизнь мою,
Она теперь безцвтна, холодна —
Лежитъ передо мной. Пока стоялъ
Онъ близъ меня, какъ молодость моя —
Дйствительность онъ превращалъ въ мечту
И дымкою разсвта золотистой
Все грубое и рзкое скрывалъ.
И образы вседневной жизни нашей
Безцвтные и плоскіе — въ лучахъ
Любви его — чудесно оживали.
Чего бы я въ грядущемъ ни достигъ —
Прекрасное погибло безъ возврата.
Другъ истинный — всего дороже: счастье
Онъ создаетъ, и раздляя съ нами,
Онъ счастіе тмъ самымъ умножаетъ.
Графиня.
Изъ собственнаго сердца черпай силы,
Которыхъ въ немъ достаточно для жизни.
Въ умершемъ любишь добродтель ты,
Привитую, взрощенную тобою.
Валленштейнъ (идетъ къ двери).
Въ столь поздній часъ кто потревожилъ насъ?
А, комендантъ — съ ключами крпостными.
Иди, сестра, оставь насъ. Полночь скоро, ,
Графиня.
Сегодня мн такъ тяжко разставаться
Съ тобою, братъ, и страхъ меня томитъ.
Валленштейнъ.
Страхъ? Почему?
Графиня.
Покинуть насъ поспшно
Ты можешь въ ночь, и пробудясь съ зарей,
Мы не найдемъ тебя.
Валленштейнъ.
Воображенье!
Графиня.
Давно уже душа моя томится
Зловщими предчувствіями! Ихъ
Я на яву стараюсь побороть,
Но въ ночь они мучительными снами
Смущенное тревожатъ сердце мн.
Вчера ты мн приснился, за столомъ
Въ блистательномъ убор возсдалъ
Ты съ первою супругою твоею.
Валленштейнъ.
Твой сонъ сулитъ желаній исполненье:
Тотъ бракъ — начало счастья моего.
Графиня.
А нынче мн привидлось: какъ будто
Къ теб сюда взошла я, но при вход
Исчезло все, и увидала я
Лишь монастырь картезіанскій тотъ,
Что въ Гитчин тобою былъ построенъ
И гд желалъ ты быть похороненнымъ.
Валленштейнъ.
Намъ снится то, что занимаетъ мысли.
Графиня.
Не вришь ты, что въ сновидньяхъ насъ
Пророческій остерегаетъ голосъ?
Валленштейнъ.
Подобные бываютъ голоса,
Сомнній нтъ. Но голосомъ предчувствій
Я не хотлъ назвать бы т изъ нихъ,
Которые лишь о неотвратимомъ
Вщаютъ намъ. Какъ солнца обликъ свтлый
Рисуется въ туман раньше, чмъ
Взошло оно — событіямъ великимъ
Предшествуютъ ихъ духи. Заключаетъ
День ныншній въ себ — грядущій день.
Смерть Генриха четвертаго всегда
Особыя во мн рождала мысли.
За много дней предъ тмъ какъ Равальякъ
Взялъ въ руки ножъ — почувствовалъ король
Въ груди своей холодный призракъ стали.
Взволнованный покинулъ онъ дворецъ,
Обрядъ коронованія супруги —
Звучалъ ему заупокойнымъ звономъ,
Въ предчувствіи онъ слышалъ шумъ шаговъ,
Которые по улицамъ Парижа
Какъ будто бы везд его искали.
Графиня.
Ну, а теперь предчувствіе молчитъ?
Валленштейнъ. .
Да. Успокойся.
Графиня (погруженная въ мрачное раздумье).
Снилось мн еще,
Что за тобой въ волненьи я бжала,
А ты спшилъ по длиннымъ переходамъ,
Чрезъ цлый рядъ громадныхъ залъ, которымъ,
Казалось мн, не будетъ и конца,—
И съ грохотомъ захлопывались двери.
Едва дыша, бжала я, не въ силахъ
Тебя догнать. Внезапно позади
Холодная рука меня схватила —
Ты это былъ, ты далъ мн поцлуй,
И красный сводъ вознесся вдругъ надъ нами.
Валленштейнъ.
Припомнился теб коверъ мой красный.
Графиня (пристально глядитъ на него).
Что если бы до этого дошло?
Что если бъ ты, стоящій предо мною
Въ разцвт силъ?…

(рыдая падаетъ въ его объятія).

Валленштейнъ.
Указа государя
Страшишься ты? Но буквою убить
Не можетъ онъ, а рукъ онъ не найдетъ.
Графиня.
А если бъ и нашелъ — мое ршенье
Я приняла. Я при себ ношу
То, что должно мн утшенье дать.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Валленштейнъ. Гордонъ, потомъ каммердинеръ.

Валленштейнъ.
Спокоенъ городъ?
Гордонъ.
Въ город спокойно.
Валленштейнъ.
Мн музыка слышна, и замокъ весь
Горитъ въ огняхъ. Кто это веселится?
Гордонъ.
Фельдмаршалу и графу Терцки пиръ
Дается тамъ.
Валленштейнъ (про себя).
По случаю побды,
Они всегда умли веселиться
Лишь за столомъ.

(Звонитъ. Входитъ каммердинеръ).

Разднь меня, я лягу.

(Беретъ ключи).

Отъ всхъ враговъ мы безопасны нын,
И съ врными друзьями затворились.
Иль всми я обманутъ, иль черты
Подобныя не могутъ быть личиной
Притворщика.

(Каммердинеръ снимаетъ съ него мантію, знаки отличія и шарфъ).

Постой, что тамъ упало?
Каммердинеръ.
Разорвалась цпь золотая.
Валленштейнъ.
Долго
Служила мн она. Подай сюда.

(Разсматриваетъ цпь).

Эрцгерцогомъ еще въ войн Фріульской,
Какъ милости высокой первый знакъ —
Пожаловалъ ее мн императоръ.
До ныншняго дня я по привычк,
А можетъ быть — изъ суеврья тоже,
Носилъ ее, какъ счастья талисманъ,
Чтобъ приковать измнчивое счастье,
Котораго онъ былъ залогомъ первымъ.
Да будетъ такъ. Отнын мы должны
Завоевать себ другое счастье:
Мой талисманъ свою утратилъ силу.

(Каммердинеръ, взявъ платье, уходитъ. Валленштейнъ, пройдясь по комнат, останавливается передъ Гордономъ).

Какъ близко мн становится былое?
Себя опять въ Бургау вижу я,
Гд были мы пажами при двор.
Мы ссорились нердко, ты, добра
Желая мн, читалъ нравоученья,
Бранилъ меня за то, что безгранично
Къ высокому стремился я, леля
Въ душ своей отважныя мечты.
Ты восхвалялъ посредственность златую.
И что жъ дала теб такая мудрость?
Состарясь преждевременно, во мрак
Угасъ бы ты — когда бъ не озарило
Тебя моихъ великихъ звздъ сіянье.
Гордонъ.
О, ваша свтлость! Къ пристани безъ страха
Ведетъ рыбакъ ладью свою, увидвъ
Крушеніе большого корабля.
Валленштейнъ.
Ты, старина, у пристани надежной?
Я — нтъ. Ношусь съ неослабвшимъ духомъ,
Исполненъ силъ, по жизненнымъ волнамъ.
Надежду все еще зову богиней.
Духъ — вчно молодъ. Если стану рядомъ
Съ тобою я, могу сказать я смло:
Надъ головой моей непосдвшей
Десятки лтъ безслдно пронеслись.

(Большими шагами ходитъ по комнат, затмъ останавливается противъ Гордона по другую сторону сцены).

Кто счастіе неврнымъ называетъ?
Оно всегда мн оставалось врнымъ.
Возвысивши съ любовью надъ толпой,
Оно легко, съ божественною силой
Вело меня по жизненнымъ ступенямъ.
Въ судьб моей все такъ же необычно,
Какъ въ линіяхъ руки моей. Кто сметъ
И жизнь мою судить по общей мрк?
Теперь кажусь я павшимъ глубоко,
Но близко возвышенье. За отливомъ
Идетъ опять могучихъ волнъ приливъ.
Гордонъ.
Пословица на память мн приходитъ:
День не хвали до наступленья ночи!—
Не въ счастіи питать надежду можно,
Несчастію ниспослана она,
Страхъ оснять чело счастливыхъ долженъ,
Всегда судьбы колеблются всы.
Валленштейнъ (съ улыбкой).
Я прежняго Гордона узнаю.
Мн вдомо: непрочно все земное
И платятъ вс враждебнымъ силамъ дань.
Язычникамъ извстно это было,
Себя они страданью обрекали,
Чтобъ усмирить завистливыхъ боговъ,
И приносились жертвы предъ Тифономъ.

(Помолчавъ, тихо и серьезно).

И я принесъ имъ жертву. Палъ любимый,
Мой лучшій другъ, и — по моей вин.
И счастіе не можетъ никакое
Такъ радовать меня — какъ опечалилъ
Меня ударъ. Умилостивленъ рокъ
Завистливый, берущій жизнь за жизнь.
Надъ головой невинной разразился
Ударъ молніеносный, угрожавшій
Меня собой во прахъ испепелить.

ЯВЛЕНІЕ V.

Т же. Сени.

Валленштейнъ.
Не Сени ли идетъ? И такъ взволнованъ!
Что привело тебя въ столь поздній часъ?
Сени.
Страхъ за тебя, свтлйшій.
Валленштейнъ.
Что такое?
Сени (возвышая голосъ).
Спасайся, князь, до наступленья утра!
Не довряйся шведамъ.
Валленштейнъ.
Почему?
Сени.
Не ожидай прихода шведовъ. Близкой
Грозятъ бдой коварные друзья
И знаменья зловщи. Близко, близко
Теб грозитъ погибельная сть.
Валленштейнъ.
Ты грезишь? Ты отъ страха обезумлъ?
Сени.
Нтъ, не пустой тревогой я обманутъ.
Пойдемъ, прочти въ созвздьяхъ. Угрожаютъ
Бдой теб коварные друзья.
Валленштейнъ.
Они — моихъ несчастій всхъ причина.
Но предостереженье опоздало.
Мн боле свтила не нужны.
Сени.
Пойдемъ, взгляни. Поврь глазамъ своимъ.
Зловщій знакъ въ жилищ жизни виденъ,
И близкій врагъ, скрываясь за лучами
Звзды твоей — тебя подстерегаетъ.
Остерегись, язычникамъ не врь,
Они — враги священной церкви нашей.
Валленштейнъ (улыбаясь).
Вотъ почему заговорилъ оракулъ!
Припоминаю: съ шведами союзъ
Не нравился теб. Ступай, Баптисто, .
И спать ложись. Не страшны эти знаки.
Гордонъ (сильно взволнованный
этимъ разговоромъ, Валленштейну).
Свтлйшій князь, могу ль я говорить?
Изъ недостойныхъ устъ порой исходитъ
Спасенья рчь.
Валленштейнъ.
Свободно говори.
Гордонъ.
Свтлйшій князь, а если страхъ его —
Не призрачный, а промыселъ Господень
Вщаетъ въ немъ — для вашего спасенья?
Валленштейнъ.
Въ горячк — вы: какъ тотъ, такъ и другой.
Какое зло мн могутъ сдлать шведы?
Ихъ выгода — искать со мной союза.
Гордонъ.
Но если бы ихъ самое прибытье
Ускорило погибель, что витаетъ
Надъ головою вашей, чуждой страха?..

(Падаетъ на колни).

Еще есть время, герцогъ…
Сени (также становясь на колни).
О, послушай,
Его послушай!
Валленштейнъ.
Время? Для чего?
Но, встаньте, я приказываю встаньте.
Гордонъ (встаетъ).
Рейнграфъ еще далеко. Прикажите —
И для него я крпость затворю.
Пусть осадить попробуетъ: скоре
Онъ здсь падетъ со всмъ своимъ отрядомъ,
Чмъ твердость въ насъ и мужество осилитъ.
Узнаетъ онъ: что можетъ горсть героевъ,
Героемъ предводимая — свершить,’
Желающимъ загладить свой проступокъ.
Растроганный, смягчится императоръ,
Онъ къ милости всегда душою склоненъ.
Вернувшійся съ раскаяньемъ Фридландъ —
Поднимется на высшую ступень,
Чмъ онъ стоялъ до своего паденья.
Валленштейнъ
(смотритъ на нею съ выраженіемъ отчужднія и удивленія,
затмъ говоритъ, выказывая сильное внутреннее волненіе).
Гордонъ! Зашли въ усердь вы далеко,
Но другу дтства извиняю я.
Кровь пролилась, Гордонъ и мн простить
Не можетъ императоръ. Если бъ даже
Онъ и простилъ — я не приму прощенья.
Но если бъ я предвидлъ, что все это
Любимаго мн будетъ стоить друга,
И, какъ теперь, во мн вщало сердце —
Я можетъ быть раздумалъ бы… Возможно!
А можетъ быть — и нтъ. Зато теперь
Что мн щадить? Начало — слишкомъ важно,
Чтобъ кончиться ничмъ оно могло.
Пускай же все идетъ своимъ порядкомъ.

(Подходитъ къ окну).

Настала ночь, и въ замк все затихло.
Свти мн.

(Каммердинеръ, который тмъ временемъ безшумно вошелъ и съ видимымъ участіемъ слдилъ издали за разговоромъ, въ сильномъ волненіи падаетъ къ ногамъ герцога).

Какъ? И ты о томъ же просишь?
Но знаю я, зачмъ желаешь мира
Ты между мной и государемъ. Бдный!
Есть у него въ Каринтіи земля,
И вотъ ее онъ потерять боится
За то, что мн служилъ. Но неужели
Такъ бденъ я, что боле не въ силахъ
Служителю утрату возмстить?
Я никого неволить не хочу,
Коль скоро полагаешь ты, что счастьемъ
Покинутъ я — оставь меня и ты.
Въ послдній разъ разднь меня сегодня,
А тамъ идти ты можешь къ государю.
Теперь, Гордонъ, покойной ночи. Нынче
Я думаю, что долго буду спать!
Измученъ я волненьемъ дней послднихъ.
Пускай меня не будятъ слишкомъ рано.

(Уходитъ. Каммердинеръ свтитъ, Сени идетъ вслдъ за нимъ. Гордонъ остается въ темнот, провожая герцога глазами, покуда тотъ не исчезаетъ за поворотомъ крайней галлереи. Онъ жестами выражаетъ свое отчаяніе и прислоняется къ одной изъ колоннъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Гордонъ. Буттлеръ (сначала за сценой).

Буттлеръ.
Останьтесь тутъ, покуда знакъ подамъ.
Гордонъ.
Да, это онъ! ведетъ убійцъ.
Буттлеръ.
Огни
Погашены, все спитъ глубокимъ сномъ.
Гордонъ.
Что сдлать мн? Спасти его пытаться?
Домашнихъ всхъ и стражу разбудить?
Буттлеръ (появляясь въ глубин).
Изъ галлереи, что въ герцога ведетъ
Опочивальню, виденъ свтъ.
Гордонъ.
Но этимъ
Я не нарушу ль врность государю?
А если онъ, освободясь, бжитъ
И тмъ враговъ могущество усилитъ —
Не на себя ль послдствія несчастья
Я навлеку?
Буттлеръ (приближаясь).
Стой! Кто то говоритъ!
Гордонъ.
Нтъ, лучше пусть ршаютъ небеса.
Мн ль быть судьей въ такомъ великомъ дл?
Погибнетъ онъ — не я его убійца,
А если онъ спасется, я — спаситель.
И долженъ быть за все въ отвт я.
Буттлеръ (выходя).
Я знаю голосъ.
Гордонъ.
Буттлеръ!
Буттлеръ.
А, Гордонъ,
Зачмъ вы здсь? Иль герцогъ отпустилъ
Такъ поздно васъ?
Гордонъ.
Рука у васъ въ повязк?
Буттлеръ.
Я раненъ былъ. Ужъ дрался этотъ Илло
Отчаянно, пока не палъ на мст.
Гордонъ (вздрогнувъ).
Убили ихъ?
Буттлеръ.
Свершилось. Герцогь легъ?
Гордонъ.
О, Буттлеръ!
Буттлеръ (настойчиво).
Говорите! Онъ въ постели?
Недолго все остаться можетъ втайн.
Гордонъ.
Онъ не умретъ! Не вы его убьете!
Вдь небеса отвергли вашу руку:
Вы ранены.
Буттлеръ.
Моей руки не нужно.
Гордонъ.
Виновные погибли, правосудье
Свершилося: съ него довольно жертвъ.

(Каммердинеръ проходитъ по галлере, приложивъ палецъ къ губамъ въ знакъ молчанія).

Онъ спитъ, святого сна не убивайте!
Буттлеръ.
Нтъ, на яву падетъ онъ.
Гордонъ.
Духъ его
Еще къ земному слишкомъ тяготетъ:
Онъ не готовъ предъ господомъ явиться.
Буттлеръ.
Богъ милосердъ.

(Хочетъ идти).

Гордонъ.
Хоть ночь ему оставьте!
Буттлеръ.
Мгновеніе одно насъ выдать можетъ.
Гордонъ.
Одинъ лишь часъ!

(Удерживаетъ его).

Буттлеръ.
Пустите! Что за польза
Въ отсрочк краткой?
Гордонъ.
Время — богъ чудесъ!
Въ теченье часа тысячи песчинокъ
Вращаются, съ такой же быстротой
И помыслы роятся въ человк!
Одинъ лишь часъ! Все можетъ измниться
И въ васъ, и въ немъ. Придти извстье можетъ,
Спасти его — нисполанное небомъ —
Нежданное счастливое событье!
Чего свершить не можетъ часъ одинъ?
Буттлеръ.
Напомнилъ ты, что дороги минуты.

(Топаетъ ногой).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Макдональдъ. Деверу съ аллебардщиками, затмъ каммердинеръ. Т же.

Гордонъ (бросаясь между Буттлеромъ и ими).
Нтъ, извергъ! Ты по моему лишь трупу
Пройдешь къ нему! Я пережить злодйство
Не въ состояньи.
Буттлеръ (отстраняя ею).
Слабоумный старецъ!

(Издали слышенъ звукъ трубъ).

Макдональдъ и Деверу.
То шведскіе сигналы! Подступаетъ
Къ воротамъ шведъ. Спшимъ туда.
Гордонъ.
О, Боже!
Буттлеръ.
Скорй! На постъ вашъ, комендантъ!

(Гордонъ убегаетъ).

Каммердинеръ (поспшно входитъ).
Кто сметъ
Здсь такъ шумть? Молчите! Герцогъ спитъ.
Деверу (громовымъ голосомъ).
Теперь какъ разъ пора шумть!
Каммердинеръ (съ крикомъ).
На помощь!
Убійцы!
Буттлеръ.
Съ нимъ покончить!
Каммердинеръ (заколотый Деверу, падаетъ
у входа на галлерею).
Іисусе!
Марія-Два!
Буттлеръ.
Выломайте двери!

(Идутъ въ галлерею черезъ трупъ. Слышно, какъ одна за другою падаютъ дв двери. Глухой шумъ, звонъ оружія, затмъ вдругъ полная тишина).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня Терцки (со свчею).
Пуста ея опочивальня: нтъ
Ея нигд, исчезла и Нейбруннъ,
Которая была при ней. Бжала?…
Куда могла бжать она? Погоню
Послать скорй! Всхъ въ дом разбудить!
Какъ вынесетъ всть роковую герцогъ?
Когда бъ мой мужъ уже вернулся съ пира!
Заснулъ ли герцогъ? Показалось мн,
Что голоса я слышу и шаги…
Пойду туда, прислушаюсь у входа.
Чу! кто спшитъ по лстниц наверхъ

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня. Гордонъ, потомъ Буттлеръ.

Гордонъ (вбгаетъ задыхаясь).
Ошибка — все. Не шведы это!… Буттлеръ!
Вы не пойдете дальше! Боже правый!
Но гд же онъ?

(Замтивъ графиню).

Скажите мн, Графиня…
Графиня.
Изъ крпости пришли вы? Гд мой мужъ?
Гордонъ (ужаснувшись).
Вашъ мужъ? Меня не спрашивайте вы.
Идите.

(Хочетъ идти).

Графиня (удерживая ею).
Нтъ, не раньше чмъ узнаю.
Гордонъ (торопливо).
Но этотъ мигъ ршаетъ участь міра.
Идите, ради Господа… Покуда
Мы говоримъ — о Боже!..

(Громко кричитъ).

Буттлеръ! Буттлеръ|
Графиня.
Онъ въ крпости — съ моимъ супругомъ вмст.

(Буттлеръ показывается изъ галлереи).

Гордонъ (замтивъ его).
Ошибка — все! Не шведы ворвались —
Имперскія войска проникли въ крпость,
И генераломъ Пикколомини
Я посланъ къ вамъ — сказать, что онъ прибудетъ.
Вы не пойдете дальше…
Буттлеръ.
Слишкомъ поздно.
Гордонъ (пошатнувшись, прислоняется къ стн).
О, милосердный Богъ!
Графиня (охваченная предчувствіемъ).
Что слишкомъ поздно?
Кто будетъ здсь? Сюда ворвался въ Эгеръ
Октавіо? Предательство! Гд герцогъ?

(Спшитъ къ выходу).

ЯВЛЕНІЕ X.

Т же. Сени, потомъ бургомистръ. Пажъ. Каммерфрау. Слуги испуганно бгутъ черезъ сцену.

Сени (выходя изъ галлереи, съ выраженіемъ ужаса на лиц).
Кровавое, чудовищное дло!
Графиня.
Что, что случилось?
Пажъ.
Страшная картина!
Графиня.
Скажите мн!
Сени.
Какъ можете еще
Вы спрашивать? Здсь герцогъ палъ убитый,
А вашъ супругъ лежитъ зарзанъ въ замк.

(Графиня стоитъ окаменвъ).

Каммерфрау (вбгаетъ).
На помощь къ герцогин!
Бургомистръ (входитъ испуганный).
Что за крики
Отчаянья всхъ въ дом разбудили?
Гордонъ.
Проклятье дому вашему во вкъ!
Въ немъ князь убитъ.
Бургомистръ.
Помилуй Богъ!

(Удаляется).

Первый слуга.ё
Бгите!
Всхъ перебьютъ.
Второй слуга (тащитъ серебряную утварь).
Сюда! Внизу закрыты
Вс выходы.

(За сценой крикъ: Дорогу генералу! При этихъ словахъ Графиня выходитъ изъ своей неподвижности и спшитъ уйти. Голосъ за сценой. Солдатъ къ дверямъ. Народа не впускайте!).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т же безъ графини. Октавіо Пикколомини входитъ со свитою. Изъ галлереи появляются Макдональдъ и Деверу съ аллебардщиками. Тло Валленштейна, завернутое въ красное сукно, проносятъ въ глубину сцены.

Октавіо (быстро входя).
Не можетъ быть того! Не врю! Буттлеръ
И вы Гордонъ, скажите мн, что нтъ.

(Гордонъ молча указываетъ рукою на тло герцога. Октавіо оглядывается и стоитъ, пораженный ужасомъ).

Деверу (Буттлеру).
Вотъ цпь Руна, а вотъ и шпага князя.
Макдональдъ.
Прикажете ль, чтобъ кабинетъ его..
Буттлеръ (указывая на Октаеіо).
Вотъ кто одинъ приказывать здсь властенъ.

(Деверу и Макдоналъдъ почтительно отступаютъ. Вс молча расходятся. На сцен остаются только Буттлеръ, Октавіо и Гордонъ).

Октавіо (Буттлеру).
На этомъ ли ршили мы, прощаясь?
Богъ правосудный! Въ гнусномъ злодянь
Я не причемъ. Рука моя чиста.
Буттлеръ.
Она чиста. Мою употребили
На это вы.
Октавіо.
Употребилъ во зло
Монаршее велнье ты, проклятый.
Ты именемъ священнымъ государя
Кровавое убійство совершилъ.
Буттлеръ (спокойно).
Исполнилъ я лишь приговоръ монарха.
Октавіо.
Проклятіемъ владыкъ бываетъ тотъ,
Кто въ ихъ слова жизнь грозную влагаетъ
И мысли мимолетныя спшитъ
Съ дяніемъ сковать непоправимымъ.
Зачмъ спшилъ повиноваться ты?
Зачмъ не могъ тому, кто милосердъ —
Для милости дать времени? Оно —
Нашъ добрый ангелъ. Быстро выполняетъ
Свой приговоръ лишь неизмнный Богъ.
Буттлеръ.
За что упрекъ и въ чемъ вина моя?
Отъ грознаго врага страну избавивъ,
Хорошее я дло совершилъ,
И требую награды. Межъ моими
И вашими поступками — одна
Есть разница: стрлу вы отточили,
А я — спустилъ. Посяли вы кровь,
И всходы васъ кровавые пугаютъ.
Я зналъ всегда, что длаю, и самъ
Я никакихъ послдствій не пугаюсь.
Дадите ль вы еще мн порученье?
Я ду въ Вну съ тмъ, чтобы сложить
Окровавленный мечъ къ подножью трона
И выслушать слова благоволенья,
Которыхъ ждать отъ праваго судьи
Повиновенье быстрое должно.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Т же безъ Буттлера. Графиня Терцки входитъ блдная и убитая. Она говоритъ слабо, медленно п безстрастно.

Октавіо (встрчая ее).
Графиня ТерцкиІ Вотъ каковъ конецъ!
Послдствіе дяній злополучныхъ…
Графиня.
Плодъ вашихъ длъ! Скончался герцогъ. Мужъ мой
Палъ отъ убійцъ, и при смерти —с естра.
Племянница исчезла. Этотъ домъ
Блистательный и пышный — опустлъ,
Изъ всхъ дверей бгутъ въ смятеньи слуги.
Послдней я осталась, заперла
Я въ дом все, и приношу ключи.
Октавіо (скорбно).
Мой домъ, Графиня, также опустлъ.
Графиня.
Кому еще погибнуть суждено?
Кто обреченъ мученьямъ? Умеръ князь:
Довольствоваться можетъ императоръ
Возмездіемъ подобнымъ. Пощадите
Хоть старыхъ слугъ. Въ вину имъ не вмняйте
Ихъ врности и преданной любви.
Сраженъ былъ братъ судьбою слишкомъ быстро,
Онъ не усплъ ихъ участь обезпечить.
Октавіо.
Кто говоритъ о мести? О мученьяхъ?
Тяжелый грхъ былъ тяжело наказанъ.
Наслдуетъ, по вол государя,
Дочь отъ отца — заслуги лишь и славу,
Несчастье чтя, съ любовью раскрываетъ
Объятья вамъ свои императрица.
Откиньте страхъ, доврчиво предайтесь
Вы милости монаршей.
Графиня (собираетъ послднія силы и говоритъ
съ одушевленіемъ и благородствомъ).
Предаюсь
Я милости сильнйшаго владыки.
Но гд найдетъ себ успокоенье
Прахъ герцога? Близъ Гитчина основанъ
Былъ монастырь картезіанскій имъ,
Тамъ съ первою графиней Валленштейнъ,
Которой онъ обязанъ первымъ счастьемъ —
Признательный, хотлъ онъ рядомъ лечь.
Дозвольте тамъ похоронить его.
И для останковъ моего супруга
Прошу такой же милости. Владлецъ
Имній нашихъ — императоръ. Просимъ
Лишь гроба мы близъ гроба нашихъ предковъ.
Октавіо.
Графиня! Вы дрожите? Поблднли?
Какъ мн понять подобныя слова?
Графиня.
Вы думать не могли, чтобъ пережить
Паденье дома нашего могла я.
Въ могуществ своемъ дерзали руку
Мы простирать къ корон королевской…
Не удалось,— но мы по царски мыслимъ:
Свободную, ршительную смерть
Мы предпочтемъ безславной жизни. Ядъ
Я приняла…
Октавіо.
На помощь!
Графиня.
Слишкомъ поздно!
Судьба моя свершится черезъ мигъ.

(Уходитъ).

Гордонъ.
О, домъ убійствъ и ужаса!

(Входитъ курьеръ съ письмомъ).

Гордонъ (идетъ къ нему на встрчу).
Что это?
Посланіе съ имперскою печатью?

(Читаетъ надпись и со взоромъ упрека передаетъ письмо Октавіо).

Вамъ: князю Пикколомини.

(Октавіо вздрагиваетъ въ ужас и съ горестью поднимаетъ глаза къ небу).

(Занавсъ).

О. Чюмина.

 []

ПРИМЧАНІЯ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Дйствіе происходитъ въ то же утро, что и послднее дйствіе ‘Пикколомини’. О соображеніяхъ Сони и Валленштейна см. въ Словар ст. Астрологія и Гороскопъ.
Стр. 293. Валленштейнъ: Великая тріада, т. е. троица — Юпитеръ, Марсъ и Венера. Въ квадратур (въ подлинник im gevierten Schein — въ четвертомъ отблеск) находится одна планета къ другой, когда ихъ отдляетъ 90®, т. е. четверть небосвода, въ противостояніи,— когда между ними 180®, т. е. когда он находятся другъ противъ друга, тогда лучшихъ сходятся ‘отвсно’, въ первомъ же случа ‘косо’. Мои планеты, о которыхъ говоритъ Валленштейнъ — это Юпитеръ и Венера.
Стр. 294. Сени: Старикъ Сатурнъ теперь cadente domo, т. е. въ падающемъ дом. Изъ ‘домовъ’ неба (см. въ Словар ст. Гороскопъ) нкоторые ничтожны, планета, вступающая въ такой ‘падающій’ домъ, теряетъ свою силу. Такимъ и является теперь злокозненный Сатурнъ, котораго всегда боялся Валленштейнъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 291. Валленштейнъ: Конечно, не Сезина. Арестъ Сезины — поэтическое изобртеніе Шиллера. Со шведами велъ переговоры только самъ Терцкій. По дошедшимъ до насъ извстіямъ схваченъ былъ другой агентъ Антонъ ІІІмидъ, несшій депеши ІІІафгочу.
Валленштейнъ: Лжешь! Моей руки ни строчки. Ничего не писать было обыкновеніемъ герцога, любившаго тайну и возможность отречься отъ своихъ дйствій. Это конечно, могло спасти его.
Стр. 95. Валленштейнъ: Они (полки) прислали мн прошеніе. Это — то самое pro memoria, о которомъ солдаты говорятъ въ ‘Лагер Валленштейна’.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Монологъ, заполняющій все это явленіе, Гете называлъ осью всей драмы и находилъ въ немъ большое поэтическое и сценическое дйствіе. Въ прошломъ Валленштейнъ лишь строилъ планы. но былъ свободенъ, теперь онъ исполняетъ планы, но связанъ. ‘Пока онъ дйствовалъ согласно съ своимъ долгомъ, его увлекала мысль, что онъ достаточно могущественъ, чтобы не считаться съ этимъ долгомъ, и въ этомъ произвол онъ видлъ для себя нкоторую свободу, но теперь, когда онъ нарушилъ долгъ, онъ чувствуетъ, что сдлалъ шагъ къ рабству, ибо врагъ, къ которому онъ вынужденъ примкнуть, будетъ для него гораздо боле суровымъ господиномъ, чмъ его законный властелинъ, прежде чмъ онъ потерялъ его довріе’.

ЯВЛЕНІЕ V.

Мы не имемъ свдній о томъ, что историческій Врангель былъ шведскимъ уполпомоченныхъ при переговорахъ съ Валленштейномъ. Подъ Штральзундомъ (въ 1628 г.) онъ едва ли могъ быть его противникомъ, такъ какъ родился въ 1613 году. Хорошую характеристику его далъ Шиллеръ, говоря о первомъ исполнител его роли, что тотъ ‘превосходно изобразилъ простого, скромнаго и прямого воина, осторожнаго и осмотрительнаго дипломата, религіознаго начетчика (bibelkundigen) протестанта, недоврчиваго, но въ то же время смлаго и гордаго шведа’. Слова Врангеля — Все сдлала стихія, съ которою пришлось сражаться вамъ не находятъ подтвержденія въ исторіи: но бури помшали взятъ Штральзундъ.
Стр. 298. Валленштейнъ: Тамъ шляпу адмирала вы у меня сорвали съ головы.— Валленштейнъ добивался почетнаго званія ‘адмирала Балтійскаго моря и Океана’. Сказать вамъ откровенно — вдь всегда въ душ я былъ благопріятель шведовъ. Въ различныхъ мстахъ драмы Валленштейнъ достаточно доказываетъ, какъ мало онъ здсь искрененъ (напр., стр. 251: ‘Я чужеземной власти въ имперіи не дамъ пустить корней и мене всего дамъ это готамъ, голоднымъ горемыкамъ’ и т. д.).
Стр. 299. Валленштейнъ: Сынъ забудетъ ли, что въ церковь загоняли его отца собаками. Императоръ Фердинандъ, отнявъ у чеховъ свободу исповданія, возстановлялъ въ Богеміи католичество съ невроятной жестокостью.
Стр. 300. Врангель: Шведъ, ваша свтлость и т. л. Весь этотъ монологъ Врангеля въ исторіи принадлежитъ канцлеру шведскому Оксенштирн, который говорилъ все это при заключеніи пражскаго мира (1635 г.).— Отъ гибели конечной мы спасли имперію — врне спасли ея протестантскую половину отъ католическаго ига. — Прекрасный пограничный край — Померанія, которой добивались шведы. Альпштадтъ — часть Праги, лежащая на правомъ берегу Молдавы, слва лежатъ Градчинъ и Малый кварталъ.
Стр. 301. Валленштейнъ: Ему (коннетаблю бурбонскому) наградой было одно проклятье, презрніе и ненависть. Это прозрніе къ нему высказывалъ предъ смертью, напримръ, Баярдъ, знаменитый ‘рыцарь безъ страха и упрека’. Терцкій: Этотъ Карлъ и т. д. Карлъ V, императоръ германскій.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Стр. 301. Графиня: Одинъ король уже былъ мною данъ Богеміи. Графиня намекаетъ на свое дятельное и ршающее участіе въ избраніи богемскимъ королемъ Фридриха V, курфюрета пфальцскаго. Здсь поэтъ перенесъ на нее роль, которую на самомъ дл играла энергичная мать Терцкаго. Но король этотъ, какъ извстно, во время кратковременнаго пребыванія на своемъ высокомъ посту игралъ довольно жалкую роль, что и иметъ въ виду Валленштейнъ, отвчая графин: Объ этомъ молчать бы вамъ.
Стр. 305. Валленштейнъ: И три курьера пустъ немедленно сдлаютъ: въ Прагу, въ Эгеръ и къ шведскому канцлеру. Отрадной жертвы — опечатка вм. жатвы — ждать не можетъ тотъ, кто самъ посялъ зубы драконовы: намекъ на древнегреческое преданіе о Кадм (см. въ Словар).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 306. Валленштейнъ: Онъ пишетъ мн изъ Линца. Рчь идетъ о Альтрингер.— Вс крайности теб не по душ: въ герб Пикколомини была изображена черепаха съ надписью gradatium, т.-е. постепенно.
Стр. 307. Твое бездйствіе весьма большую пользу мн принесетъ: оставаясь наружно врнымъ императору, Пикколомини мшаетъ назначить сюда другого полководца.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 308. Валленштейнъ: Она своей горячей головой т вещи примряетъ, коихъ мра лишь въ нихъ самихъ. Превосходное выраженіе мысли, что при сужденіи о данномъ явленіи должно принимать во вниманіе его индивидуальныя особенности, это мало доступно пылкой молодости, подходящей ко всему съ ограниченнымъ капиталомъ апріорныхъ положеній и потому на все ‘наклеивающей ярлычки’. — Тотъ живетъ среди огня, какъ саламандръ. Средневковая наука, признавая четыре стихіи мірозданія, соединяла съ каждой изъ нихъ особыхъ духовъ: воздуху соотвтствовали сильфы, вод — ундины, земл — гномы, огню — саламандры, чистйшіе изъ этихъ духовъ. Первоначально саламандра названіе пресмыкающагося, которое, по древнему врованію, было несгораемо.
Стр. 309. Максъ: Позволь мн примиритъ съ тобою государя. Эти слова въ полномъ согласіи съ разсказами солдатъ въ ‘Лагер’ о вліяніи молодого Пикколомини при внскомъ двор.
Валленштейнъ: Въ чемъ-же хуже я дйствую? чмъ цезарь тотъ, чье имя для свта равносильно до сихъ поръ всему, что есть славнйшаго. Нмецкое названіе императора Kaizer происходить отъ латинскаго собственнаго имени Caesar — Цезарь, у насъ оно въ новогреческой форм кесарь — также обратилось въ названіе императорскаго сана.— Ты дай его мн счастье — намекъ на легендарное счастье Юліи Цезаря. Извстно преданіе, какъ онъ сказалъ лодочнику, перевозившему его черезъ бурное озеро: ‘Не бойся, ты везешь Цезари и его счастье’.
Стр. 311. Валленштейнъ: Отъ Баннера драгунъ, за мной въ погоню помчавшихся. Въ подлинник — ‘Баннеровскихъ драгунъ’, самъ Баннерь въ день Люценскаго сраженія лежалъ раненый въ Магдебург.— И съ той поры и всадникъ, и конъ его пропали навсегда, на самомъ дл племянникъ Валленштейна, принимавшій участіе въ Люценскомъ сраженіи, былъ здсь лишь равенъ въ ногу. Его микрокозмъ, буквально малый міръ — названіе человческой личности въ противоположность ‘большому міру’, т.-е. вселенной.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 311. Октавіо: Что, стража здсь? Собственно не стража, а небольшой отрядъ (Kommando), приготовленный на случай необходимости арестовать несогласныхъ генераловъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Стр. 315. Октавіо: Боюсь, полковникъ Буттлеръ, что съ вами здсь постыдная игра разыграна. По историческимъ свдніямъ, которымъ слдовалъ и Шиллеръ въ ‘Тридцатилтней воин’, Валленштейнъ совершилъ этотъ предательскій поступокъ не съ Буттлеромъ, и съ Илло.
Стр. 318. Максъ: Спокоенъ будь вполн и т. д. Максъ, стало быть, общаетъ остаться врнымъ законной власти императора, предполагается, что Валленштейнъ останется въ Пильзен, войска-же будутъ уведены Максомъ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Стр. 322. Герцогиня: И ими отравлять свои надежды на будущность свою. Валленштейнъ вызвалъ дочь изъ Каринтіи для того, чтобы выдать не замужъ. Графиня: Умстны-ли такіе разговори, когда его мы ожидаемъ: очевидно, Валленштейнъ приказалъ своимъ собраться, чтобы сообщить имъ тайну заговора.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 323. Валленштейнъ: Да, чувство, съ которымъ я не въ силахъ совладать и т. д. На самомъ дл Валленштейнъ, коварно обманувшій Буттлера, очень хорошо знаетъ, почему онъ его боится.
Стр. 324. Валленштейнъ: Зятя поищу я на тронахъ европейскихъ, извстно, что онъ имлъ въ виду принца Ульриха датскаго, впослдствіи вроломно убитаго стрлкомъ Пикколомини.
Стр. 325. Валенштейнъ: Въ Голландіи найдете вы свои пріютъ. Нсколько странно, что Валленштейнъ отсылаетъ свою семью въ чужую страну, да еще въ сопровожденіи столь важнаго лица, какъ саксонскій фельдмаршалъ герцогъ Лауэнбургскій.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Стр. 326. Терцки: Валлонскій только полкъ сторонится отъ всхъ, полкъ Макса Пикколомини.

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 329. Валленштейнъ: Вдь цлыхъ тридцать лтъ: герцогу 51 годъ, Октавіо по пьес еще старше.
Стр. 330. Валленштейнъ: Мгновенно исцлился я отъ сомннья мукъ и т. д. Въ ‘Исторіи тридцатилтней войны’: ‘Разомъ рушатся вс его замыслы, страшно обманули его вс надежды. Одиноко стоитъ онъ, покинутый всми, кому онъ длалъ добро. Но въ такихъ-то положеніяхъ и проявляется великая натура… Ничто для него не потеряно,— ибо онъ самъ еще по погибъ для себя’.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Стр. 330. Графиня Терцки: Чтобъ памятникамъ жалкимъ сраженнаго величья, какъ пфальцграфъ Фридрихъ (см. въ Словар).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Стр. 331. Валленштейнъ: Въ тотъ день, когда я вышелъ одинокъ изъ сейма государей въ Регенсбург. Валленштейнъ не былъ на этомъ сейм, онъ стоялъ со своимъ войскомъ неподалеку въ Меннинген, гд и узналъ о своей отставк.— Послдняя опора ваша Тински: опечатка вм. Тилли.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Стр. 381. Валленштейнъ: Изъ Брюгена вдь ты. Правильне изъ Брюгге (см. въ Словар).
Стр. 383. Валленштейнъ: Смертельные бои на Старой Крпости — и подъ Нюрнбергомъ: на предыдущей страниц Альтенбергъ. — Для этого оружью партизанъ и т. д. Въ подлинник партизанамъ, Partisane (Barte — топоръ и Eisen — желзо) — копье съ двумя скирами, нчто врод аллебарды, такимъ оружіемъ былъ впослдствіи убитъ Валленштейнъ.
Стр. 834. Валленштейнъ: И тихій миръ… изъ лагерей своихъ преподнесемъ утшенному свту. Это не обманъ: таково было дйствительное намреніе герцога. Онъ долженъ бытъ разрубленъ — намекъ на Александра Македонскаго, который, не съумвъ развязать загадочный Гордіевъ узелъ, разрубилъ его.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Стр. 835. Валленштейнъ: Въ Эгеръ изъ Шерзенбергъ (опечатка вм. Шерфенбергъ — см. въ Словар) проводитъ. Очевидно, герцогъ отказывается отъ мысли отправить семью въ Голландію или откладываетъ ея исполненіе.
Тэкла: Вотъ онъ! Дюнцеръ не соглашается съ Бирлингеромъ, будто эти слова должна произносить графиня.

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Стр. 336. Максъ: Двойное преступленье насъ, невинныхъ, какъ дв зми обвило — намекъ на Лаокоона (см. въ Словар).
Стр. 338. Валенштейнъ: Своимъ руномъ бараньимъ наградитъ орденомъ Золотого руна.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Стр. 337. Валленштейнъ: Картечью я встрчу ихъ. Въ подлинник: ‘mit Kettenkugeln’ — связанныя цпью двойныя бомбы, наносившій особенно жестокія раны.

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Стр. 341. Валленштейнъ: Онъ вамъ землякъ. Буттлеръ — ирландецъ, Гордонъ шотландецъ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Стр. 343. Домъ бургомистра Пахгольбеля, гд происходитъ это дйствіе и гд былъ убитъ Валленштейнъ, существуетъ до сихъ поръ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 343. Буттлеръ: Священныхъ Ларъ предать уничтоженью — семейные боги и покровители домашняго очага у древнихъ римлянъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 344. Гордонъ: И темная таинственная сила. Въ подлинник — ‘dunkolschwankende Gewalt’, т. е. неопредленная власть, намекъ на неясность границъ предоставленной Валленштейну власти, договоръ съ императоромъ давалъ ему такія полномочія, предоставить которыя другому значило для императора погубить себя.
Буттлеръ: Тамъ на окн однажды задремавъ и т. д. Въ основаніи этого разсказа лежитъ преданіе, извстное Шиллеру изъ Мурра: ‘Затмъ онъ (Валленштейнъ) былъ пажемъ при двор маркграфа Бургаусскаго, сына эрцгерцога Фердинанда Иннспрукскаго. Выпавъ однажды въ 1604 г. изъ высокаго окна безъ всякаго вреда для себя, онъ, подъ вліяніемъ поповъ и придворныхъ, перешелъ въ папизмъ. Съ этихъ поръ въ немъ проявляются таланты’. Съ этихъ-же поръ развивается его чудачество, которое объясняли этимъ несчастнымъ случаемъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Стр. 345. Бургомистръ: Свободнымъ былъ нашъ городъ, не заложенъ Богеміи онъ двсти лтъ назадъ.
Не двсти лтъ, а боле трехсотъ съ 1815 г., когда Людовикъ Баварскій заложилъ вольный имперскій городъ Эгеръ Іоанну Богемскому, нижняя часть городского орла — была собственно не отрублена, какъ сказано въ перевод, а — въ знакъ потери вольностей — ‘заперта за ршетку’ (въ подлинник cancellirt отъ латинскаго cancelli — ршетка), испещрена широкими красными и блыми полосами на подобіе ршетки, такъ что открытыми у орла оставались лишь голова и крылья.
Стр. 346. Валленштейнъ: Миссалъ илъ Библія — едино все для меня. Миссалъ — богослужебная книга католической церкви, содержащая чинъ мессы, т. е. обдни. Библія занимаетъ значительное мсто въ богослуженіи протестантовъ, поэтому ‘миссалъ или Библія’ католичество или протестантство. Въ дйствительности католицизмъ былъ окончательно водворенъ въ Эгер именно тогда, когда войско Валленштейна, изгнавъ саксонцевъ, водворилось здсь 19 іюня 1632 года. Пришелъ уже конецъ испанскому владычеству — австрійско-испанской монархіи.— Видали вы на неб три луны — извстное атмосферическое явленіе: подл луны два полумсяца, окрашенные въ разныя стороны, измняющіеся, затмъ исчезающіе. — Въ крови зайдутъ два государства на запад и ка восток: дв католическія державы — Австрія и Испанія.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Стр. 348. Буттлеръ (показывая бумагу): Вотъ и указъ его и т. д. Инструкція (на испанск. яз.) Пикколомини Буттлеру гласила: So puede licentiar o malar el general, in poniendo lo por un camino o por un altro en estado quo non puede hazer mal, то есть: ‘Оставить или убить генерала, чтобы такъ или иначе поставить его въ невозможность длать зло’.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Стр. 349. Терцки: Мы проведемъ ночь карнавала славно. Банкетъ у Буттлера происходилъ въ субботу предъ карнаваломъ.
Илло: Нынче въ послдній разъ пошлете вы патрули. Посл этого стиха слдуетъ пропущенный въ перевод: Для врности измните пароль.— Затмъ конецъ и вашей службы всей.— Этотъ стихъ переданъ свободно: Илло говоритъ только, что Гордонъ съ завтрашняго будетъ свободенъ отъ обязанностей коменданта ‘Dann seid Ihr Eures Schliesseramtes quitt’.
Терцки (уходя Буттлеру): А вы на пиръ? Вопросъ звучитъ странно, такъ какъ пиръ устраиваетъ полкъ Буттлера.

ЯВЛЕНІЕ VIII

Буттлеръ: И, наконецъ, въ разсчетахъ запутавшись, и жизнь онъ потерялъ, въ подлинник — ‘палъ въ своихъ чертежахъ’ намекъ на Архимеда.

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 352. Капитанъ: Оставилъ онъ пхоту позади то есть три полка пищальниковъ: Тифенбаха, Токсанскій и Лотарингскій.
Стр. 353. Капитанъ: Возложилъ на гробъ Рейнграфъ свой мечъ побдоносный. Рейнграфъ — предводитель противниковъ, которымъ Шиллеръ — изъ вниманія къ веймарскому двору — замтилъ дйствительнаго предводителя шведовъ и противника императорскихъ войскъ — принца Бернгарда Веймарскаго. Честь, оказанная усопшему Максу врагомъ, навяна на Шиллера разсказомъ о погребеніи поэта-героя Эвальда фонъ-Клейста, павшаго въ битв при Куннерсдорф. Такъ какъ при похоронахъ во взятомъ русскими войсками Франкфурт не нашлось прусской офицерской шпаги, то одинъ русскій офицеръ положилъ свою шпагу на его гробъ со словами: ‘Нтъ, такой герои не можетъ быть погребенъ безъ этой почести’.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 357. Буттлеръ: Ворвитесь съ залъ крича:— кто вренъ здсь имперіи? Въ подлинник: ‘Wer ist gut kaiserlich’, т.-е. ‘кто вренъ императору’, что ближе къ исторической истин — дло шло не о врности имперіи, которой никто не измнялъ, а о личной врности австрійскому императору. Въ источникахъ, которыми пользовался Шиллеръ, сказано, что драгуны ворвались въ залъ съ возгласомъ: ‘Vivat Ferdinandus!’ Пристать къ нему готовы горожане: въ дйствительности горожане далеко не были такъ преданы Валленштейну, наоборотъ, по матеріаламъ, извстнымъ Шиллеру, Валленштейнъ приказалъ собрать на другой день обывателей въ городскую думу и здсь угрозами избіенія принудить ихъ къ присяг.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 358. Деверу: Пожалуютъ цпочкой золотою, хромымъ конемъ. Въ ‘Chaos perduellionis’, на которомъ основаны матеріалы Шиллера, приводится замчаніе фельмаршала Илло: ‘Clavo aurea aut equc claudo compensare Principes Austriacos diuturna militum officia. Dominium si addant, signum esse mortis secuturae’ т.-е.: австрійскіе государи за долгую военную службу вознаграждаютъ золотымъ ключемъ или хромымъ конемъ, если къ этому они присоединяютъ какую-нибудь власть, то это признакъ грядущей гибели.— Пергаментомъ быть можетъ — грамотой на чинъ или дворянство.
Стр. 359. Буттлеръ: При этомъ будутъ и Песталлуцъ и Лесли. На изображеніяхъ кроваваго пира и убійства герцога въ Эгерской ратуш, которыя Гете видлъ черезъ годъ посл смерти Шиллера, убійцами названы Лесли, Геральдинъ, Вальтеръ de Ebrox (Deveroux) и Діонисій Magdaniel (Макдональдъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Стр. 363. Валленштейнъ: Тотъ бракъ — начало счастья моего. Въ первый разъ онъ женился въ 1609 г. на Лукреціи Никессовой фонъ-Ландекъ, богатой вдов, умершей въ 1614 г. Этотъ бракъ далъ ему средства выдвинуться. Въ церкви выстроеннаго имъ (въ Вальтиц подл Гитчина) монастыря она погребена рядомъ съ нимъ. — Припомнился теб коверъ мой красный — тотъ самый, въ который было завернуто впослдствіи тло герцога (стр. 368).

ЯВЛЕНІЕ V.

Стр. 365. Сени: Зловщій знакъ въ жилищ жизни виденъ: см. въ Словар Гороскопъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Стр. 366. Буттлеръ: Ужъ дрался этотъ Илло. Въ дйствительности не Илло, а Терцкій бшено дрался съ Геральдиномъ и Девору, шпага котораго сломалась, убилъ двухъ солдатъ на мст и смертельно ранилъ испанца Ледру. Шиллеръ приписываетъ все это Илло, потому что оно больше подходитъ къ его облику.
Стр.367. Буттлеръ (топаетъ ногой): условный знакъ.

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 368. Второй слуга — (тащитъ серебряную утварь): которую онъ хочетъ украсть — подробность, подтвержденная исторіей.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Стр. 368. Макдональдъ: Прикажете ль, чтобъ кабинетъ его… Въ подлинник — канцелярію, подразумвается — запечатать, что въ дйствительности исполнили Буттлеръ, Гордонъ и Лесли.
Стр. 368. Октавіо: Въ гнусномъ злодяньи я не при чемъ. Предъ своей совстью Октавіо этого сказать не можетъ: онъ зналъ, узжая, что Буттлеръ готовъ на убійство. Отвтъ Бултлера вполн правиленъ.
Стр. 369. Буттлеръ: Я ду въ Вну съ тмъ, чтобы… выслушать слова благоволенья. И въ дйствительности Буттлеръ поспшилъ съ Деверу въ Вну. Императоръ протянулъ ему руку, возложилъ на него золотую цпь, пожаловалъ графскій титулъ и подарилъ ему нсколько помстій Терцкаго.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня: И приношу ключи — конечно, лишь фигуральное выраженіе, домъ, гд убитъ Валленштейнъ, и не принадлежитъ ей.
Стр. 370. Гордонъ: Вамъ: князю Пикколомини. Въ дйствительности Октавіо былъ сдланъ княземъ гораздо позже — въ 1639 году, когда король испанскій сдлалъ его герцогомъ амальфитанскимъ. Объ этой заключительной фраз драмы Гете писалъ Шиллеру (18 марта 1799 г.): ‘Заключеніе всего цлаго адресомъ на письм, въ сущности, пугаетъ читателя, находящагося въ мягкомъ настроеніи. Это единственный въ своемъ род случай: исчерпавъ все, что способно возбудить страхъ и сожалніе, драма заключена внезапнымъ испугомъ’.

Русскіе переводы.

1. Отрывокъ изъ трагедіи ‘Смерть Валленштейна’. (первыя пять явленій перваго дйствія). Перев. NN. ‘Моск. Встн.’ 1828, ч. XI, стр. 209 и ч. XII, стр. 6.
2. Отрывокъ изъ трагедіи ‘Смерть Валленштейна’. Перев. Ал. Шишкова 2-го. ‘Атеней’ 1830, ч. I, стр. 544.
3. ‘Смерть Валленштейна’. Трагедія. Перев. Ал. Шишкова. ‘Избранный нмецкій Театръ’ 1831, т. 1, стр. 125. То же въ изданіи П. И. Вейнберга ‘Европейскій театръ> (Спб. 1875).
4. Отрывокъ изъ тр. ‘Смерть Валленштейна’. Дйствіе III. Явл. 18. Перев. Н. Бергъ. ‘Москвитянинъ’ 1845, ч. VI, No 1, отд. II, стр. 212.
5. ‘Смерть Валленштейна’. Трагедія въ 5 д. Перев. К. К. Павловой. ‘Встн. Евр.’ 1868, т. IV, No 7 и 8, отд. I, стр. 5 и 463.
6. ‘Смерть Валленштейна’. Трагедія въ 5 д. Перев. В. Л. Величко. ‘Трудъ’ 1893, т. XX, стр. 278 и въ 7-мъ изд. ‘Полн. собр. соч. Шиллера’, подъ ред. Н. В. Гербеля. Спб. 1893.
7. ‘Смертъ Валленштейна’. Пер. К. Ш. (Б-ка нм. класс. въ русск. пер.). Южнорусс. книгоизд. Ф. Іогансона). Кіевъ 1899, 16®.
8. ‘Смерть Валленштейна’. Трагедія. Дйствіе третье, явл. XVIII—XXIII. Перев. И. Синперверо (Четверикова). Не знаемъ, гд появился этотъ переводъ. Въ изд. Гербеля, откуда мы заимствовали это указаніе, нтъ боле точныхъ данныхъ.

А. Г. Горнфельдъ

Объясненія къ рисункамъ

Рисунки Карла Геберлина.

 []

235. Вотъ, наконецъ, великая тріада сошлась. (Дйствіе первое, явл. I)

 []

236. Валленштейнъ (прочтя). Письмо умно и дльно. (Дйствіе первое, явленіе V, стр. 298)

 []

237. И у нея нтъ власти надъ тобой въ ршительный, послдній часъ? (Дйствіе первое, явленіе VII, стр. 305)

 []

238. Возьми моихъ коней… Его (указывая на Макса) я здсь оставлю. Дйствіе второе, явленіе I, стр. 307)

 []

239. Буттлеръ. Я измнилъ такому благому императору. (Дйствіе второе, явленіе VI, стр. 316)

 []

240. Октавіо (подходитъ къ нему). Мой сынъ, я узжаю.. (Дйствіе второе, явленіе VII, стр. 316)

 []

241. Онъ бытъ опорой мн такою же, какъ здсь мн служитъ твое плечо. (Дйствіе третье, явленіе X, стр. 321)

 []

242. Валенштейнъ. Ребята, послушайте, (Дйст. третье, явл. XI, стр. 333)

 []

243. Не такъ, какъ осужденный. Фридландскій герцогъ въ городъ нашъ вступили. (Дйствіе четвертое, явленіе II)

 []

244. Терцки (уходя Буттлеру). А вы на пиръ? (Дйствіе четвертое, явленіе VII, стр. 349)

 []

245. Они дрались, какъ бшеные тигры. (Дйствіе четвертое, явленіе X)

 []

246. Буттлеръ, Маіорь Геральдинъ. (Дйствіе пятое, явленіе I)

 []

247. Камердинеръ (заколотый Деверу падаетъ у входа въ галлерею). (Дйствіе пятое, явленіе VII, стр. 367)

 []

248. Октавіо поднимаетъ глаза къ небу. (Дйствіе пятое, послднее явленіе, стр. 370)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека