Вильгельм Телль, Шиллер Фридрих, Год: 1804

Время на прочтение: 13 минут(ы)
Собраніе сочиненій Шиллера въ перевод русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ III. С.-Пб., 1901
Переводъ . Б. Миллера

0x01 graphic

0x01 graphic

ВИЛЬГЕЛЬМЪ ТЕЛЛЬ.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНЕ.

Дйствующія лица:

Германъ Геснеръ, имперскій намстникъ (ландфохтъ) въ Швиц и въ Ури.
Вернеръ фонъ-Аттингаузенъ, владтельный баронъ.
Ульрихъ фонъ-Руденцъ, его племянникъ.
Вернеръ Штауффахеръ, Конрадъ Хунъ, Ишелъ Редингъ, Гансъ Мауеръ, оргъ Гофъ, Ульрихъ Шмидъ, остъ Вейлеръ, поселяне изъ Швица.
Вальтеръ Фюрстъ, Вильгельмъ Телль, Рессельманъ Петерман, кистеръ, Куони, пастухъ, Верни, охотникъ, Руоди, рыбакъ, изъ Ури.
Арнольдъ Мельхталь, Конрадъ Баумгартенъ, Мейеръ Сарненъ, Струтъ Винкельридъ, Клаусъ фонъ-деръ-Флюе, Буркгардъ Бюхель, Арнольдъ Сева, изъ Ундервальдена.
Пфейферъ изъ Люцерна.
Кунцъ изъ Герзау.
Женни, мальчикъ рыбака.
Сеппи, мальчикъ пастуха.
Гертруда, жена Штауффахера.
Гедвига, жена Телля, дочь Вальтера Фюрста.
Берта фонъ-Брунекъ, богатая наслдница.
Армгарта, Мехтильда, Эльсбета, Гильдегарда, поселянки.
Вальтеръ, Вильгельмъ, дти Телля.
Фрисгардъ, Лейтгольдъ, солдаты.
Рудольфъ Гаррасъ шталмейстеръ Геслера.
оаннъ Паррицида, герцогъ швабскій.
Штюсси, стрлокъ.
Встникъ.
Смотритель надъ постройками.
Каменщикъ, его подмастерья и работники.
Глашатай.
Братья милосердія.
Стражи Геслера и Ланденбергера.
Поселяне и поселянки изъ лсныхъ кантоновъ.

0x01 graphic

0x01 graphic

ДЙСТВЕ ПЕРВОЕ.

ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Высокій скалистый берегъ озера Четырехъ Кантоновъ, противоположный Швицу.

Озеро образуетъ небольшой заливъ. Недалеко отъ берега стоитъ хижина. Женни плыветъ на челнок. На другой сторон озера видны зеленыя долины и деревни Швица, освщенныя солнцемъ. Налво отъ зрителей видны скалы, покрытыя облаками, направо-снжныя горы, которыхъ цпь теряется въ отдаленіи. До поднятія занавса слышны звуки свирли, блеяніе стадъ и звонъ колокольчиковъ.

ЖЕННИ (поетъ въ лодк).

Прохладныя воды спокойны и ясны.
На брег зеленомъ спитъ мальчикъ прекрасный,
Вдругъ сладкіе звуки
Онъ слышитъ во сн,
Какъ будто святые *
Поютъ въ вышин.
И онъ пробудился отъ сладкаго сна,
У ногъ его рзво играетъ волна.
И слышитъ онъ голосъ:
‘Малютка, ты мой!—
Сонливца возьму я
Въ пучину съ собой!’

КУОНИ (поетъ на гор).

Простите луга!
Зима наступаетъ,
Пастухъ угоняетъ
Въ деревню стада.
Мы васъ оставляемъ, но свидимся съ вами
Когда намъ кукушки весну пропоютъ,
Когда вы украситесь снова цвтами,
Когда по долинамъ ручьи потекутъ.
Простите луга!
Зима наступаетъ,
Пастухъ угоняетъ
Въ деревню стада.

ВЕРНИ
(является на вершин противоположной скалы).

Вершины гремятъ, стонетъ эхо въ горахъ.
Стрлокъ не робетъ на зыбкихъ стезяхъ:
Тамъ скалы покрыты
Корой ледяной,
По нимъ онъ ступаетъ
Безстрашной стопой.
Внизу подъ ногами, какъ море, туманъ
Предъ нимъ застилаетъ жилище селянъ,
И только въ разрывы
Сдыхъ облаковъ
Виднются нивы
И зелень луговъ.

(Картина перемняется, глухой ревъ слышенъ въ горахъ, тни облаковъ покрываютъ окрестности).

Руоди, рыбакъ, выходитъ изъ хижины. Верни, охотникъ, сходитъ со скалы. Куони, пастухъ, идетъ съ котомкою на плечахъ, Сеппи, его мальчикъ, слдуетъ за нимъ).

РУОДИ.

Скоре, Женни, сти собери!
Нахмурилося небо, втеръ воетъ,
Нашъ вковой сосдъ принарядился
Въ свой облачный колпакъ: и не увидишь,
Какъ Богъ нашлетъ грозу.

КУОНИ.

Спшишь, землякъ?
Ужъ дождь пошелъ, смотри, какъ жадно овцы
дятъ траву, собака роетъ землю.

ВЕРНИ.

Не даромъ скачетъ рыба, и лысуха
Ныряетъ то и дло: быть гроз!

КУОНИ (мальчику).

Что, Cеппи, все ли стадо?

СЕППИ.

Все, хозяинъ —
И наша Лизли тутъ: я по звонку
Ее узналъ.

КУОНИ.

Такъ и другія дома:
Она одна заходитъ дальше всхъ.

РУОДИ.

Звонки твои чудесные, пріятель.

ВЕРНИ.

И скотъ хорошъ. Что, весь онъ твой, землякъ?

КУОНИ.

Нтъ, я не такъ богатъ: его хозяинъ,
Мой господинъ, почтенный Аттингаузенъ.

РУОДИ.

А, вотъ корова съ лентою на ше,
Какъ ей она пристала!

КУОНИ.

Да, про то
Она сама смекаетъ и гордится!
Сними я ленту — сть не станетъ.

РУОДИ.

Вздоръ!
Какъ-будто бы она что понимаетъ.

ВЕРНИ.

Не говори!— и зврь иметъ разумъ.
То знаемъ мы. Какъ на горахъ, бывало,
Гоняешься за сернами — такъ что жъ?—
У нихъ всегда одна стоитъ на страж.
Чуть подошелъ охотникъ — какъ засвищетъ —
И мигомъ вс укроются въ ущельяхъ.

РУОДИ (пастуху).

Что, ты домой ихъ, видно, гонишь?

КУОНИ.

Да!
Ужъ на горахъ имъ корму больше нтъ.

ВЕРНИ.

Счастливый путь!

КУОНИ.

Теб того жъ желаю:
Вашъ не всегда бываетъ безопасенъ.

РУОДИ.

Кто это къ намъ бжитъ? да какъ поспшно!

ВЕРНИ.

А это нашъ Баумгартенъ изъ Альцельна.

Конрадъ Баумгартенъ вбгаетъ, запыхавшись.

БАУМГАРТЕНЪ.

Рыбакъ! скоре лодку! ради Бога!

РУОДИ.

Ну, ну, куда такъ скоро?

БАУМГАРТЕНЪ.

Отвяжи!…
Спаси меня! перевези!…

КУОНИ.

Землякъ,
Что сдлалось съ тобою?

ВЕРНИ.

Кто тебя
Преслдуетъ?

БАУМГАРТЕНЪ (рыбаку).

Ахъ! по слдамъ за мною
Бгутъ ландфогтомъ посланные стражи.
О, я погибъ, когда меня поймаютъ!

КУОНИ.

За что жъ они преслдуютъ тебя?

БАУМГАРТЕНЪ.

Сперва спаси — тогда все разскажу.

ВЕРНИ.

Но ты обрызганъ кровью — что случилось?

БАУМГАРТЕНЪ.

Тотъ цесарскій намстникъ, что въ Росберг…

КУОНИ.

Кто? Вольфеншисенъ? Гонитъ онъ тебя?

БАУМГАРТЕНЪ.

Онъ боле не страшенъ: онъ убитъ
Моей рукой.

ВС (отступая въ ужас).

Несчастный! что ты сдлалъ?

БАУМГАРТЕНЪ.

Что сдлалъ я!— что каждый бы изъ васъ
Ршился сдлать: я отмстилъ ему
За поношенье дома моего,
За честь жены.

КУОНИ.

Онъ оскорбилъ ее?

БАУМГАРТЕНЪ.

Да, если бъ Богъ и острый мой топоръ
Въ томъ не были помхою злодю.

ВЕРНИ.

Ты топоромъ его?…

КУОНИ.

О, разскажи,
Какъ это было?— ты еще успешь,
Пока рыбакъ отвязываетъ лодку.

0x01 graphic

БАУМГАРТЕНЪ.

Я былъ въ лсу, рубилъ дрова — и вдругъ
Ко мн жена въ испуг прибгаетъ:
Намстникъ въ нашемъ дом, онъ веллъ
Ей баню приготовить для него,
Потомъ хотлъ онъ учинить надъ нею
Насиліе, но, вырвавшись, она
Пришла ко мн просить защиты. Я,
Какъ былъ, пошелъ домой, засталъ злодя —
И черепъ топоромъ ему разскъ.

ВЕРНИ.

Ты правъ, тебя никто не обвинитъ.

КУОНИ.

Тиранъ! теперь наказанъ онъ достойно!
Ты отомстилъ ему за Унтервальденъ.

БАУМГАРТЕНЪ.

Объ этомъ тотчасъ въ город узнали —
И нашъ судья послалъ -за мной погоню.
Часы летятъ… пока мы говоримъ…

(Слышенъ громъ).

КУОНИ.

Скорй, рыбакъ, перевези его!

РУОДИ.

Нельзя теперь. Гроза ужъ началась.
Намъ должно обождать.

БАУМГАРТЕНЪ.

О, Боже мой!
Я не могу… Меня убьетъ отсрочка!

КУОНИ (рыбаку).

Э! съ Богомъ, братъ! Исполни долгъ священный:
Спаси его отъ смерти! Вдь и съ нами
Случиться можетъ то же.

(Громъ и вихрь).

РУОДИ.

Но, смотрите,
Какъ озеро волнуется и стонетъ:
Я противъ бури не могу грести.

БАУМГАРТЕНЪ.
(обнимаетъ его колни).

Спаси меня! Господь теб воздастъ!

ВЕРНИ.

Ты жизнь ему спасешь!

КУОНИ.

Вдь онъ отецъ
Семейства: у него жена и дти!

(Удары грома повторяются).

РУОДИ.

Но вдь и мн жизнь также дорога:
И у меня есть и жена, и дти.
Смотрите, какъ свирпая пучина
Клокочетъ и крутитъ водоворотомъ.
Охотно бы спасти его готовъ.
Но видите, что это невозможно.

БАУМГАРТЕНЪ (все еще на колняхъ).

Итакъ, мн нтъ надежды на спасенье!
Не избжать мн плна и оковъ!
Передо мною берегъ избавленья…
Онъ отъ меня такъ близко: до него
Мой вопль достигнуть можетъ. Вотъ и лодка!
Она меня помчала бы къ нему —
А я, одинъ, безъ помощи покинутъ!

КУОНИ.

Кто это къ намъ идетъ сюда, смотрите?

ВЕРНИ.

А! это Телль изъ Бюрглена.

Телль входитъ, вооруженный лукомъ.

ТЕЛЛЬ.

О чемъ
Васъ умоляетъ этотъ человкъ?
Кто онъ таковъ? откуда?

КУОНИ.

Изъ Альцельна:
Онъ, защищая честь свою, убилъ
Имперскаго намстника въ Росберг.
За нимъ ландфогтомъ послана погоня.
Онъ проситъ рыбака о перевоз,
Но тотъ, бояся бури, отказался.

РУОДИ.

Ну вотъ вамъ Телль,— и онъ весломъ владетъ:
Пусть онъ мн скажетъ, можно ль плыть теперь.

(Сильные удары грома. Озеро волнуется).

Не кинусь я на видимую смерть —
Нтъ, я еще не потерялъ разсудка!

ТЕЛЛЬ.

Мужъ храбрый мыслитъ о себ въ послднихъ.
Спаси его съ надеждою на Бога!

РУОДИ.

На суш хорошо давать совты!
Вотъ озеро, вотъ лодка — испытай!

ТЕЛЛЬ.

Но озеро затихнетъ, а ландфогтъ
Неумолимъ. Спаси его, рыбакъ!

КУОНИ и ВЕРНИ.

Спаси его! спаси, спаси!

РУОДИ.

Нтъ! если бъ
Онъ былъ мн братъ, дитя мое родное,
Такъ и тогда бъ я отказался! Нынче
День Симона-уды — потому
Обычной жертвы требуетъ пучина.

0x01 graphic

ТЕЛЛЬ.

Оставь свою пустую болтовню,
Часы летятъ, ему нужна защита.
Ты хочешь ли съ нимъ плыть?

РУОДИ.

Нтъ, не могу!

ТЕЛЛЬ.

Ну такъ — на Божью волю! Дай мн лодку!
Попробую, коль силы мн позволятъ.

КУОНИ.

О, храбрый Телль!

ВЕРНИ.

И видно молодца!

БАУМГАРТЕНЪ.

О, добрый Телль! ты ангелъ мой хранитель!

ТЕЛЛЬ.

Отъ рукъ судьи могу тебя спасти я,
Отъ бури же спасетъ тебя Другой!
Но возложи на Бога упованье,
Не на людей. (Пастуху). Землякъ, утшь жену,
Когда со мной случится что дурное.
Я сдлалъ то, чего не могъ не сдлать.

(Спрыгиваетъ въ лодку).

КУОНИ (рыбаку).

Хорошъ же ты!— не смлъ на то ршиться,
На что ршился Телль.

РУОДИ.

Никто того
Не сдлалъ бы: у насъ въ горахъ ему
Подобнаго другого не найдется.

ВЕРНИ (входитъ на скалу).

Вотъ онъ плыветъ. Богъ помочь, храбрый мужъ!
Смотрите, какъ челнокъ скользитъ по волнамъ.

КУОНИ (у берега).

Но онъ исчезъ — его волной залило!
А, вотъ опять мелькнулъ онъ! Молодецъ!
Какъ славно онъ весломъ владть уметъ.

СЕППИ.

Къ намъ рейтары спшатъ!

КУОНИ.

Да, въ самомъ дл,
Они и есть! Да поздно!

Толпа рейтаровъ Ланденбергера.

ПЕРВЫЙ.

Гд убійца?
Отдайте намъ его!

ВТОРОЙ.

Онъ здсь, мы знаемъ!
Напрасно вы хотите скрыть его.

КУОНИ и РУОДИ.

Кого вамъ нужно, господа?

ПЕРВЫЙ (увидя лодку).

А, дьяволъ!
Смотри-ка!

ВЕРНИ (на скал).

Не за тмъ ли вы гнались,
Кто въ лодк тамъ плыветъ? Ну что жъ, друзья,
Скачите — вы догоните его.

ВТОРОЙ.

Онъ ускользнулъ отъ насъ, проклятый!

ПЕРВЫЙ (пастуху и рыбаку).

Вы,
Вы помогли спастись ему!— такъ знайте,
За это мы стада разгонимъ ваши,
Сожжемъ дома, и пепелъ ихъ развемъ!

(Уходитъ).

СЕППИ (убгая).

Ахъ, бдныя овечки!

КУОНИ (слдуя за нимъ).

Горе мн!
Мои стада!

ВЕРНИ.

Злоди!

РУОДИ (ломая руки).

О, Всевышній!
Когда придетъ отчизны избавитель?

(Уходитъ за ними).

ВТОРАЯ СЦЕНА.

Въ Швиц, противъ дома Штауффахера. У большой дороги, возл моста, стоитъ липа. Вернеръ Штауффахеръ и Пфейферъ изъ Люцерна входятъ, разговаривая.

ПФЕЙФЕРЪ.

Да, Штауффахеръ, какъ я вамъ говорилъ.
Не присягайте Австріи. Коль можно,
Пребудьте врны, тверды, какъ и были.
Да подкрпитъ васъ Богъ во всхъ длахъ!

(Съ чувствомъ жметъ ему руку и хочетъ удалиться).

ШТАУФФАХЕРЪ.

Останьтесь, другъ! сейчасъ придетъ хозяйка!
Вы гость мой въ Швиц, въ Люцерн — я вашъ.

ПФЕЙФЕРЪ.

Благодарю. Мн должно еще нынче
Дойти до Герзау. Объ одномъ прошу:
Съ терпніемъ сносите оскорбленья
Неистовыхъ намстниковъ своихъ.
Все можетъ скоро измниться, другъ:
На тронъ имперскій можетъ императоръ
Взойти другой. Но Австріи отдавшись,
Рабомъ ея останетесь навкъ.

(Уходитъ. Штауффахеръ садится на скамь подъ липою и погружается въ задумчивость).
Входитъ
Гертруда, жена Штауффахера, садится подл мужа и молча смотритъ на него нсколько времени.

ГЕРТРУДА.

Такъ мраченъ, другъ мой? Что съ тобой, скажи мн?
Ужъ много дней я молча примчаю,
Что у тебя на сердц что-то есть:
Какая-то печаль тебя сндаетъ.
Откройся мн, своей подруг врной,
И подлись со мной своей печалью.

(Штауффахеръ безмолвно жметъ ея руку).

Скажи мн, чмъ душа твоя страдаетъ?
Благословилъ Господь твои труды,
Ты всмъ богатъ, мой другъ, твои стада
И статные, откормленные кони
Благополучно возвратились съ горъ
Въ покойныя конюшни, на зимовье,
Твой домъ красивъ, какъ замокъ величавый:
Онъ выстроенъ, какъ слдуетъ по плану,
Изъ лучшаго бревенчатаго лса,
И окна въ немъ блестятъ, какъ зеркала,
И пестрыми гербами онъ расписанъ
И мудрыми реченьями — и странникъ
Читаетъ ихъ, и смыслу ихъ дивится.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Красивъ мой домъ, по плану онъ построенъ.
Но, ахъ, подъ нимъ не твердо основанье!

ГЕРТРУДА.

Что хочешь этимъ ты сказать, мой другъ?

ШТАУФФАХЕРЪ.

Недавно я сидлъ подъ этой липой
И радостно смотрлъ на новый домъ:
Вдругъ, вижу, детъ ландфогтъ изъ Кюснахта
Со свитою — и тутъ остановился,
И посмотрлъ на домъ мой съ удивленьемъ.
Я тотчасъ всталъ, и съ должнымъ уваженьемъ
Приблизился къ тому, кого монархъ
Надъ сей страной поставилъ властелиномъ.
‘Чей это домъ?’ коварно онъ спросилъ,
Какъ-будто самъ не знаетъ. Я поспшно
Ему сказалъ: ‘домъ, господинъ ландфогтъ,
Принадлежитъ монарху моему
И вамъ, мн-жъ отданъ въ ленное владнье’.
Тогда сказалъ онъ:, я, какъ повелитель
Страны, не потерплю чтобъ селянинъ,
Себ дома здсь произвольно строилъ,
И жилъ, какъ господинъ. Я постараюсь
Искоренить такое своевольство’.
Такъ говоря, похалъ онъ надменно.
А я остался съ грустью на душ,
Въ раздумьи о словахъ его зловщихъ..

ГЕРТРУДА.

Мой добрый мужъ и господинъ! позволь мн
Подать теб совтъ чистосердечный.
Я мудраго Иберга дочь родная —
И я горжуся тмъ! Когда съ сестрами,
Бывало, мы по вечерамъ сидли
За пряжею, тогда къ отцу сбирались
Старйшины народа и грамоты
Имперскія читали, размышляя
О счастіи страны своей родной.
Я пристально внимала ихъ словамъ
И сохранила глубоко на сердц
Вс мудрыя ихъ рчи и желанья.
И такъ послушай, что теперь скажу я!
Давно я знала, что тебя печалитъ.
Мой другъ, тебя намстникъ ненавидитъ:
Ты былъ ему помхою, что Швицъ
Не покорился новому правленью,
Но, съ твердостью, подобно древнимъ предкамъ,
Имперіи своей не измнилъ.
Не такъ ли, Вернеръ? Правду-ль я сказала?

ШТАУФФАХЕРЪ.

Такъ, онъ меня за это ненавидитъ!

ГЕРТРУДА.

Ему досадно, что, свободный, ты
Живешь себ на собственномъ наслдьи,
Какого нтъ и у него. Свой домъ
Ты получилъ отъ самаго монарха въ ленъ,
Ты можешь показать свое имнье,
Какъ князь свои помстья, надъ собой
Монарха лишь владыкой ты имешь,
Тогда, какъ онъ, вассалъ его ничтожный,
Лишь рыцарскимъ плащемъ своимъ владетъ,
И потому на счастіе людей
Взираетъ онъ со злобой ядовитой.
Онъ погубить давно тебя поклялся,
Ты невредимъ еще-ужели будешь
Спокойно ждать, чтобъ мщеніе злодя
Тебя постигло? Нтъ!— благоразумный
Самъ долженъ дйствовать.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Но что жъ мн длать?

ГЕРТРУДА (подходитъ ближе).

Вотъ мой совтъ: я думаю, ты знаешь,
Какъ нашъ кантонъ ландфогта ненавидитъ
За скупость и злодйства, такъ поврь,
Что въ Унтервальден и въ Ури — тоже
Найдется очень много недовольныхъ.
Что Геслеръ здсь, то Ланденбергеръ тамъ,
За озеромъ. Оттуда съ каждой лодкой
Приходятъ къ намъ печальныя извстья
О новыхъ притсненіяхъ ландфогтовъ.
Такъ хорошо, когда бы собралось
Васъ нсколько мужей благоразумныхъ,
И тайно бы сошлись на совщанье,
Какъ сбросить это тяжкое ярмо.
И я надюсь — Богъ васъ не оставитъ
И правое Онъ дло защититъ.
Скажи, нтъ въ Ури друга у тебя,
Которому бъ сердечно могъ открыться?

ШТАУФФАХЕРЪ.

Мужей достойныхъ много тамъ я знаю,
И сильныхъ, и значительныхъ, они
Меня вс любятъ — имъ могу открыться.

(Встаетъ).

Жена, ты бурю страшныхъ, черныхъ думъ
Въ груди моей спокойной разбудила!
Ты свтомъ дня мн мысли озарила!
О чемъ мечтать не смлъ мой робкій умъ,
О томъ ты мн такъ смло говорила!
Но свой совтъ обдумала ли ты?
И звукъ мечей и громы боевые
Ты призываешь на поля родныя.
И намъ ли, мирнымъ пастырямъ, вступить
Въ неравный бой съ владыкою вселенной?
Поврь, они предлога только ждутъ,
Чтобъ въ эти бдныя долины
Послать свои свирпыя дружины,
Чтобъ, пользуясь правами сильныхъ, здсь
Они могли, подъ видомъ наказанья,
Всхъ прежнихъ льготъ, свободы насъ лишить.

ГЕРТРУДА.

И вы владть умете скирой,
А смлыми Господь владетъ Самъ.
ШТАУФФАХЕ РЪ.
Жена! ужасна, гибельна война:
Она стада и пастырей караетъ.

ГЕРТРУДА.

Сносить должны мы Божье наказанье,
Но притсненья не должны сносить!

ШТАУФФАХЕРЪ.

Жена! нашъ новый домъ теб любезенъ:
Войной онъ будетъ въ пепелъ обращенъ.

ГЕРТРУДА.

Когда бъ къ нему привязана была я —
Своей рукой сожгла бы я его!

ШТАУФФАХЕРЪ.

Но грозный бичъ войны не пощадитъ
И слабаго младенца въ колыбели.

ГЕРТРУДА.

Невинность въ небесахъ найдетъ защиту!
Смотри впередъ, мой другъ, а не назадъ!

ШТАУФФАХЕРЪ.

Мы умереть на пол битвы можемъ,
Но васъ, но васъ какая ждетъ судьба?

ГЕРТРУДА.

И слабому открытъ послдній выборъ:
Скачекъ съ утеса — и свободна я!

ШТАУФФАХЕРЪ (бросаясь въ ея объятія).

О, кто такимъ, владетъ сердцемъ, тотъ
Сразится радостно за кровъ родимый,
Тому не страшны силы королей!
Немедленно отправлюсь въ Ури. Тамъ
Есть у меня пріятель, Вальтеръ Фюрстъ:
Онъ обо всемъ со мною сходныхъ мыслей,
Притомъ же тамъ барона Аттингауза
Увижу я: хоть знатнаго онъ рода,
Но любитъ онъ народъ и чтитъ его права,
Я посовтуюсь съ обоими о томъ,
Какъ защитить себя намъ отъ злодевъ
Страны родной. Прощай! Пока меня
Не будетъ дома, ты займись хозяйствомъ,
Чтобъ идущій на богомолье странникъ,
Монахъ, сбирающій для церкви — вс
Нашли бы здсь пріютъ и подаянье.
Отъ взора ихъ не скроется мой домъ:
Онъ на большой дорог — въ немъ готовъ
Для путника гостепріимный кровъ.

Между тмъ, какъ они удаляются въ глубину сцены, входятъ Вильгельмъ Телль и Баумгартенъ.

ТЕЛЛЬ (Баумгартену).

Теперь теб я боле не нуженъ.
Вотъ въ этотъ домъ войди: въ немъ обитаетъ
Штауффахеръ, покровитель угнетенныхъ.
Но вотъ онъ самъ! Ступай къ нему за мной!

(Они идутъ. Сцена перемняется).

0x01 graphic

ТРЕТЬЯ СЦЕНА.

Открытое мсто въ Альторф.

На возвышеніи, въ глубин сцены, строится крпость, которая уже представляетъ одно цлое, задняя часть окончена, спереди еще лса, по нимъ ходятъ вверхъ и внизъ работники, вверху, на крыш, сидитъ кровельщикъ. Все въ движеніи, занято работою.

Смотритель. Каменьщикъ. Его подмастерья и работники.

СМОТРИТЕЛЬ (съ палкою, къ работникамъ).

Ну, ну, не праздновать! таскайте камни!
Скорй! мшайте известь: чтобъ намстникъ,
Прибывъ сюда, увидлъ, что работа
Идетъ впередъ. Экъ, ходятъ — какъ улитки!

(Къ двумъ работникамъ, которые несутъ камни).

Что? такъ ли носятъ? Подложить еще!
Лнтяи, вамъ отъ дла бъ лишь отлынуть!

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Да, признаюсь, куда какъ намъ пріятно
Таскать каменья для своей темницы!

СМОТРИТЕЛЬ.

Что тамъ еще ворчишь? Народъ поганый!
Онъ только что коровъ доить способенъ,
Да лнь свою провтривать въ горахъ.

СТАРИКЪ (садясь отдыхать).

Нтъ, не могу.

СМОТРИТЕЛЬ (дергаетъ его).

Ну, ну, старикъ, за дло!

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Ужель въ теб нтъ сердца, что къ работ
Ты гонишь старика, который самъ
Едва таскаетъ ноги?

КАМЕНЬЩИКЪ и ПОДМАСТЕРЬЯ.

О, безбожно!

СМОТРИТЕЛЬ.

Молчать! Я длаю, что мн велятъ.

ВТОРОЙ’ПОДМАСТЕРЬЕ.

А что, смотритель, какъ бишь назовется
Темница, что мы строимъ?

СМОТРИТЕЛЬ.

Игомъ Ури.
И это иго васъ сожметъ, друзья!

ПОДМАСТЕРЬЯ.

Какъ? Игомъ Ури?

СМОТРИТЕЛЬ.

Что же тутъ смшного?

ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ

Домишкомъ этимъ Ури сжать хотятъ?

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Посмотримъ, сколько гнздъ такихъ придется
Нагородить имъ, чтобъ они сравнялись
Хотя съ меньшой изъ нашихъ горъ родныхъ.

(Смотритель уходитъ въ глубину сцены).

КАМЕНЬЩИКЪ.

Свой молотокъ я въ озеро закину
За то, что онъ работалъ въ этомъ зданьи.

Телль и Штауффахеръ входятъ.

ШТАУФФАХЕРЪ.

О, лучше бъ мн не жить, чмъ видть это!

ТЕЛЛЪ.

Пойдемте дальше. Здсь не безопасно.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Ужели въ Ури я, въ стран свободы?

КАМЕНЬЩИКЪ.

О, если бы вы видли подвалы
Подъ башнями! Кто будетъ жить въ нихъ, тотъ
Не скоро крикъ услышитъ птушиный.

ШТАУФФАХЕРЪ.

О, Боже!

КАМЕНЬЩИКЪ.

Поглядите-ка на своды,
Для вчности воздвигнуты они!

ТЕЛЛЬ.

Что руки строятъ, то разрушатъ руки!

(Указывая на горы).

Господь для насъ воздвигъ свободы зданья!

Слышенъ барабанъ, входятъ люди, неся на шест шляпу, за ними слдуетъ глашатай, сцена наполняется женщинами и дтьми.

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Что значитъ этотъ барабанъ? Смотрите!

ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Что за потха? Шляпа-то къ чему?

ГЛАШАТАЙ.

Во имя императора: внимайте!

ПОДМАСТЕРЬЯ.

Тсъ! тише! Слушайте!

ГЛАШАТАЙ.

Граждане Ури!
Вотъ эта шляпа на шест высокомъ
Воздвигнется на площади въ Альторф —
И вотъ о чемъ намстника приказъ:
Онъ хочетъ, чтобы шляп воздавалось
Такое же почтенье, какъ ему:
Чтобъ вс предъ ней съ открытой головою
Колни преклоняли. Черезъ это
Король узнать желаетъ всхъ покорныхъ.
Имнья и свободы тотъ лишится,
Кто не исполнитъ этого приказа.

(Народъ смется. Бьютъ въ барабанъ. Толпа расходится).

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Вотъ выдумалъ еще какую новость
Намстникъ нашъ! чтобъ кланялись мы шляп!
Слыхалъ ли кто подобное, скажите?

KAМЕНЬЩИКЪ.

Намъ преклонять колни передъ шляпой!
Морочить что ль честныхъ людей онъ хочетъ?

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.

Будь императорская то корона —
А то простая шляпа, что виситъ
Надъ стуломъ, гд всмъ лены раздаютъ.

КАМЕНЬЩИКЪ.

Австрійская она!— тутъ есть ловушка,
Чтобъ Австріи позорно насъ предать.

ПОДМАСТЕРЬЯ.

Никто сносить не будетъ поруганья!

КАМЕНЬЩИКЪ.

Пойдемъ и спросимъ у другихъ совта.

(Уходитъ въ глубину театра).

ТЕЛЛЬ (Штауффахеру).

Теперь вы знаете. Прощайте, Вернеръ.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Куда же ты? О, не спши отсюда!

ТЕЛЛЬ.

Нельзя! мн должно дома быть. Прощайте!

ШТАУФФАХЕРЪ.

Когда бъ ты зналъ, какъ тяжело на сердц!
Желалъ бы я поговорить съ тобой.

ТЕЛЛЬ.

Слова не облегчатъ тоски сердечной,

ШТАУФФАХЕРЪ.

Но къ длу могутъ повести слова.

ТЕЛЛЬ.

Терпнье и молчанье — наше дло.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Ужели то сносить, что нестерпимо?

ТЕЛЛЬ.

Временщики господствуютъ не долго.
Когда надъ бездной буря забушуетъ,
То гасятся огни — и корабли
Спшатъ скоре въ пристань и гроза
Проносится безвредно надъ землею.
Пусть каждый тихо у себя живетъ:
Для мирнаго найдется миръ повсюду.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Ты думаешь?

ТЕЛЛЬ.

Не трогайте зми —
Она васъ не ужалитъ. Врь, что сами
Они смирятся, видя общій миръ.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Соединясь, мы сдлали бы много.

ТЕЛЛЬ.

Въ крушеньи лучше одному спастись.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Ты холоденъ къ общественному длу.

ТЕЛЛЬ.

Надйся каждый самъ лишь на себя.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Въ союз дружномъ слабые могучи.

ТЕЛЛЬ.

Но сильный лишь одинъ всегда могучъ.

ШТАУФФАХЕРЪ.

Такъ на тебя отчизн нтъ надежды,
Когда она возстанетъ на враговъ?

ТЕЛЛЬ (подаетъ ему руку).

Ягненка Телль изъ пропасти спасаетъ,
Ужель оставитъ онъ своихъ друзей?
Но на совтъ меня вы не зовите:
Я не могу вамъ помогать словами,
Но будетъ вамъ нужна рука моя —
Скажите слово: Телль придетъ за вами!

(Они расходятся въ разныя стороны. На лсахъ внезапно раздается крикъ).

КАМЕНЬЩИКЪ (прибгая).

Что тамъ случилось?

ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ (вбгаетъ, крича).

Кровельщикъ свалился
Сію минуту съ кровли.

Входитъ Берта со свитой.

БЕРТА.

Онъ разбился?
Спасите! помогите, если можно!
Вотъ золото — спасите лишь его!

(Бросаетъ ожерелье).

КАМЕНЬЩИКЪ.

Вы съ золотомъ… Для васъ подкупно все:
Отнявъ отца у малыхъ ребятишекъ,
Лишивъ жену любимаго супруга
И міръ исполнивъ горя и стенаній,
Вы золотомъ все мыслите поправить!
До васъ мы были веселы, довольны,
Но вы пришли — и мы узнали горе.

БЕРТА (смотрителю, который пришелъ).

Что, живъ ли онъ?

(Смотритель знакомъ показываетъ, что нтъ).

О, стны! вы съ проклятьемъ
Построены — въ васъ будетъ жить проклятье!

(Уходитъ).

ЧЕТБЕРТАЯ СЦЕНА.

Жилище Вальтера Фюрста.

Вальтеръ Фюрстъ и Арнольдъ Мельхталь входятъ съ разныхъ сторонъ.

МЕЛЬХТАЛЬ.

А! Вальтеръ Фюрстъ!

ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.

Чтобъ не застали насъ!
Останься тамъ. Со всхъ сторонъ шпіоны.

МЕЛЬХТАЛЬ.

Что, нтъ изъ Унтервальдена извстій?
Что мой отецъ? Наскучило ужъ мн
Здсь плнникомъ сидть. И
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека