Дон Карлос, инфант испанский, Шиллер Фридрих, Год: 1787

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Шиллер Ф.

Дон Карлос, инфант испанский.

Драматическая поэма в 5 актах.

Перевод Куприна А. И. (фрагменты), 1919 г.

Действующие лица:

Филипп II, король испанский.
Елизавета Валуа, его супруга.
Дон Карлос, наследный принц.
Александр Фарнезе, принц пармский, племянник короля.
Инфанта Клара-Евгения, трёхлетнее дитя.
Герцогиня Оливарес, обер-гофмейстер.
Маркиза Мондекар, |
Принцесса Эболи } дамы королевы.
Принцесса Фуэнтес, |
Маркиз Поза, мальтийский кавалер. |
Герцог Альба, |
Граф Лерма, полковник лейб-гвардии |
Герцог Фериа, кавалер золотого руна. } испанские гранды.
Герцог Медина Сидония, адмирал. |
Дон Раймонд Таксис, обер-почтмейстер. |
Доминго, духовник короля.
Великий инквизитор королевства.
Приор картезианского монастыря.
Паж королевы.
Дон Людовико Меркадо, лейб-медик королевы.

Дамы и гранды, пажи, офицеры, лейб-гвардия, разные лица без речей.

I акт.

Королевский сад в Аранжуеце.

1 выход.

Карлос. Доминго.

Доминго.
Прекрасным летним дням в Аранжуеце
Пришел конец. Но вы, как прежде, Ваше
Высочество, грустны. Напрасно мы
Старались вас развлечь. Вам не угодно
Молчания нарушить. Принц, откройтесь
Во всем отцу. Нет в целом мире платы,
Которой бы король не оплатил
Спокойствие единственного сына.

Карлос молчит, смотрит в землю.

И есть ли что-нибудь, в чем небо может
Избранникам любимым отказать?
Я видел лично, как в стенах Толедо
Великий Карл вассалов принимал,
Как гордые князья к его руке толпились,
И как в одном-одном земном поклоне
Семь королевств легли у властных ног.
Его лицо горячей юной кровью
Зарделося. Великие решенья
Вздымали бурно грудь. Его глаза
Восторгом всемогущества сияли.
Я видел этот взор. Он говорил:
‘Насыщен я!’

Карлос отворачивается.

А ваша скука, принц,
Серьёзная печаль, что мы читаем
Полгода слишком в ваших тихих взглядах,
Загадка для двора, предмет тревоги
Для всей страны… Из-за нее монарх
Проводит целый ряд ночей бессонных
И плачет королева-мать.
Карлос
(с живостью поворачивается):
Кто? Мать?
Всевышний, помоги мне зла не делать
Тому, кто в матери её мне дал!
Доминго.
О принц!
Карлос
(опомнившись, слегка касается рукой лба):
Святой отец, я был весьма несчастлив
С моими матерьми. Мой первый шаг,
Который я свершил на божьем свете,
Был смертью матери.
Доминго.
Возможно ль, принц,
Чтоб это так терзало вашу совесть?
Карлос.
Вторая мать. Но разве не она
Меня любви родительской лишила?
Меня он лишь терпел. Моя заслуга
Вся заключалась в том, что я единый.
Теперь у них есть дочь. Кто может знать,
Что в глубине времен незримо дремлет?
Доминго.
Не смейтесь надо мною, принц. Испанцы
Её боготворят. О, неужели
Вы на нее с одной враждой глядите
Глазами лишь холодного ума?
На женщину прекрасней всех на свете?
На королеву — даже без короны?
На ту, что прежде вам была невестой?
Немыслимо! Невероятно! Нет!
Где любят все, там Карл не ненавидит,
Иначе он в разладе сам с собой.
Примите меры, принц, чтоб никогда
Она о том не догадалась. Крайне
Ей будет больно.
Карлос.
Это ваше мненье?
Доминго.
Коль Вашему Высочеству угодно,
Турнир извольте вспомнить сарагосский,
Где был король копья осколком ранен.
Там королева меж придворных дам
В дворцовой средней ложе восседала,
Глядя на бой. Вдруг кто-то закричал:
‘Король в крови!’ — Бегут все на арену…
Невнятный гул дошел до королевы…
‘Кто ранен? Принц?’ — кричит она в тревоге
И уж готова броситься с трибуны
На землю, вниз. ‘Не принц, а сам король’,
Ей говорят. ‘Пошлите за врачом’, —
Она в ответ и глубоко вздыхает.
(После небольшого молчания)
Но вы задумались.
Карлос.
Я удивляюсь,
Что королевский бойкий духовник
Осведомлен во всех придворных сплетнях…
(Серьёзно и мрачно).
Но я всегда слыхал, что здесь на свете
Разносчики и продавцы вестей
Зла более творили, чем отрава
И нож в руках убийц. Святой отец,
Напрасно только вы трудились: если
Вы ждете благодарности — ступайте
К его величеству.

V акт.

Комната в королевском дворце, с решётчатой дверью, ведущей в большой коридор, в котором ходят часовые.

10 выход.

Король, великий инквизитор.

Долгое молчание.

Инквизитор.
Стою я
Пред королем?
Король.
Да.
Инквизитор.
Этого я больше
Не ждал.
Король.
Возобновляю я картину
Прошедших лет. Опять Филипп, инфант,
Позвал учителя, просить совета.
Инквизитор.
Мой ученик, отец ваш, Карл Великий,
В советах не нуждался никогда.
Король.
О, кардинал, тем больше был он счастлив…
А я… убил… и нет покоя мне…
Инквизитор.
За что убили?
Король.
За обман, какому
Примера не было.
Инквизитор.
Я это знаю.
Король.
Вы знаете? Но что? Через кого?
С которых пор?
Инквизитор.
Давно о том я знаю,
Что вы узнали нынче, на закате.
Король
(в отчаянии)
Его вы знали раньше?
Инквизитор
Жизнь его
В священных манускриптах Санта Касы (здесь, вероятно, местопребывание Великого Инквизитора)
Записана с начала до конца.
Король.
И был он на свободе?
Инквизитор.
Нет. Та привязь,
Что позволяла дерзкому летать,
Была длинна, но вечно неразрывна.
Король.
Он жил и вне черты моих владений!
Инквизитор.
Где б он ни жил — всегда и я был там.
Король
(с негодованием, ходит взад и вперед)
В чьих был руках я! Разве не могли вы
Напомнить мне?
Инквизитор.
Отвечу вам вопросом:
А разве вы спросили нас пред тем,
Как слепо броситься в его объятья?
Его вы знали. Взгляд один открыл вам
Еретика… Скажите, почему
Святое учрежденье вы лишили
Его законной жертвы? Разве с нами,
Ваше Величество, играют так?
Да! Если вам угодно унижаться
До укрывательства и соглашаться
За нашею спиной с врагом лютейшим —
Что будет с нами? Если одного
Жалеть — с каким же правом сотни тысяч
Мы жертвуем?
Король.
И он ведь жертва.
Инквизитор.
Нет!
Бесчеловечное, преступное убийство.
Та кровь, что в нашу честь могла б пролиться
Со славою, — разбрызгана рукой
Презренного, наемного убийцы.
Ведь наш он был! Кто вас уполномочил
Прав ордена великого касаться?
Смерть через нас — его был жребий. Бог
Послал его, чтоб, в назиданье веку,
Торжественно унизив гордый дух,
Пред всеми обличить хвастливый разум.
То был мой план… обдуманный… И вот —
Разбита многолетняя работа.
Нас обокрали… И у вас? Что — кроме
Кровавых рук?
Король.
Увлекся страстью я.
Прости меня.
Инквизитор.
Страсть? Чьи слова я слышу?
Филиппа — юноши? Один я разве
Стал стариком из нас обоих?.. Страсть!..
(Негодующе трясет головой).
Иди и совесть объявляй свободной,
Коль в собственных цепях ты бродишь.
Король.
Я
Здесь новичок. Прошу, имей терпенье
Со мною ты.
Инквизитор.
Я вами недоволен:
Вы сразу опорочили всё ваше
Правление. Здесь был не тот Филипп,
Чей твердый дух всегда сопровождает
На небесах Полярная звезда,
Вокруг самой себя вращаясь. Разве
Всё ваше прошлое исчезло вдруг?
Иль изменился мир с тех пор, как руку
Ему подали вы? Яд — стал не ядом?
Или внезапно меж добром и злом,
Меж правдою и ложью пали стены?
Что наши замыслы, что постоянство,
Что верность слову, если в слабый миг
Гранит шестидесятилетних правил
Растаял, точно женщины каприз?
Король.
Его глаза я видел!.. О, прости мне,
Что я опять к земному подошел.
Владеет мир одним соблазном меньше
В твоей душе. Твои глаза потухли.
Инквизитор.
Что значит он для вас? И что он мог
Сказать вам нового, чего вы сами
Не знаете? Иль мало вам знаком
Язык мечтателя, пророка новшеств?
Иль голос исправителя миров
Звучит для вас так непривычно? Если
Храм ваших убеждений рухнуть мог
От слов одних, то как же вы посмели
Подписывать кровавые указы
И на костер слать сотни тысяч душ,
Гораздо менее его виновных?
Король.
Я человека жаждал… Но одни
Доминго здесь…
Инквизитор.
На что вам люди? Люди
Для вас лишь цифры — больше ничего.
Иль должен я ученику седому
Советовать, как править государством?
Ты — бог земной. Так не нуждайся в том,
В чем могут отказать тебе. Ведь если
Вы просите сочувствия, то разве
Тем самым вы не стали вровень с миром?
Какие же права — хочу я знать —
Предъявите к тому вы, кто вам равен?
Король
(опускается в кресло)
Да, я ничтожен. Знаю. Хочешь ты
От смертного, что лишь Творцу по силам.
Инквизитор.
Я, государь, не ошибаюсь. Вы
Разгаданы. От нас нельзя укрыться:
Вас тяжесть цепи орденской давила,
Мешала быть свободным и одним.
(Останавливается).

Король молчит.

Отомщены мы. Преблагая церковь,
Любя, наказывает вас, как мать:
Тот выбор, что вы сделали так слепо, —
Был вам уроком. Научились вы.
Вы — снова наш. Не стой я перед вами
Сейчас, — живым клянусь я Богом, — вы бы
Стояли завтра так передо мной.
Король.
Что за язык! Приди в себя, священник!
Не потерплю я… не могу я слышать
Такого тона!
Инквизитор.
Вызвали вы сами
Тень Самуила. Родине я дал
Двух королей и думал, что оставлю
Ей прочное, незыблемое дело.
Но, вижу я, — погублен жизни плод:
Сам дон Филипп мое колеблет зданье…
Зачем вы, государь, меня призвали?
Зачем я здесь? Я больше не могу
Вас посещать.
Король.
Ещё одна задача…
Одна… и можете идти вы с Богом.
Пусть прошлое прошло. Пусть заключен
Меж нами мир. Мы помирились?
Инквизитор.
Если
Филипп покорно склонится.
Король
(после паузы)
Мой сын
Мятеж затеял.
Инквизитор.
Что же вы решили?
Король.
Всё иль ничто.
Инквизитор.
Но что здесь значит ‘всё’?
Король.
Я дам ему бежать, коль не смогу я
Послать его на казнь.
Инквизитор.
Так, государь.
Король.
Ты можешь мне создать такую веру,
Что оправдала бы убийство сына?
Инквизитор.
Во имя высшей правды наш Господь
Смерть принял на кресте…
Король.
И это мненье
Ты можешь укрепить во всей Европе?
Инквизитор.
Везде, где крест сияет.
Король.
Я грешу
Против природы. Этот мощный голос
Заставишь ли ты замолчать?
Инквизитор.
Пред верой
Нет голоса природы.
Король.
Я вручаю
Тебе права судьи. Могу ль от них
Я вовсе отказаться?
Инквизитор.
Передайте
Их мне.
Король.
Единственный мой сын… кому я
Всё собирал!
Инквизитор.
Пусть лучше тленью, чем
Свободе.
Король
(встает)
Решено. Идем.
Инквизитор.
Куда же?
Король.
Из рук моих должны принять вы жертву.
(Уводит его).

Последний (11) выход.

Комната королевы.

Карлос, королева, к концу король со свитой.

Карлос в монашеской одежде, с маской на лице, которую он сейчас же снимает, с обнаженным мечом под мышкой. Совсем темно. Он приближается к двери, которая открывается. Королева выходит в ночном платье с горящей свечой. Карлос опускается перед нею на одно колено.

Карлос.
Елизавета!
Королева
(с тихой грустью глядит на него)
Вот мы снова вместе.
Карлос.
Да, снова вместе.
Королева
(стараясь успокоиться, молчание)
Встаньте же. Не будем
Расстраивать друг друга. Не слезами
Бессильными великий мертвый наш
Прославлен будет. Слезы мы оставим
Для мелких огорчений… Он собою
Пожертвовал за нас. Своею жизнью
Купил он вашу… Верьте, эта кровь
Лилась не для пустой мечты. О, Карлос!
За вас ведь поручилась я тогда,
И он ушел с повеселевшим сердцем
Отсюда… Вы не сделаете лгуньей
Меня?
Карлос
(вдохновенно)
Надгробный памятник ему
Воздвигну я, какого государю
Ни одному не ставили… Над пеплом
Прекрасного пусть расцветает рай.
Королева.
Таким всегда я видеть вас хотела.
Таков был смысл его великой смерти.
Меня избрал он, чтоб хранила я
Его заветы. Я напоминаю,
Что настою на исполненье клятвы…
Потом — еще… пред смертью завещанье
Он поручил мне… Слово я дала
Ему… и… отчего скрывать мне это?
Он Карлоса мне передал… Оглаской
Пренебрегу я… и дрожать не буду
Перед людьми. Смела, как верный друг,
Я сделаюсь. И, наконец, пусть сердце
Во мне заговорит. Он называл
Прекрасным наше чувство, и я верю
Его словам… и сердцем всем желаю…
Карлос.
Не продолжайте, королева. Я
Лежал во сне глубоком и тяжелом…
Любил я — и проснулся. Пусть же мы
Забудем прошлое. Вот ваши письма.
Мои вы уничтожьте… И не бойтесь
Моих безумных вспышек. Это всё
Окончено. Сквозь пламень очищенья
Прошла душа, а страсти все остались
В могиле. Ни одна земная похоть
Меня не потревожит.
(После молчания, беря ее за руку).
Я пришел
Проститься, мать. Теперь я понимаю,
Что счастье есть прекраснее и выше
Твоей любви… Промчавшаяся ночь
Дала моей ленивой жизни крылья
И мужем сделала меня. О прошлом
Осталась только память у меня,
Не более… И жатвенное время
Окончено.
(Приближается к королеве, которая закрывает лицо).
Но вы не говорите
Мне ничего?..
Королева.
О, не глядите, Карлос,
На эти слезы… не могу сдержать их…
Но, верьте мне, я удивляюсь вам.
Карлос.
В союз наш только вы одна входили
Как ‘посвященная’. Названье это
Всегда прекрасным в памяти моей
Останется. Дарить вам чувство дружбы
Я не могу, как я вчера не мог бы
Любить другую. Но священна будет
Вдова монарха мне в тот час, когда
Престол мне даст судьба.

Король, сопровождаемый великим инквизитором и всеми грандами, появляется в глубине, не замеченный присутствующими.

Я покидаю
Испанию. И моего отца
Я больше не увижу в этой жизни.
Его не уважаю я. Безмолвна
В душе моей природа. Будьте вы
Супругой снова. Потерял он сына…
Вернуться надо вам к святому долгу…
А я спешу, спешу спасти народ,
Придавленный рукой тирана. Снова
Мадрид меня увидит лишь на троне
Иль никогда! Теперь… прости.
(Целует её).
Королева.
О, Карлос!
Что делаете вы со мною? Я
Величье ваше не могу постигнуть,
Но всей душой я удивляюсь вам.
Карлос.
Я разве не силен, Елизавета?
Держу в объятьях вас и не колеблюсь,
Но с места этого еще вчера
Я не сошел бы и под страхом смерти.
(Выпускает её).
Но всё прошло. Теперь взгляну я смело
В глаза судьбе. В объятьях вас держал
Я без волненья… Тише!.. Кто-то ходит…

Часы бьют.

Королева.
Не слышу ничего. Лишь звон унылый
Разлуку бьет…
Карлос.
Спокойной ночи, мать.
Письмо вы первое получите из Гента.
Оно должно всю правду огласить
Сношений наших. Против дон Филиппа
Я выступлю в открытом поединке, я хочу,
Чтоб не было меж нами тайн. И это
Пусть мой обман последний будет.
(Хочет надеть маску).

Король становится между ними.

Король.
Он твой последний будет!

Королева падает в обморок, Король бежит к ней и подхватывает её.

Умерла?!
О, небо и земля!
(Холодно и спокойно, великому инквизитору).
Своё я сделал дело.
Теперь черед за вами, кардинал.
(Уходит).

Занавес.

1787 г.
Источники текста:
Ширмаков П. П. Новые страницы рукописей. // Нева. 1970 г. No 9. 181 — 189.
Кайманова Т. А. Куприн в гостях у Мельпомены. // Куприн А. И. ‘Полное собрание сочинений: в 10 томах’. М. ‘Воскресенье’, 2006 — 2007 гг. Т. 6. 2007 г. C. 505 — 508.
Быстров В. Н. Финальные сцены драмы Ф. Шиллера ‘Дон Карлос’. // Русская литература. 2023 г. No 1. С. 182 — 190.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека