Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай, Байрон Джордж Гордон, Год: 1824

Время на прочтение: 41 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Шутки, эпиграммы и стихотворенія на случай.
1797—1824 гг.

Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
1) Эпиграмма на одну старую даму, которая имла странныя представленія о лун. Н. Холодковскій
2) Строфы м-ру Годгсону. О. Чюмина
3) Дайвсу. (Отрывокъ). О. Чюмина
4) Прощальная просьба къ Дж. К. Г. эсквайру. Н. Холодковскій
5) Моя эпитафія. О. Чюмина
6) Взамнъ эпитафіи. О. Чюмина
7) Эпитафія Джозефу Блэккоту, поэту и сапожнику. О. Чюмина
8) На новый оперный фарсъ или фарсовую оперу Мура. О. Чюмина
9) P. C. Далласу. О. Чюмина
10) Ода авторамъ билля, направленнаго противъ разрушителей станковъ. О. Чюмина
11) La revanche О. Чюмина
12) Томасу Муру. О. Чюмина
13) По поводу поэмъ лорда Тюрло. Н. Холодковскій
14) Поздка дьявола. Н. Холодковскій
15) Виндзорская піитика. Н. Холодковскій
16) Ich Dion. Н. Холодковскій
17) Сочувственное посланіе Сарр, графин Джерси, по поводу того, что принцъ-регентъ возвратилъ ея портретъ миссъ Ми. Александръ Блокъ
18) Отрывокъ изъ письма къТомасу Муру. Н. Холодковскій
19) Отвтъ на увренія г. N. въ расположеніи. В. Мазуркевичъ
20) На бгство Наполеона съ острова Эльбы. Н. Холодковскій
21) Надпись на оборот разводнаго акта въ апрл 1816 г. В. Лихачовъ
22) Георгу Ансонъ Байронъ. С. Ильинъ
28) Псня для люддитовъ. Н. Холодковскій
24) Къ Томасу Муру. Н. Холодковскій
25) Къ м-ру Муррею. Н. Холодковскій
26) Вирши. В. Лихачовъ
27) Quem deus vult perdere prius dementat. В. Лихачовъ
28) Къ Томасу Муру. С. Ильинъ
29) Письмо отъ мистера Муррея доктору Полидори. С. Ильинъ
30) Посланіе къ мистеру Муррею. В. Мазуркевичъ
31) На рожденіе Джона Вильяма Риццо Гопнера. Александръ Блокъ
32) Е nihilo nihil или зачарованная эпиграмма. В. Мазуркевичъ
33) Къ мистеру Муррею. С. Ильинъ
34) Баллада. О. Чюмина
35) Другая простая баллаа. О. Чюмина
36) Эпиграмма (съ француз.) С. Ильинъ
37) Эпилогъ. В. Мазуркевичъ
38) На день моей свадьбы. С. Ильинъ
39) Эпитафія Вилліаму Питту. Н. Холодковскій
40) Эпиграмма. С. Ильинъ
41) Эпитафія. В. Лихачовъ
42) Эпиграмма. Н. Холодковскій
43) Мой мальчикъ Гоббинька. Н. Холодковскій
44) Стихи, адресованные Байрономъ м-ру Гобгоузу по случаю его избранія депутатомъ отъ Вестмистера. Н. Холодковскій
45) Томъ вздора. Н. Холодковскій
46) Стансы. С. Ильинъ
47) Пенелоп (2 января 1821 г.) С. Ильинъ
48) Благотворительный балъ. С. Ильинъ .
49) Эпиграмма на адресъ мдниковъ. Н. Холодковскій
50) На тридцать третій годъ моего рожденія. Н. Холодковскій
51) Марціалъ. С. Ильинъ
52) Боульсъ и Кэмпбелль. (Арія на мотивъ изъ Beggar’s opera). Н. Холодковскій
53) Элегія. Н. Холодковскій
54) Джонъ Китсъ. Н. Холодковскій
55) Съ французскаго. Н. Холодковскій
56) Къ мистеру Муррею. Н. Холодковскій
57) Наполеонова табакерка. Н. Холодковскій
58) Новый викарій города Брэ. Н. Холодковскій
59) Люсьетта (отрывокъ). Александръ Блокъ
60) Эпиграммы. С. Ильинъ
61) Побда. Александръ Блокъ
62) Экспромтъ. С. Ильинъ
63) Изъ дневника въ Кефалоніи. Александръ Блокъ
64) Пснь къ суліотамъ. Александръ Блокъ
65) Любовь и смерть. Александръ Блокъ
66) Послднія слова о Греціи. Н. Холодковскій
67) Послднее стихотвореніе Байрона. Д. Михаловскій
Эпиграмма на одну старую даму, которая
имла странныя представленія о лун.
(Epigram on an old lady who had some curious
notions respecting the soul).
Въ Ноттингэм, близъ Свэнъ-Грина, дама старая живетъ,
Ничего противнй въ мір мн никто не назоветъ,
Эта дама твердо вритъ, что, когда умретъ она —
(Что, надюсь, будетъ скоро), пріютитъ ее — луна!
Н. Холодковскій.
Эпитафія Джону Адамсу, носильщику изъ
Сотвелля, умершему отъ пьянства.
(Epitaph on lohn Adams, of Southwell, а carrier,
who died. on drunkennes).
Джонъ Адамсъ здсь лежитъ, Сотвелльскаго прихода
Носильщикъ, онъ носилъ ко рту стаканчикъ свой
Такъ часто, что потомъ несли его домой,
Ничья бы пробъ такихъ не вынесла природа!
Такъ много жидкости онъ въ жизни похлебалъ,
Что вынести не могъ, на выносъ самъ попалъ!
Н. Холодковскій.
СТРОФЫ М — РУ ГОДГСОНУ.
(Писано на Лиссабонсксмъ пакетбот).
(Lines to Mr Hodgson).
Браво, Годгсонъ! Отплываетъ
Нашъ корабль чрезъ полчаса.
Втръ попутный раздуваетъ
Надъ снастями паруса,
Чу! надъ вышкою сигнальной
Прогремлъ салютъ прощальный.
Запахъ дегтя, женскій крикъ —
Говорятъ, что близокъ мигъ.
Шарятъ стражи,
Средь поклажи —
Все вверхъ дномъ. У сундука
Сняли крышку…
Спрятать мышку
Не оставятъ уголка…
Для таможенныхъ работа
До отхода пакетбота.
Къ весламъ вс! Гребите дружно.
Нагруженъ уже баркасъ.
Долго ждать намъ недосужно.
Якорь поднятъ. Въ добрый часъ.
— Осторожнй: это вина…
— Я больна… Назадъ къ земл!..
— Это — бдствій половина,
Вся бда — на корабл.
Въ суматох
Крики, охи
Женъ, мужей, лакеевъ, баръ
Въ кучу сбиты,
Вс набиты
Вмст въ лодку, какъ товаръ.
И у всхъ — своя забота
По пути до пакетбота.
Вотъ и онъ! Черезъ минуту
Капитанъ, любезный Киддъ,
Провожаетъ насъ въ каюту.
Тотъ ворчитъ, того тошнитъ..
Боже! какъ мала каюта!
Въ ней — лишь три квадратныхъ фута.
Помститься въ ней могла-бъ
Лишь одна царица Мабъ.
— Сэръ, за что же?…
Здсь вельможи —
Цлыхъ двадцать помщались.
— Правый Боже!
Отчего же
Здсь они и не остались?
Я бъ оставилъ безъ хлопотъ
Лиссабонскій пакетботъ.
Флетчеръ, Бобъ и Меррей! Въ лежку!
Уподобились бревну…
Эй, вставайте понемножку,
Иль канатомъ васъ хлестну!
Въ люкъ скатясь, неблагородно
Гобгоузъ адски насъ клянетъ,
То състнымъ — поочередно —
То его стихами рветъ.
— Это станцы
Въ честь Браганцы…
Ой!..— Куплетъ?… Нтъ, кипятку!..
Нтъ ли чашки?
Боли тяжки
И въ печенк и въ боку…
Коль живыми быть охота —
Избгайте пакетбота, —
Мы плывемъ къ турецкимъ странамъ
И, Богъ всть, когда назадъ.
Волны съ дикимъ ураганомъ
Намъ крушеніемъ грозятъ.
Но вся жизнь — во многомъ шутка,
Говоритъ философъ намъ.
И чтобъ не было намъ жутко —
Смйтесь, какъ смюсь я самъ:
Дома, въ мор,
Въ счастьи, въ гор,
Надъ великимъ и пустымъ!
Если пьется —
Всякъ смется.
Къ чорту жизнь со всмъ инымъ!
Есть вино, коль пить охота, —
И въ кают пакетбота!
О. Чюмина.
ДАЙВСУ.
(Отрывокъ).
(То Dives. А fragment).
Несчастный Дайвсъ! Ты сталъ, по вол рока,
Природ вопреки, добычею порока.
Въ немилость нынче ты и у Фортуны впалъ,
Излившей на тебя проклятія фіалъ.
Предъ блескомъ и умомъ твоимъ склонялся каждый.
Какою свтлою была заря твоя!
Но несказаннаго грха нечистой жаждой
Томился ты, и вечеръ бытія
Влачить въ презрніи — нтъ горестне доли —
И въ одиночеств полнйшемъ противъ воли.
О. Чюмина.
ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОСЬБА КЪ ДЖ. КГ., ЭСКВАЙРУ.
(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).
О ты, Кэмъ Гобгоузъ для профановъ стала,
Для остряковъ же — византійскій Бэнъ!
Двойнымъ симъ титломъ — съ главнаго фасада
И съ корешка — твой томъ запечатлнъ!
Себя и томъ ты морю предоставилъ,
А Грецію мн съ Флетчеромъ оставилъ,
Запомни жъ грустной музы рчь: она
За Флетчера и за меня — одна.
Во-первыхъ, въ ‘замокъ’ этого бдняги
Доставь письмо, которое я дамъ,
И, если спроситъ Пенелопа тамъ,
Гд и когда, въ какія передряги
Попалъ .ея Вильямъ, — не пожалй
Ни выспреннихъ, ни жалостныхъ рчей,
Чтобъ расписать все, что ея герою
Пришлось увидть, вынести, взять съ бою.
Цыплята жестки, эля отродясь
Здсь нтъ, въ горахъ — все камни, въ долахъ — грязь,
Приправа — все чеснокъ къ любому блюду,
Страшитъ чесотка, вши грозятъ повсюду,
Въ пальто тутъ мерзнешь, шляпа — такъ ветха,
Непрочная кровать — совсмъ плоха!
И отъ страны къ стран, отъ цли — къ цли
Несносный голодъ, изгнанный отъ Сэлли,
Брюзжащаго супруга шлетъ и шлетъ!
Пусть врное ребро его пойметъ,
Насколько это все ему не сладко!
Пиши ей складно, говори ей гладко!
Исполнивъ это, кое-что и мн
По дружб сдлай ты въ родной стран.
Но дай обдумать, прежде, чмъ назначу
Теб мою противную задачу.
Во-первыхъ — сборникъ! Въ Сотвелль томикъ свой
По почт къ мистриссъ Пиготъ поскоре
Пошли: въ продаж пусть успхъ большой
Иметъ онъ, пусть будутъ подобре
Вс критики къ нему, твоимъ строкамъ
Пусть улыбнется даже Лонгмэнъ самъ!
Привтствуй также Мэтьюса! Смиренно
Стопы его почтенныя обмой
И передай поклонъ сердечный мой
Методы мужу! Мн онъ неизмнно
Руководитель, и мудрецъ, и другъ,
Любить меня не можетъ онъ, исправить
Не хочетъ онъ страстей моихъ недугъ,
Но ты скажи, что я хочу заставить
Себя — на ‘нашъ старинный врный путь
Горація’ серьезно повернуть
И быть (тутъ прозой римы недостатокъ
Пополнишь ты) отъ головы до пятокъ
Ничуть не хуже лучшихъ тхъ людей,
Что въ лучшій вкъ живали въ жизни сей.
На этомъ кончу, продолжать не стану:
Пвца я пснью мучить перестану.
О ты, не выпускающій изъ рукъ
Пера! Ты, за грхи свои извстный,
Какъ ‘авторъ смсей’, исполнитель честный
Издательскихъ велній, врный другъ
Для Герста, Орма, Лонгмэна и Риса!
Ты въ ихъ конторы прямо обратися!
Увы, теб патроны не велятъ
Въ двнадцатую долю взять форматъ,
Хоть къ путевымъ онъ письмамъ такъ подходитъ:
Онъ не тяжелъ, въ карманъ удобно входитъ!
Возьмись опять за новый родъ письма:
Рядъ анекдотовъ, крошечка ума,
И пусть мамаши строгія, читая,
Смягчатся, пусть отцы теб простятъ,
Сынки же, въ врномъ долг подрастая
И процвтая, пусть себ строчатъ!
Н. Холодковскій.
МОЯ ЭПИТАФІЯ.
(My epitaph).
Природа, юность, Зевсъ смягченный —
Хранили свточъ, мной зажженный,
Но Романелли, полный силъ,
Его на зло имъ загасилъ.
О. Чюмина.
ВЗАМНЪ ЭПИТАФІИ.
(Substitute for an epitaph).
Читатель, плачь иль нтъ — здсь Чайльдъ Гарольдъ лежитъ,
Но эпитафіи быть также надлежитъ,
Въ Вестминстер смотри: ихъ много — превосходныхъ,
Равно ему, какъ и теб пригодныхъ.
О. Чюмина.
ЭПИТАФІЯ ДЖОЗЕФУ БЛЭККЕТУ,
ПОЭТУ И САПОЖНИКУ.
(Epitaph for Ioeeph Blacket, late poat and shoemaker)
О, странникъ, здсь — хотя несхожи —
Слились духъ книжный съ духомъ кожи,
И уцлвъ съ его кончиной,
Его останки — за витриной.
Пвца работа — безъ изъяна:
Есть переплеты изъ сафьяна.
Касайся легкою стопою
Земли, гд прахъ поэта стынетъ,
Теб искусною рукою
Поэтъ подметокъ не подкинетъ.
Но въ смерти счастливъ онъ, конечно,
И стихъ его, и обувь — вчно.
Онъ за работу славилъ небо,
И до конца былъ другомъ Феба.
О немъ сказать ршится кто же,
Что знатокомъ онъ былъ лишь въ кож?
Хоть съ ваксой дло онъ имлъ —
Но кто чернить его посмлъ?
О. Чюмина.
НА НОВЫЙ ОПЕРНЫЙ ФАРСЪ ИЛИ
ФАРСОВУЮ ОПЕРУ МУРА
(On Moore’s last operatic farce or farcical opera)
Съ талантомъ рдки сочиненья
И Муръ даетъ намъ рядъ каррикатуръ,
Со славою его пошло на умаленье:
Что Муръ есть ‘малый’ — не было сомннья,
Узнали мы, что онъ — и ‘малый Муръ’.
О. Чюмина.
Р. С. ДАЛЛАСУ.
(R. С. Dallas).
Да, мудрость свтится въ лиц его и взгляд,
Самой богин мудрости Паллад
Такъ полюбился-бъ онъ, что и она какъ разъ
Любимиц сов бы измнила
И птицей родственной ее бы замнила,
По имени: P. C. Далласъ.
О. Чюмина.
ОДА
авторамъ билля, направленнаго противъ
разрушителей станковъ.
(An ode to the framers of the Frame Bill).
Лордъ Эльдонъ, прекрасно, лордъ Райдеръ, чудесно!
Британія съ вами какъ разъ процвтетъ.
И Гоксбёри съ Горроби правятъ совмстно.
Лкарство поможетъ, но раньше — убьетъ.
Ткачи-негодяи готовятъ возстанье:
О помощи просятъ. Предъ каждымъ крыльцомъ
Повсить у фабрикъ ихъ всхъ въ назиданье!
Ошибку исправить и — дло съ концомъ.
Въ нужд негодяи, сидятъ безъ полушки,
А песъ, голодая, на кражу пойдетъ.
Ихъ вздернувъ за то, что сломали катушки —
Правительство деньги и хлбъ сбережетъ.
Ребенка скоре создать, чмъ машину,
Чулки — драгоцнне жизни людской,
И вислицъ рядъ оживляетъ картину,
Свободы расцвтъ , знаменуя собой.
Идутъ волонтеры, идутъ гренадеры,
Полковъ двадцать два — на мятежныхъ ткачей,
Полиціей вс принимаются мры,
Двумя мировыми, толпой палачей.
Изъ лордовъ не всякій отстаивалъ пули,
О судьяхъ взывали. Потраченный трудъ!
Согласья они не нашли въ Ливерпул,
Ткачамъ осужденіе вынесъ не судъ.
Не странно-ль, что если является въ гости
Къ намъ голодъ, и слышится вопль бдняка —
За ломку машины ломаются кости,
И цнятся жизни дешевле чулка?
А если такъ было — то многіе спросятъ:
Сперва не безумцамъ ли шею свернуть,
Которые людямъ, что помощи просятъ —
Лишь петлю на ше спшатъ затянуть?
О. Чюмина.
КЪ М-ССЪ ДЖОРДЖЪ ЛЭМЪ.
(То the Hon. М-rs George Lamb).
Та пснь, что пла ты — священна,
Какъ память устъ, мн дорогихъ.
Дивлюсь, что столь же вдохновенно
Звучитъ она въ устахъ другихъ.
Но взоръ и голосъ столь прелестный
Равно обимъ вамъ даны,
Что мнится: изъ страны небесной
Мн оба вмигъ возвращены.
И невозвратное виднье
Тобою такъ воплощено,
Что о погибшемъ сновиднь
Жалть почти не дастъ оно.
О. Чюмина.
LA REVANCHE.
Надеждъ я не питаю бол,
Страшиться нечего теб,
И если вырвется крикъ боли —
Глухою будешь ты къ мольб.
Зачмъ цнилъ любовь твою? ‘
Изъ-за тебя я слезы лью?
Нтъ, о теб воспоминанье —
Глухое, мертвое молчанье.
Когда льстецы въ теченье лтъ
Бгутъ предъ роемъ думъ не льстивыхъ,
Припомнивъ какъ страдалъ поэтъ
И жертвой сталъ обтовъ льстивыхъ —
Ты каждый часъ забытыхъ лтъ
Слезой своею отсчитаешь
И въ каждой капл ихъ познаешь
Воспоминаній жгучій слдъ.
О. Чюмина.
ТОМАСУ МУРУ.
(Написано вечеромъ наканун посщенія м-ра Ли
Гёнта въ тюрьм, мая 19-го 1818 г.).
(То Thomas More. Written the evening before his visit
to Mr. Leigh Hunt in Horsemonger Lane Gaol, May 19, 1813).
О ты, Томъ Браунъ, Литль, Томъ Муръ, Анакреонъ…
(Какое предпочтешь ты изъ своихъ именъ?)
Уступитъ ли ‘сум двухпенсовой почтовой’ —
(Не знаю, хоть повсь!..) in quarto двухфунтовый?
Но перейду къ письму, что на твое — отвтъ.
Заутра потрудись одться ты чуть свтъ,
Дабы пуститься въ путь, какъ въ этомъ дали слово,
Чтобъ навстить въ тюрьм собрата-острослова.
Дай Фебъ, чтобъ въ тотъ же домъ въ неосторожный часъ
Политика въ стихахъ — не привела бъ и насъ!
Сегодня свтскаго ты навщаешь скрягу:
На ‘Синихъ’ промнялъ ты Роджерса, бднягу.
А я, хотя чуть живъ отъ колотья въ боку —
Я натяну штаны и буду ‘на току’
Но завтра къ четыремъ дадимъ подобье Скурры,
Катулломъ будешь ты, правителемъ Намурры.
О. Чюмина.
ПО ПОВОДУ ПОЭМЪ ЛОРДА ТЮРЛО.
(On lord Thurlow’s poems).
Когда прислалъ намъ Тюрло этотъ вздоръ
(Надюсь, мой не рзокъ приговоръ), —
Никто не могъ понять его съ тхъ поръ.
И даже тмъ, что Роджерса онъ славилъ,
Своимъ словамъ онъ смысла не доставилъ,
Зачмъ же онъ стихи въ печать направилъ?
Великій Фебъ! Ты лиру мн настрой
Гермильды пснью первой и второй,
Я въ путь пускаюсь съ новою сумой:
Чтобъ та сума наполнилась прилично,
Свои съ чужими лавры сплесть — логично,
Другъ Тюрло, — дай и ты свои мн лично!
Н. Холодковскій.
КЪ ЛОРДУ ТЮРЛО.
(То Lord Thurlow).
Свою я лавра вточку даю —
И такъ пусть каждый принесетъ свою,
И Фебовъ я внокъ изъ нихъ совью.
(Стихи лорда Тюрло къ Роджерсу).
Тобою ‘лавра вточка’ дана?
Что ты укралъ, — теб ужели мало?
И еслибъ втка та принадлежала
Теб, — нужна ли Роджерсу она?
Оставь свой жалкій прутъ себ въ забаву,
Иль докторъ Доннъ пускай возьметъ его,
Иль подлите межъ собой по праву:
Ему — кой-что, теб же — ничего.
И ‘Фебовъ ты внокъ’ пвцу свиваешь?
Прекрасно: вить ты можешь такъ иль сякъ, —
Всегда совьешь дурацкій лишь колпакъ.
Когда опять ты въ Дельфахъ побываешь,
Спроси своихъ товарищей, дружокъ:
Они теб разскажутъ, безъ сомннья, .
Что Фебомъ данъ ужъ Роджерсу внокъ
За много лтъ до твоего рожденья.
‘Свою пусть каждый втку’ вс несутъ?
Когда въ Ньюкэстль съ углемъ пойдутъ подводы,
А совъ въ Аины повезутъ. народы,
И Регента съ супругой разведутъ,
И Ливерпуль свой грхъ увидитъ въ гор,
И съ вигами не будутъ грызться тори,
И Кэстлери сынка родитъ жена, —
Тогда, быть можетъ, день такой настанетъ,
Что Роджерсъ насъ просить о лаврахъ станетъ, —
Но ты запасъ свой сохранишь сполна.
Н. Холодковскій.
ПОЗДКА ДЬЯВОЛА.
(The Devil’s Drive).
Дьяволъ, въ адъ возвратясь къ двумъ часамъ, просидлъ
У тебя до пяти: отдыхалъ и обдалъ.
Онъ рагу изъ убійцъ съ аппетитомъ полъ,
‘По ирландски’ мятежника также отвдалъ,
И, покушавъ сосисекъ изъ мяса жида,
Что убилъ самъ себя, — сталъ онъ думать: ‘Куда
Я отправлюсь теперь? Не прохаться ль, что ли?
Я все утро ходилъ: дай, прозжу всю ночь!
Тьму сыны мои любятъ: взглянуть я не прочь,
Какъ любимцы мои поживаютъ въ юдоли’.
‘Но, — промолвилъ тутъ Люциферъ, — какъ же, на чемъ
Я поду? Чтобъ вкусъ свой потшить, охотно
Я въ повозку для раненыхъ слъ бы бочкомъ
И глядлъ бы на кровь, хохоча беззаботно.
Но, вдь, раненыхъ будетъ довольно всегда,
Я же долженъ спшить то туда, то сюда:
Вс владнья свои, вдь, объхать мн надо
Да смотрть, чтобы душъ не украли у ада.
Въ Карльтонъ-Гоуз карета стоитъ у меня,
Въ Сеймуръ-Плэсъ я телжку имю,
Но ихъ далъ на прокатъ двумъ пріятелямъ я,
Чтобы здить любимой дорожкой моею.
Ловко правятъ они, откровенно скажу,
Я за это впослдствіи ихъ награжу.
Ну, на счастье, впередъ и скоре за дло!’
И, взлетвъ на поверхность земли, онъ прыжкомъ
Отъ Москвы перенесся до Франціи смло,
И, шагнувъ черезъ море потомъ,
Онъ коснулся почтоваго тракта копытомъ,
По сосдству съ епископомъ нкимъ маститымъ.
Впрочемъ, нтъ, позабылъ я: замедлилъ на мигъ
Онъ полетъ свой, какъ только равнины достигъ,
Гд подъ Лейпцигомъ.было сраженье,
Срнымъ блескомъ онъ былъ такъ плненъ,
И такъ сладокъ ему былъ отчаянья стонъ,
Что на груду изъ тлъ онъ прислъ на мгновенье.
Онъ смотрлъ, какъ та груда росла и росла:
Это рдкое зрлище было!
Вполовину бы такъ удавались дла, —
Такъ была бы довольна нечистая сила!
Вся равнина дымилась, отъ крови красна,
Точно волны кровавыя ада.
Съ громкимъ хохотомъ дико вскричалъ сатана:
‘Здсь, пожалуй, меня имъ не надо!’
И, любуясь, смотрлъ онъ на рати всхъ странъ.
Въ рукопашную бились солдаты:
И австрійцы, и галлы, и рать москвитянъ,
И (мн риму найди, какъ находишь всегда ты,
Муза Фица!) сражался и прусскій ландверъ.
То-то радость превыше всхъ мръ!
Вс монархи земли, вс державы
Приготовили здсь, на особый манеръ,
Для волковъ, для червей и для птицъ — пиръ кровавый!
Повернувшися, чортъ чрезъ холмы посмотрлъ
Вдоль рки — и съ восторгомъ немалымъ
Онъ разрушенный мостъ тамъ узрлъ,
Кстати взорванный нкимъ капраломъ.
Императоръ, конечно, того не хотлъ, —
Чортъ, однако, призналъ презабавнымъ скандаломъ
И опять засмялся, довольный вполн,
Увидавъ, какъ князь Понъ, ‘на горячемъ кон’,
Номеръ первый, подхваченъ потокомъ,
Захлебнулся въ теченьи глубокомъ,
А съ собой и толпу утопилъ въ глубин.
Но пріятнй нигд не услышалъ онъ звука,
Какъ отчаянный вздохъ безутшной вдовы,
Слаще зрлища онъ не увидлъ, чмъ мука
И застывшія слезы среди синевы
Перепуганныхъ глазъ нжной двы, обнявшей
Друга милаго трупъ и вокругъ разметавшей
Кудри длинныя, взоръ устремивъ къ небесамъ,
Точно, чтобы спросить, есть ли Богъ еще тамъ?
У лачугъ разоренныхъ глядлъ онъ, жестокій,
На потухшія очи, на впалыя щеки
Умиравшихъ отъ голода жалкихъ дтей,
Онъ глядлъ, какъ убійство губить начинало,
Гд противиться силъ ужъ не стало,
И спастись не могли бглецы отъ мечей.
Видлъ городъ онъ, взятый осадой упормой,
Не заботясь, кто былъ побдитель въ тотъ разъ,
Онъ замтилъ лишь старую дву. Покорно
Пряжу бросивъ и зеркало взявши сейчасъ,
У прохожаго два спросила проворно:
‘Скоро ль будутъ насиловать женщинъ у насъ?’
Прилетлъ сатана къ нашимъ блымъ утесамъ.
Что жъ онъ тутъ увидалъ, — обращусь къ вамъ съ вопросомъ?
Если зорокъ онъ былъ, то, конечно, средь тьмы
То же видлъ онъ ночью, что днемъ видимъ мы,
Впрочемъ, всмъ тмъ событьямъ, что въ ночь промелькнули,
Велъ онъ запись подробно въ различныхъ мстахъ,
Посл продалъ ее онъ торговцамъ въ ‘рядахъ’:
Заплатили недурно, но все же надули!
Вотъ сперва онъ увидлъ, какъ будто мальпостъ, —
Такъ былъ кучеръ одть, что ту везъ колесницу.
На манеръ пистолета прицливъ свой хвостъ,
Ухватилъ чортъ за горло возницу.
‘А, — воскликнулъ онъ, — кто тутъ таковъ?’
‘Старый пэръ, но зато экипажъ у насъ новъ’.
Чортъ его посадилъ тутъ на козлы обратно
И веллъ не тревожиться, крпче свой кнутъ
И поводья держать, пиво пить аккуратно,
Посвящать и вертепу не мало минутъ.
‘Впрочемъ, лорда, — прибавилъ онъ, — вы дть пріятно
Мн скоре въ палат, чмъ тутъ’.
Нанялъ чортъ таратайку съ клячонкой негодной,
Посулилъ деньги посл внести
И рога заложилъ за парикъ новомодный,
Чтобы выкупить ихъ на обратномъ пути.
Замурлыкалъ онъ вальсъ или джигъ нашъ народный
И веллъ себя быстро везти.
Чу! На первой же станціи — пнье псалмовъ
Въ методистской часовн. При этомъ напв
Чортъ взыгралъ: ‘Не слыхалъ я пріятне словъ
Съ той поры, какъ далъ яблочко Ев!
Тамъ, гд вра есть все, — и дла, и дльцовъ
Покорю я себ: поручиться готовъ!’
Мимо Томми Тирвитта, ходячей потхи,
Страстотерица отъ принцевыхъ думъ и остротъ,
Онъ прохалъ. При общемъ, особенномъ смх
Бдный Томми съ ‘Подвязкой’ пустился въ походъ.
‘Вотъ посольство, — сказалъ сатана, — вотъ отрада!
Мн забавы другой въ эту ночь и не надо!
Если ‘орденъ заслуги* приличенъ кому, —
То, конечно, Тирвитту, — и только ему!’
У трактира онъ слзъ и, усвшись въ буфет,
Развернулъ номеръ ‘Таймса’, и что же? Въ газет
Видитъ Vetus’а письма: такія слова
Отъ преступниковъ явныхъ онъ слышалъ едва!
‘Сомнваюсь, — сказалъ онъ, — чтобъ авторъ въ сраженьи
Былъ хоть разъ, иль былъ раненъ, хоть хвалитъ войну.
Впрочемъ, самъ онъ не ждетъ, какъ я славить начну
Эти письма: издамъ ихъ въ ‘горячемъ’ тисненьи,
Въ переплетъ ихъ отдамъ я сафьянный ‘d’enfer’,
Въ заголовк жъ поставлю его ‘nom де guerre!’
Чортъ отправился дальше. Въ Вестминстеръ възжая,
Тамъ Палату онъ Общинъ хотлъ постить,
Но услышалъ, что сессія лордовъ большая
Собралась. Случай онъ не хотлъ упустить
Видть лордовъ, хоть слушать ихъ было бъ некстати.
Такъ какъ нкогда дьяволъ и самъ былъ ‘изъ знати’,
То въ палату онъ смло вошелъ, какъ свой братъ:
Даже къ трону онъ близко стоялъ, говорятъ.
Тамъ былъ лордъ Ливерпуль, — этотъ умникъ наглядный, —
Вестморлэндъ, столь извстный за олуха всмъ,
И Норфолькскій жокей, — парень, ростомъ изрядный, —
И на Билли-дружка столь похожій Чэтэмъ.
Видлъ чортъ, какъ лордъ Эльдонъ точилъ свои слезы, —
Все о томъ, что возстанья католиковъ нтъ,
Несмотря на мольбы, прорицанья, угрозы.
Вдругъ услышалъ онъ грубый отвтъ:
Даже самъ сатана ужаснулся,
Какъ одинъ предсдатель суда вдругъ ругнулся,
‘Ну, — сказалъ онъ, — отсюда убраться я радъ,
Мы, внизу, не потерпимъ такую повадку:
Если станетъ ругаться онъ такъ, придя въ адъ, —
Будетъ другомъ Молохомъ онъ призванъ къ порядку’.
Чортъ направился къ Нижней Палат скорй,
Здсь была ему столь же знакома дорога,
Какъ для крысы — дорога къ нор ея, дней
Онъ провелъ въ этой зал достаточно много,
Голосовъ онъ и душъ здсь не мало поддлъ
И унесъ изъ прихожей достаточно длъ.
Собралась тутъ отборныхъ ораторовъ стая,
Лоскомъ шляпъ и сапогъ и штиблетовъ блистая,
Издержались иные, — но, въ полной крас,
Были хуже лакеевъ одты здсь вс!
Каннингъ былъ за войну, Витбрэдъ — мира сторонникъ,
Всякій несъ, что хотлъ, — но у всхъ одинъ толкъ:
Что обязанъ рости государственный долгъ.
Только Фрэнсисъ одинъ, демагогъ и законникъ,
Несогласенъ былъ: этакій плутъ!
Какъ Вестминстеръ избралъ его вновь, чтобъ онъ тутъ
Оскорблялъ, какъ народа радтель,
Столь почтенныхъ господъ добродтель!
Чортъ сидлъ до зари, — освтила она
Лорда Кэстлери рчь и могущество сна,
Полъ-палаты ушло, всталъ и чортъ, всмъ вдь, нуженъ
Отдыхъ: сонному — сонъ, а голодному — ужинъ.
Такъ скучна была разныхъ рчей канитель,
Что и чорта тянуло въ геенну, — въ постель.
Видлъ онъ Джорджа Роза, но Джорджъ, молчаливый,
Только мысленно лгалъ въ этотъ разъ,
Дьяволъ могъ лишь себя утшать перспективой
Слышать въ будущемъ лжи его полный запасъ.
Лживъ языкъ его, самъ же онъ — парень правдивый:
Если бъ правду сказалъ, — обманулъ бы онъ васъ.
Да! Природа должна бъ возсоздать его снова,
Чтобы сердцемъ, лицомъ, языкомъ иль перомъ
Понялъ, выразилъ, молвилъ, черкнулъ онъ три слова, —
И они бъ оказались не ложью потомъ.
Вотъ по арміи дьяволъ приказъ прочиталъ,
Смотритъ, — новый фельдмаршалъ назначенъ.
Но, увидвъ, что принцъ Кумберлэндскій имъ сталъ,
Чортъ порядочно былъ озадаченъ.
‘Будь для мелкихъ придирокъ не слишкомъ я гордъ, —
Онъ сказалъ, — или будь я не чортъ, —
Я нашелъ бы, что это довольно пристрастно.
Всмъ, вдь, въ мір. извстно прекрасно,
Что сей воинъ былъ раненъ лишь разъ, — да и то
Раненъ — Богъ знаетъ кмъ, ранилъ — чортъ знаетъ кто’.
Затесался онъ въ залъ королевскаго бала
И гаремъ сдовласый весь видлъ сполна.
Глядь, — Коринна де Сталь вдругъ предстала:
Методисткой и тори явилась она.
‘Эге-ге!— молвилъ дьяволъ, — всегда такъ бываетъ,
Если умникамъ слава претить начинаетъ!
Что жъ, спасибо за слабость, скорбть отъ того
Я не стану: измна милй мн всего.
Nota bene: кого совратить я желаю,
Въ школу Канта того поскорй посылаю,
А чтобъ скрасить намъ всю философіи ложь, —
Комментаріи къ ней настрочитъ Макинтошъ.
Чортъ почувствовалъ слабость при вид святоши
И ему захотлось пость.
Пажъ шелъ мимо, несъ блюдо, — и вотъ съ этой ноши
Поспшилъ ветчины онъ кусочекъ уплесть, —
Такъ, отъ нечего длать ‘друзья’, что здсь были,
Аду души свои ужъ давно заложили),
И, глотая ее, онъ желалъ быть жидомъ,
Чтобы лишнимъ себя обезпечить грхомъ:
Грхъ, вдь, самъ по себ, лишь одно развлеченье,
Если посл него не грозитъ осужденье.
Дьяволъ вдругъ обернулся: услышалъ онъ звукъ,
Для его даже уха обидный.
Смотритъ, — въ вальс вверху, и внизу, и вокругь
Ученицъ его носится хоръ миловидный
‘Ну, — сказалъ онъ, — хоть это ко мн — premier pas,
Но отъ этого пусть стережется толпа!
Принеси я въ свой адъ этотъ танецъ, — поврьте,
Слишкомъ плотскими стали бы юные черти,
И хоть плоть я люблю, не хотлось бы мн,
Чтобы въ царств моемъ духъ подпалъ ей вполн’.
Дьяволъ былъ бы не прочь, еслибъ была не поздно,
Посмотрть, какъ отстроился вновь Дрюри-Лэнъ,
Но, пожалуй, онъ могъ разсердиться серьезно,
Увидавъ, что не стоило ждать перемнъ,
Если жъ тамъ Норджабадъ постилъ бы онъ лично,
То наврно туда не пришелъ бы вторично.
И довольно обидно казалось ему,
Что могли приписать Норджабадъ одному
Изъ знакомыхъ его, чьи труды хоть дурными
Онъ считалъ, но не столь ужь дряными.
Эта книга — изъ тхъ, о которыхъ сказалъ.
Іовъ, мучимъ терзаньями злыми:
‘Пусть бы злйшій мой врагъ эту книгу писалъ!’
Наконецъ чортъ увидлъ писакъ шестьдесятъ,
Заключенныхъ въ отдльныя кельи.
Удивился онъ: что эти люди творятъ?
Точно мелкіе дьяволы въ мелкій свой адъ
Эти странныя лица засли
И на ближнихъ проклятья строчатъ.
Хоть бумага, коробясь, края закрутила, —
До того горячи ихъ чернила, —
Хладнокровнымъ зовется ихъ критики взглядъ!
Вотъ одинъ изъ нихъ мысль написалъ. ‘Безъ сомннья, —
Молвилъ чортъ, — онъ подъ этимъ себя и меня
Разуметъ, прибавлю издателя я, —
Вотъ и выйдетъ насъ Троица, въ дух ученья
Аанасія, догматы крпко храня,
Люди съ, врою скажутъ: вотъ сколько сложилось,
Чтобъ одно непонятное въ сумм явилось!’
Н. Холодковскій.
ВИНДЗОРСКАЯ ПІИТИКА.
(Windsor Poetics).
Стихи, написанные на случай, когда авторъ
видлъ его королевское высочество принца
регента стоящимъ между гробницами Гениха VIII
и Карла I, въ королевскомъ склеп въ Виндзор.
Священныхъ узъ попраніемъ суровымъ
Извстные, въ гробницахъ здсь лежатъ
Бездушный Генрихъ съ Карломъ безголовымъ.
Межъ ними видитъ третьяго мой взглядъ:
Онъ живъ, царитъ, вершитъ свои желанья, —
Во всемъ король онъ, кром лишь названья.
Карлъ для народа, Генрихъ для жены
Тираномъ былъ, а въ немъ воскрешены
Т два тирана вмст: Смерть и Право
Напрасно въ немъ свой прахъ смшали, право!
Два царственныхъ вампира, съединясь,
Возстали вновь и царствуетъ ихъ сила,
Безсильна смерть: извергла намъ могила
Опять въ лиц Георга кровь и грязь.
(Другая версія первыхъ 6-ти стиховъ).
Королевское посщеніе склепа (или открытіе
Цезаремъ Карла I и Генриха VIII въ одномъ
и томъ же склеп).
Гражданской и семейной распрей вчной
Извстные, въ гробницахъ здсь лежатъ
Карлъ безголовый, Генрихъ безсердечный,
Межъ ними видитъ третьяго мой взглядъ,
Онъ, скиптроносецъ, живъ, онъ — повелитель,
‘Въ немъ каждый дюймъ — король’, сказалъ бы зритель
Н. Холодковскій.
ІСН DIEN.
Какъ девизъ твой съ эмблемою этой несходенъ:
Человкъ для страны, гербъ — для принца пригоденъ.
Н. Холодковскій.
Сочувственное посланіе Сарр, графин Джерсей, по поводу
того, что принцъ регентъ возвратилъ ея портретъ м-ссъ Ми.
(Condolatory Address to Sarah Countess of Jersey on the
prince-regent’s returning her picture to М-rs Mee).
Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
Предъ кмъ склонялась чернь съ враждой непримиримой,
Открылъ передъ толпой святыню славныхъ дней,
Вс статуи святыхъ и доблестныхъ мужей, —
Что боле всего приковывало зрнье?
Что взорамъ пристальнымъ внушало изумленье
При этомъ зрлищ? Чьихъ чертъ не видно тутъ?
Нтъ изваянія того, чье имя — Брутъ!
Вс помнили его, — толпа его любила,
Его отсутствіе — залогомъ правды было,
Оно вплело въ внецъ, для славы, больше розъ,
Чмъ могъ вплести гигантъ и золотой колоссъ.
Такъ точно, если здсь, графиня, наше зрнье
Твоихъ прекрасныхъ чертъ лишилось въ изумленьи,
Въ прелестномъ цвтник красавицъ остальныхъ,
Чья красота блдна предъ солнцемъ чертъ твоихъ,
Когда сдой старикъ — по истин, наслдникъ
Отцовскаго внца и королевскихъ бредней, —
Когда развратный взоръ и вялый духъ слпца
Отвыкли безъ труда отъ твоего лица, —
Пусть на его плечахъ позоръ безвкусья, рамы, —
Гд тьма красивыхъ лицъ, и нтъ прекрасной дамы!
Насъ утшаетъ мысль, — когда ужь лучше нтъ, —
Мы сохранимъ сердца, утративъ твой портретъ.
Подъ сводомъ залъ его — какая намъ отрада?
Въ саду, гд вс цвты, — и нтъ царицы сада,
Источникъ мертвыхъ водъ, гд нтъ живыхъ ключей,
И небо звздное, гд Діаны нтъ лучей.
Ужъ не плниться намъ такою красотою,
Не глядя на.нее, летимъ къ теб мечтою,
И мысли о теб насъ больше восхитятъ,
Чмъ все, что можетъ здсь еще плнить нашъ взглядъ.
Сіяй же красотой въ небесной выси синей,
Всей кротостью твоей и правильностью линій,
Гармоніей души и прелестью свтла,
И взоромъ радостнымъ, и ясностью чела,
И темнотой кудрей — подъ снью ихъ смолистой
Еще блй чела сіяетъ очеркъ чистый, —
И взорами, гд жизнь играетъ и влечетъ
И отдыха очамъ плненнымъ не даетъ,
И заставляетъ вновь искать за ихъ узоромъ
Все новыя красы — награду долгимъ взорамъ,
Но ослпительна, быть можетъ, и ярка
Такая красота для зрнья старика,
Такъ, — долго нужно ждать, чтобъ цвтъ поблекъ весенній,
Чтобъ нравиться ему — больной и хилой тни,
Больному цинику, въ комъ скуки хладъ слпой,
Чей взоръ завистливо минуетъ образъ твой,
Кто жалкій духъ напрягъ, соединивъ въ себ
Всю ненависть слпца къ свобод и къ теб.
Александръ Блокъ.
ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ПИСЬМА КЪ ТОМАСУ МУРУ
(Fragment of an epistle to Thomas Moore).
‘Что же дальше?’ Мн прозой писать надоло:
‘ Всхъ размровъ’ я мастеръ, другъ Томъ, — вотъ въ чемъ дло!
Дло въ томъ, чтобы римы, какъ рядъ пузырей,
Рку времени намъ переплыть поскорй
Помогли, если жъ тяжесть бы насъ потопила, —
Такъ глотнемъ мы, по крайности, славнаго ила,
Гд надутыхъ писакъ вся толпа ужъ лежитъ,
Гд и Соути послдній пэанъ сладко спитъ!
Этотъ Felo de se, съ Мамси сильно хлебнувшій,
Выплылъ все же со дна и, въ спокойныхъ моряхъ
Заблудившись, поетъ онъ свой гимнъ, затянувши
‘Слава Богу’ въ недавно скроенныхъ стихахъ,
Коимъ равныхъ не видлъ никто, всеконечно,
Съ той поры, какъ Томъ Стэрнгольдъ задохся навчно.
Изъ газетъ ты ужъ знаешь, конечно, о томъ,
Какъ былъ пышенъ у насъ этихъ русскихъ пріемъ:
Шумъ, пиры и зваки, и царская свита,
Въ коей все замчательно, все знаменито, —
Кучеръ столь же, какъ гетманъ, какъ самъ онъ, къ тому жъ,
Величавъ, плосколицый великій сей мужъ!
На послдней недл пришлось мн двукратно
На балахъ и на вызд видть царя,
Для монарха, пожалуй, чрезмрно пріятно
Обращенье его: по душ говоря,
Мы привыкли иное встрчать обращенье.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Царь, признаться, красивй, бодре на взглядъ,
Только, жаль, бакенбардами онъ не богатъ.
Въ синемъ фрак онъ былъ, безъ звзды, въ панталонахъ
Кашемировыхъ, бойко онъ вальсъ танцовалъ
Съ лэди Джерси, любезной весьма при поклонахъ
Кавалеровъ-монарховъ, украсившихъ балъ
Н. Холодковскій.
Отвтъ на увренія г. N. въ расположеніи.
(Answer to — ‘s professions of affection).
Пусть сердцу твоему я буду чуждъ всегда,
Пока не откажусь отъ чести и стыда,
Въ немъ мсто, какъ мста — свободы царствъ могила,
Но дорогія всмъ, стоящимъ у кормила, —
Не золотомъ однимъ возможно пріобрсть,
Ты за него готовъ вдобавокъ взять и честь,
Привыкнувъ съ наглостью дрянного человчка
И въ сердц предлагать ‘гнилыя’ лишь ‘мстечка’.
В. Мазуркевичъ.
НА БГСТВО НАПОЛЕОНА СЪ ОСТРОВА ЭЛЬБЫ.
(On Napoleon’s escape from Elba).
Какъ въ partie de plafsir, города безъ препоны
Покоривъ, по пути забирая короны,
Дамамъ балъ давъ, враговъ же не балуя, онъ
Прямо съ Эльбы къ Парижу прошелъ чрезъ Ліонъ.
Н. Холодковскій.
НАДПИСЬ НА ОБОРОТЪ РАЗВОДНАГО АКТА ВЪ АПРЛ 1816 Г.
(Endorsement to tho deed of sйparation, in the april of 1816).
Меня любить и чтить, какъ врная жена,
Лишь годъ назадъ, безцнное созданье,
Произнесли вы общанье:
И вотъ ему заправская цна!
В. Лихачовъ.
ГЕОРГУ АНСОНЪ БАЙРОНЪ.
(То George Anson Byron).
Ты хочешь знать, гд этихъ слезъ причина?
Не стану я скрываться предъ тобой:
Съ тхъ поръ легла мн на сердце кручина,
Какъ ты шепнулъ свой злобный наговоръ.
Моя печаль — не тихое томленье,
Нтъ, эти раны слишкомъ глубоки…
Нигд, нигд мн нтъ успокоенья
Отъ безнадежной скорби и тоски.
Твоя стрла насквозь мн грудь пронзила.
Но берегись! Мн сердце залчить
Могла бъ теперь лишь неземная сила
И месть мою теб не усыпить.
С. Ильинъ.
ПСНЯ ДЛЯ ЛЮДДИТОВЪ.
(Song for the Luddites).
Какъ за моремъ кровью свободу свою
Ребята купили дешевой цной, —
Такъ будемъ и мы: или сгинемъ въ бою,
Иль къ вольному вс перейдемъ мы житью,
А всхъ королей, кром Людда, — долой!
Когда жъ свою ткань мы соткемъ, и въ рукахъ
Мечи на челнокъ промняемъ мы вновь,—
Мы саванъ набросимъ на мертвый нашъ страхъ,
На деспота трупъ, распростертый во прахъ,
И саванъ окраситъ сраженнаго кровь.
Пусть кровь та, какъ сердце злодя, черна,
Затмъ, что изъ грязныхъ текла она жилъ, —
Она, какъ роса, намъ нужна:
Вдь древо свободы вспоитъ намъ она,
Которое Люддъ насадилъ!
Н. Холодковскій.
КЪ ТОМАСУ МУРУ.
(То Thomas Moore).
Ну, какъ ты существуешь,
Милйшій Томасъ Муръ?
Что длаешь, что чуешь,
Милйшій Томасъ Муръ?
Вздыхаешь иль тоскуешь,
Волочишься, римуешь,
Цлуешься, воркуешь,
Милйшій Томасъ Муръ?
Вдь карнавалъ настанетъ
Ужъ скоро, Томасъ Муръ!
Да, карнавалъ настанетъ
Ужъ скоро, Томасъ Муръ!
Онъ въ маскахъ прыгать станетъ,
Свистя, забарабанитъ,
Гитарами онъ грянетъ,
Милйшій Томасъ Муръ!
Н. Холодковскій.
КЪ М-РУ МУРРЕЮ.
(To Mr Murrey).
Чтобъ подцпить читателя, Муррей,
Ршились вы печатать ‘Маргариту
Анжуйскую’, едва ль, однако, ей
Сужденъ успхъ, и скорому тутъ сбыту
Едва ли быть! Затмъ, чтобъ доканать
Читателя, безжалостно опять
Вы ‘Ильдеримъ’ пустили въ свтъ, смотрите,
Чтобъ вы въ долги не впали, милый мой!
Вдь если вы, пожалуй, прогорите, —
То эти книги вамъ — залогъ плохой!
Остерегайтесь также въ высшей мр,
Чтобъ не попали въ ‘Morning Post’ иль къ Пэрри
Стихи вс эти: это для меня
Была бы, право, прямо западня!
Во-первыхъ, мн бъ пришлось, питая вру
Въ мой утлый челнъ, атаковать галеру,
И, если ассирійца я побью,
То рыцарь-дама мн грозитъ въ бою,
Наткнусь, пожалуй, на ея иголку:
Въ подобной смерти мало будетъ толку!
Н. Холодковскій.
ВИРШИ.
(Versicles).
Читалъ я ‘Кристабель’:
Пвуча, какъ свирль,
Читалъ ‘Миссіонера’:
Прекрасенъ, вн примра,
Слегка потрогалъ ‘Ильдеримъ’:
А… гимъ!
Минутку посвятилъ ‘Анжуйской Маргарит’:
Не говорите!
Перевернулъ страницу ‘Ватерло’:
Не повезло!
На блоснжную взглядъ бросилъ ‘Рильстонъ Доэ’:
Лежи себ въ поко!
И пр. и пр. и пр.
В. Лихачовъ.
QUEM DEUS VULT PERDERE PRIUS DEMENTAT.
Безумитъ Богъ того, кто врагъ свой злйшій — самъ:
Безумье или смерть онъ шлетъ на выборъ намъ.
В. Лихачовъ.
КЪ ТОМАСУ МУРУ.
(То Thomas Moore).
Стоитъ у пристани ладья.
Пускаясь нын въ свтъ,
Теб, о другъ, съ любовью я
Прощальный шлю привтъ.
Я о друзьяхъ своихъ вздохну
И улыбнусь врагамъ.
За рокъ свой бросить не дерзну
Упрека небесамъ.
Что мн до волнъ, до бури злой,
Коль въ сердц — тишина?
Не страшенъ мн пустыни зной,
Коль на душ весна.
Послднихъ капель ароматъ
Изъ родника души
Я за твое здоровье радъ
Теперь допить въ тиши.
Я пью сокъ сердца пополамъ
Съ играющимъ виномъ.
Пусть солнце ярко свтитъ намъ
И порознь и вдвоемъ!
С. Ильинъ.
ПИСЬМО ОТЪ МИСТЕРА МУРРЕЯ ДОКТОРУ ПОЛИДОРИ
(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).
Съ большимъ вниманьемъ, докторъ милый,
Прочелъ я пьесу до конца.
Она чудесна, съ дивной силой
Она волнуетъ намъ сердца.
А подъ конецъ, въ прилив горя,
Читатель тяжело вздохнетъ,
Горячихъ слезъ прольетъ онъ море
И въ нихъ душою отдохнетъ.
Финалъ, завязка — все отлично
И смыслъ морали очень строгъ,
И такъ все дйствіе сценично,
И остроуменъ діалогъ,
Кричатъ герои такъ ужасно
И такъ умютъ умереть,
Все такъ на мст, такъ прекрасно,
Все стоитъ слушать и смотрть.
Но напечатать, къ сожалнью,
Я вашу пьесу не берусь,
Хоть отъ нея и нахожусь
Я въ безпрерывномъ восхищень.
Вдь драмъ, мой докторъ, въ наши дни
Никто какъ есть не покупаетъ,
Убытки чистые одни
Мой Манюэль мн причиняетъ.
И Созби горестный ‘Орестъ*
Лежалъ такъ долго — чтожъ лукавить, —
Что я собрался было крестъ
Уже совсмъ на немъ поставить.
Прошу, взгляните въ магазинъ:
Стоитъ на ящик тамъ ящикъ,
Тамъ ‘Айвэнъ’, ‘Айна’, — хламъ одинъ,
Не даромъ плачетъ мой приказчикъ.
И Байронъ что-то мн прислалъ,
Не знаю, драму иль поэму,
Такъ, въ род ‘Дарилэй’ иль ‘Кэхемы’.
Въ Венеціи онъ побывалъ
И весь талантъ тамъ растерялъ.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Короче, сэръ, прошу прощенья,
Я не могу такъ рисковать.
Ахъ, какъ мшаетъ мн писать
Докучной улицы движенье!
А комнату такой содомъ
Со всхъ сторонъ здсь наполняетъ.
Вотъ Гукгэмъ съ Джиффордомъ вдвоемъ
Вслухъ чью-то рукопись читаютъ.
Эхъ, жаль не можете вы дать
Намъ дкій отзывъ иль сатиру:
Вы о Святой Елен міру
Могли-бъ тогда поразсказать…
О чемъ бишь я? Да, многимъ бардамъ
Есть мсто въ комнат моей,
Вотъ Краббъ и Кэмпбэль, Крокэръ съ Вардомъ,
Но не одни поэты въ ней.
Предъ джентльмэномъ я открою
Охотно дверь и буду радъ,
Будь гость банкиръ иль дипломатъ.
Кой-кто ужъ общалъ со мною
Сегодня раздлить обдъ.
Тутъ Гамильтонъ, Малькольмъ съ Чэнтреемъ:
Всмъ очень радъ я, кто на свтъ
Не появился ротоземъ.
Теперь вниманіе гостей
Смерть Сталь несчастной привлекаетъ.
На книгу спросъ, всю правду въ ней
Нашъ вкъ о Франціи узнаетъ.
За Рокка выйти, говорятъ,
Она немного запоздала:
Ужъ было ей подъ пятьдесятъ,
Когда въ родахъ она лежала.
Она предъ смертью, слышалъ я,
Себя паписткой объявила,
Что-жъ, видно Шлегелей семья
Свои старанья приложила
На сердце страхъ ей навести,
А посл смазала елеемъ.
Но, впрочемъ, Богъ ее прости!
Ея талантъ мы пожалемъ,
Предъ полкой книгъ своихъ, въ тиши
Порой вздохнетъ о ней издатель,
Её оплачетъ отъ души
Таланта каждый почитатель…
Но что до пьесы… Огорчать
Мн стыдно васъ своимъ отказомъ,
Но прогорю я съ нею разомъ,
(Коль какъ О’Нейль не поступать).
Простите, рвутъ меня на части,
Въ несчастной голов моей
Сплошной хаосъ… Весь въ вашей власти
Слуга покорный
Джонъ Муррей.
С. Ильинъ.
ПОСЛАНІЕ КЪ МИСТЕРУ МУРРЕЮ.
(Epistle to Murray).
Чортъ возьми, какъ вы спшите,
Милый Муррей, коль хотите
Эту пснь пустить въ печать!
Вамъ ее, скажу заран,
Мистеръ Гобгозъ въ чемодан
Взялся въ цлости прислать.
Безъ сомннія, вы правы,
Сдлавъ мн намекъ лукавый,
Что меня лишь ждетъ журналъ.
Я прислалъ-бы вамъ безъ спора
Хоть кусочекъ ‘Беппо* скоро,
Кабъ его переписалъ.
А пока у васъ есть Галли.
Можетъ быть, его-бъ назвали
Вы порядочнымъ глупцомъ.
Прочитавши ‘Аластора’,
Ну, такъ онъ напишетъ скоро
Вамъ о чемъ нибудь другомъ.
Есть и Сетби приключенья, —
Вещь неважнаго значенья, —
Хуже несчего начать.
Въ языкахъ познанья шатки
У него, и по догадк
Больше онъ привыкъ писать.
Хоть не знаетъ по нмецки,
Но ршился молодецки
Путь направить на Парнассъ.
Всхъ убивъ своей плохою
Переводной чепухою
И сказавъ: ‘такъ пишетъ Тассъ’.
Но у васъ есть не плохіе
Литераторы другіе, —
Сонмъ поэтовъ, остряковъ.
Врьте, ихъ произведенья —
Для журнала украшенье,
Поручиться я готовъ.
Если Спенса издадите,
Вы убытокъ возмстите:—
Эту книгу ждетъ успхъ.
Письма юной королевы
Или Вистлкрафта напвы
Побдятъ, наврно, всхъ.
Иль Гордонъ? Гордонъ великій
Московитскому владык
Мечъ продавшій, чтобы тотъ
Просвтилъ народъ столь темный,
Что считалъ бдой огромной
Для себя бритье бородъ.
А о ‘бдномъ и лукавомъ’
Я скажу вамъ съ полнымъ правомъ,
Что его перо и даръ
Вы въ Венеціи ищите,
Лишь, пожалуйста, скажите
Сэръ, каковъ вашъ гонораръ.
А теперь мы поболтаемъ,
Вс новинки разузнаемъ, —
Что съ друзьями, что съ семьей,
Съ умнымъ Кеннингомъ, съ Вельмотомъ
Этимъ низкимъ идіотомъ,
Пресмыкающейся вшей.
По разсудку и по мод
Онъ при всемъ честномъ народ
Всюду ползаетъ, какъ гадъ.
Онъ подобенъ наскомымъ
И по всмъ его пріемамъ
Умъ его опредлятъ.
В. Мазуркевичъ.
НА РОЖДЕНІЕ ДЖОНА ВИЛЬЯМА РИЦЦО ГОПНЕРА.
(On the birth of John William Rizzo Hoppner).
Пусть прелесть матери съ умомъ отца
Въ немъ навсегда соединится,
Чтобъ жилъ онъ въ добромъ здравьи до конца
Съ завиднымъ аппетитомъ Риццо,
Александръ Блокъ.
Е NIHILO NIHIL или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА.
Римъ написалъ я семь томовъ
Для Джона Мурея столбцовъ.
Немного было переводовъ
Для галльскихъ и другихъ народовъ,
Для нмцевъ два, — но ихъ языкъ
Мн чуждъ: къ нему я не привыкъ.
Страсть воспвалъ я вдохновенно,
(Что нынче пть несовременно),
Кровосмшеніе, развратъ
И прочихъ развлеченій рядъ,
На сценахъ услаждавшихъ взгляды
И персовъ, и сыновъ Эллады.
Да, романтиченъ былъ мой стихъ,
И пылокъ, по словамъ другихъ.
Чистосердечно иль притворно,
Но многіе твердятъ упорно,
Что въ подражаньяхъ древнимъ, — имъ
Стиль классиковъ не выносимъ,
Но я къ нему давно привыченъ, —
И, — какъ ни какъ, — теперь классиченъ,
Но промахъ я уразумлъ
И, чтобъ исправиться, заплъ
О дл боле достойномъ —
Подобномъ славнымъ, древнимъ войнамъ.
Слагалъ я псни, какъ Неронъ, —
И Риццо плъ, — какъ Римъ плъ онъ.
Я плъ и чтожъ?… Скажу безъ лести
Великой вдругъ добился чести:
Четыре первые стиха,
(Хотя они не безъ грха)
Намтили для переводовъ
Четырнадцать чужихъ народовъ!
Такъ меркнетъ блескъ семи томовъ
Предъ славой четырехъ стиховъ.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повсти моей.
Въ ней ‘аппетитъ’ я воспваю
А переводчикъ — (о, злодй!)
Съ развязностью до-нельзя милой
Его вдругъ замняетъ ‘силой’.
О Муза, близокъ твой полетъ,
Такъ дай-же, Риццо, мн доходъ!
В. Мазуркевичъ.
КЪ МИСТЕРУ МУРРЕЙ.
(То Mr. Murray).
Стрэхенъ, Линто былыхъ временъ,
Владыка римъ и музъ патронъ,
Ты бардовъ шлешь на Геликонъ,
О, другъ Муррей!
Въ безмолвномъ страх предъ судьбой
Стихи проходятъ предъ тобой…
Ты сбытъ находишь имъ порой,
О, другъ Муррей!
‘Quarterly’ книжечка давно
Стола украсила сукно,
А ‘Обозрнье’? Гд жъ оно,
О, другъ Муррей?
На полкахъ книгъ чудесныхъ рядъ:
Съ ‘Искусствомъ стряпать’ тамъ стоятъ
Мои стихи… Чтожъ, очень радъ,
О, другъ Муррей!
Замтки, очерки есть тамъ,
Морской листокъ и всякій хламъ,
Что только ближе къ барышамъ,
О, другъ Муррей!
Хоть жаль бумагу мн марать,
Но какъ, — разъ сталъ перечислять,
О ‘Долгот’ мн умолчать,
О, другъ Муррей!
С. Ильинъ.
БАЛЛАДА.
(Bаllad to the tune of ‘Salley in our alley’)
Изъ всхъ поэтовъ безъ числа,
Пвцовъ британскихъ стана
(Внецъ ихъ — пуддингъ иль хвала
Съ оклейкой чемодана),
Изъ всхъ пвцовъ, кмъ славенъ край
Отъ Гребъ-Стритъ до Фоксъ-Элли,
Гордись, о Муза, міръ, узнай:
Нтъ знаменитй Гэлли.
Онъ пишетъ лучше всякихъ миссъ
Поэмы и экспромты,
Онъ — въ барышахъ, ты — устыдись,
Коль съ ними не знакомъ ты.
Въ годъ десять тысячъ у него
(Не лгу изъ низкихъ цлей),
Грошъ за стихи даютъ всего,
Отдай ихъ даромъ, Гэллей.
Пусть заявленье подтвердитъ
Теб мое, читатель,
Коль предъ тобой онъ не схитритъ —
Джонъ Муррей, нашъ издатель,
Въ продажу сколько ихъ идетъ —
Печатныхъ сихъ издлій?
Не созерцай, разинувъ ротъ,
Златообрзный переплетъ
Поэмъ, что издалъ Гэллей.
Сталъ Энтонъ цирковый пвецъ,
Фитцджеральду неймется:
Онъ — собственныхъ твореній чтецъ,
Хоть критикъ и смется.
Съ ‘Сауломъ’ Сотби — Гольфордъ съ ‘Пегъ’ —
Достигли славныхъ цлей,
И въ мелочной кончаютъ вкъ,
А вмст съ ними — Гэллей.
Онъ у верблюда на спин
Прохалъ мало-ль, много-ль,
Но страждетъ по его вин
Горбомъ пустыни щеголь.
Онъ тутъ на риму, но была
Какъ рядъ песчаныхъ мелей
Иль степь Аравіи — гола
И муза Генри Гэллей.
Богатъ, парламента онъ членъ,
Его сложенье тучно,
И могъ бы — мирный джентльмэнъ —
Онъ жить благополучно.
Но честолюбье безъ конца
Творитъ для разныхъ цлей
Порой — пвца, порой глупца.
Мы знаемъ что — нашъ Гэллей.
Кто на скандалы любитъ лзть,
Кто выходя съ пирушки —
За шиворотъ дозорныхъ сгресть,
Подъ грохотъ колотушки.
Иные въ лодк любятъ гресть,
А я, скажу къ примру,
Лишь къ одному стремлюсь: принесть
Куда хочу ‘галеру’.
О. Чюмина.
ДРУГАЯ ПРОСТАЯ БАЛЛАДА.
(Another simple Ballad).
Миссисъ Вильмотъ піесу строчила,
Мистеръ Сотби потлъ за спиной у нея,
Но обоихъ затмила ихъ псня твоя,
О, Гэлли-точило!
Къ переплетчику книги я несъ,
Но минуту судьба улучила:
И твою на обертку пирожникъ унесъ,
О, Гэлли-точило!
Зажигалъ я однажды свчу
(Гд служанка листки получила?..)
Я не зналъ, что свчу я тобой засвчу,
О, Гэлли-точило!
Я ‘удобства’ искалъ и близъ трона его —
(Вотъ гд слава твоя опочила!) .
Я увидлъ творенья пера твоего,
О, Гэлли-точило.
Позабудемъ Гомера-слпца.
Въ даръ отчизна моя получила
Въ полномъ смысл слпого другого пвца,
О, Гэлли-точило.
Слпо мчится за славой бднякъ,
Но поэта она огорчила:
И поймать эту славу не можетъ никакъ
Мой Гэлли-точило.
Поощряли его и родные, и мать,
Даже критика оды строчила,
Оказался онъ слав одной не подстать,
До тебя ей рукой не достать,
О, Гэлли-точило.
О. Чюмина.
ЭПИГРАММА.
(Съ французскаго).
(Epigram. From the French of Rulhiиres).
Хоть за золото монетъ
Безобразныхъ красныхъ пятенъ
На лиц у васъ ужъ нтъ, —
Видъ его не сталъ пріятенъ:
Суждено съ такимъ лицомъ
Быть уродства образцомъ!
С. Ильинъ.
ЭПИЛОГЪ.
(Epilogue).
Есть прокъ к въ глупости осла
И въ неразуміи болвана!
Я не встрчалъ со школьныхъ дней
Кого-нибудь, кто былъ глупй,
Чмъ Вильямъ Вордскортъ, — безъ обмана!
Такъ глупъ онъ, -что любой глупецъ
Уступитъ Вильяму Вордскорту, —
И я бъ хотлъ, чтобъ ‘Питеръ Белль’
И авторъ онаго отсель
За глупость улетли къ чорту!
Малютк слишкомъ десять лтъ!
Увидлъ свтъ онъ въ девяносто
Восьмомъ году, и мнитъ, что могъ
Затмить Шекспира, — очень просто!
Онъ міру чудный даръ принесъ,
Виль Вордсвортъ, — слушайся совта:
Доволенъ мстомъ будь своимъ
И похвалой, которой чтимъ
Ты отъ Бьюмонта-баронета!
В. Мазуркевичъ.
НА ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ.
(On my Wedding-Day).
Разъ Новый годъ принесъ мн много бдъ,
Чистосердечно долженъ въ томъ открыться,
Пусть Богъ пошлетъ мн много новыхъ лтъ, —
Тотъ ‘Новый годъ пусть вновь не повторится.
С. Ильинъ.
ЭПИТАФІЯ ВИЛЛІАМУ ПИТТУ.
(Epitaph for William Pitt).
Отъ смерти когтей не избавленъ,
Подъ камнемъ холоднымъ онъ тлетъ,
Онъ ложью въ палат прославленъ,
Онъ ложе въ аббатств иметъ,
Н. Холодковскій.
ЭПИГРАММА.
(Epigram).
Томъ Пэнъ! Тревожа ваши кости,
Коббэтъ былъ правъ, какъ говорятъ:
Вы здсь къ нему явились въ гости,
А онъ зайдетъ къ вамъ посл въ адъ.
С. Ильинъ.
ЭПИТАФІЯ.
(Epitaph).
Другой могилы — сей, по доблести, подъ стать —
Потомкамъ нашимъ не видать.
Здсь прахъ покоится Кестльри: остановись,
Идущій мимо…
В. С. Лихачовъ.
ЭПИГРАММА.
(Epigram).
Весь міръ подобенъ сна стогу,
А люди — множеству ословъ,
Вс тянутъ, — мало иль по многу, —
Джонъ Буль же — всхъ крупнй скотовъ.
Н. Холодковскій.
МОЙ МАЛЬЧИКЪ ГОББИНЬКА.
(My boy Hobbie O).
Какъ вы попали подъ арестъ,
Мой мальчикъ Гоббинька пригожій?
‘Я гнать веллъ палату съ мстъ:
Имъ хорошо, молъ, и въ прихожей’.
А что жъ палата вамъ въ отвтъ,
Мой милый Гоббинька малютка?
‘Меня отправили въ Ньюгэть,
А тамъ сидть — совсмъ не шутка’.
Кто жъ представляетъ тамъ народъ,
Скажите, милый мальчикъ Гобби?
Лишь я съ Бердеттомъ изъ господъ,
Изъ сорванцовъ же — Гёнтъ и Кобби’.
Составъ палаты глупъ, нелпъ:
Зачмъ же, Гобби, шли туда вы?
‘Я реформирую вертепъ
И буду членъ отъ черни бравый’.
Чмъ такъ задли виги васъ, —
Скажите, милый мальчикъ Гобби?
‘Имъ вчно хочется проказъ,
Какъ было при Вальпол Бобби’.
А Кэмбриджъ? Юные года
Мы съ вами, Гобби, проводили,
Насколько помню, вы тогда
Для виговъ клубъ тамъ учредили.
Держа свою предъ чернью рчь,
Что длать, Гобби, вамъ заран,
Чтобъ отъ нея вы уберечь
Могли часы свои въ карман?
Но этихъ мелочныхъ невзгодъ
Бояться, Гобби, вамъ не стоитъ,
Итакъ, пусть Богъ хранитъ народъ,
А королей всхъ въ адъ пристроитъ!
Н. Холодковскій.
Стихи, адресованные Байровокъ м-ру Гобгоузу, по
случаю его избранія депутатовъ отъ Вестминстера.
Хотите въ палату попасть безъ хлопотъ,
Скорй, чмъ вигъ Чарли, по врному входу?
Пускай васъ парламентъ въ тюрьму отошлетъ,
Тюрьма же въ парламентъ пошлетъ на свободу.
Н. Холодковскій.
ТОМЪ ВЗДОРА.
(А volume of nonsense).
(Письмо къ м-ру Муррею).
Въ ‘Томъ вздора’ вы просите пьесу. Ужели
У авторовъ вашихъ исчерпанъ запасъ?
Давно ль вамъ наврать они массу успли?
И врно еще настрочили бъ для варъ.
Но я вспоминаю: особаго склада
Вамъ надобенъ вздоръ, — посмшне вамъ надо
Какихъ нибудь пьесъ! Вы могли бъ безъ вреда
Трагедіи Сотби печатать тогда,
Съ отличнымъ успхомъ вы также бъ избрали
Экскурсію въ Сирію пошлаго Галли,
А если бы женъ предпочли вы взамнъ
Мужей, — вамъ отлично поможетъ Гименъ.
Н. Холодковскій.
СТАНСЫ.
(Stanzas).
Чтожъ, если ты вступить не можешь въ бой
За собственный очагъ, — борись за домъ сосда,
За Греціи права, за Рима блескъ былой…
Пусть ждетъ тебя иль смерть, или побда.
Кто можетъ за другихъ животъ свой положить,
Тотъ духомъ рыцарскимъ безспорно обладаетъ,
Не все ль равно, за чью свободу кровь пролить,
За чью свободу лавръ твое чело внчаетъ?…
С. Ильинъ.
ПЕНЕЛОП.
(2 января 1821 г.)
(To Penelope. January 2, 1821).
Несчастнй дня, скажу по чести,
Въ ряду другихъ не отыскать:
Шесть лтъ назадъ мы стали вмст,
И стали порознь — ровно пять!
С. Ильинъ.
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ БАЛЪ.
(The Charlty Ball).
О скорби мужа ей заботы мало,
Въ чужомъ краю пускай тоскуетъ онъ.
Вдь Небо за нее! Со всхъ сторонъ
Несутся похвалы цариц бала!
Ей дла нтъ, что скорбною душой
Такъ глубоко онъ все переживаетъ,
Что ложь его такъ страстно возмущаетъ:
Вдь балъ ея одобрилъ самъ святой!
С. Ильинъ.
ЭПИГРАММА
на адресъ мдниковъ, который общество ихъ намревалось
поднести королев Каролин, одвшись въ мдныя латы
(Epigram on the brazier’s adress).
Есть слухъ, что мдники, одвшись въ мдь, поднесть
Желаютъ адресъ свой. Парадъ излишній, право!
Куда они идутъ, тамъ больше мди есть
Во лбахъ, чмъ принесетъ съ собой вся ихъ орава.
Н. Холодковскій.
НА ТРИДЦАТЬ ТРЕТІЙ ГОДЪ МОЕГО РОЖДЕНЬЯ.
(22 января 1821 г.).
(On my thirty-third birthday).
Дорогой жизни, грязной и невзрачной,
До тридцати трехъ лтъ добрелъ я мрачно,
Что жъ т года оставили, — смотри!
Да ничего: лишь цифру тридцать три.
Н. Холодковскій.
МАРЦІАЛЪ
(Martial, Lib. I, Epig. I).
Hic est, quem legis, ille, quem requins
Toto notus in orbe Martialis, etc.
О, другъ читатель! Марціала
Теб давно извстно жало!
Творца веселыхъ эпиграммъ
Внчай лавровыми внками,
Пока онъ живъ, пока онъ съ нами, —
Не нуженъ мертвымъ фиміамъ!
С. Ильинъ.
БОУЛЬСЪ И КЭМПБЕЛЛЬ.
(Арія на мотивъ изъ ‘Beggar’s Opera’).
(Bowles ond Campbell).
Боульсъ.
Что это, дерзкій Томъ?
Да какъ вы это смли?
Я тисну цлый томъ
О мистер Кэмпбелл!
Дерзкій Томъ!
Кэмпбелль.
Вы, Билли Боульсъ, нахалъ!
Попъ выпилъ, — въ томъ нтъ спора!
(Къ публик).
А вы, чтобъ чортъ васъ взялъ!
Не смйте слушать вздора!
Билли Боульсъ!
Н. Холодковскій.
ЭЛЕГІЯ.
(Elegy).
Благослови судьбу свою, поэтъ:
Твои стихи бранятъ, а лэди Ноэль — нтъ?
Н. Холодковскій.
ДЖОНЪ КИТСЪ.
(John Кeats).
Кто Джона Кится погубилъ?
‘Я, — молвитъ ‘Quarterly’ открыто
И смотритъ дико и сердито, —
Я этотъ подвигъ совершилъ!’
А кто стрлу въ него пустилъ?
‘Кто? Мильманъ, попъ-поэтъ бдовый,
Людей убить всегда готовый,
Иль Соути то, иль Барро былъ’.
Н. Холодковскій.
СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.
(From the French).
Красавица Эгла — поэтъ, но есть у ней два недостатка:
Лицо свое можетъ отдлать, но стихъ не отдлать ей гладко.
Н. Холодковскій.
КЪ МИСТЕРУ МУРРЕЮ.
(To Mr Murray).
За Орфорда и Вальдегрэва плата
У васъ щедрй, чмъ плата мн когда то:
Прилична ли для васъ такая трата,
Мой другъ Муррей?
Вс говорятъ, что песъ живой дороже,
Чмъ мертвый левъ въ его роскошной кож,
Такъ лордъ живой двухъ мертвыхъ стоитъ тоже,
Мой другъ Муррей!
Вдь держится весь міръ такого мннья:
Дешевле проза, чмъ стихотворенья,
Платить мн надо больше, безъ сомннья,
Мой другъ Муррей!
Листокъ почти наполнилъ я стихами,
Вдь не срамиться жъ мн, — судите сами!
А не хотите, — ну, тогда чортъ съ вами,
Мой другъ Муррей!
Н. Холодковскій.
НАПОЛЕОНОВА ТАБАКЕРКА.
(Napoleon’s Snoff-Box).
Примите, лэди, эту табакерку,
Героя даръ, — не врьте пустяку:
Семь скучныхъ строфъ, а суть ихъ, на поврку, —
Вся въ томъ, чтобъ вамъ не нюхать табаку!
Н. Холодковскій.
НОВЫЙ ВИКАРІЙ ГОРОДА БРЭ.
(The new Vicar of Bray).
Не извстенъ ли вамъ докторъ Ноттъ,
Съ преплохой репутаціей, — тотъ,
Что семь лтъ у принцессы старался
Въ завщанье поправку внести,
Но, споткнувшись на этомъ пути,
До епископства все жъ не добрался?
Оказалось, что докторъ не могъ
Оправдать себя, какъ педагогъ,
И былъ признанъ не слишкомъ почтеннымъ.
Выгнанъ прочь, какъ дуракъ или плутъ,
Не отчаялся докторъ и тутъ:
Проповдникомъ сталъ онъ отмннымъ.
Кротко шкуру овечью надвъ
(Подъ которой скрывался не левъ),
Захотлъ онъ судьей быть народа,
Сталъ орать онъ о зл и добр
И викаріемъ сдлался въ Брэ,
Чтобъ брехать, не лишаясь дохода.
‘Вольнодумцевъ, — реветъ онъ, какъ зврь,
Не пускайте никакъ въ вашу дверь,
Иль душой вашей адъ завладетъ!’
Въ этомъ вторить готовъ я ему:
Кто захочетъ быть гостемъ въ дому,
Гд пріютъ святокупство иметъ?
Пусть священникъ, который не прочь
Былъ надуть государеву дочь,
Чтобы мерзостью сдлать карьеру, —
Пряча въ шкур овечьей свой санъ,
Проповдуетъ паств обманъ
И позоритъ священство и вру.
Безъ сомннья, такіе, какъ онъ,
Потрясаютъ и церковь, и тронъ,
Церковь средствомъ избрать они рады
Для нечистой наживы своей
И отъ Господа ждутъ пожирнй
Для себя — за защиту — награды.
Не слыхали-ль вы, докторъ, порой
Поговорки народной такой:
‘У кого въ окнахъ стекла большія,
Тотъ каменья бросать берегись!’
Вотъ гршки и за вами нашлись:
Такъ судить ли дла вамъ чужія?
Но, быть можетъ, вы правы, есть слухъ,
Что побиты ужъ стекла вс въ пухъ
Въ вашемъ дом: погромъ онъ извдалъ.
Говорятъ, что и самый вашъ нравъ
Осуждаютъ повсюду, узнавъ,
Что вамъ Регентъ стекольщика не далъ.
Пышныхъ ризъ не наднете вы,
Какъ епископъ, и митра — увы!—
Не награда за ваши таланты,
Но за то, проповдуя всласть,
Удалось вамъ, безспорно, попасть
Не въ прелаты, — такъ хоть въ сикофанты.
Н. Холодковскій.
ЛЮСЬЕТТА. ОТРЫВОКЪ.
(Lucietta, А fragment).
Люсьетта, голубка,
Твою прелесть живую
Создавали одни поцлуи,
Но въ любви, безъ сомннья,
Есть страннй положенья:
Я знаю — другая
Мн близкая, злая,
Лукавой приманкой,
Чародйной осанкой —
То дразнитъ и мститъ мн,
То сладкую муку даритъ мн.
Caetera desunt.
Александръ Блокъ.
ЭПИГРАММЫ.
(Epigram).
О, Кэстльри! Смертію ужасной
Свершилъ ты подвигъ, какъ Катонъ:
За славу Рима умеръ онъ,
Ты смертью спасъ нашъ край несчастный.
Себ онъ перерзалъ горло? Вотъ досада!
Со своего ему давно начать-бы надо.
Итакъ, онъ умеръ! Кто? О комъ шумитъ молва?
Да тотъ, кто умертвилъ свою страну сперва.
С. Ильинъ.
ПОБДА
(The Conquest).
Пою дитя любви, вождя войны кровавой,
Кмъ Бриттовъ отдана Нормандіи земля,
Кто въ род царственномъ своемъ — отмченъ славой
Завоевателя — не мирнаго царя.
Онъ, осненъ крыломъ своей побды гордой,
Вознесъ на высоту блистательный внецъ:
Бастардъ держалъ, какъ левъ, свою добычу твердо,
И Бриттовъ побдилъ въ послдній разъ — храбрецъ.
Александръ Блокъ.
ЭКСПРОМТЪ.
(Impromptu).
Подъ взглядомъ лэди Блэссингтонъ
Рай новый будетъ обращенъ,
Какъ прежній, въ мирную обитель.
Но если наша Ева въ немъ
Вздохнетъ о яблок тайкомъ, —
Какъ счастливъ будетъ соблазнитель!
С. Ильинъ.
ИЗЪ ДНЕВНИКА ВЪ КЕФАЛОНІИ.
(Journal in Cephalonia).
Встревоженъ мертвыхъ сонъ — могу ли спать?
Тираны давятъ міръ — я-ль уступлю?
Созрла жатва — мн ли медлить жать?
На лож — колкій тернъ, я не дремлю,
Въ моихъ ушахъ, что день, поетъ труба,
Ей вторитъ сердце…
Александръ Блокъ.
ПСНЬ КЪ СУЛІОТАМЪ.
(Song to the Sulliotes).
Дти Сули! Киньтесь въ битву,
Долгъ творите, какъ молитву!
Черезъ рвы, черезъ ворота:
Бауа! Бауа! Суліоты!
Есть красотки, есть добыча,
Въ бой! Творите свой обычай!
Знамя вылазки святое,
Разметавшей вражьи строи,
Вашихъ горъ родимыхъ знамя,
Знамя вашихъ женъ надъ вами,
Въ бой, на приступъ, Стратіоты,
Бауа! Бауа! Суліоты!
Плугъ нашъ — мечъ: такъ дайте клятву
Здсь собрать златую жатву,
Тамъ, гд брешь въ стн пробита,
Тамъ враговъ богатство скрыто:
Есть добыча — слава съ нами —
Такъ впередъ, на споръ съ громами!
Александръ Блокъ.
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ.
(Love and Death).
Я на тебя взиралъ, когда нашъ врагъ шелъ мимо,
Готовъ его сразить, иль пасть съ тобой въ крови,
И, еслибъ пробилъ часъ, — длить съ тобой, любимой,
Все, врность сохранивъ свобод и любви.
Я на тебя взиралъ въ моряхъ, когда о скалы
Ударился корабль въ хаос бурныхъ волнъ,
И я молилъ тебя, чтобъ ты мн довряла,
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челнъ.
Я взоръ мой устремлялъ въ больной и мутный взоръ твой,
И ложе уступилъ и, бдньемъ истомленъ,
Прильнулъ къ ногамъ, готовъ земл отдаться мертвой,
Когда-бъ ты перешла такъ рано въ смертный сонъ.
Землетрясенье шло и стны сотрясало,
И все, какъ отъ вина, качалось предо мной.
Кого я такъ искалъ среди пустого зала?
Тебя. Кому спасалъ я жизнь? Теб одной.
И судорожный вздохъ спирало мн страданье,
Ужъ погасала мысль, уже языкъ нмлъ,
Теб, теб даря — послднее дыханье,
Ахъ, чаще, чмъ должно, мой духъ къ теб летлъ.
О, многое прошло, но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нтъ! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мн судьба судила —
Преступно, безъ надеждъ, — любить все вновь и вновь.
Александръ Блокъ.
ПОСЛДНІЯ СЛОВА О ГРЕЦІИ.
(Last words on Greece).
Что мн твои вс почести и слава,
Народъ-младенецъ, прежде или впредь,
Хотя за нихъ отдать я могъ бы, право,
Все, кром лавровъ, — могъ бы умереть?
Въ тебя влюбленъ я страстно! Такъ плняя,
Влечетъ бдняжку птичку взоръ зми, —
И вотъ спустилась пташка, расправляя
Навстрчу смерти крылышки свои.
Всесильны ль чары, слабъ ли я предъ ними, —
Но побжденъ я чарами твоими!…
Н. Холодковскій.
ПОСЛДНЕЕ СТИХОТВОРЕНІЕ БАЙРОНА.
(On this day I complet my thirty-sixth year).
(написанное имъ въ Миссалонги 22 января 1824 г.,
въ день 36-ти лтней годовщины его рожденія).
То сердце быть должно-бъ невозмутимымъ,
Что въ грудь другихъ не можетъ чувства влить,
Но если я быть не могу любимымъ,
Все-жъ я хочу любить!
Вс дни мои какъ желтый листъ увяли,
Цвты, плоды исчезли, — и на дн
Моей души гнздится червь печали:
Вотъ что осталось мн!
Незримо грудь мн пламя пожираетъ,
Но то волканъ на остров пустомъ
И свточей ничьихъ не зажигаетъ
Оно своимъ огнемъ.
Прошла пора надеждъ, волненій, власти,
Огня любви, — все это въ сторон,
И раздлить мн не съ кмъ пламя страсти,
Но цпь ея — на мн!
Но пусть меня тревоги не смущаютъ
Подобныхъ думъ — теперь, на мст томъ,
Гд лавры гробъ героя украшаютъ
Или чело внкомъ,
Вокругъ меня — оружіе, знамена,
Я въ Греціи, — мн-ль ‘то позабыть?
И на щит боецъ Лакедемона
Не могъ свободнй быть.
Возстань! (не ты, Эллада, — ты возстала)—
Возстань мой духи въ минувшемъ прослди,
Откуда кровь твоя беретъ начало,
И въ битву выходи!
Уйми въ себ всплывающія страсти
И побори: не молодъ больше ты,
И надъ тобой должны лишиться власти
Гнвъ иль улыбка красоты.
И если ты о юности жалешь,
Зачмъ беречь напрасно жизнь свою?
Смерть предъ тобой — и ты ли не съумешь
Со славой пасть въ бою?
Ищи-жъ того, что часто поневол
Находимъ мы, вокругъ себя взгляни,
Найди себ могилу въ бранномъ пол —
И въ ней навкъ усни!
Д. Михаловскій.

ШУТКИ, ЭПИГРАММЫ И СТИХОТВОРЕНІЯ НА СЛУЧАЙ.

Эпиграмма на одну старую даму — написана въ 1758 г., напечатана впервые въ 1830 г.
Эпитафія Джону Адамсу — въ рукописи помчена: ‘сентябрь 1801’. Напечатана въ 1830 г
Строфу м-ру Годжону — извстному другу Байрона — въ рукописи помчены: ‘Фальмутъ Родсъ, 30 іюня 1809’. Напечатаны въ 1830 г.
Дайвсу — написано въ 1809 г., напечатано въ 1833 г. ‘Дайвсомъ’ (лат. dives богачъ) здсь названъ Вильямъ Бекфордъ, авторъ восточной сказки ‘Ватекъ’, о которомъ см. наст. изд. т. I, стр. 471.
Прощальная просьба къ Дж. К. Г. въ рукописи помчено: ‘Константинополь, 7 іюня 1810’. Напечатано въ 1887 г.
Моя эпитафія въ рукописи помчена: ‘октябрь 1810’. Напечатана въ 1830 г.
Взамнъ эпитафіи — ‘Аины, 1810 г.’. Напечатано въ 1832.
Эпитафія Джозефу Блэкету — ‘Мальта, 16 мая 1811’. Напечатана въ 1832 г. О Блэкет см. выше, прим. къ ‘Англ. бардамъ’.
На новый оперный фарсъ — 14 сентября 1811. Напечатано 1830.
Р. С. Далласу — напеч. въ 1825 г. Вызвано чьимъ то замчаніемъ, что Далласъ въ иныхъ случаяхъ иметъ видъ мудреца.
Ода авторамъ билля — напеч. въ ‘Morning Chronicle’ 2 марта 1811 г., съ примчаніемъ къ послднему стиху первой строфы: ‘Лордъ Э., въ четвергъ вечеромъ, сказалъ, что волненій въ Ноттингэм произошли вслдствіе ошибки’.
Къ м-ссъ Дж. Бэмъ (1812) Напеч. въ 1893 г. Это же стихотвореніе, въ перевод П. О. Морозова, напеч. въ наст. изд. т. I. стр. 556.
La Revanche — 1812. Напеч. въ 1904 г.
Томасу Муру — напеч. въ 1880 г. Джемсъ-Генри Лu Гонтъ (1781—1859) былъ арестованъ въ феврал 1813 г. и просидлъ два года въ тюрьм за дерзкую статью о принц-регент, помщенную въ газет ‘Examiner’.
По поводу поэмъ лорда Тюрло — написано 2 іюня 1818 г. Поэма лорда Тюрло ‘Гермильда въ Палестин’ вышла въ 1812 r., а стихотвореніе въ честь Роджерса напечатано въ апрльской книжк журнала ‘Gentlemen’s Magazine’ 1813 r.
Къ лорду Тюрло — напеч. въ 1830 г.
Поздка дьявола въ рукописи помчено: ‘9 декабря 1813’.
‘Я написалъ недавно дикую безсвязную, неоконченную рапсодію подъ заглавіемъ: ‘Поздка дьявола’, идею которой я заимствовалъ изъ ‘Прогулки дьявола’, Порсона’, отмтилъ Байронъ въ своемъ дневник подъ 17—18 декабря 1813 г.
Въ Кирлъ-тонъ-Гоуз карета стоитъ у меня,
Въ Саймуръ-Плэсъ я телжку имю.
Лордъ Ярмутъ, старшій сынъ прежней любовницы регента, маркизы Гертфордъ, жилъ на Симуръ-плэсъ.
По сосдству съ епископомъ нкимъ маститымъ.
Намекъ на разбиравшееся тогда въ королевскомъ суд дло по иску правительства съ нкоего Карвера и епископа Винчестерскаго. Карверъ арендовалъ у епископа земли при вход въ Портсмугскую гавань и устроилъ тамъ награжденія, мшавшія правильному движенію прилива и отлива. Такимъ образомъ, эти устройства угрожали самому существованію одного изъ важнйшихъ англійскихъ портовъ, и дло пріобртало общегосударственную важность.
Гд подъ Лейпцигомъ было сраженье.
16 октября 1813 года.
Онъ разрушенный мостъ тамъ узрлъ,
Кстати взорванный нкимъ капраломъ.
Наполеонъ приказалъ инженерамъ заложить мины подъ большимъ мостомъ между Лейпцигомъ и Линденау, чтобы въ самую послднюю минуту взорвать его и тмъ затруднить движеніе непріятельскихъ войскъ, давъ своимъ возможность переправить обозъ на ту сторону рки Генералъ передалъ это порученіе полковнику, а полковникъ, вмсто того, чтобы исполнить его лично, послалъ капрала съ четырьмя саперами, которые и поторопились взорвать мостъ при первомъ же выстрл, когда французская артиллерія и обозъ еще не успли переправиться Это вызвало смятеніе, такъ какъ войска думали, что мостъ взорванъ непріятелемъ. Князь Понятовскій ‘на горячемъ кон’ бросился въ рку, чтобы переплыть на другой берегъ, но былъ подхваченъ теченіемъ и утонулъ.
Мимо Томми Tupвumma, ходячей потхи,
Онъ прохалъ.
Сэръ Томасъ Тиррвитъ былъ личнымъ секретаремъ принца Уэльскаго. Въ 1813 г. онъ былъ посланъ въ Петербургъ, для врученія императору Александру ордена Подвязки, и по этому случаю получилъ орденъ св. Анны I степени.
Видитъ ‘Ветуса’ письма…
Ветусъ’ псевдонимъ Эдуарда Стерлинга, напечатавшаго въ ‘Таймс’ 1812 и 1813 гг. рядъ писемъ, изданныхъ потомъ отдльною книгою, въ которыхъ доказывалъ, что Англія должна ‘завоевать все, что только можетъ, и удержать въ своей власти все завоеванное’.
Тамъ быль лордъ Ливерпуль, этотъ умникъ наглядный,
Вестморлэндъ, столъ извстный за олуха всмъ,
И Норфолькскій жокей, парень, ростомъ изрядный,
И на Билли-дружка столь похожій Чэтэмъ.
Робертъ Бенксъ Дженкинсонъ, графъ Ливерпульскій сдлался въ 1812 г. первымъ министромъ. Джонъ Фэнъ, графъ Вестморлэндскій лордомъ хранителемъ печати. Чарлзъ Говардъ, герцогъ Норфолькскій, извстный въ обществ подъ кличкой ‘жокея’, протестантъ и либералъ, былъ одно время друженъ съ принцемъ Уэльскимъ Джонъ Питтъ, графъ Чэтэмъ, по словамъ одного современника, ‘унаслдовалъ лицо и фигуру своего знаменитаго отца Вилльяма (‘Билля’), но не его умъ’.
Какъ одинъ предсдатель суда вдругъ рухнулся.
Эдуардъ Ло, баронъ Элленборо, лордъ верховный судья Королевской Скамьи, любилъ употреблять сильныя выраженія.
Видлъ онъ Джорджа Роза…
Джорджъ Розъ былъ въ то время казначеемъ флота.
Раненъ Богъ знаетъ чмъ, ранилъ чортъ знаетъ кто.
Эрнестъ Августъ (1771—1851), герцогъ Кумберлэндскій и король Ганноверскій, пятый сынъ Георга III, былъ сдланъ фельдмаршаломъ 27 ноября 1813 г. ‘Раны, которыхъ, по собственному, данному подъ присягой, показанію герцога, у него было 17, были имъ получены въ борьб съ лакеемъ Селлисомъ, который хотлъ его убить, и вскор затмъ былъ найденъ съ перерзаннымъ горломъ. Судъ призналъ Селлиса самоубійцею, но процессомъ этимъ былъ вызванъ въ обществ большой скандалъ, такъ какъ, по общему мннію, Селлисъ былъ убитъ герцогомъ.
Глядь Коринна де Сталъ вдругъ предстала.
Въ газетахъ отъ 10 декабря 1813 г. сообщалось, что третьяго дня въ Карлтонъ-гоуз былъ большой выходъ, во время котораго ея величеству и принцу-регенту имли счастіе представляться… баронъ и баронесса де-Сталь’.
Комментаріи къ ней настрочитъ Макинтошъ.
Сэръ Джемсъ Макинтошъ въ критической стать о книг г-жи Сталь ‘О Германіи’ (въ ‘Эдинб. Обозрніи’, окт. 1813) длаетъ обзоръ системы Канта и англійской философіи.
Если жъ тамъ Норджабаръ постилъ бы онъ лично.
Опечатка. Слдуетъ читать: ‘Нурджабаръ’. Это — названіе одной мелодрамы, представленной на Друри-Ленской сцен 25 ноября 1813 года и приписанной нкоторыми лицами Байрону, на что поэтъ очень сердился.
Виндзорская піитика — напечатана въ 1819 г., а варіантъ появился только въ 1901 г., въ ихд. Кольриджа-Протеро.
‘Это написано слишкомъ свирпо’, писалъ Байронъ Муру, ‘но, сказать правду, мои сатирическіе стихи вообще не забавны’.
Ich dien (1814) — напеч. въ изд. 1904 г.
Сочувственное посланіе — 29 мая 1814 г.— было напечатано въ журнал ‘Чемпіонъ’ 31 іюля того же года, безъ позволенія Байрона, который былъ этимъ очень недоволенъ. Миссисъ Анна Ми писала, по заказу принца-регента, всхъ свтскихъ красавицъ.
Отрывокъ изъ письма къ Томасу Муру (іюнь 1814) напеч. Муромъ въ 1830 г.
Этотъ felo de se Мамси сильно хлебнувшій,
Felo de se старинный юридическій терминъ для обозначенія самоубійства. ‘Мамси’ — вино ‘мальвазія’.
Какъ былъ пышенъ у насъ этихъ русскихъ пріемъ.
Газеты перескажутъ вамъ все, что говорится объ императорахъ, и пр. Они и обдали, и ужинали, и показывались на всхъ улицахъ и во всхъ салонахъ’. (Письмо къ Муру отъ 14 іюня 1814 г.). Императоръ Александръ I и прусскій король пробыли въ Англіи съ 6 по 27 іюня 1814 г. Огромныя толпы народа день и ночь стояли у Пультни — отеля въ улиц Пиккадилли, гд остановился русскій императоръ. Въ свит обоихъ государей были Нессельроде, Меттернихъ, Блюхеръ и атаманъ Платовъ, котораго Байронъ называетъ гетманомъ’.
На бгство Наполеона (27 марта 1815) — напеч. въ 1830 г.
Надпись на оборот разводнаго акта — напеч. въ 1831 г.
Георгу Ансону Байрону — напеч. въ журнал ‘Nicnac’, 25 марта 1823 г.
Псня для люддитовъ — напеч въ 1830 г.
Кличка ‘люддиты’ возникла въ 1811 г. и примнялась первоначально къ рабочимъ ломавшимъ станки, а затмъ — вообще къ недовольнымъ. Она обязана своимъ происхожденіемъ одному полоумному парню, Нэду Людду, который, ворвавшись въ чулочное заведеніе, изломалъ дв вязальныхъ машины. Псню эту Байронъ импровизировалъ въ письм къ Муру отъ 24 декабря 1816 г. Я написалъ ее’, — поясняетъ онъ, — ‘главнымъ образомъ для того, чтобы принести въ смущеніе вашего сосда (Годгжона?), эту воплощенную духовность и лойяльность, веселость и невинность, молоко и воду’.
Къ Томасу Муру — въ вышеупомянутомъ письм 24 декабря.
Къ м-ру Муррею — 24 марта 1817 г.
‘Маргарита Анжуйская’ соч. Маргариты Гольфордъ, и ‘Ильдеримъ, сирійская сказка’, соч. Галли Найта, изданы были Мурреемъ въ 1816 года.
Вирши — въ томъ же письм
‘Кристабель’ поэма Кольриджа. ‘Миссіонеръ въ Андахъ’, поэма Боульса. ‘Ватерло и другія стихотворенія’ — Уэддерберна Уэбстера. ‘Блая лань изъ Рильстона’, поэма Вордсворта.
Quem Deus vult perdere — напеч. въ 1900 г.
Къ Томасу Муру — іюль 1817 г.
Письмо отъ м-ра Мюрея — 21 августа 1817 г.
‘Кстати’, — писалъ Муррей Байрону 5 авг. 1817 г., — ‘Полидори прислалъ мн свою трагедію! Сдлайте мн одолженіе, пришлите мн, съ слдующей же почтой, деликатный отвтъ объ отказ ее видать, а я обязуюсь точно переписать его’. Байронъ, съ своей стороны, замчаетъ: ‘Никогда ни одно человческое произведеніе не было мн такъ противно, какъ вчная безсмыслица, пустота: неудачныя остроты и тщеславіе этого молодого человка, впрочемъ, у него есть нкоторый талантъ, онъ — человкъ порядочный и способный къ исправленію’. Исполняя желаніе Муррея написать вжливо-уклончивый отвтъ, Байронъ препроводилъ ему это стихотворное посланіе.
Убытки чистые одни
Мой ‘Манюэль’ мн причиняетъ,
И Созби горестный ‘Орестъ’.
‘Манюэль’ — трагедія Матюрена, — нелпое произведеніе умнаго человка’ (Байронъ). Созби издалъ въ 1814 г. пять трагедій, въ числ которыхъ были ‘Орестъ’ и ‘Айвенъ’ (Иванъ)
Посланіе къ м-ру Муррею — Венеція, 8 января 1818 г.
Въ начал поэтъ говоритъ о 4 псн Чайлъдъ-Гарольда, затмъ упоминается Генри Гелли Найтъ, товарищъ Байрона по Кембриджу, жалкій стихокропатель, и сказки ‘Фрозина’ и ‘Аласторъ’, о которыхъ Байронъ писалъ Муррею 1 сент. 1817 г.: ‘Я получилъ въ исправности, хотя и поздно, магнезію и зубной порошокъ, ‘Фрозину’ и ‘Аластора’. Порошками я стану чистить себ зубы, а сказками- обтирать сапоги’.
‘Сетби приключенья — поэма Созби. ‘Прощаніе съ Италіей’, въ которой онъ передаетъ разныя подробности о своемъ путешествіи. Спенсъ авторъ книги ‘Наблюденія, анекдоты и характеристики книги и людей’. ‘Письма юной королевы’ біографія Маріи Стюарть Джорджа Чамерса. Томасъ Гордонъ путешествовалъ по Албаніи, Персіи и Турціи и впослдствіи издалъ ‘Исторію греческой революціи’. Въ 1818—1815 гг. онъ служилъ въ русской арміи. Вельмотъ, вроятно, сэръ Робертъ Вильмотъ, двоюродный братъ Байрона, впослдствіи (1824) участвовавшій въ уничтоженіи ‘Записокъ’ поэта.
На рожденіе Гопнера — 20 февраля 1818 г.
Ричардъ Бельгрэвъ Гоппнеръ былъ англійскимъ консуломъ въ Венеціи. Это четверостишіе Байрона было переведено на 11 различныхъ языковъ: греческій, латинскій, итальянскій, венеціанскій діалектъ, нмецкій, француэскій, испанскій, иллирійскій, еврейскій, армянскій и самарянскій, и напечатано въ вид маленькой книжечки въ Паду. ‘Риццо’ венеціанское уменьшительное отъ Ричарда. Ср. слдующее стихотвореніе.
Зачарованная эпиграмма — февраль 1818 г.
Къ м-ру Муррею — Венеція, 11 апрля 1818 г.
Вильямъ Стрэгенъ и Барнаби Линтотъ извстные лондонскіе издатели XVIII вка.
Баллада — 11 апрля 1818 г.
Въ стих: ‘Сталъ Энтонъ цирковый пвецъ’ надо читать: ‘Эптонъ’. Вильямъ Эптонъ, издалъ книжку стихотвореній ‘На разные случаи’, между которыми были и куплеты, птые въ театрахъ и цирк.
Другая простая баллада — написана тогда же и относится къ тому же лицу Галли Найту, о которомъ см. выше.
Эпиграмма — 12 августа 1810 г. Напеч. въ 1880 г.
Эпилогъ — написанъ на поляхъ поэмы Вордсворта ‘Питеръ Белль’, изд. 1819 г.
На день моей свадьбы — 2 января 1820 г.
Эпитафія В. Питту — 2 января 1820 г.
Эпиграмма — 2 января 1820 г.
Коббетъ, желая искупить свою вину передъ Томомъ Пэномъ, котораго онъ назвалъ въ молодости ‘негоднымъ деистомъ’, вырылъ его кости изъ могилы въ Ныо-Рочелл и перевезъ ихъ въ Ливерпуль.
Эпитафія — 2 января 1820 г.
Эпиграмма — напеч. въ 1830 г.
Мой мальчикъ Гоббинька — написано 23 марта 1820 г., съ подписью: ‘Infudus Scurra’, а напечатано только въ 1887 г. Джонъ Кэмъ Гобгоузь (1786—1869) въ декабр 1819 г. былъ посаженъ въ Ньюгэтскую тюрьму за одну политическую брошюру, и оставался въ заключеніи до самой смерти короля, 20 февраля 1820 г., когда снова былъ выбранъ въ члены палаты общинъ отъ Вестминстера. Ср. слдующее стихотвореніе.
Стихи м-ру Гобгоузу — 9 апрля 1820 г. Напеч. 1824.
Томъ вздора — 28 сентября 1820 г. Напеч. въ 1900 г.
‘Вамъ отлично поможетъ Гименъ — каламбуръ, заключающій въ себ намекъ на писательницу Фелицію Гименсъ.
Стансы — напеч. въ 1830 г.
Эти стихи были присланы Муру въ письм отъ 5 ноября 1820 г. въ качеств ‘самоэпитафіи’, т. е. на случай, если бы Байрону пришлось пасть въ борьб за итальянскую революцію, и Муръ не нашелъ бы нужнымъ почтить его память стихами.
Пенелоп.
Въ томъ же письм 5 ноября 1820 г.
Благотворительный балъ.
Написано 10 декабря 1820 г.. по прочтеніи газетной замтки о томъ, что леди Байронъ явялась патронессою ежегоднаго благотворительнаго бала, устраиваемаго въ зал городской ратуши въ Гинкли. Муръ, напечатавшій въ 1830 г. только первые два куплета этого стихотворенія, говоритъ, что оно ‘проникнуто горькимъ негодованіемъ’.
Эпиграмма на мдниковъ.
Вызвана газетной замткой 6 января 1821 г. и прислана Муррею въ письм отъ 19 января ‘не для печати’. Напечатана въ 1830 г.
На тридцать третій годъ. Завтра мое рожденіе, т. е. въ полночь, въ 12 часовъ. Значитъ, черезъ 12 минутъ мн исполнится 31 года!!! И вотъ, я ложусь спать съ тяжестью на сердц: такъ много прожито и такъ мало сдлано!…
‘Уже три минуты перваго — ‘Часы на башн били полночь’ я мн уже тридцать три года…
Eheu, fugaces, Posthume, Posthume,
Labuntur anni…
Но я жалю объ этомъ не потому, что я мало сдлалъ, а потому, что я могъ сдлать больше’. (Дневникъ, 21 янв. 1821).
Марціаль — напеч. въ 1833 г.
Боульсъ и Кэмпбелль .
Написано 22 февраля 1821 г. по поводу возраженій Боульса на критическое введеніе Кэмпбелля къ изданному имъ сборнику образцовъ англійской поэзіи.
Элегія.
25 мая 1821 г. Лэди Доэль лэди Байронъ.
Джонъ Китсъ.
Написано 30 іюля 1821 г. по поводу статьи Крокера объ ‘Эндиміон’ Китса.
Съ французскаго — 2 августа 1821 г.
Къ м-ру Муррею — 23 августа 1821 г.
Въ первомъ стих говорится о мемуарахъ Орэса Уальполя о послднихъ годахъ царствованія Георга II и графа Уольдегрэва, воспитателя Георга III. Въ письм, при которомъ посланы были Муррею эти стихи, Байронъ писалъ: ‘Я не могу принять вашего любезнаго предложенія. (Муррей предлагалъ ему 2000 фунтовъ за три псни Допъ-Жуана, за Сарданапала и за Двухъ Фоскари). По этимъ дламъ вдайтесь съ м-ромъ Дугласомъ Киннердомъ. Это мой повренный и честный человкъ. Ему вы можете представить вс свои меркантильные разсчеты, которые вамъ, можетъ быть, неудобно представлять мн лично, какъ, напр., ‘тяжелый сезонъ’, ‘лнивая публика’, ‘нейдетъ’, ‘лордъ слишкомъ много пишетъ’, ‘не принимаетъ никакихъ резоновъ’, ‘не гонится за популярностью’, ‘надо уступать книгопродавцамъ’, ‘мало выгоды’, ‘чистый убытокъ’, ‘воровскія перепечатки’, ‘иностранныя изданія’, строгія критики’ и пр., съ разными другими резонами и цвтами краснорчія, на которые я предоставляю отвчать Дугласу, ибо онъ — ораторъ’.
Наполеонова табакерка (1821).
Наполеонъ завщалъ лэди Голландъ табакерку, подаренную ему папой за то, что онъ пощадилъ Римъ. Лордъ Карлейлъ написалъ цлыхъ восемь куплетовъ, умоляя лэди отклонить этотъ роковой даръ, такъ какъ онъ боялся, что изъ этой табакерки, всякій разъ, какъ ее станутъ открывать, будутъ вылетать ужасъ и убійство’.
Новый викарій города Брэ — напеч. въ 1831 г.
Джорджъ-Фридержкъ Нотъ, законоучитель принцечсы Уэльской Шарлотты, которая, въ отвтъ на упреки королевы, что она слишкомъ довряетъ этому человку ‘низкаго происхожденія’, грозила сдлать въ его пользу духовное завщаніе и въ самомъ дл подарила ему свою библіотеку, брилліанты и пр. Большой знатокъ архитектуры и живописи, Нотъ долго жилъ въ Италіи. Живя въ Пиз, онъ читалъ частныя лекціи о литератур въ нижнемъ этаж того самаго дома, гд жилъ тогда Шелли, и жестоко нападалъ на ‘сатанинскую школу’, называя Каина богохульнымъ произведеніемъ.
Люсьетта — напечатана въ первый разъ. съ автографа, въ изд. 1901 г.
Эпиграммы — написаны въ август 1822 г.
Побда — 8—9 марта 1823 г. Напеч. въ 1810 г. Этотъ отрывокъ найденъ въ бумагахъ Байрона посл его отъзда изъ Генуи въ Грецію.
Экспромтъ — апр. 1823. Напеч. въ 1823.
Желая убдить своихъ друзей лорда и лэди Блессинггонъ продлить пребываніе въ Гену, Байронъ совтовалъ ямъ нанять небольшую виллу ‘Paradiso’, по сосдству съ его виллою, и осматривалъ ее вмст съ ними.
Изъ дневника — 19 іюня 1823 г. Напеч. въ 1901 г.
Пснь къ суліотамъ — напеч. въ 1904 г., съ автографа. ‘Бауа!’ воинственный кличъ суліотовъ.
Любовь и смерть — напеч. въ 1887 г.
Послднія слова о Греціи — вапеч. въ 1887 г.
Послдне стихотвореніе.
Напечатано въ ‘Morning Chronicle’ 20 окт. 1824 г. по списку, сообщенному братомъ графини Гвиччіоли гр. Гамбой, который о происхожденіи этого стихотворенія разсказываетъ слдующее: ‘Сегодня (22 янв.) лордъ Байронъ вышелъ изъ своей спальни въ комнату, гд находились полковникъ Стэнгопъ и другіе ваши друзья, и, улыбаясь, сказалъ: ‘Вотъ, вы какъ-то жаловались на то, что я теперь уже не пишу стиховъ. Сегодня день моего рожденія, и я только что кончилъ стихи, которые, кажется, лучше того, что я обыкновенно пишу’. Вслдъ за тмъ онъ прочелъ это стихотвореніе’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека