‘Отечественныя Записки’, No 8<, 1848
Шекспир. С Английского Н. Кетчера. Выпуск пятнадцатый: Кориолан, Кетчер Николай Христофорович, Год: 1848
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Шекспиръ. Съ Англійскаго Н. Кетчера. Выпускъ пятнадцатый: Коріоланъ. Москва 1848. Въ тип. П. Степанова. Въ 12-ю я л. 149 стр.
Мы было-думали — при замедленіи выхода пятнадцатаго выпуска ‘Шекспира’, что это прекрасное предпріятіе, выполняемое съ такимъ знаніемъ дла г-нъ Кетчеромъ, подверглось довольно-общей у насъ участи многихъ дльныхъ-изданій, появлявшихся только при начал, пока не простылъ еще первый жаръ, съ которымъ авторъ принимается за трудъ, и который охлаждался постепенно недостаткомъ сочувствія и поддержки со стороны публики. Умла ли наша публика поддержать благую мысль г. Кетчера (перевести всего Шекспира на русскій языкъ), или г. Кетчеръ, не смотря и на равнодушіе покупателей книгъ къ его труду, настаиваетъ на непремнномъ исполненій задуманной мысли, во всякомъ случа это явленіе отрадное и приносящее. въ первомъ случа, двойную честь и публик и переводчику, во-второмъ — еще-большую честь послднему и заслуживающее еще большей благодарности со стороны тхъ, которые въ состояніи и которымъ досугъ оцнить всю важность его заслуги русской литератур.
Г. Кетчеръ иметъ въ виду сдлать классическій переводъ, передавая Шекспира такъ, какъ онъ въ подлинник, даже жертвуя иногда врности тексту легкостью оборотовъ въ язык и постройк фразы. Не смотря на все это, переводъ его читается съ величайшимъ удовольствіемъ, потому-что геніальный подлинникъ даетъ себя чувствовать и въ несовсмъ-ловко построенной фраз, а мощно созданные и понятые характеры слагаются яркими чертами въ воображеніи читателя. И то уже великое достоинство перевода, когда, читая его, незнакомые съ подлинникомъ чувствуютъ, какъ это должно быть хорошо въ оригинал.
‘Коріоланъ’ составляетъ пятнадцатый выпускъ перевода г. Кетчера, въ прежнихъ четырнадцати заключаются слдующія пьесы: ‘Король Іоаннъ’, ‘Король Ричардъ II,’ ‘Генрихъ IV’ (части первая и вторая), ‘Генрихъ V’, ‘Генрихъ VI ‘(первая, вторая и третья часть), Ричардъ III’,’ Генрихъ VIII’, ‘Комедія Ошибокъ’, ‘Макбетъ’, ‘Укрощеніе Строптивой’, ‘Все хорошо, что хорошо кончилось’.
‘Коріоланомъ’ открываетъ переводчикъ особый циклъ шекспировыхъ произведеній, заимствованныхъ изъ исторіи Рима. За этой пьесой будутъ слдовать ‘Юлій Цезарь’ и ‘Антоній и Клеопатра’. Этотъ циклъ особенно достоинъ изученія, потому-что онъ даетъ почувствовать, какъ живо умлъ Шекспиръ воспроизвести древній міръ, понять различные характеры дйствователей и дать имъ физіономію людей живущихъ, дйствующихъ, мыслящихъ и чувствующихъ, съ поразительною врностью человческой природ вообще и ихъ историческому значенію во времени и мст. Въ ‘Коріолан’, въ этомъ отношеніи, особенно замчателенъ характеръ Мененія Агриппы, человка почтеннаго, который уметъ ладить и съ народомъ и съ патриціями, онъ добръ, уменъ, или, скоре, хитроватъ, притомъ говорунъ и любитъ разсказывать побасёнки, онъ самъ не произвелъ ничего великаго, но по доброт сердца и по способности сочувствовать великому, страстно привязывается къ личностямъ, высшимъ его, скорбитъ объ ихъ недостаткахъ, со слезами вспоминаетъ, какъ и когда удалось емууслужить имъ, или няньчить ихъ въ дтств. Онъ у всхъ свой человкъ, необходимъ для всякаго дла, такъ-что, кажется, безъ него не могло произойдти ничего важнаго, и, главное, ничего торжественнаго, словомъ, онъ если не на дл, то въ общихъ понятіяхъ, хранитель цлости и благоденствія всей республики. Къ такому всми боле любимому, чмъ уважаемому лицу прибгаютъ въ крайнихъ-случаяхъ и, за неимніемъ никакихъ другихъ средствъ, на него возлагаютъ вс надежды, такъ отправляютъ его молить Коріолана о помилованіи Рима, между-тмъ, какъ Коріоланъ, все-таки любя и уважая Мененія, не даетъ никакой цны ни его рчамъ, ни его посольству. Такіе характеры трудно уловить и еще боле воспроизвести: посмотрите же, какъ его воспроизвелъ Шекспиръ, да еще обставилъ его древнимъ Римомъ и политическою дятельностью! Чтобъ еще лучше оцнить произведенія Шекспира этого цикла, должно читать ихъ имя въ виду Плутарха (изъ котораго большею частью они почерпнуты) для того, чтобъ видть, какъ онъ умлъ воспользоваться разсказами древняго біографа, проникнуться его указаніями и заставить говорить и двигаться описываемыя имъ лица, какъ умлъ онъ дать осязаемую жизнь высоко-простодушному повствованію…