‘Русская Мысль’, кн.XI, 1892
Полное собрание драматических произведений норвежского поэта-драматурга Генриха Ибсена, в переводах под редакцией А. А. Алексеева, Ибсен Генрик, Год: 1892
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Полное собраніе драматическихъ произведеній норвежскаго поэта-драматурга Генриха Ибсена, въ переводахъ подъ редакціей А. А. Алексева. 3-й выпускъ 1 серіи: ‘Сверные богатыри (Воители въ Гельголанд), драма въ 4 дйствіяхъ, перев. С. Л. Степановой. Ц. 55 коп. 4-й выпускъ 1 серіи: ‘Устои общества’, драма въ 4 дйствіяхъ, переводъ г-жи H. Н. Вашкевичъ. Ц. 75 к Изданіе А. А. Алексева. Москва, 1892 г. Генрихъ Ибсенъ родился въ 1828 г., и первую свою драму Катилина написалъ въ 1850 г. Драма Сверные богатыри написана въ 1858 г. Къ 1866 г. слава Ибсена, какъ національнаго норвежскаго поэта и драматурга, была уже настолько велика, что стортингъ опредлилъ выдавать ему ежегодную пенсію за его литературныя заслуги. Съ тхъ поръ Ибсенъ живетъ почти постоянно въ Дрезден и, въ то же время, извстность его перешла далеко за предлы Скандинавскаго полуострова. Какъ ране того написанныя имъ драмы, такъ и послдующія его произведенія стали переводиться на другіе европейскіе языки. Въ настоящее время и русской публик уже знакомы но сцен его драмы: Сврные богатыри, Нора, Докторъ Штокманъ, и, какъ мы слышали, готовится къ постановк на сцен Малаго театра драма Устои общества, написанная Ибсеномъ въ 1877 г. Драма Сверные богатыри не имла успха, и мы думаемъ, что театральное. управленіе сдлало ошибку, поставивши на сцену далеко не лучшее произведеніе норвежскаго писателя. Совсмъ иное дло, когда издатель предпринимаетъ выпустить въ свтъ полное собраніе сочиненій иноземнаго писателя. Тутъ одинаково умстны какъ выдающіяся, такъ и слабыя произведенія, и задача состоитъ въ томъ, чтобы т и другія произведенія появлялись въ точныхъ переводахъ, по художественности близкихъ къ подлинникамъ, насколько это возможно. Къ сожалнію, эта сторона дла въ изданіи г. Алексева оставляетъ жалть многаго. Переводъ драмы Сверные богатыри сдланъ удовлетворительно, хотя и немного вычурно, что до извстной степени подходитъ, впрочемъ, къ содержанію пьесы. Что же касается перевода драмы Устои общества, то его мы считаемъ себя вправ назвать прямо плохимъ. Мстами трудно добраться до смысла рчей дйствующихъ лицъ, напримръ, во 2 явленіи перваго дйствія проповдникъ говоритъ: ‘О такихъ поддонкахъ человчества я даже и говорить не хочу. Но посмотрите на высшіе слои, что представляютъ они изъ себя? Везд сомнніе, душевное недовольство и неустойчивость во всемъ. Гд прочность семейныхъ узъ?’ Дина возражаетъ: ‘Но но проявляется ли и въ немъ много великаго и прекраснаго?’ Въ комъ это — ‘въ немъ’ — понять нельзя, приходится перечитывать всю сцену и догадываться, что ‘въ немъ’ должно обозначать: въ высшемъ обществ. На страниц 11 мы находимъ такой курьезъ: ‘я читалъ описаніе путешествія къ полярному полюсу’… Это — вмсто: къ сверному полюсу. На страниц 71: ‘Истина должна восторжествовать, а, мои слова — истина. Консулъ Берникъ утверждаетъ это, то знаетъ весь городъ. И такъ, Дина, теперь вы познали его’. Стр. 76: ‘Онъ овладлъ распространившимся теперь слухомъ’… И послдняя, заключительная фраза пьесы: ‘Нтъ, правда и истина — вотъ устои общества!’ Очень жаль, что такъ искажена выдающаяся по своему значенію пьеса Ибсена. Основный мотивъ въ ней стоитъ близко къ замыслу въ драм Докторъ Штокманъ, но разработанъ онъ тщательне, драматичне, не такъ сухо, какъ въ этой послдней пьес. Об драмы,— по-нашему, ихъ правильне было бы назвать комедіями,— представляютъ собою очень серьезныя сатиры на высшее буржуазное общество, не только норвежское, но вообще европейское, на то общество, гд ради честолюбія, богатства и вліянія приносится въ жертву все: доброе имя, честь, даже жизнь самыхъ близкихъ людей, родного брата и незаконной дочери, какъ мы то видимъ въ Устояхъ общества. Подробный разборъ этой пьесы мы разсчитываемъ дать нашимъ читателямъ, когда она появится на сцен. Только весьма было бы желательно, въ интересахъ автора, публики и театра, чтобы драма была поставлена въ другомъ перевод, а не въ изуродованномъ подъ редакціей г. Алексева вид.