Переписка с H. И. Гнедичем, Пушкин Александр Сергеевич, Год: 1832

Время на прочтение: 15 минут(ы)

Переписка А. С. Пушкина

А. С. Пушкин и H. И. Гнедич

Переписка А. С. Пушкина. В 2-х т. Т. 1
М., ‘Художественная литература’, 1982. (Переписка русских писателей)
OCR Ловецкая Т. Ю.

Содержание

А. С. Пушкин и H. И. Гнедич

Пушкин — Н. И. Гнедичу. 1719 апреля или 29 апреля 4 мая 1820 г. Петербург
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 4 декабря 1820 г. Каменка
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 24 марта 1821 г. Кишинев
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 29 апреля 1822 г. Кишинев
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 27 июня 1822 г. Кишинев
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 27 сентября 1822 г. Кишинев
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 13 мая 1823 г. Кишинев
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 23 февраля 1825 г. Михайловское
Н. И. Гнедич — Пушкину, 6 января 1830 г. Петербург
Пушкин — Н. И. Гнедичу. 6 января 1830 г. Петербург
Н. И. Гнедич — Пушкину. 3 апреля 1832 г. Петербург
Н. И. Гнедич — Пушкину. 26 мая 1832 г. Петербург
Николай Иванович Гнедич (1784—1833) — поэт, эллинист, переводчик ‘Илиады’ Гомера, член Российской Академии, с 1811 по 1831 год служил в Публичной библиотеке. Увлеченный театрал, глубокий знаток театра, Гнедич учил декламации знаменитую русскую актрису Е. С. Семенову.
После окончания Лицея Пушкин встречался с Гнедичом в доме А. Н. Оленина, президента Академии художеств и директора Публичной библиотеки. ‘…Гнедич там мечтает о греческих богах…’ — писал в ‘Послании к А. И. Тургеневу’ Батюшков, также бывший завсегдатаем гостеприимного салона Олениных. Бывал Пушкин и в доме самого Гнедича: в письмах с юга поэт упоминает его ‘эпикурейский кабинет’.
В конце 1819 — начале 1820 года Пушкин слушал на заседании ‘Зеленой лампы’ отрывок из ‘Илиады’, которую в течение многих лет переводил Гнедич. По сообщению Я. Н. Толстого, Пушкин, прослушав чтение Гнедича, произнес иронический экспромт:
С тобою в спор я не вступаю,
Что жесткое в стихах твоих встречаю,
Я руку наложил,
Погладил — занозил.
Скептическое отношение Пушкина к Гнедичу — переводчику ‘Илиады’ полностью разделял Вяземский и, по-видимому, в какой-то мере Жуковский, вступивший в поэтическое соревнование с Гнедичем: Жуковский переводил отрывки из ‘Илиады’, а последние годы жизни посвятил переводу ‘Одиссеи’. В арзамасских протоколах можно встретить критические отзывы о Гнедиче в речах Вяземского, Дашкова, Вигеля и др. В октябре 1830 года Пушкин пишет и тщательно зачеркивает эпиграмму на Гнедича:
К переводу ‘Илиады’
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож в его перевод.
А месяц спустя, 8 ноября 1830 года, автор эпиграммы создает панегирик тому же Гнедичу, напечатанный в альманахе ‘Альциона’ на 1832 год.
На перевод ‘Илиады’
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
Полярная антиномичность отношения Пушкина к Гнедичу (панегирик и — эпиграмма) пронизывает всю сохранившуюся переписку между ними. До нас дошло 9 писем Пушкина к Гнедичу и 3 письма Гнедича к Пушкину. На протяжении всей переписки чувствуется внутренняя, скрытая и оттого еще более напряженная полемика младшего поэта со старшим. Дипломатическая вежливость Пушкина еле прикрывает сдерживаемое раздражение, нетерпимость автора ‘Кавказского пленника’ и ‘Онегина’ к критике ‘классика’ Гнедича то и дело прорывается в письмах, внешне преисполненных изъявлениями всяческой благодарности.

ПУШКИН — Н. И. ГНЕДИЧУ

17—19 апреля или 29 апреля 4 мая 1820 г. Петербург
Чедаев хотел меня видеть непременно — и просил отца прислать меня к нему как можно скорее… по счастию — тут и всё.— Дело шло о новых слухах, которые нужно предупредить. Благодарю за участие — и беспокойство1.

Пушкин.

— — —
PC, 1880, июль, с. 545, Акад., XIII, No 15.
1 Пушкин ошибался, полагая, что удалось предупредить ‘новые слухи’ о нем и тем самым предотвратить угрозу ссылки. В эти решающие, критические для поэта дни Н. И. Гнедич настойчиво упрашивал А. Н. Оленина ходатайствовать за Пушкина перед Александром I (PC, 1879, т. XXV, с. 388). Из родительского дома в Петербурге Пушкин выехал в ссылку 6 мая 1820 г.

ПУШКИН — Н. И. ГНЕДИЧУ

4 декабря 1820 г. Каменка
Вот уже восемь месяцев, как я веду странническую жизнь, почтенный Николай Иванович. Был я на Кавказе, в Крыму, в Молдавии и теперь нахожусь в Киевской губернии, в деревне Давыдовых, милых и умных отшельников, братьев генерала Раевского1. Время мое протекает между аристократическими обедами и демагогическими спорами. Общество наше, теперь рассеянное, было недавно разнообразная и веселая смесь умов оригинальных, людей известных в нашей России, любопытных для незнакомого наблюдателя2.— Женщин мало, много шампанского, много острых слов, много книг, немного стихов. Вы поверите легко, что, преданный мгновенью, мало заботился я о толках петербургских. Поэму мою, напечатанную под вашим отеческим надзором и (при) поэтическом покровительстве, я не получил — но сердечно благодарю вас за милое ваше попечение3. Некоторые No-ра ‘Сына’ доходили до меня. Видел я прекрасный перевод ‘Андромахи’4, которого читали вы мне в вашем эпикурейском кабинете5, и вдохновенные строфы:
Уже в последний раз приветствовать я мнил 6
и проч.
Они оживили во мне воспоминанья об вас и чувство прекрасного, всегда драгоценное для моего сердца — но не примирили меня с критиками, которые нашел я в том же ‘Сыне отечества’. Кто такой этот В.7, который хвалит мое целомудрие, укоряет меня в бесстыдстве, говорит мне: красней, несчастный? (что, между прочим, очень неучтиво), говорит, что характеры моей поэмы писаны мрачными красками этого нежного, чувствительного Корреджио и смелою кистию Орловского8, который кисти в руки не берет, а рисует только почтовые тройки да киргизских лошадей? Согласен со мнением неизвестного эпиграммиста — критика его для меня ужасно как тяжка9. Допросчик10 умнее, а тот, кто взял на себя труд отвечать ему (благодарность и самолюбие в сторону), умнее всех их11. В газетах читал я, что ‘Руслан’, напечатанный для приятного препровожденья скучного времени, продается с превосходною картинкою — кого мне за нее благодарить? 12 Друзья мои! надеюсь увидеть вас перед своей смертию. Покамест у меня еще поэма готова или почти готова13. Прощайте — нюхайте гишпанского табаку и чихайте громче, еще громче 14.

Пушкин.

Каменка 4 декабря
1820
Где Жуковский, уехал ли он с ее высочеством?15 Обнимаю с братским лобзанием Дельвига и Кюхельбекера. Об них нет ни слуха ни духа — журнала его не видал,16 писем также.
Мой адрес: В Кишинев — Его превосходительству Ивану Никитичу Инзову.
— — —
‘Современное обозрение’, 1868, т. 1, январь, с. 140—142, Акад., XIII, No 18.
1 В селе Каменка Чигиринского уезда Киевской губернии Пушкин гостил в ноябре и декабре 1820 г. Братья Давыдовы — Александр Львович и Василий Львович — единоутробные братья генерала Н. Н. Раевского. Мать H. Н. Раевского-старшего и братьев Давыдовых Екатерина Николаевна Раевская во втором браке была замужем за генерал-майором Л. Д. Давыдовым.
2 В ноябре 1820 г. в Каменке собрались члены Союза Благоденствия М. Ф. Орлов, И. Д. Якушкин, К. А. Охотников, В. Л. Давыдов — под предлогом именин Е. Н. Давыдовой (24 ноября). Они готовились к участию в московском съезде Тайного общества, который состоялся в начале января 1821 г. на квартире Фонвизиных. И. Д. Якушкин вспоминает, что в целях конспирации они обратили в шутку свои разговоры о Тайном обществе в России, поскольку не все присутствовавшие были посвящены в дела будущих декабристов. Пушкин ‘был очень взволнован, он перед этим уверился, что Тайное общество или существует, или тут же получит свое начало и он будет его членом, но когда увидел, что из этого вышла только шутка, он встал, раскрасневшись, и сказал со слезой на глазах: ‘Я никогда не был так несчастлив, как теперь, я уже видел жизнь мою облагороженною и высокую цель перед собой, и все это была только злая шутка’. В эту минуту он был точно прекрасен’ (И. Д. Якушкин. Записки, Статьи и письма. М., 1951, с. 42—43).
3 Пушкин имеет в виду поэму ‘Руслан и Людмила’, которая вышла отдельной книгой летом 1820 г. Н. И. Гнедич осуществлял практические хлопоты по изданию, в котором принимали участие также Лев Пушкин и С. А. Соболевский. К изданию имел отношение и Жуковский, ‘о чем свидетельствует расписка С. Л. Пушкина 17 мая в получении от Жуковского тысячи рублей за ‘Руслана и Людмилу’ для пересылки сыну в Екатеринослав’ (Томашевский, с. 298, об этом см. также: П. Врем., т. 1, с. 195).
4 Отрывки из трагедии Расина ‘Андромаха’ в переводе Гнедича были напечатаны в СО, 1820, No 34—37.
5 Пушкин бывал на квартире Гнедича, который шил при Публичной библиотеке, и видел его обдуманно декорированный кабинет: бюст Гомера, овальный стол с грифонами л другие аксессуары, свидетельствующие о подчеркнутом интересе его хозяина к античности. В представлении Пушкина кабинет этот — бытование определенной культуры. Представление об ‘эпикурейском кабинете’ Гнедича четко укрепилось в сознании Пушкина, об этом свидетельствует, в частности, его письмо к Н. И. Гречу от 21 сентября 1821 г.: высказав обиду на Дельвига и Гнедича, которые ленятся или забывают писать опальному поэту, Пушкин добавляет: ‘…я бы и сам их забыл, если бы жил с эпикурейцами, в эпикурейском кабинете, и умел читать Гомера’. Проблема кабинетного интерьера неизменно существовала в творческом сознании Пушкина-художника. Ср. например, описание онегинского кабинета (глава I, строфы XX(II—XXIV). Позднее, в 1830 г., в послании ‘К вельможе’ Пушкин представил развернутую картину жилища философа, ‘потомка Аристиппа’, испытавшего житейские треволненья и бывшего свидетелем величайших европейских переворотов.
6 Строка из трагедии Расина ‘Андромаха’ в переводе Гнедича.
7 В. — А. Ф. Воейков, выступивший с критическими разборами ‘Руслана и Людмилы’ (СО, 1820, No 34, с. 112—132, No 35, c. 66—83, No 36, с. 97—114, No 37, с. 145—155). Придирчиво педантичная критика Воейкова вызвала довольно бурную журнальную полемику вокруг поэмы Пушкина. Подробнее об этом см.: Томашевский, с. 344—365.
8 Имеется в виду художник-баталист и литограф Александр Осипович Орловский, которою Пушкин упомянул, во второй песне ‘Руслана и Людмилы’:
Бери свой быстрый карандаш, Р
исуй, Орловский, ночь и сечу!
9 Перифраза эпиграммы, появившейся в No 38 СО:
Рецензенту поэмы ‘Руслан и Людмила’
Напрасно говорят, что критика легка.
Я критику читал ‘Руслана и Людмилы’.
Хоть у меня довольно силы,
Но для меня она ужасно как тяжка!
Анонимная эпиграмма принадлежала И. А. Крылову. Одновременно в том же номере СО была напечатана эпиграмма Дельвига, также без подписи, направленная против Воейкова. Об этом см.: РЭ, с. 335, 773.
10 Допросчик — Д. П. Зыков, автор ‘Письма к сочинителю критики на поэму ‘Руслан и Людмила’ (СО, 1820, No 38, с. 226—229). Статья включала в себя бесчисленное количество вопросов: ‘Зачем Финн дожидался Руслана? Зачем Руслан присвистывает?’ и т. д.
11 В No 41 СО А. А. Перовский поместил под псевдонимом ‘Григорий Б-в’ ответ на статью Д. П. Зыкова: ‘Замечание на письмо к сочинителю критики на поэму ‘Руслан и Людмила’. А. А. Перовский констатировал прокурорски обвинительный и в то же время нелепый характер ‘допроса’. О статье А. А. Перовского А. И. Тургенев сообщал в письме к Вяземскому от 21 сентября 1820 г. (ОА, т. II, с. 74). Вторая антикритика А. А. Перовского осталась в рукописи (В. Э. Вацуро. Неизвестная статья А. А. Перовского о ‘Руслане и Людмиле’,— Врем. ПК, 1963. М.—Л., 1966, с. 48—55).
12 Иллюстрация к первому изданию поэмы была выполнена А. H. Олениным.
13 Пушкин имеет в виду поэму ‘Кавказский пленник’, написанную во второй половине 1820 г. Черновой текст поэмы автор закончил в декабре. Беловой текст переписан 23 февраля 1821 г. в Каменке. Эпилог, помеченный 15 мая 1821 г., написан в Одессе. Поэма печаталась под руководством Н. И. Гнедича и вышла в свет в августе 1822 г.
14 Пушкин прибегает к метафорической аллегории, намекая на революционные события в Испании. Пушкину могло быть известно так называемое ‘табашное послание’ Вяземского, адресованное Н. И. Тургеневу:
…Сей табатеркой либеральной
Я нос Ваш антифеодальный
Хочу потешить и почтить.
Вам нечего себя лечить,
Но впрок ее употребляйте,
Молю я Вас самим Христом.
Набив гишпанским табаком,
Вы нюхать из нее давайте…
С. С. Ланда, опубликовавший ‘Табашное послание’ Вяземского, написанное в Варшаве 13 ноября 1820 г., считает, что слова Пушкина в письме — один из немногих откликов на это стихотворение (С. С. Ланда. О некоторых особенностях формирования революционной идеологии в России. 1816—1821 гг. (Из политической деятельности П. А. Вяземского, Н. И. и С. И. Тургеневых и М. Ф. Орлова).— В кн.: ‘Пушкин и его время’, вып. I. Л., 1962, С 192).
15 В октябре 1820 г. Жуковский выехал за границу, сопровождая великую княгиню Александру Федоровну, которой он давал уроки русского языка.
16 В 1820—1821 гг. Кюхельбекер принимал участие в издании журнала ‘Невский зритель’.

ПУШКИН — H. И. ГНЕДИЧУ

24 марта 1821 г. Кишинев
В стране, где Юлией венчанный
И хитрым Августом изгнанный
Овидий мрачны дни влачил,1
Где элегическую лиру
Глухому своему кумиру
Он малодушно посвятил,2
Далече северной столицы
Забыл я вечный ваш туман,
И вольный глас моей цевницы
Тревожит сонных молдаван.
Все тот же я — как был и прежде,
С поклоном не хожу к невежде,
С Орловым3 спорю, мало пью,
Октавию — в слепой надежде —
Молебнов лести не пою4.
И Дружбе легкие посланья
Пишу без строгого старанья.
Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокой
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой,
О ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера Музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз освободил,—
Твой глас достиг уединенья,
Где я сокрылся от гоненья
Ханжи и гордого глупца,
И вновь он оживил певца,
Как сладкий голос вдохновенья.
Избранник Феба! твой привет,
Твои хвалы мне драгоценны,
Для Муз и дружбы жив поэт.
Его враги ему презренны —
Он Музу битвой площадной
Не унижает пред народом,
И поучительной лозой
Зоила хлещет — мимоходом.
Вдохновительное письмо ваше5, почтенный Николай Иванович, нашло меня в пустынях Молдавии, оно обрадовало и тронуло меня до глубины сердца. Благодарю за воспоминание, за дружбы, за хвалу, за упреки, за формат этого письма — все показывает участие, которое принимает живая душа ваша во всем, что касается до меня. Платье, сшитое, по заказу вашему, на ‘Руслана и Людмилу’, прекрасно, и вот уже четыре дни как печатные стихи, виньета и переплет детски утешают меня. Чувствительно благодарю почтенного 0x01 graphic
, эти черты сладкое для меня доказательство его любезной благосклонности6.— Не скоро увижу я вас, здешние обстоятельства пахнут долгой, долгою разлукой! молю Феба и казанскую богоматерь, чтоб возвратился я к вам с молодостью, воспоминаньями и еще новой поэмой, — та, которую недавно кончил, окрещена ‘Кавказским пленником’. Вы ожидали многого, как видно из письма вашего, — найдете малое, очень малое. С вершин заоблачных бесснежного Бешту видел я только в отдаленье ледяные главы Казбека и Эльбруса. Сцена моей поэмы должна бы находиться на берегах шумного Терека, на границах Грузии, в глухих ущелиях Кавказа — я поставил моего героя в однообразных равнинах, где сам прожил два месяца — где возвышаются в дальнем расстоянии друг от друга 4 горы, отрасль последняя Кавказа, во всей поэме не более 700 стихов — в скором времени пришлю вам ее — дабы сотворили вы с нею, что только будет угодно.
Кланяюсь всем знакомым, которые еще меня не забыли — обнимаю друзей. С нетерпеньем ожидаю 9 тома ‘Русской истории’7. Что делает Николай Михайлович? здоровы ли он, жена и дети? Это почтенное семейство ужасно недостает моему сердцу.— Дельвигу пишу в вашем письме 8. Vale {Прощайте (лат.).}.

Пушкин.

1821 марта 24.
Кишинев.
— — —
‘Складчина’, 1874, c. 369—371, Акад., XIII, No 21.
1 В послании к Гнедичу доминирует тема изгнания, вызывающая в поэтическом воображении Пушкина периода южной ссылки неизбежную тень Овидия. (Подробнее об этом см.: З. А. Бориневич-Бабайцева. Овидиев цикл в творчестве Пушкина.— В кв.: ‘Пушкин на юге’, т. 1. Кишинев, 1958, с. 164—178.) Римский поэт Публий Овидий Назон был изгнан императором Октавианом Августом из Рима в 8 г. н. э. и вынужден был до конца жизни поселиться не в Молдавии, а в городе Томы, на берегу Дуная. В своем стихотворении Пушкин связывает ссылку Овидия с его причастностью к делам внучки императора Августа Юлии (‘В стране, где Юлией венчанный…’), которая в 8 г. н. э. была обвинена в прелюбодеянии и подверглась пожизненному изгнанию на маленький остров в Адриатическом море. Август и его жена Ливия стремились любой ценой смыть пятно с императорской семьи. ‘Для этого представлялась одна удобная возможность: сделать вид, что дело идет не о конкретном случае, а о всеобщем нравственном упадке, наперекор заботам Августа, все более открыто губящем римское общество. Воплощением этой пагубы безопаснее всего было изобразить известного писателя, сделав его козлом отпущения, чтобы этой примерной расправою с ним отвлечь внимание от происшествия в императорском доме. Таким писателем и оказался Овидий’ (М. Л. Гаспаров. Овидий в изгнании.— В кн.: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. Изд. подг. М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров. М., 1978, с. 194), Овидий был обвинен без суда и расследования в безнравственности своих произведений (имелись в виду ‘Любовные элегии’ и знаменитая ‘Наука любви’), а также за какой-то, неизвестный, по-видимому, и самому поэту, ‘проступок’. Пушкин, сосланный за вольнолюбивые стихи и высказывания, усматривал знаменательную параллель в собственной судьбе с судьбой римского поэта.
2 В Томах ссыльный Овидий пишет ‘Письма с Понта’ и ‘Скорбные элегии’. Поэт взывает к друзьям, оставшимся в Риме, и к императору Августу, восхваляя его справедливость и моля о помиловании.
3 Орлов — Михаил Федорович.
4 В послании Пушкина к Гнедичу Октавием назван Александр I.
5 Письмо Гнедича к Пушкину, с которым была прислана поэма ‘Руслан и Людмила’, до нас не дошло.
6 Об издании ‘Руслана и Людмилы’ см. примеч. к предыдущему письму. ‘Пушкина поэма — finis! только окончится виньетка, которую рисовал Алек. Н. Оленин (Эге? а ты, друг, и не подозревал) и которая уже гравируется’,— писал Гнедич Жуковскому (РА, 1875, кн. III, с. 365).
7 Девятый том ‘Истории государства Российского’ вышел в свет в 1821 г.
8 Имеется в виду письмо Пушкина к Дельвигу от 23 марта, присланное в том же конверте.

ПУШКИН — H. И. ГНЕДИЧУ

29 апреля 1822 г. Кишинев

29 апреля. 1822. Кишинев.

Parve (nec invideo) sine me, liber, ibis in urbem,

Heu mibi! quo domino non ticet ire tuo

{Малая книжка моя, без меня (и не завидую) ты

отправишься в столицу, куда — увы! — твоему

господину закрыта дорога (лат.).}.

Не из притворной скромности прибавлю: Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse! {Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам (лат.).}1 Недостатки этой повести, поэмы или чего вам угодно, так явны, что я долго не мог решиться ее напечатать. Поэту возвышенному, просвещенному ценителю поэтов, вам предаю моего ‘Кавказского пленника’,2 в награду за присылку прелестной вашей идиллии3 (о которой мы поговорим на досуге) завещаю вам скучные заботы издания, но дружба ваша меня избаловала. Назовите это стихотворение сказкой, повестию, поэмой или вовсе никак не называйте, издайте его в двух песнях или только в одной, с предисловием или без, отдаю вам его в полное распоряжение. Vale {Прощайте (лат.).}.

Пушкин.

— — —
‘Складчина’, 1874, с. 371—372, Акад., XIII, No 31.
1 Эпиграф и последующая латинская фраза — первые строки, открывающие ‘Скорбные элегии’ Овидия:
Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Не нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
(Перевод С. Шервинского)
2 ‘Кавказский пленник’ Гнедич издал за свой счет, выплатив Пушкину 500 рублей ассигнациями и прислав ему только один экземпляр поэмы. О недовольстве книгоиздательской деятельностью Гнедича Пушкин писал Вяземскому в письмах от 19 августа 1823 г. и 24—25 июня 1824 г.
3 Пушкин, вероятно, имеет в виду идиллию ‘Рыбаки’, которую Гнедич напечатал в СО (1822, No 8) и отдельной книжкой в типографии Греча. В примечаниях к первой главе ‘Онегина’ Пушкин счел нужным напомнить читателям ‘прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
Вот ночь, но не меркнут златистые полосы облак…’

ПУШКИН — H. И. ГНЕДИЧУ

27 июня 1822 г. Кишинев
Письмо Ваше1 такое существительное, которому не нужно было прилагательного2, чтоб меня искренно обрадовать. От сердца благодарю вас за Ваше дружеское попечение. Вы избавили меня от больших хлопот, совершенно обеспечив судьбу ‘Кавказского пленника’. Ваши замечания насчет его недостатков совершенно справедливы и слишком снисходительны, но дело сделано. Пожалейте обо мне: живу меж гетов и сарматов, 3 никто не понимает меня. Со мною нет просвещенного Аристарха4, пишу как-нибудь, не слыша ни оживительных советов, ни похвал, ни порицаний. Но какова наша цензура? признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике. Ее критика приносит честь ее вкусу. Принужден е нею согласиться во всем: Небесный пламень слишком обыкновенно, долгий поцелуй поставлено слишком на выдержку (trop hasardИ). Его томительную негу вкусила тут она вполне5 — дурно, очень дурно — и потому осмеливаюсь заменить этот киргиз-кайсацкий6 стишок следующими: какой угодно поцелуй разлуки
Союз любви запечатлел.
Рука с рукой, унынья полны,
Сошли ко брегу в тишине —
И Русской в шумной глубине
Уже плывет и пенит волны,
Уже противных скал достиг,
Уже хватается за них.
Вдруг и проч.
С подобострастием предлагаю эти стихи на рассмотрение цензуры — между тем поздравьте ее от моего имени — конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу, но мало ли что говорят.
Я отвечал Бестужеву7 и послал ему кое-что. Нельзя ли опять стравить его с Катениным? любопытно бы. Греч рассмешил меня до слез своею сравнительною скромностию8. Жуковскому я также писал9, a он и в ус не дует. Нельзя ли его расшевелить? Нельзя ли потревожить и Слёнина, если он купил остальные экземпляры ‘Руслана’?10 С нетерпением ожидаю ‘Шильонского узника’,11 это не чета ‘Пери’ и достойно такого переводчика, каков певец Громобоя и Старушки12. Впрочем, мне досадно, что он переводит и переводит отрывками — иное дело Тасс, Ариост и Гомер, иное дело песни Маттисона и уродливые повести Мура. Когда-то говорил он мне о поэме ‘Родрик’ Саувея, 13 попросите его от меня, чтоб он оставил его в покое, несмотря на просьбу одной прелестной дамы. Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной. Тогда некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев — с своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве14. Так-то пророчу я не в своей земле — а между тем не предвижу конца нашей разлуки. Здесь у нас молдованно и тошно,15 ах, боже мой, что-то с ним делается — судьба его меня беспокоит до крайности — напишите мне об нем, если будете отвечать.

А. Пушкин.

27 июня.
— — —
ИВ, 1880, т. II, июнь, С. 392—393, и PC, 1880, июль, с. 550—551, Акад., XIII, No 35.
1 Это письмо Гнедича не сохранилось.
2 По-видимому, Пушкин перефразирует реплику Митрофанушки из комедии Фонвизина ‘Недоросль’ (VIII явление четвертого действия). Замечания Пушкина об ‘эстетических’ успехах цензуры, которая должна воздавать ‘Гнедичеве Гнедичу’, довольно явно высказывают скептическое отношение поэта к своему учителю и издателю.
3 Пушкин стремится вызвать у Гнедича ассоциацию с ‘Tristia’ Овидия, жившего в изгнании в окружении варваров.
Вкруг — сарматы, народ дикарей, и бессы, и геты —
Как унижают мой дар этих племен имена!
(Перевод С. Шервинского)
Аллюзионная аналогия ‘Пушкин — Овидий’ нужна была опальному поэту в данном контексте для установления контакта с Гнедичем, профессионально увлеченным культурой классической Греции и Древнего Рима.
4 Аристарх Самофракийский — известный издатель и комментатор Гомера (ок. 217—145 гг. до н. э.).
5 Слова, подчеркнутые Пушкиным, взяты из текста ‘Кавказского пленника’.
6 Киргиз-кайсацкий — здесь: варварский, неблагозвучный, не очищенный просвещенным вкусом и т. п. Это определение Пушкин заимствовал из оды Державина ‘Фелица’: ‘Богоподобная царевна Киргиз-Кайсацкия орды!’
7 Пушкин имеет в виду свое письмо А. А. Бестужеву от 21 июня 1822 г.
8 В 1822 г. на страницах журнала СО развернулась оживленная полемика: Бестужев вступил в спор с Катениным по поводу его статьи об ‘Опыте краткой истории русской литературы’ Греча, где поставил ряд вопросов по истории языка, народного и книжного, по мифологии, древней литературе и литературе XVIII в. ‘Я весьма благодарен моему критику,— писал Греч в ответ,— за исчисление писателей, мною пропущенных, и воспользуюсь его замечаниями со временем’. Катенин, вопреки Гречу, защищавшему в своей книге карамзинское направление, в своей статье настаивал на том, чтобы придерживаться пути, намеченною Ломоносовым, который достиг своей цели приближением русского языка ‘к языку славянскому и церковному’ (Мордовченко, с. 333—334). Пушкин, желая тонко польстить Гнедичу, пытается инспирировать очередную журнальную схватку Катенина с Бестужевым.
9 Это письмо к Жуковскому не сохранилось.
10 Книгопродавец И. В. Оленин скупил весь тираж ‘Руслана и Людмилы’, однако не торопился расплачиваться с Пушкиным, нуждавшимся в деньгах.
11 ‘Шильонский узник’ Байрона в переводе Жуковского вышел в свет летом 1822 г.
12 ‘Громобой’ (1810) — первая часть ‘старинной повести в двух балладах’ ‘Двенадцать спящих дев’ Жуковского, ‘Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди’ написана Жуковским в октябре 1814 г.
13 Пушкин имеет в виду поэму Роберта Саути ‘Roderick the last of the goths’. Поэт, ревниво ожидавший ‘Шильонского узника’ в переводе Жуковского, в этот период страстно увлекался Байроном и не одобрял творчества поэтов ‘озерной школы’, полностью разделяя антипатию Байрона к его литературному и политическому противнику Роберту Саути. По-видимому, в этот момент Пушкин всерьез опасался, что Жуковский примется активно переводить английских романтиков. Влияние английской словесности на русскую прежде всего сводилось к влиянию Байрона на Пушкина в первой половине 1820-х гг. Жуковский так и не перевел ‘Родрика’ Саути. Он предпочел обратиться к сюжету ‘Сида’ в поэме Гердера ‘Der Cid. Nach spanischen Romanzen…’, посвященной подвигам испанского национального героя Родриго Диаса по прозвищу Сид. Подробнее о ‘Сиде’ Гердера в переводе Жуковского см.: Н. Б. Реморова. ‘Сид’ Гердера в переводе Жуковского. Неизвестный автограф.— В кн.: ‘Библиотека В. А. Жуковского в Томске’, ч. 1. Томск, 1978, с. 209—211.
14 Жан Пьер Флориан (1755—1794) — французский баснописец, драматург, автор сентиментально-дидактических романов, Габриель Мари Жан Батист Легуве (1764—1812) — французский поэт, автор дидактических поэм и трагедий.
15 Перифраза четвертой строки эпиграммы Пушкина на Кюхельбекера (1819):
Так было мне, мои друзья,
И кюхельбокерно и тошно.
Очевидно, Пушкин, учитывая возможность перлюстрации, сознательно не называет имени Кюхельбекера, справляясь о его участи.

ПУШКИН — Н. И. ГПЕДИЧУ

27 сентября 1822 г. Кишинев
Приехали ‘Пленники’1 — и сердечно вас благодарю, милый Николай Иванович. Перемены, требуемые цензурою, послужили в пользу моего, признаюсь, что я думал увидеть знаки роковых ее когтей в других местах и беспокоился — например, если б она переменила стих простите, вольные станицы, то мне было бы жаль. Но слава богу! горький поцелуй прелесть. Ей дней ей-ей не благозвучнее ночей,2 уповательных мечтаний, упоительных. На домы дождь и град, на долы — вот единственные ошибки, замеченные мною. Александр Пушкин мастерски литографирован3, но не знаю, похож ли, примечание издателей очень лестно — не знаю, справедливо ли4. Перевод Жуковского est un tour de force {представляет собой чудо мастерства (фр.).}. Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный!5 Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить6. Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни ‘Светланы’, ни ‘Людмилы’, ни прелестных элегий 1-ой части ‘Спящих дев’7. Дай бог, чтоб он начал создавать.
Князь Александр Лобанов предлагает мне напечатать мои мелочи в Париже8. Спасите ради Христа, удержите его по крайней мере до моего приезда — а я вынырну и явлюсь к вам. Катенин ко мне писал9, не знаю, получил ли мой ответ. Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще. Дельвигу и Баратынскому буду писать. Обнимаю вас от души.

А. Пушкин.

27 сент.
Кишинев.
Я писал к брату, чтоб он Оленина упросил не печатать моего портрета — если на то нужно мое согласие, то я не согласен 10.
— — —
‘Современное обозрение’, 1868, т. 1, январь, с. 143—144, Акад., ХШ, No 41.
1 Пушкин сообщает о получении экземпляров первого издания ‘Кавказского пленника’.
2 Имеются в виду изменения в тексте поэмы, внесенные по требованию цен
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека