Русско-английские литературные связи. (XVIII век — первая половина XIX века)
Литературное наследство. Том 91
Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
М., ‘Наука’, 1982
<,…>,
В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед. Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П. Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты Ознобишина появились в ‘Трудах благородных воспитанников университетского пансиона’ 1825-го и последующих годов {208}, в 1827 г. Ознобишин издал вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах (‘Северная лира на 1827 год. Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и Ознобишиным’. М., 1827, ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная тетрадь: ‘Стихотворения Д. П. Ознобишина’, в которую он собственноручно записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими поправками, в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные его произведения, среди них немало переводов из Мура, в частности, из ‘Ирландских мелодий’ {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим перевод той самой ‘мелодии’, посвященной Роберту Эммету, первый русский прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в ‘Благонамеренном’ 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
Oh! breathe not his name
(Ирландская мелодия)
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах,
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье.
Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
Свежим дерном могила его обновится,
А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
Сохранят его память живей для души.
Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года спустя, в московском альманахе ‘Зимцерла’ {212}.
На л. 35 той же тетради, с датой ‘1 сентября 1826 г.’, находим перевод стихотворения ‘The Minstrel-Boy’, которое, как уже было указано выше, в 1823 г. было переведено и опубликовано Козловым (‘Молодой певец’). У Ознобишина оно начинается так:
Юноша-певец
(Ирландская мелодия)
На брань устремился певец молодой.
Где смерть, там он стал меж рядами… {213}
На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла, перевод датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке, по-видимому, он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
Уж Эрин бледнеет
(Ирландская мелодия)
Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам,
Но ты где, мне Эрин везде будет там.
Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь… {214}
В той же тетради Ознобишина находятся еще три его перевода из ‘Ирландских мелодий’: 1) ‘Эрин (Ирландская мелодия’) — ‘Erin! The tear and the smile in thine eyes…’, датировано: ‘Москва, 1826, декабрь 20’ {215}, 2) ‘Моею будь, друг милый…’ — ‘If thou’lt be mine…’, из VII тетради ‘Irish Melodies’, датировано мартом 1828 г., 3) ‘Горный дух (Ирландская мелодия)’, 1829 — ‘The Mountain spirit’, из IX тетради ‘Irish Melodies’ {216}.
Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине 20-х годов может служить то, что его стихотворения изучались в учебных заведениях на уроках английского языка. Так было, например, в том самом Московском университетском благородном пансионе, где обучался Ознобишин. Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных языков — французского, немецкого, английского, итальянского. На ежегодных торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи на этих языках, и большинство этих речей было затем напечатано, одна из них, произнесенная на английском языке, была посвящена Муру.
<,…>,
Примечания
208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913, с. 69, 85, 103, Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. — ‘Исторический вестник’, 1910, No 9, с. 857-861.
209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья Пушкина об альманахе ‘Северная лира’. — ‘Пушкин и его современники’, в. XXIII-XXIV. Пг., 1916, с. 3-6. Подробный обзор литературной деятельности Д. П. Ознобишина в связи с историей его жизни см. в статье о нем Б. Л. Модзалевского в ‘Русском биографическом словаре’ (т. [XII], с. 197-199).
210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары, 1959, с. 57-72 (гл.: ‘Д. П. Ознобишин’). Существует также популярная брошюра: Т. М. Гольц. Сердце брата <,о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>,. Душанбе, 1964, но никакого научного значения она не имеет.
211 ‘Стихотворения Д. П. Ознобишина (1823-1829 гг.)’ — тетрадь в переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, No 24), в том же собрании (No 22) хранится более ранняя автографическая рукопись Ознобишина, его сборник ‘Мечты’ (1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы — из Парни, Маттисона, Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на л. 22 об.) есть и ‘Отрывок из Томаса Мура’:
Та песнь была
Для тех мила,
Кто грустных дней
В душе своей
Не находил,
Кто счастлив был,
Когда любил… и т. д.
212 ‘Зимцерла. Альманах на 1829 год’. М., 1829, с. 68 (имя переводчика не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести Н. А. Полевого ‘Аббаддонна’ (1834). Действие происходите Германии, на вечере у героини повести, Элеоноры, где собралось много разноплеменных гостей, хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой в соответствии с их вкусами, после исполненной ею ‘Ромейской песни’, известной из Байрона, некий присутствующий здесь английский лорд ‘умолял ее играть что-нибудь его родное и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: ‘Oh! breathe not his name, let is sleep in the shade’ (О, не вспоминай о нем — пусть мирно покоится он…) Элеонора перелетела тихими аккордами в Шотландские горы и начала романс Кольмы, глубокое молчание царствовало в зале’ (Н. Полевой. Аббаддонна, ч. 3. М., 1834, с. 32-33). Интересно, что далее говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о ‘пери’, возникшей под двойным воздействием Мура и частично обязанной ему поэмы Альфреда де Виньи ‘Элоа’. ‘Вы должны теперь прочитать нам что-нибудь,сказал лорд, пожимая через стол руку Вильгельма. — Так заведено исстари у моего старого приятеля В. Скотта <,…>, — Ах! Прочитайте нам что-нибудь! — сказала Элеонора. — Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет слушать <,…>,. — Он подумал с минуту. — Только вчера кончил я одну пьесу — если бы я не боялся вам наскучить, то прочел бы — это начало моего вольного перевода индийской легенды: ‘Аллоа’. — Знаю, — сказал лорд. — И желал бы слышать ее по-немецки. — Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею <,Southey>,’ (там же, с. 39). Далее на целой странице изложен ‘вольный перевод индийской легенды’ об Аллоа, содержание которой (рождение пери из слезы Брамы, видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько к первой вставной поэме из ‘Лаллы Рук’. Еще ближе она к ‘Элоа’ А. де Виньи. В. Т. Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил. ‘Эпизоды прелестны, особенное же внимание заслуживает рассказ о пери Аллоа <,…>, Мечты и размышления как самого повествователя, так и действующих лиц, часто повторяются, да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не есть ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?’ (‘Сын Отечества и Северный архив’, 1831, т. 18, No7, с. 490). Пять лет спустя в Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: ‘Элоа. Индийская легенда’. А. О. СПб., 1839 (ранее в ‘Сыне Отечества’, 1838, т. 5 сентябрь — октябрь отд. I, с. 7-14), автор которой (под инициалами А. О. скрылся Аникита Дмитриевич Озерский, р. 1816 — ум. после 1860) в примечании писал: ‘Повесть эта заимствована из индийской легенды и превосходно рассказана в ‘Аббадонне’. Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно внушили мне мысль перевести ее в гекзаметры’. Это странное произведение Озерского вызвало язвительную рецензию в ‘Библиотеке для чтения’, 1839, т. XXXIII, отд. VI,с. 19-21, автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры Озерского, затем, приведя параллельные выдержки из ‘Элоа’ Виньи во французском подлиннике и ‘Элоа’ Озерского, неопровержимо доказал, что это ‘совершенно то же самое, только в искаженном виде!’ Соотношение всех этих произведений, включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их общий источник ‘Лаллу Рук’ Мура, заслуживало бы специального исследования, так как на этом литературном фоне созидался лермонтовский ‘Демон’.
213 Первоначально этот перевод был опубликован в журнале ‘Атеней’, 1828, No 12, с. 369, без имени переводчика, вторично — с подписью: ‘Ознобишин’ — в ‘Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду’, 1832, No 104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения разночтений не имеется, в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских поправок: в стихе 2 вместо ‘Где смерть — там он стал меж рядами’ стоит: ‘Где гибель — там стал меж рядами…’ Стихи 9-10:
Певец низложен! Но оковы врагов
Не склонят дух гордый и юный…
переправлены:
Певец низложен был, оковы врагов
Не смяли дух гордый и юный…
214 Оригинал этого перевода Ознобишина — стихотворение Т. Мура из первого выпуска ‘Ирландских мелодий’: ‘Though the last glimpse of Erin with sorrow I see…’
215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью: ‘Ознобишин’ в ‘Сыне Отечества’, 1827, ч. 113, No 9, с. 93:
Эрин
Erin! The tear and the smile in thine eyes
(Ирландская мелодия Мура)
Эрин! Твои слезы, улыбка в очах,
Слилися, как радуга на небесах!
Сквозь волн бед светлея,
Сквозь радость темнея,
Твои солнцы, бледнея,
Восходят в слезах.
Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
Как радугой светлой,
Свой луч разноцветной
В знак мира заветной
В один не сольешь.
Оригинал этого стихотворения находится в первом выпуске ‘Ирландских мелодий’.
216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, No 24) находятся и другие его переводы, в частности, два отрывка из ‘Дон Жуана’ Байрона (песнь I, строфы CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX), сербские песни, многие из этих переводов остались неопубликованными.