Отрывок из Шиллеровой трагедии ‘Дон Карлос’, Шиллер Фридрих, Год: 1828

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Северные цветы на 1829. СПб, 1828

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ШИЛЛЕРОВОЙ ТРАГЕДІИ:

ДОНЪ КАРЛОСЪ (*).

(*) Трагедія сія переведена вполн и вскор будетъ, можетъ быть, представлена.

ДЙСТВІЕ I.

ЯВЛЕНІЕ I

Донъ Карлосъ и Доминго (Духовникъ Короля).

Доминго.
Конецъ прекраснымъ днямъ въ Аранжуец!
He веселе вы оставите его.
Здсь было тщетно наше пребыванье.
Прервите, Принцъ, безмолвіе ciе,
Родителю откройте ваше сердце.
Всего дороже для него
Спокойствіе единственнаго сына. —
И само небо въ немъ вамъ отказало?
Я видлъ, какъ въ стнахъ Толедо
Филиппа гордый сынъ торжествовалъ,
Когда князья къ рук его склонялись
И вдругъ шесть королевствъ,
Въ одномъ — одномъ колнопреклоненьи,
У ногъ простерлися его.
Я видлъ, какь въ его ланитахъ
Играла пламенная кровь.
Отъ царскихъ замысловъ вздымалась грудь младая,
И полный упоенья взоръ,
Толпы народа обнимая
Пылалъ восторгомъ… Принцъ сей взоръ
Вщалъ тогда: я торжествую!
(Карлосъ отвращается отъ него).
Сія нмая грусть, которой вы
Ужь восемь мсяцовъ томитесь,
Загадка для двора и страхъ для королевства,
Его Величество уже лишала сна,
И стоитъ многихъ слезъ родительниц вашей…
Карлосъ (быстро обращается къ нему).
Простить тому, о Боже, дай мн силы,
Кто въ матери ее мн далъ.
Доминго.
Инфантъ!
Карлосъ (одумывается).
Святой отецъ, мн въ матеряхъ нтъ счастья!
Едва я свтъ узрлъ — мой первыій подвигъ былъ
Убійство матери. —
Доминго.
Возможно ль, чтобъ упрекъ сей
Могъ вашу совсть тяготить?
Карлосъ.
Вторая мать мн стоила любви
Отеческой — меня едва любилъ родитель —
И вс достоинства мои
Лишь были въ томъ, что былъ единородный.
Теперь дочь ею рождена.
Извстно ли, что кроется въ грядущемъ!
Доминго.
Вы издваетесь, Донъ Карлосъ, надо мною
Коль вся Испанія ее боготворитъ,
Лишь вы питаете къ ней злобу ?
Вы равнодушны, Принцъ, къ прелестнйшей изъ женъ,
И къ Королев и къ невст прежней,
Возможно ли? о нтъ! что любятъ вс,
Одинъ Инфантъ не можетъ ненавидть,
Противорчить такъ Инфантъ себ не будетъ
Остервгайтесь, что бъ она
He свдала о непріязни сына :
Извстье огорчитъ ее.
Карлосъ.
Вм думаете?
Доминго.
Принцъ, коль вы
Припомните турниръ посддній въ Сарагосс,
Король гд раненъ былъ слегка.
Среди придворымхъ дамъ глядла Королева
Съ дворцоваго балкова на турниръ.
Незапно все пршло въ смятенье :
‘ Онъ раненъ!’ вдругъ раздался крикъ, —
И въ слухъ ея примчался смутный шопотъ,
‘Кто раненъ ? Принцъ?’ воскликнула она
И ринуться хотла за перилы.
‘Нтъ, самъ Король, ‘ — былъ ей отвтъ —
‘Ну, такъ пошлите за врачами, ‘
Оправяся, промолвила она.
Вы въ размышленьи?
Карлосъ.
Удивляюсь,
Что Короля забавный духовникъ
Такъ опытенъ въ разсказахъ остроумныхъ.
(мрачно).
Но я слыхалъ, что искони
Подстерегатели и взоровъ и движеній,
Разнощики исторій въ мір семъ,
Зловредне, чмъ ядъ и сталь убійцы.
Напрасенъ трудъ, святой отецъ! —
Коль вы желаете награды,
Идите къ Королю.
Доминго.
Весьма умно,
Что вы съ людьми такъ осторожны,
Но различайте, Принцъ,
Не оттолкните съ лицемромъ друга,
По совсти я вамъ желаю благъ.
Карлосъ,
He дайте же сего замтить Королю,
А то вамъ быть безъ кардинальской шапки.
Доминго.
Какъ! Принцъ….
Карлосъ.
He общалъ ли онъ
Вамъ первой шапки Кардинала,
Какъ раздавать прійдетъ Испаніи чреда.
Доминго.
Вы, Принцъ, сметесь надо мною.
Карлосъ.
Избави Богъ смяться мн надъ вами!
Доминго.
Инфантъ, я нагло не дерзну
Проникнуть тайну вашей грусти,
Но Вашему Высочеству скажу,
Что робкой совсти прибжище есть церковь,
Куда Монархамъ нтъ ключа,
Гд подъ печатію святыни
И преступленія сокрыты навсегда.
Понятно вамъ — и я сказалъ довольно.
Карлосъ.
О нтъ, того не будетъ никогда,
Чтобъ исповдника привелъ я въ искушенье.
Доминго.
Инфантъ, симъ недоврьемъ….
Вы отвергаете врншаго изъ слугъ.
Карлосъ. (беретъ его за руку).
He лучшель вамь меня оставить.
Вы мужъ святой и вс согласны кь томъ,
Безъ тайнъ моихъ y вась довольно дла.
Скажу, святой отецъ, вамъ на прямикъ:
He близокъ путъ до папскаго престола —
Знать лишнее вамъ право будетъ въ тягость…
Такъ отъ меня скажите Королю,
Который васъ послалъ….
Доминго.
Меня?
Карлосъ.
Такъ точно.
О слишкомъ ясно, ясно вижу я,
Что окруженъ при семъ двор измной,
Меня преслдуютъ сто глазъ.
Король Филиппъ единственнаго сына .
Наемникамъ веллъ подстерегать,
За каждое уловленное слово
Наемникамъ по-царски платитъ онъ,
Какъ не платилъ за подвиги благіе.
Я знаю все: ни слова мн о томъ!
Кипитъ мое встревоженное сердце —
И безъ того довольно я сказалъ.
Доминго.
Его Величество отправится сегодня
Въ Мадритъ. Къ отъзду дворъ готовъ —
И Ваша Милость…..
Карлосъ.
Я непремину
Немедленно послдовать за вами.

(Доминго уходитъ. Карлосъ, посл нкотораго молчанія)

Филиппъ! и ты достоинъ сдезъ, какъ я!
Уже я вижу — ревности змя
Вкругъ сердца обвилась — и гибельная тайна
Тревожитъ мнительный твой умъ.
Но бшенствомъ ты возпылаешь,
Коль тайну страшную узнаешь!
Пл. Ободовскій.
Шиллер Фридрих
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека