О представлении Ханжеева, Мольер Жан-Батист, Год: 1810

Время на прочтение: 2 минут(ы)

О представленіи Ханжеева (* ).

(* ) Сіе письмо должно бы помщено быть въ 2 ой книжк В. Европы. Но мы получили его поздно, и теперь сообщаемъ оное читателямъ, не принимая никакого участія въ мнніи г-на сочинителя. Изд.
Не могу сокрыть передъ вами, сколь я былъ вчера удивленъ и пораженъ. Не понимаю, какъ могло такое чудо, случиться въ нашемъ просвщенномъ вк. Читаю въ афишахъ, что будутъ давать Ханжеева, переводъ въ стихахъ Мольерова Тартюфа, спшу въ театръ и полагаю, что какъ бы переводъ ни былъ дуренъ, піеса такъ хороша, что ее испортить нтъ возможности. Чтоже нахожу? и вы ни слова не говорите? и публика спокойною пребываетъ? Нахожу, что половина комедіи переведена стихами, a другая половина самою дурною прозою. Какъ переводчикъ сей могъ быть столь дерзокъ, чтобъ позволить себ такую вольность? Вы можетъ быть не поврите, но я вамъ божуся, что, выключая ролей г-жъ Лобановыхъ и Лисицыной, г-дъ Злова, Колпакова и Украсова, вс прочія писаны не стихами. Не могу ничего сказать объ рол г-на Черкасова, потому что въ столь короткое время не было возможности ему выучить ее, но мн сказывали, будто и въ первый разъ, когда г-нъ Мочаловъ ее игралъ, примтили также, что роль сія писана не стихами, но самою дурною прозою. Вчера же, особливо все то, что говорила г-жа Воробьева, было почти вовсе безъ стопъ, безъ рифмъ и безъ просодіи. Ещежь скажу вамъ, что только въ роляхъ г-на Злова и Колпакова я замтилъ, что ето былъ переводъ изъ Мольера. Мн Французская піеса очень извстна. Но роль Ельмиры игранная г-жею Воробьевою, переводчикомъ совсмъ испорчена. Въ оригинал сія Ельмира женщина умная, тонкая и живущая всегда въ самомъ лучшемъ обществ, но переводчикъ сдлалъ изъ бглянку изъ какой-нибудь Нмецкой драмы, которая кричитъ голосомъ надутымъ и ненатуральнымъ, и что всего боле разрываетъ меня, кричитъ не стихами, a самою дурною прозою. Сію то комедію называютъ переводомъ въ стихахъ Мольерова Тартюфа! Сколь жалки для меня бдные актеры, принужденные играть такіе переводы, одного етого довольно, чтобъ отнимать у нихъ охоту трудиться! Какъ ето распространяетъ дурной вкусъ и невжество! Я вн себя отъ бшенства: бгу сей часъ къ книгопродавцу, покупаю Ханжеева, и ни одного слова не оставлю безъ критики. Честь имю быть и проч.

N. N.

Москва.
Октября 13 го дня
1810 года.

‘Встникъ Европы’. Часть LIV, No 21, 1810

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека