Ночь после свадьбы дочери рынка Анго, Крылов Виктор Александрович, Год: 1894

Время на прочтение: 17 минут(ы)

ДЛЯ СЦЕНЫ.

СБОРНИКЪ ПЬЕСЪ.

Томь шестой.

ИЗДАНІЕ ВИКТОРА АЛЕКСАНДРОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Шредера, Гороховая, 49.
1894.

ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ.

‘Ночь посл свадьбы дочери рынка Анго’, переводъ съ французскаго,— смшно и ловко составленный фарсъ, есть въ то-же время хорошій предлогъ исполнить вс лучшіе музыкальные мотивы оперетты ‘Дочь рынка’. Небольшая сцена, не обладающая ни хоромъ ни вообще средствами ставить всю оперетту, можетъ легко пользоваться этой пьесой, чтобы дать публик послушать прелестную музыку знаменитой оперетты. Провинціальныя сцены часто пользуются этой маленькой пьесой, по легкости ея постановки, даже тамъ, гд играется и полная оперетта ‘Дочь рынка’.

В. А.

НОЧЬ ПОСЛ СВАДЬБЫ ДОЧЕРИ РЫНКА АНГО.

ОПЕРЕТТА-ФАРСЪ ВЪ ОДНОМЪ ДЙСТВІИ.

Передлана съ французскаго.

Музыка вся набрана изъ мотивовъ оперетты: ‘Дочь рынка Анго’ — Карла Лекока.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА

Понпонне — цирульникъ, Клоритта (дочь Анго), — его жена, Новобрачные.
Анжъ-Питу, народный пвецъ.
Дядя Андошъ.
Кормилица.
Капитанъ Перрье.
Дядя Гильомъ, Дядя Каде, рыночные торговцы.
Еще три рыночныхъ торговца.

Дйствіе происходитъ въ Париж, во времена директоріи, въ квартир Понпонне.

Комната парикмахера.— Двери по бокамъ и въ глубин.— Справа на авансцен окно.— Скромная мебель, между прочимъ на авансцен слва зеркало съ подзеркальникомъ, на которомъ гребни, щетки, бритвы, пудра, румяны и проч.— Въ глубин въ шкафик парики и большое кресло, на которомъ полный нарядъ рыночнаго торговца.

Посл коротенькой увертюры, которая по преимуществу должна состоять изъ тхъ NN — Анго, кои не употреблены въ пьес, музыка переходитъ къ тихому исполненію вальса финала 2-го дйствія Анго,— Занавсъ подымается, на сцен темно.— Окно отворено, въ немъ появляется, карабкаясь, Анжъ-Питу и влзаетъ въ комнату. Музыка, вальсъ во все время монолога вплоть до словъ: ‘Ага, кажется пришли’.

Питу. Уфъ!!.. вотъ наконецъ я здсь… Зажжемъ свчу пока никого еще нтъ… (Зажигаетъ свчу.) Ну-съ! вы вроятно меня узнали, я Анжъ-Питу, народный пвецъ, который ухаживалъ за знамени г той дочью рынка, Клереттой Анго. Но она уличила меня въ неврности и выходитъ замужъ за Понпонне, и сегодня ихъ свадьба, и сейчасъ они сюда придутъ. (Озираетъ комнату). Такъ вотъ оно это райское жилище, куда мой счастливый соперникъ приведетъ свою жену… Фу! комната цирульника! мщанская обстановка!!! бритвы, гребенки, пудра… и Клеретта могла ршиться выйти за этого брадобря!— она на пятьдесятъ процентовъ упала въ моихъ глазахъ. Я охотно, ее уступаю Понпонне,— пускай живутъ себ, наслаждаются въ своей цирульн… но только не сегодняшнюю ночь… сегодня я имъ минутки не дамъ покоя,— моя честь оскорблена и я долженъ сперва отомстить… Ба! да тутъ словно все приготовлено для моего переодванія: румяны, блилы, краски, парики — и полный нарядъ рыночнаго торговца…. Браво, браво! за дло!… я тутъ такъ закостюмируюсь, что меня ни одинъ полицейскій не узнаетъ… (Переодвается, надваетъ парикъ и гримируется.) Воображаю, какъ мои новобрачные будутъ удивлены, когда Я предстану передъ ними какъ грозный призракъ… я оставилъ ихъ въ самый разгаръ свадьбы, несчастный цирульникъ разъ десять собирался вернуться домой, но онъ имлъ несчастье позвать на свадьбу весь рынокъ, всхъ отцовъ и матерей своей супруги, а эти когда разъ начнутъ веселиться и плясать, такъ этому конца нтъ… я видлъ, что веселье ихъ продолжится еще добрый часъ и отправился сюда. Дверь въ здшнемъ дом была отперта, старуха привратница, дожидаясь возвращенія новобрачныхъ, крпко спала на порог… я тихо прокрался мимо ея на лстницу и сложилъ на чердак кой какіе орудія… пытки для Понпонне… Потомъ я вылзъ въ окно на маленькій дворикъ, пробрался въ косякамъ до окна этой комнаты и вотъ я здсь, а между тмъ мои пріятели распустили слухъ, что я въ тюрьм… (Глядясь въ зеркало.) Хорошъ, совсмъ хорошъ!.. совсмъ почтенный старичекъ… (Музыка въ оркестр громче и громче.) Ага, кажется пришли.— (Музыка прекращается. За сценой слышны крики: да здравствуетъ Клеретта!!..) Да, да пускай они здравствуютъ, только съ завтрашняго дня…

Тушитъ свчу.

Понпонне. (За сценой). Благодарствуйте, друзья! покойной ночи…
Толпа. (За сценой). Покойной ночи новобрачнымъ!!..
Питу. Идутъ…

Садится въ глубин въ кресло, такъ что его трудно замтить.
Входятъ Клеррета и Понпонне подъ ручку — въ свадебныхъ нарядахъ. У Понпонне въ рукахъ факелъ. На сцен снова длается свтло.

(На мотивъ: Bras dessu, bras dessu.) стр. 9.
Понпонне. Ну! сполна
Отдана
Дань похмлью…
Вс ушли,
Мы вошли
Въ нашу келью.
Здсь одни
Наши дни
Мы станемъ проводить.
Надо мной.
Ангелъ мой,
Ты будешь здсь царить
Клеретта. А! такъ тутъ
Нашъ пріютъ,
Наша келья.
А! такъ тутъ
Потекутъ
Дни веселья.
Я скромна
Не нужна
Мн воля надъ тобой,—
Здсь вдвоемъ
Заживемъ
Мы дружною четой.

Понпонне зажигаетъ свчи и тушитъ факелъ.

Понпонне. Ну! слава богу!.. наконецъ то разошлись наши гости… какая дурацкая церемонія, эта свадьба!?.. ну можно-ли такъ безсовстно отнимать время у новобрачныхъ… (Смотритъ на часы). Три часа!! три часа ночи!!…
Клеретта. Вотъ великая бда!— за то поплясали вволю.
Понпонне. Богъ съ ними, богъ съ ними… я теперь это всхъ ихъ избавился, я съ тобой одинъ, и хочу думать только о теб, и радоваться на тебя, моя милая маленькая женушка!

Хочетъ ее поцловать.

Клеретта. Это что такое?
Понпонне. Какъ что такое?— я хочу тебя поцловать… теперь я имю на это право.
Питу. (Про себя.) Чортъ возьми, показалъ-бы я теб это право.
Клеретта. Что за торопливость? какъ будто не успешь.

Снимаетъ съ себя внокъ свадебный и вуаль.

Понпонне. Къ чему-же эта щепетильность, Клереточка?!.. теперь, когда я твой мужъ.

(Мотивъ: Yadis les rois… стр. 76).

1.

Своею строгостью бывало
Со мной кокетничала ты.
Клеретта. И часто къ чорту посылала
Твои надежды и мечты.
Понпонне. Но стала ты моей женою,
Я сталъ законный твой супругъ,
Я вправ нжнымъ быть съ тобою,
И страсть выказывать, мой другъ.
Тутъ даже тни нтъ нахальства!
По вол начальства — (bis.)
Обязанъ я теперь желать
Тебя ласкать и цловать…
Клеретта . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Обязанъ ты теперь желать
Меня ласкать и цловать…

2.

Клеретта. Всадилъ себ въ башку ты муху:
Меня за талью ухватить…
Теб дала я оплеуху…
Понпонне. Которой вкъ мн не забыть.
Теперь совсмъ другое дло:
Всегда, когда угодно мн,
Могу увренно и смло
Я подходить къ моей жен…
Теперь ни тни нтъ нахальства
По вол начальства…
и т. д.

Посл пнія Понпонне обнимаетъ и цлуетъ Клеретту.

Клеретта. (Отстраняя его). Ну, ну, довольно довольно.
Понпонне. Какъ довольно? какъ довольно?.. въ день нашей свадьбы!.. А! милая Клеретточка, ты меня заставишь думать, что была-бы гораздо нжне съ этимъ негодяемъ Питу, если-бъ онъ на теб женился.
Клеретта. Пожалуйста не вспоминай объ немъ… Я его любила, пока онъ любилъ меня одну, но съ тхъ поръ какъ я узнала, что онъ ухаживаетъ за другими женщинами, онъ сталъ мн противенъ и я его знать не хочу.
Понпонне. Стало быть теперь ты моя и навсегда…
Клеретта. Даю теб въ этомъ мое торжественное общанье.
Питу. (Про себя.) Скажите пожалуйста, какія нжности.
Понпонне. Бдняга Питу, какъ онъ злился, когда ты отдлывала Госпожу Ланжъ… Впрочемъ забудемъ объ немъ, тмъ больше, что онъ теперь подъ замкомъ, въ тюрьм, съ другими заговорщиками.
Питу. (Про себя.) Да, да, какъ-же разсчитывай…
Понпонне. Забудемъ обо всхъ на свт… (Ласкаясь къ ней) Теперь, когда мы одни, когда мы счастливы…

Питу храпитъ.

Клеретта. Ай!— что такое?
Понпонне. Что съ тобой?
Клеретта. Ты не слышишь? кто-то храпитъ.
Понпонне. Это въ той сторон.
Клеретта. Какой нибудь воръ или разбойникъ.
Понпонне (Труся.) Ну что-бы ему забраться сюда въ какое нибудь другое время!— а то въ день свадьбы!… Господи, что длать?!.

Об сторонятся отъ Питу.

Клеретта. Разбуди его.
Понпонне. А если онъ насъ убьетъ?.. не лучше-ли прежде позвать кого-нибудь?
Клеретта. Нтъ, нтъ, не уходи, я боюсь… Эй, вы тамъ!!, господинъ разбойникъ!
Понпонне. Ваше благородіе, проснитесь!.. Спитъ, какъ убитый.
Клеретта. Постой я въ него щеткой брошу. (Беретъ головную щетку и кидаетъ въ Питу.) Эй, вы! Проснитесь!..
Питу. {Всю эту сцену Питу мняетъ голосъ представляя стараго рыночнаго торговца.} (Длая видъ, что просыпается.) Гд стрляютъ? кто бомбардируетъ?.. Стойтt! сдаюсь на капитуляцію.
Клеретта. Господинъ мошенникъ!
Питу. Что? какой я мошенникъ!!. Фу какъ я заспался, дожидаясь васъ… Мн пригрезилось сраженіе… Здравствуй зятекъ.
Понпонне. (Сторонясь отъ него.) Какой я вfмъ зятекъ?
Питу. Ахъ неблагодарный! не хочетъ узнавать своего тестя… На комъ ты женился? спрашиваю я тебя.
Понпонне. (Трусливо.) На Клеретт.
Питу. Кто такое Клеретта?— сирота, дочь рынка… Ее воспиталъ весь нашъ рынокъ и вс наши торговки ей матери и вс торговцы ей отцы.
Клеретта. Это мы все знаемъ, да вы то кто такой?
Питу. Я? и ты меня не узнала?.. ай да дочка!… я дядя Андошъ.
Клеретта. Дядя Андошъ?
Питу. Ну да, одинъ изъ твоихъ двсти сорока трехъ отцовъ.
Понпонне. У ней двсти сорокъ три отца!
Питту. Въ прошломъ году было еще двсти пятьдесятъ, да четверо ухало изъ Парижа, а трое Богу душу отдали.
Клеретта. Извините, дядя Андошъ, я васъ совсмъ не помню.
Питу. Это оттого, что я часто узжаю изъ города за покупками… Ничего, ничего, дочка…

Цлуетъ ее.

Понпонне. (Становится между ними.) Позвольте-съ!!.. а сюда вы теперь ночью зачмъ пришли?
Питу. Сюда-то?.. сюда-то я по назначенію.
Клеретта. Что?
Питу. Дежурить.
Понпонне. Дежурить?.. Что это значитъ?
Питу. Да. Мы вс двсти сорокъ три отца собрались разсуждать о дальнйшей судьб нашей дочки, Клеретты, и ршили, что каждый день поочередно кто нибудь изъ насъ будетъ жить здсь у у васъ.
Понпонне. (Съ ужасомъ.) У насъ!?.. цлый день!?.
Питу. И день и ночь!!. Безъ насъ-то ты пожалуй Богъ знаетъ какъ будешь обращаться съ твоей женой… пожалуй бранить ер станешь, нашу голубушку… (Цлуетъ Клеретту.) бить пожалуй станешь… а мы должны заботиться объ нашей дочк.
Клеретта. Какіе они добрые.
Понпонне. Добрые, добрые,— все это прекрасно, но, но…
Питу. Безъ возраженій!.. насъ двсти сорокъ три, а ты одинъ и мы тебя въ бараній рогъ свертимъ… Клеретта наше дитя, наше все… ея домъ, нашъ домъ… Неправда-ли Клеретточка?

Цлуетъ ее.

Клеретта. Только не обнимайте меня такъ крпко.
Понпонне. (Про себя.) Онъ что-то ужь слишкомъ часто ее цлуетъ.
Питу. Мы ее ни на минуту не покинемъ, нашу дочурку милую… это было ршено единогласно.
Понпонне. Вотъ такъ сюрпризъ! нечего сказать.
Питу.

(На мотивъ: Marchande de mare) стр. 34.

1.

Ты долженъ-бы душевно
Насъ всхъ благодарить,
За то, что ежедневно
Къ теб начнемъ ходить.
Ты можешь быть спокоенъ:
Жену хоть кинь совсмъ,
Надзоръ въ дому устроенъ
За нею и за всмъ.
Всхъ насъ много,
Смотримъ строго,
Нашу дочку только тронь!
Ждать не станемъ,
Вс возстанемъ —
И хоть въ воду и въ огонь!

Конецъ повторяетъ вмст съ Понпонне и Клереттой.

Понпонне и Клеретта.
Всхъ ихъ много,
Смотрятъ строго,
Дочку рынка только тронь!
Ждать не станутъ,
Вс возстанутъ —
И хоть въ воду и въ огонь!

2.

Питу.
Оно хоть и накладно
Насъ будетъ угощать,
Но разв не отрадно
При этомъ сознавать,—
Что можешь спать безпечно,
Что рынкомъ всмъ сполна.
Любима безконечно
Всю жизнь твоя жена.
Всхъ насъ много…
и такъ дале.
Понпонне. Силы небесныя хоть-бы на первые дни оставили насъ однихъ.
Клеретта. Что-же намъ теперь съ нимъ длать?
Понпонне. Стало быть вы хотите ночевать здсь, дядя Андошъ?
Питу. Непремнно.
Понпонне. А завтра?
Питу. А завтра придетъ другой.
Понпонне. (Съ ужасомъ). И такъ каждый день!!
Питу. Вс двсти сорокъ три отца… Намъ всмъ она одинаково дорога, наша милашка.

Цлуетъ Клеретту.

Понпонне. Однако, дядя Андошъ, вы такъ все и будете цловать мою жену?
Питу. Это мое право. Я заплатилъ двнадцать су на ея воспитаніе.
Клеретта. Ну и кажется вы не хотите, чтобъ ваши деньги пропадали даромъ.
Понпонне. (Про себя.) А чортъ! я бы искренно желалъ, чтобъ этотъ дядя Андошъ провалился сквозь землю.
Клеретта. Но какъ-же вы вошли сюда въ нашу квартиру? вдь дверь была заперта.
Питу. Я ее отперъ моимъ клюнемъ, у насъ у каждаго есть ключъ отъ вашей квартиры.
Понпонне. (Съ отчаяніемъ.) Двсти сорокъ три ключа!!. а я то думалъ, что мы съ Клереттой заживемъ одни, тихо, спокойно…
Питу. Это все для ея счастья.

Цлуетъ Клеретту.

Понпонне. Какъ? еще? когда-же это кончится?!
Питу. Я заплатилъ двнадцать су на ея воспитаніе.
Понпонне. А чортъ меня возьми!!, я готовъ вамъ сейчасъ-же отдать ихъ. ваши двнадцать су, чтобъ вы насъ оставили въ поко.
Питу. Я жертвовалъ не изъ корыстныхъ цлей и не тронусь съ мста . это мой долгъ, моя обязанность… это было ршено единогласно.
Понпонне. Ну, ну, богъ съ вами, не сердитесь… я пойду приготовлю вамъ постель въ сосдней комнат.
Питу. Слава богу, пора одуматься.
Понпонне. Это ужасно! Какая огромная родня у моей жены!.. могъ-ли я думать, когда женился на Клеретт, что ея двсти сорокъ три отца…
Питу. Пойдешь ты мн длать постель!?
Понпонне. Иду, иду. (Про себя.) Только-бы этотъ старый хрычъ поскорй уснулъ и оставилъ насъ въ поко… О! что за ночь! что за безобразная ночь…
Вмст.

(На мотивъ: ‘Nous ne devons rien entendre’) стр.

Питу. (Про себя.)
Нарядившись старичкомъ,
Я являюсь къ нимъ сюда,—
И надъ этимъ дуракомъ
Насмюсь я хоть куда.
Клеретта и Понпонне.
Какъ намъ быть со старикомъ
Вотъ нежданная бда
Неужли же день за днемъ
Подъ надзоромъ жить всегда.

Понпонне уходитъ. Питу незамтно для Клеретты снимаетъ парикъ и стираетъ полотенцемъ гримировку.

Клеретта. (Про себя.) Однако какъ они не милы мои отцы, это они выдумали очень глупо… это буудетъ очень стснительно и надо-бы какъ нибудь… (Громко.) Дядя Андошъ!..
Питу. Что моя милочка, что моя…
Клеретта. (Оборачиваясь.) Питу!?! Какъ?— Это вы, Питу?!
Питу. Я, твой врный, твой влюбленный Питу.
Клеретта. Какъ вы сюда попали?
Питу. Любовь хитра и предпріимчива: двери заперты, она влзаетъ въ окно.
Клеретта. Любовь! вы смете говорить про. любовь?!. ступайте вонъ!.. я выбрала другого — я замужемъ.
Питу. Знаю, моя крошка, знаю… Со злобы, съ негодованья ты выбрала этого болвана Понпонне, но ты его не любишь, ты любишь меня.
Клеретта. Съ чего вы это взяли? Я любила васъ прежде, — когда васъ хорошо не знала. Вы поэтъ, вы человкъ увлекающійся, а мн нуженъ мужъ, который-бы никого не любилъ, кром меня одной. Вотъ я и выбрала Понпонне, онъ не нарадуется на меня, онъ ни объ комъ никогда и не думалъ, какъ обо мн… онъ честный человкъ и добрый, и я люблю его за это.
Питу. Понпонне!?.. вы воображаете, что онъ никогда васъ не обманывалъ, вашъ нжный цирульникъ… вы воображаете, что онъ ни за кмъ не волочился?!.
Клеретта. Я въ этомъ уврена…
Питу. А!!, такъ я вамъ представлю доказательства.
Клеретта. Это невозможно…
Питу. (Ходитъ въ негодованіи по комнат.) А!!. Вы хотите доказательствъ…
Клеретта. Ступайте лучше прочь… сейчасъ придетъ сюда мой мужъ…
Питу. Вашъ мужъ!.. вы нарочно говорите ‘мужъ’, — чтобъ взволновать во мн всю желчь… (Опять ходитъ.) А вы хотите доказательствъ…
Клеретта. Вамъ не угодно уйти, хорошо… въ такомъ случа, я уйду, прощайте.

Уходитъ налво и запираетъ за собой дверь.

Питу. Ушла и захлопнула мн дверь передъ носомъ!— это ужь слишкомъ по мщански . нтъ! она не стоитъ, чтобъ я за ней ухаживалъ, но отомстить я долженъ… А! вы хотите доказательствъ неврности вашего супруга?— я ихъ достану… я ихъ непремнно достану… (На авансцен.) Да, но откуда мн ихъ взять, эти доказательства?.. болванъ цирульникъ дйствительно только и бредилъ всю жизнь, что своей Клереттой… (Кладетъ руки въ карманы и ходитъ по комнат озабоченно.) Однако доказательства должны быть непремнно и если я ихъ не найду, я ихъ создамъ. (Останавливается.) Что это за бумажка?… (Вынимаетъ изъ кармана панталонъ письмо.) Письмо!?.. ба, ба, ба… прочитаемъ. (Читаетъ.) Мой нжный другъ и обожатель.— не сердись на меня, но я должна теб сознаться, что ты мн надолъ хуже горькой рдьки… (Говоритъ.) Рыночная-то литература!!, сейчасъ видно, что письмо прямо изъ зеленной лавки… (Читаеть.) Горькой рдьки… и потому было-бы теб извстно, что я тебя бросаю и узжаю изъ Парижа вмст съ кирасирскимъ полкомъ, въ которомъ служитъ мой милый Артуръ… (Говорить.) Прекрасно,— коротко и ясно… (Читаетъ.) Покидая тебя, я однако не хочу ничего твоего оставлять у себя и потому присылаю теб залогъ нашей любви, — нашего милаго сыночка Эрнеста. Его принесетъ теб кормилица, которой онъ отданъ на воспитаніе. Прощай и вспоминай иногда твою Маргариту… (Говоритъ.) Помню, помню: это письмо третьяго дня принесла мн какая-то баба, я ей далъ тридцать франковъ и за то Эрнеста, она оставила у себя. Батюшки, какъ кстати попалось мн это письмо!.. А! триста, чертей и дв вдьмы… вы хотите доказательствъ!!, я вамъ ихъ доставлю…

Берегъ на руку скинутое въ начал пьесы платье. Входитъ Понпонне.

Понпонне. Ну, дядя Андошъ, постель готова и если… (Увидя Питу.) Что это? Питу?… какъ? это ты мой искуситель переодлся старикомъ!?..

Хочетъ броситься на него.

Питу. Не подходи! Я сильнй тебя. (Внезапно нахлобучиваетъ ему шляпу на глаза и сажаетъ его въ кресло) Садись лучше здсь и жди свою врную цирульничиху.

Убгаетъ. Понпонне одно мгновеніе остается неподвиженъ, потомъ встаетъ, идетъ къ авансцен и снимаетъ шляпу.

Понпонне. Господи, боже мой!— да за что-же этакая напасть?… Что за ночь! что за ужасная ночь, тогда какъ я думалъ…

Плачетъ. Въ дверяхъ налво показывается Клеретта.

Клеретта. Понпо!!.. Понпошка!!..
Понпонне. (Мрачно.) Что?
Клеретта. Что cъ тобой? (Подходитъ къ нему.) Ты плачешь?
Понпонне. Ахъ, я самый несчастный человкъ въ мір!

Плачетъ.

Клеретта. Да что ты? дурашка… Чего ты разревлся?
Понпонне. Эта ночь!… эта проклятая ночь, которая должна была быть лучшей ночью всей моей жизни…
Клеретта. Да скажешь-ли ты мн наконецъ?..
Понпонне. Отчего я плачу?— я плачу оттого, что сейчасъ засталъ здсь этого сатану, что дядя Андошъ совсмъ не дядя Андошъ, а воръ и мошенникъ, Питу, который нарядился…

Плачетъ.

Клеретта. Знаю… Ну чтожь изъ этого?
Понпонне. Ты знала… о господи… (Плача ходитъ по комнат.) Дайте мн веревку, дайте мн веревку, я пойду повситься!..
Клеретта. Опомнись, что съ тобой?
Понпонне. Разв мн неизвстно, что ты любила этого сорванца?… зачмъ-же онъ сюда приходитъ, окаянный, какъ не для тебя?— и если ты сама знаешь… дайте мн веревку!..
Клеретта. Боже мой! какой ты дуракъ… Молчи!.. слышишь!?.. сейчасъ-же перестань плакать и слушай, что я теб буду говоритъ.

(На мотивъ: Certainement, jamais Clairette) стр. 42.

1.

Конечно я должна сознаться…
Тутъ нтъ дурнаго ничего…
Что мн случалось увлекаться
Веселымъ пніемъ его.
Притомъ онъ такъ уменъ, пріятенъ,
И до того хорошъ собой,—
Что долженъ быть вполн понятенъ
Теб восторгъ двичій мой.
Понпонне. (Со слезами.) Ну вотъ, ну вотъ видишь…
Клеретта. (Перебивая его.)

2.

Конечно я должна сознаться,
Скажу теб безъ дальнихъ словъ:
Мы двушки остерегаться
Должны красивыхъ болтуновъ.
Казалось будетъ съ нимъ забавенъ
Мн мой супружескій удлъ,
Онъ такъ уменъ, и смлъ, и славенъ…
А ты… ничмъ ты не блестлъ…
Понпонне. Чего-жь мн еще больше? дайте веревку!..

3.

Клеретта — останавливая его.
Но я еще должна сознаться,
Что слава портитъ всхъ людей…
Питу другими сталъ плняться,
Твоя любовь ко мн прочнй…
Въ немъ слава породила чванство,
Снести я это не могла,
И за его непостоянство
Его навки прогнала.
Ахъ!…
Конечно я должна сознаться
Мн грустно измнять ему,
Но я ршила привязаться
Теперь къ теб лишь одному.
Понпонне. (Повеселвъ.) Стало-быть онъ пришелъ сюда не съ твоего согласія?
Клеретта. (Садясь.) Разумется… Еслибъ я его еще любила, зачмъ, же мн-бы выходить замужъ за тебя?
Понпонне. (Подсаживаясь къ ней.) Ну и чортъ съ нимъ… Оно даже лучше, что это былъ онъ, а не одинъ изъ двухъ сотъ-сорока-трехъ отцовъ твоихъ… теперь мы по крайней мр можемъ быть покойны, останемся одни и никто не придетъ дамъ мшать.

Ласкается къ ней.

Клеретта. Разв однимъ быть лучше?..
Понпонне. Еще-бы!— гораздо лучше…
Клеретта. Чмъ-же можетъ мшать какой-нибудь старичишка?
Понпонне. Очень мшаетъ…
Клеретта. Почему?
Понпонне. Потому что, когда я съ тобой одинъ, я обнимаю тебя такъ горячо, цлую тебя отъ всей души… ну, а при людяхъ все-таки….. и онаіеще спрашиваетъ почему (Встаетъ.) О господи, до чего она невинна…

(На мотивъ: Elle est tellement innocente.) стр. 121.

О до чего она невинна!
Съ каждымъ днемъ милй и милй…
Какъ ребячество это въ ней
Обаятельно и картинно.!
Какъ жизнь моя легко и чинно
Пойдетъ съ хозяюшкой такой…
Да это будетъ рай земной…
Но до чего она невинна!!..
(Снова присаживаясь, обнимая и цлуя Клеретту.) О, моя милая женка, еслибъ ты знала какъ я счастливъ.

За сценой шумъ,

Клеретта. Что это? что-то упало тамъ…
Голосъ Питу. (За сценой.) Эй, кто тамъ?!. Неужто тутъ души живой нтъ!?.. Али вы вс тутъ померли!!..
Понпонне. Бабій голосъ.
Клеретта. Отвори ей дверь.

Понпонне идетъ со свчей и отворяетъ дверь, на порог появляется Питу — онъ одтъ нормандской кормилицей, въ рукахъ у него укутанный совершенно въ блье, повидимому, младенецъ, котораго онъ укачиваетъ.

Клеретта. Женщина!
Понпонне. Кормилица!
Питу. Чуть было не зашибла младенца то въ темнот.

(На мотивъ: De la mere Angot..) стр. 200.

Баюшки баю
Спи мой родимый
Всми гонимый…
Я судьбу твою
Скоро устрою
Тебя успокою…
Понпонне!— дурачекъ…
Вотъ твой сынокъ, вотъ твой сынокъ…
Клеретта. Что? сынъ Понпонне?!
Понпонне. Да ты рехнулась, старуха!…
Питу. Такъ вотъ и знала, что онъ отъ своего дитz отказываться будетъ… (Укачивая младенца) Ахъ ты родненькій, несчастненькій, никто тебя знать не хочетъ: ни мать, ни отецъ.
Клеретта. (Съ негодованіемъ). Это безчестно, если вы отецъ этого ребенка…
Понпонне. Да никогда у меня не было никакого ребенка… ей богу не было…
Питу. Вотъ, милая барынька, возьмите, вотъ письмецо, которое пишетъ ему его Маргарита.

Передаетъ письмо.

Понпонне. Какая тамъ Маргарита!..
Питу. Какая?!— мать твоего Эрнеста… словно не знаешь!
Понпонне. Убирайся ты съ твоимъ Эрнестомъ…
Питу. Я пожалуй уйду… а только кто-жь мн будетъ платить за него?.. мать убжала, къ отцу послала… что-жь я и на ночь не поглядла, скорй сюда пришла.
Клеретта. (Понпонне.) А! Ты кажится порядочно смущенъ?.. Не ожидалъ такой катастрофы…
Понпонне. Какъ-же я могъ ожидать!?
Клеретта. Такъ вотъ что я узнаю про тебя! и прямо изъ подъ внца!!.
Питу. Ай, ай, ай, одну обманулъ, на другой женился.
Клеретта. Такъ ты только оттого женился на мн, что тебя бросила твоя Маргарита?!
Понпонне. Дай-же мн сказать, моя милочка…
Клеретта. Безъ оправданій… Можно ли было такъ въ немъ ошибиться!?.
Понпонне. Ей богу-же я тутъ не причемъ.
Питу. Какъ не причемъ?— а Эрнестъ?.
Понпонне. Чтожь Эрнестъ? почемъ я знаю откуда ты его взяла?.. я никогда не былъ отцомъ этому пострленку.
Клеретта. Стыдитесь отрекаться…
Понпонне. Ей богу-же нтъ!.. ну спросите самаго младенца.
Питу. Не троньте, сударь, вы его разбудите… я рада, что уснулъ, а то вдь разорется такъ…
Клеретта. А я то дура ршила, что онъ никогда ни на какую женщину глядть не хотлъ изъ за меня…
Понпонне. Клереточка, ну провалиться мн на этомъ мст…..
Клеретта. (Принимая нсколько рыночный тонъ.) Ахъ и капустная голова!.. ахъ ты стручекъ негодный!..
Понпонне. Милая моя…
Питу. Хорошенько его, хорошенько…, Клеретта. Ты думаешь, что это теб такъ даромъ: пройдетъ?.. нтъ, мой милый!..

На мотивъ: Ah! c’est done toi…) стр. 244.

Ага такъ вотъ-же ты каковъ!
Все былъ дуракъ изъ дураковъ,
Меня въ любви все уврялъ,
А самъ интрижку затвалъ!!..
Хоть я Питу и прогнала,
Но не затмъ тебя взяла,
Чтобъ ты за жениной спиной
Безпутно нжничалъ съ другой…
Смотрите! вонъ какой паша!
Коль я теб не хороша,
Нтъ ни ума, ни красоты,
Зачмъ на мн женился ты?!
Ахъ дай себ я волю
Намъ не сдобровать…
И я тебя прошколю,
Чтобъ потомъ прогнать!..

Послднее четверостишіе повторяетъ вмст со слдующими словами другихъ.

Понпонне. Ну дай себ ты волю!
Но позволь сказать…
Ужь я-ль тебя не холю…
Это грхъ сказать.
} Вмст.
Питу. Не сдерживай ты волю…
Что тутъ толковать…
И дай ему на долю
Горе испытать.
Клеретта. Завтра-же я разскажу все это всмъ моимъ двсти сорока тремъ отцамъ… пускай они теб посчитаютъ ребра, а потомъ убирайся къ твоей Маргарит и никогда на глаза мн не показывайся.

Бросаетъ къ его ногамъ письмо и уходитъ налво.

Питу. (Напваетъ.) Баюшки баю…
и т. д.
Понпонне. О! что за ужасная ночь!!.. Это ты все надлала, проклятая хрычевка, съ твоимъ пострленкомъ!..
Питу. Не троньте, вы его разбудите…
Понпонне, А! мн, что за дло, я готовъ его выкинуть въ окно.

Вырываетъ младенца изъ рукъ Питу.

Питу. Караулъ!! онъ хочетъ убить свое дитя!!.. У бгаетъ.
Понпонне. Не убью… возьмите его назадъ и убирайтесь… берите-же (Оглядываясь.) Ушла!.. Подкинула таки мн… Что-же теперь мн длать?.. Господи!.. какая ночь…. Куда-жь мн теперь его двать?… какъ крпко спитъ… Странно! какой твердый… взглянуть разв На него тихонько… (Раскрываетъ блье.) Что это?.. (Развертываетъ совсмъ блье, изъ котораго вываливается полно.) Ну, Скажите пожалуйста!!.. это какую-нибудь нищенку кто-нибудь подговорилъ, чтобъ поссорить меня съ моей Клереттой… (Схватываетъ полно) А попалась бы ты мн теперь, я бы тебя такъ оттузилъ этимъ Эрнестомъ… это врно Питу ее подослалъ… И изъ за него Клереточка могла со мной поссориться!.. Господи! она теперь сердится… пойти къ ней?.. а если не пуститъ.. (Подходя къ двери.) Можетъ быть она даже заперлась… нтъ дверь отворена… стало быть не очень сердится… можетъ быть и помирится… рискну…

Уходитъ налво. Въ среднюю дверь: заглядываетъ Питу — въ гусарскомъ плать, но въ своихъ брюкахъ.

Питу. Никого нтъ. (Входитъ крадучись въ комнату.) Интересно-бы теперь узнать вмст они или разошлись… (Толкнувъ ногой полно.) А!.. онъ распеленалъ Эрнеста… Посмотримъ проститъ-ли теб твоя Клеретта… а если теперь проститъ, такъ ужь наврно не проститъ, когда узнаетъ, что ты въ свадебную ночь удралъ отъ нея… а ты удерешь, сейчасъ-же удерешь, я тебя знаю, ты трусъ ужасный… Однако гд-же онъ? мн надо его добыть… Тсс… кажется идетъ…

Помпонне выходя обращается къ двери.

Понпонне. Merci, мой ангелъ, merci моя радость… я знаю, что ты добра и оправдаешь меня… сейчасъ, сейчасъ, запру только дверь и опять къ теб.

Идетъ къ средней двери. Питу схватываетъ его за плечо.

Питу. Стой!!
Понпонне. Кто такой?
Питу. Ха, ха, ну, ну не бойcя, не узналъ меня!!, не бойся-же говорятъ, я капитанъ Перрье.
Понпонне. Перрье?
Питу. Ну да… я на прошлой недл брился у тебя… да дло не въ томъ, я пришелъ тебя спасти…
Понпонне. Спасти?!
Питу. Да, на тебя сдланъ доносъ, ты объявленъ заговорщикомъ и сейчасъ придутъ тебя арестовать.
Понпонне. Я заговорщикъ! О создатель небесный! Я умю только зубы заговаривать… Это наврно опять проклятый Питу донесъ…
Питу. Онъ, онъ… но я вспомнилъ, какъ ты хорошо меня брилъ, думаю себ: кто-же меня опять будетъ брить?.. и ршился тебя спасти… бги, бги, скорй!
Понпонне. Какъ? теперь? сейчасъ?
Питу. Иначе тебя арестуютъ.
Понпонне. Какъ-же Клеретта?..
Питу. Да если тебя арестуютъ, Клеретта тоже останется одна… а убжишь ты, да спрячешься, пока полицейскіе будутъ тутъ,— потомъ можешь вернуться.
Понпонне. И то правда… только, господинъ капитанъ, можетъ они не придутъ…

За сценой голоса.

Питу. Слышишь, они ужь идутъ… Теперь ужь поздно, нельзя въ дверь идти, ты имъ прямо въ лапы попадешь,— теперь ползай въ окно.
Понпонне. Этого еще не доставало!.. Господи, что за ночь!.. (Влзая на окно.) Господинъ капитанъ, ангелъ мой хранитель, крикните мн, когда они уйдутъ.
Питу. Хорошо, хорошо…

Въ среднихъ дверяхъ появляются Каде, Гильомъ и еще трое рыночныхъ торговцевъ съ факелами.

Гильомъ. Стой! кто лзетъ въ окно?
Понпонне. (Возвращаясь изъ окна на сцену.) Берите меня лучше подъ арестъ, а я шеи себ ломать не хочу.
Клеретта. (Входя.) Что за шумъ? что за крикъ?!
Каде. Да это нашъ Понпонне!..
Клеретта. Да это мои отцы!!!
Каде. Куда это ты въ окно отправился?
Понпонне. Гд полицейскіе?
Гильомъ. Какіе полицейскіе? что ты бредишь?
Понпонне. Такъ меня никто не хочетъ арестовать?.. Такъ это опять выдумка?.. Капитанъ. Я да что это у тебя брюки-то совсмъ не гусарскіе!
Питу. Оставите мои брюки, я щекотливъ.
Понпонне. (Наступая въ него съ факеломъ.) Дай-ка хорошенько gоглядть на тебя…
Питу. Оставьте меня, вы мн усы спалите…
Понпонне. Это Питу! Это опять онъ! Теперь ужь я его убью… Пустите меня его убить, онъ отравилъ всю мою жизнь…
Клеретта. Понпо, успокойся… переставь.
Понпонне. Клеретта, я его убью и тогда успокоюсь…
Гильомъ. Тьфу!! чортъ! смирно! Что за содомъ?! Ничего не понимаю…
Понпонне. Дядя Гильомъ, дайте мн его убить, и тогда все поймете… онъ всю ночь, съ тхъ поръ какъ мы вернулись сюда, минуты покоя намъ не далъ… являлся торговцемъ, прислалъ младенца, теперь капитаномъ… ссоритъ меня съ Клереттой, заставляетъ прыгать въ окно.
Питу. Ну, ну, довольно, довольно, больше не буду… это послдняя была шутка, помиримся…
Понпонне. Помириться съ тобой!?..
Питу. Ты отбилъ у меня невсту, надо-же было теб отомстить.
Гильомъ. Я одно теб скажу, Питу: ты мошенникъ и воръ, но мастеръ на выдумки, каналья!..

Смется, вс другіе тоже.

Каде. Миръ, миръ… а мы будемъ пить на примиреніе!
Клеретта. Какъ пить? что пить? я спать хочу.
Гильомъ. Еще успешь въ жизни отоспаться-то, дочка!— послдній стаканъ шампанскаго и разойдемся.
Понпонне. Да откуда его взять, шампанское?
Гильомъ. А мы почемъ знаемъ?.. вдь ты насъ пригласилъ пить шампанское…
Понпонне. Я?
Гильомъ. Куда… Мы вотъ пятеро Только и оставались въ трактир, гд ты справилъ свадьбу… вдругъ входитъ трактирщикъ и говоритъ: ‘васъ проситъ. господинъ Понпонне къ себ Кушать шампанское’…
Понпонне. Это не я… это наврно опять штуки Питу.
Питу. Ну да, это я послалъ, это я васъ пригласилъ. (Вынимая изъ кармановъ дв бутылки.) А вотъ вамъ и шампанское, чтобъ пить на примиреніе.
Гильомъ. Знаешь, Пяту, ты мошенникъ и воръ, а все-таки молодецъ!.. стаканы, хозяюшка, стаканы!
Клеретта. (Даетъ стаканы.) Вотъ вамъ, стаканы, но пейте скорй и чтобъ этому когда нибудь былъ конецъ.
Каде. Послдній глотокъ.
Питу. (Который откупорилъ и розлилъ вино, со стаканомъ въ рукахъ.) Пью за здоровье Клеретты, которая мн измнила, и торжественно отъ нея отказываюсь.
Клеретта. Пью за здоровье всхъ женщинъ, которыхъ полюбитъ Питу, но пусть только меня оставитъ въ поко.
Питу. Клянусь, что это была послдняя шутка!
Понпонне. Merci. (Бросается на шею къ Питу.) И теперь убирайся къ чорту…
Гильомъ. Нтъ, нтъ, еще круговую… круговую псню, пвунъ… затягивай.
Питу. Извольте, извольте.

(На мотивъ: Quand on conspire) стр. 159.

Господа, прошу меня не упрекнуть,
Что я не далъ вамъ эту ночь уснуть,—
Я конечно много у васъ дурилъ,
Но грха въ томъ нтъ, вдь я шутихъ…
И если бъ ночь намъ открыть могла
Все, что она темнотой смела —
Гршнй минутка — (bis)
Иныхъ проказъ,
Чмъ наша шутка — (bis)
На цлый часъ.

Вс вмст.

Гршнй минутка.
Питу. Мы публично всмъ-бы сказать могли.
Что прилично все-таки себя вели.
Хоть тревожна намъ эта ночь была,
Но вдь зла она не принесла.
Горько мой оскорбили честь
И за нее совершилась месть —
Вражду оставимъ (bis)
Отгонимъ прочь.
И воспрославимъ (bis)
Мы эту ночь.

Вс.

Вражду оставимъ —
и т. д.

Въ случа если-бы нужно было, чтобъ послдній куплетъ былъ проптъ актрисой, а не актеромъ, конецъ пьесы посл словъ: ‘пвунъ, затягивай!’ — слдуетъ измнить такъ:

Клеретта.

Нтъ! я вамъ спою, только посл псни всхъ выгоню вонъ отсюда…

Вс.

Ладно, ладно, ура!!!

Кларетта.
(На мотивъ ‘Quand on conspire’.)

Хоть всю ночь Питу безпокоилъ насъ,
Но ужь если совсмъ онъ уйдетъ сейчасъ,
Мы готовы ему этотъ грхъ простить,
Злую шутку — навкъ забыть…
Ахъ! если-бъ ночь намъ открыть могла
Все, что она темнотой смела
Гршнй минутка
Иныхъ проказъ,
Чмъ эта шутка,
На цлый часъ.
и т. д.

2 куплетъ.

Мы публично всмъ-бы сказать могли
и т. д.

(Показывая на Питу.)

Онъ предпочтенья не можетъ снесть
Вотъ онъ и выдумалъ злую месть —
Вражду оставимъ —
и т. д.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека