‘Русская Мысль’, кн.XII, 1891
Неистовый Роланд (Orlando furioso). Ариосто, Ариосто Лудовико, Год: 1891
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Неистовый Роландъ (Orlando furioso). Аріосто. Съ портретомъ Аріосто и двадцатью гравюрами лучшихъ французскихъ художниковъ. Переводъ подъ редакціей B. Р. Зотова, ее статьею его о значеніи этого творенія. Спб. Изданіе Н. А. Шигина. Цна 4 руб. ‘Появленіе въ перевод итальянской поэмы эпохи Возрожденія, въ нашъ далеко не поэтическій вкъ, требуетъ объясненія’,— такъ начинаетъ г. Зотовъ свою статью о поэм Аріосто. Дале на 20 стр. большаго формата онъ объясняетъ происхожденіе и значеніе поэмы и заканчиваетъ свое предисловіе такимъ выводомъ: ‘Намъ кажется, что именно теперь, пресытившись психопатическими романами, читатели могутъ заинтересоваться романтическою сказкой, полною геройскихъ подвиговъ и фантастическихъ похожденій и съ эпохи Возрожденія занимавшихъ весь образованный міръ’. Для исторіи литературы произведеніе Аріосто и поэма Маттео Баярдо Влюбленный Роландъ (Orlando innamorato) имютъ одинаковое значеніе, и об поэмы почти неотдлимы одна отъ другой, такъ какъ Неистовый Роландъ есть продолженіе поэмы Баярдо, и, по признанію знатока дла B. Р. Зотова, многое въ твореніи Аріосто окажется непонятнымъ безъ знакомства съ предшествовавшимъ произведеніемъ, составляющимъ какъ бы первую часть повствованія о подвигахъ славнаго паладина. Объяснительная статья г. Зотова не даетъ такого знакомства, и мы думаемъ, что авторъ поступилъ бы лучше, расширивши свое предисловіе ради боле обстоятельнаго пересказа содержанія поэмы М. Баярдо. Безъ надлежащаго знакомства съ этими двумя произведеніями XV вка, или при знакомств съ ними по учебникамъ и отрывкамъ, невозможно пониманіе самаго времени, когда они появились въ свтъ, литературныхъ вкусовъ тогдашняго общества и послдующей эпохи, наполненной рыцарскими романами, создававшимися подъ вліяніемъ твореній Баярдо и Аріосто. Въ этомъ отношеніи книга, изданная подъ редакціей B. Р. Зотова, иметъ несомннно очень большое значеніе. Но мы весьма сомнваемся въ томъ, чтобы ‘въ наше время’ многіе читатели, хотя бы и ‘пресыщенные’ современными романами, были въ силахъ одолть 559 страницъ очень большаго формата пересказанныхъ прозой неправдоподобныхъ, врне, невозможныхъ приключеній рыцарей, красавицъ, великановъ, волшебниковъ, фей, огромнаго ряда сказокъ, едва связанныхъ между собою единствомъ именъ дйствующихъ лицъ и не представляющихъ никакой послдовательности въ смысл цльности и развитія дйствія. При чтеніи подлинника можетъ увлекать красота и звучность стиха, это совершенно пропадаетъ въ перевод прозой, довольно гладкомъ и полномъ въ редакціи г. Зотова, но тмъ боле скучномъ и тягучемъ, чмъ онъ ближе къ подлиннику. Трудъ B. Р. Зотова есть очень почтенный трудъ, изданіе г. Шигина есть очень цнный вкладъ въ нашу переводную литературу, обоимъ мы должны быть весьма благодарны за такую книгу, изданную чисто, тщательно и стоющую дешево (4 руб. за 35 печат. листовъ). Но, все таки, эта книга — для немногихъ, для тхъ, кто въ чтеніи ищетъ не развлеченія, а уразумнія, чмъ люди жили, чмъ питались умственно и наслаждались въ давно минувшія времена. Для юныхъ читателей поэма Аріосто непригодна въ той полнот, какъ она передана въ этомъ издати, такъ какъ въ ней найдется не мало такихъ эпизодовъ, съ которыми знакомить юношей намъ представляется не совсмъ удобнымъ. То же самое, если не въ большей еще мр, можно сказать и о поэм Баярдо Влюбленный Роландъ. Иллюстрирующія книгу двадцать гравюръ на дерев напечатаны прекрасно и взяты, если намъ не измняетъ память, изъ французскаго изданія тридцатыхъ годовъ.