Коварство и любовь. Отрывки, Шиллер Фридрих, Год: 1784

Время на прочтение: 50 минут(ы)

Коварство и любовь
Мщанская драма.
Соч. Шиллера
(съ нмецкаго)

Дйствующія лица.

Президентъ фон-Вальтеръ при двор одного германскаго [государ] /князя./
Фердинандъ его сынъ, маіоръ.
Гофмаршалъ фон-Кальбъ
Леди Мильфордъ, любовница князя.
Вурмъ, секретарь Президента
Миллеръ, городской музыкантъ
Жена его
Луиза дочь его
Софія каммеръюнгфера у Леди
Камердинеръ князя
Разныя нмыя персоны.

Первый актъ.

Первая сцена.
Комната у музыканта.

Миллеръ встаетъ съ креселъ и ставитъ на мсто віолончель. За столомъ сидитъ жена его въ спальномъ шлафрок и пьетъ кофе.
Миллеръ (/ходитъ/ скорыми шагами взадъ и впередъ) Разъ на всегда! Дло выходитъ не на шутку. О моей дочери съ барономъ пойдетъ дурная слава. Домъ мой будетъ опозоренъ. А тутъ еще пожалуй какъ нибудь пронюхаетъ президентъ, и — коротко и ясно, я откажу господину.
Жена Ты вдь не зазывалъ его въ домъ къ себ — не навязывалъ ему дочери на шею.
Миллеръ Не зазывалъ въ домъ къ себ — не навязывалъ дочери на шею, кто объ этомъ станетъ справляться? — Я господинъ въ своемъ дом. Я долженъ бы былъ взять дочь свою /въ/ руки. Я долженъ бы былъ хорошенько откозырять маіора — или сей часъ же обо всемъ дать знать его превосходительству. Молодой баронъ можетъ проболтаться, и тогда вс шишки на бднаго музыканта.
Жена (прихлебывая изъ чашки) Вздоръ! пустяки! Чего теб-то бояться? Кто къ теб придерется? Ты идешь своею дорогой и собираешь учениковъ, гд ни попадутся.
Миллеръ Но скажи мн на милость, что же изъ всего этого выйдетъ? — Взять за себя, онъ не возьметъ двки — Объ этомъ и говорить нечего, а сдлать её — Господи помилуй? — Мое почтенье! — Знаемъ мы этихъ мусьё фоновъ — гд ни попало всмъ пробавляются, чор/т/ъ знаетъ чего уже не переварили, такъ и не диво, если охота беретъ дорываться /до/ пресной воды. Примчай! примчай! и хоть во всякую щелку вставь ты по глазу, а сама къ каждой кровинк стань на часы, то и тутъ[,] онъ у тебя изъ подъ носу её подтибритъ, наставитъ двк /вотъ что…/ а самъ и откланяется, [а] [/и вотъ/] /а/ двка обезславлена на всю жизнь, засидится, а понравится ремесл[а]/о/, такъ еще чего добраго станетъ, (ударяетъ кулакомъ по лбу) Царь ты мой небесный!
Жена Господь сохрани насъ и помилуй!
Миллеръ Да и есть отъ чего. Какіе-жъ другіе виды могутъ быть у подобнаго втрогона? — Двчонка хороша — стройна — одвается
// л. 2
какъ куколка. Что подъ крышей, того не видать. Это у васъ бабъ выпускаютъ изъ виду, если только [г]/Г/осподь Богъ даетъ хорошую вывску — А дай-ка моему прыгуну перескочить черезъ эту главу — а? Такъ небойсь у него и откроятся глаза, какъ у моего Роднея, когда онъ почуетъ француза, а тамъ и подымай вс паруса — да и пнять на него нечего. Человкъ, матушка! Я это самъ знаю.
Жена Прочелъ-бы ты только [прекрасныя] /чудесныя/ записочки, [какія] /что/ Гнъ маіоръ пишетъ твоей дочери. Господи ты Боже мой! изъ нихъ ясно видно, что ему только и заботы, что до ея прекрасной души.
Миллеръ Вотъ въ томъ то и дло! Бьютъ по кулю, а думаютъ объ осл. Кто захочетъ отдать почтеніе тлу, тому стоитъ только выбрать сердце въ посланн[ое]/ики/. Я разв не также длалъ? [Ко] Лишь-бы только довести до того, чтобъ души поладили, а тла какъ разъ возьмутъ примръ съ нихъ, чернь подражаетъ господамъ и серебряный мсяцъ, поглядишь, самъ становится сводникомъ.
Жена Поглядлъ бы ты лучше на прекрасныя книжки, что Гнъ маіоръ наносилъ къ намъ. Дочь твоя /по нимъ/ и молится [изъ нихъ] /даже./
Миллеръ (свищетъ) Фуйть! Молится! Да знаешь ли ты что это значитъ? [г]/Г/рубый наваръ природы слишкомъ простъ для изнженнаго желудка его милости. — Ему нужно спер[ь]ва вскипятить /его/ въ адской, зачумленной кухни беллетристовъ. Въ печь бы [б] побросалъ я /твои книги/ [все]! Изъ нихъ двка такъ чай и высасываетъ Богъ знаетъ что за занебесные финты фанты, все это такъ и впивается въ кровь, какъ испанскія мухи и [разбрасываетъ горстку] /выдуваетъ щепотку/ христіанства, которую отецъ съ нуждою, такъ и сякъ еще удерживалъ. Въ печь, говорю я! Двка вбираетъ только всякую чертовщину въ голову, за всмъ этимъ праздношатаньемъ въ воображаемыхъ мірахъ ненайдетъ пожалуй еще своего дому, позабудетъ, станетъ стыдиться, что ея отецъ музыкантъ, и наконецъ еще откажетъ доброму, честному человку, который прійдетъ отцу по сердцу/./ Нтъ! Будь я проклятъ! (вскакиваетъ, съ жаромъ) Сей часъ заварю кашу, и маіору да, да маіору я ужь покажу, гд плотникъ оставилъ лазейку. (хочетъ итти)
Жена Будь уменъ, Миллеръ! Подумай сколько уже денегъ доставили намъ презенты —
Миллеръ (возвращается и останавливается передъ нею) Кровавыя деньги моей дочери? — Убирайся къ дьяволу, безстыдная сводня! Скорй я съ своей скрыпкой пойду по міру и стану давать концерты за ложку супа — скорй разобью я свою віолончель и стану возить навозъ въ резонансъ боден, чмъ лакомиться на деньги, которыя мое единственное дитя выручаетъ душою и вчнымъ блаженствомъ. Брось свой проклятый кофе, перестань нюхать табакъ, такъ и незачмъ будетъ теб выставлять на показъ лицо своей дочери. Я былъ всегда сытъ, всегда носилъ хорошую рубашку на тл, когда всхъ этихъ зелій и въ завод у меня не было.
Жена Ну ужь не городи пустяковъ пожалуйста! Смотри пожалуй, весь огонь не пламя! Я вдь говорю это только для того, чтобъ какъ необофрантить господина маіор[ъ]/а/, президентскій сынокъ вдь.
Миллеръ Въ томъ-то и дло. Потому, именно потому и должно еще сегодня-же поршить все дло! Президентъ скажетъ еще мн за это спасибо, если онъ только честный человкъ. Вычистишь мн красный плюшевый камзолъ, а я прикажу доложить о себ его превосходительству. Я скажу его превосходительству: вашъ сынъ мтитъ на мою дочь, дочь моя слишкомъ низка, чтобъ стать женою вашего сына, но для [бляди] /куртизанки/ вашего сына моя дочь [также] слишкомъ дорога, и затмъ баста! — Меня зовутъ Миллеръ.

Вторая сцена.

Секретарь Вурмъ. Прежніе.

Жена А! съ добрымъ утромъ, господинъ секлетарь! [Вотъ] /Наконецъ-то/ вы [и] опять вздумали доставить [ва] намъ удовольствіе васъ видть!
Вурмъ Невзыщите, невзыщите, кумушка! Куда входятъ дворяне, тамъ мое мщанское удовольствіе не иметъ никакого всу.
Жена Чего вы ужь нескажете, господинъ Секлетарь! Его высокоблагородіе, Гнъ маіоръ фонъ-Вальтеръ конечно доставляютъ намъ кой когда много плезиру, но мы потому никого не презираемъ.
Миллеръ (съ досадою) Стулъ господину, жена! Положите вашу шляпу, землякъ!
Вурмъ (Становитъ шляпу и трость, садится) Ну! ну! а какъ въ своемъ здоровьи моя будущая — или [прошедш] бывшая? — Я не смю отчаяваться — разв нельзя будетъ её видть — мамзель Луизу?
Жена Благодаримъ за освдомленіе, г. секлетарь! Но моя дочь вдь совсмъ не горда.
Миллеръ (въ сердцахъ толкаетъ её локтемъ). Жена!
Жена Сожалемъ только, что она не можетъ имть чести [явиться къ] /видть/ господин[у]/а/ секлетар[ю]/я/. Она теперь у обдни.
Вурмъ Радуюсь! Радуюсь! стало быть у меня будетъ набожная, богобояз[ненная]/ливая/ жена!
Жена (улыбается [глупо-чванно)] /съ глупым чванством)/ Да — но, господинъ Секлетарь —
Миллеръ (съ видимымъ смущеніемъ, щиплетъ её за уши) Жена!
Жена Если нашъ домъ можетъ чмъ нибудь другимъ служить вамъ — со всмъ удовольствіемъ, господинъ секлетарь —
Вурмъ Чмъ нибудь другимъ! Покорнйше благодарю! покорнйше благодарю! — гмъ! гмъ! гмъ!
Жена Но — какъ господинъ секлетарь сами усмотрть изволите.
Миллеръ (полный гнва толкаетъ [сзади] /сзади/ жену свою). Жена!
Жена Хорошо — хорошо, а лучше — лучше, и для единственнаго дитяти нечего загораживать счастія. (мужицки-гордо) Вы меня понимаете, господинъ секлетарь?
Вурмъ (безпокойно вертится на креслахъ, чешетъ затылокъ и подергиваетъ маншеты и жабо) Понимаю-ли? Не совсмъ — О, да — Что же вы подъ этимъ подразумваете?
Жена Ну — ну — я бы думала — я полагаю (кашляетъ) такъ какъ господ[ь]/у/ Бог[ъ]/у/ угодно ни съ того ни съ другаго сдлать изъ нашей дочери знатную барыню —
Вурмъ (вскакиваетъ со стула) Что вы говорите? что?
Миллеръ Сидите! сидите, господинъ секретаріусъ! Жена, что глупый гусь! Ну откуда возьмется знатная барыня? Что за оселъ таращитъ свое длинное ухо изъ за этой болтовни?
Жена Хули сколько хочешь. Что я знаю то знаю — и что господинъ маіоръ сказалъ, то онъ сказалъ.
Миллеръ (въ сердцахъ бросается къ скрипк) Замолчишь ли ты? Хочешь попробовать віолончели по лбу? — Что ты знаешь? — Что онъ сказалъ? Не обращайте вниманія на сплетни, землякъ! — Пошла въ свою кухню! — Надюсь вы непочтете меня до того глупымъ, чтобъ такъ высоко забираться съ двкою! Вы этого обо мн не подумаете, господинъ секретар[ь]/іусъ/?
Вурмъ Да я этого и не заслужилъ господинъ музикъ-мейстеръ! вы меня всегда видли человкомъ постояннымъ, и мои притязанія на дочь вашу были все равно что подписаны. У меня есть мсто, что насъ /всегда/ прокормитъ, президентъ благоволитъ ко мн, въ рекомендаціяхъ небудетъ недостатка, если я захочу составить себ карьеру. Вы видите, что мои виды на мамзель Луизу очень серьёзны, если вы только недали водить себя за носъ благородному вертопраху
Жена Господинъ секлетарь Вурмъ! боле респекту прошу васъ
Миллеръ Держи языкъ на привязи, говорю я — Необращайте на это вниманія, землякъ! Все остается по старому. Что сказалъ я вамъ прошлою осенью, то же самое повторяю и теперь. Принуждать своей дочери я не стану. Придете вы ей по сердцу — ладно, такъ это ужь ея забота какъ ей быть съ вами счастливой. А покачаетъ она головою — тмъ лучше въ добрый часъ, хотлъ сказать я — такъ вы останетесь съ коробомъ и разопьете съ отцомъ бутылочку. — Двка будетъ жить съ вами — не я. Зачмъ я стану /изъ одного только упрямства/ навязывать ей на шею мужа котораго она ненайдетъ по своему вкусу? — чтобъ меня [злый] /злой/ врагъ на старости лтъ травилъ, какъ свою дичину — чтобъ мн во всякомъ стакан вина выпивать — [со всякой] проглатывать со всякой ложкой супу[:] /мысль:/ ты злодй, погубившій дитя свое.
Жена Коротко и ясно — я абсолютно недаю своей консенціи, дочь моя вычеканена для [чего то высшаго] /кой чего повыше/, и я обобью пороги во всхъ судахъ, если мужъ дастъ уговорить себя.
Миллеръ Цлы у тебя еще руки и ноги, втреная мльница?
Вурмъ (Миллеру) Отцовскій совтъ иметъ много силы у дочери, а, надюсь, вы меня знаете, господинъ Миллеръ?
Миллеръ Чортъ возьми! двка должна знать васъ. Все что я, старикъ въ васъ ни замчаю не годится [въ] /для/ корм[ъ]/а/ молоды[хъ]/мъ/ лакомы[хъ]/мъ/ дв[окъ]/камъ/. Я вамъ врно, досконально скажу годитесь ли вы для оркестра — но женская душа слишкомъ [остра] /тонка/ и для самого каппельмейстера. — И скажу вамъ откровенно, землякъ — я прямой неотесаный нмецъ — за мой совтъ вы едвали [буд] скажете мн спасибо. Дочери своей я никого нестану присовтывать — но васъ я отсовтую своей дочери, господинъ секретаріусъ! Дайте мн выговорить. Любовнику, который зоветъ отца на помощь — позвольте — я неповрю и пустаго орха. Есть въ /немъ/ что нибудь, такъ онъ постыдится пройти къ своей любезной черезъ этотъ старомодный каналъ — А нтъ у него куражу, такъ /стало-быть/ онъ трусливъ какъ заяцъ, и для него еще невыросли Луизы Да! За спиною отца долженъ онъ объясниться съ дочерью. Довесть до того долженъ онъ, чтобъ двка скоре отца и мать отослала къ чорту, нежели отпустила отъ себя его, или чтобъ сама пришла, бросилась къ отцу въ ноги и просила бы ради Бога или смерти или своего /дружка/ сердечнаго [друга]. — Вотъ это милый! Вотъ это значитъ любить! и кто не въ состояніи дойти до того тотъ пусть и здитъ верхомъ на палочк.
Вурмъ (беретъ шляпу и палку и бжитъ вонъ изъ горницы) Чувствительно вамъ благодаренъ, господинъ Миллеръ!
Миллеръ (мдленно идетъ за нимъ) Зачто? за что? Да вдь вы ничего не кушали господинъ секретаріусъ! (возвращаясь) Ничего и слышать не хочетъ, знай бжитъ себ Точно кто мн даетъ яду или рвотнаго, когда я увижу этого чернильнаго крючка. Такой отвратительный человкъ, какъ будто какой контрабандистъ вывелъ его, какъ запрещенный товаръ, на свтъ Божій. — Маленькіе, лукавые мышьи глаза, красные какъ огонь волосы, выдавшійся подбородокъ, какъ будто природа въ сердцахъ на неудавшуюся работу схватила его за это мсто и бросила въ какой нибудь уголъ — Нтъ! Прежде нежели я брошу дочь свою такому плуту, пусть лучше она — Господ[ь]/и/ прости меня и помилуй! —
Жена (плюетъ, злобно) Собака — но погоди теб зажмутъ ротъ!
Миллеръ А ты туда же съ своимъ проклятымъ барономъ! — Это ты меня такъ разгорячила. — Ты никогда небываешь такъ глупа, какъ въ то время, когда бы должна быть разсудительна. Кчему ты это расплась о знатной барыни и своей дочери? Разв не знаешь что это за человкъ! Ему только намекни объ [этомъ] чемъ нибудь въ этомъ род, такъ завтра же весь рынокъ разблаговститъ объ этомъ. Это именно одинъ изъ тхъ Мусье, которые /все/ обнюхиваютъ дом[Ю]/а/ у людей, резонируютъ о погреб и повар и если сорвется у кого съ языка нечаянное слово — Бумбсъ! и князь и метріса и президентъ знаютъ объ немъ, и вотъ у теб цлая гроза надъ головою.

Третья сцена.

Луиза входитъ съ книгою въ рукахъ. Прежніе

Луиза (кладетъ книгу, идетъ къ Миллеру и жметъ ему руку) Съ добрымъ утромъ, милый батюшка!
Миллер (горячо) Хорошо, моя Луиза! — Радуюсь, что ты такъ часто думаешь о [т]/Т/ворц своемъ. Будь всегда такою и его десница сохранитъ тебя.
Луиза О, я большая гршница, батюшка! — Былъ онъ здсь, матушка?
Жена Кто, дитя мое?
Луиза Ахъ! я и позабыла, что кром его есть еще люди — голова моя такъ пуста — Онъ небылъ здсь? Вальтеръ?
Миллеръ (печально и важно) Я полагалъ, что моя Луиза оставила это имя въ церкви.
Луиза (пристально глядя на него нсколько времени) Я понимаю тебя, батюшка — чувствую ножъ, что ты вонзаешь [мн] въ /мою/ совсть, но уже поздно. — У меня нтъ боле набожности, батюшка — Небо и Фердинандъ рвутъ мою душу и я боюсь — я боюсь — (помолчавъ) Но нтъ, добрый батюшка! Когда мы, любуясь картиною, [забываемъ] /незамчаемъ/ художника, [то] / / это для него лучшая похвала — Если наслажденіе его прекраснымъ созданіемъ, заставляетъ меня [незамчать] забывать его, батюшка, разв это не радуетъ Бога?
Миллеръ (въ волненіи бросается на стулъ) Вотъ дочего дошло! вотъ плоды безбожнаго чтенія!
Луиза (съ безпокойствомъ подходитъ къ окну) Гд-бы ему быть теперь? — Знатныя барышни, которыя его видятъ — его слышатъ я простая, забытая двушка. (Пугается при этомъ слов и бросается къ отцу) Но нтъ, нтъ! Прости меня. Я не оплакиваю судьбы своей. Я буду только немножко думать объ немъ — это вдь ничего не стоитъ. Эта крошка жизни — еслибъ я могла выдохнуть её въ тихій, льстивый втерокъ, чтобъ прохладить лицо [св] его! — этотъ цвточекъ юности еслибъ онъ только былъ фіалкой и онъ ступалъ бы по ней, и она могла бы скромно умереть подъ нимъ! Этого съ меня было-бы довольно, батюшка! Если мошка грется въ лучахъ его — можетъ ли наказать её /за это/ гордое, величественное солнце?
Миллеръ (растроганный облакачивается на ручку кресла и закрываетъ лицо) Послушай, Луиза /мн/ немного [подонковъ лтъ своихъ, я и ихъ-бы отдалъ] /остается жить на свт, и это не многое я бы отдалъ/ только бы ты никогда не видала маіора.
Луиза (испугавшись) Что ты говоришь это? что? — Нтъ, [онъ иначе думаетъ] /ты думаешь иначе/, мой добрый батюшка. [Онъ] /Ты/ врно не знае[тъ]/шь/, что Фердинандъ мой, что онъ созданъ на радость мн Отцомъ любящихъ. (размышляя) Когда я его въ первый разъ увидла — (скоре) и кровь мн бросилась въ лицо, и радостнй забились вс пульсы, всякое волненіе говорило, всякое дыханіе шептало: это онъ! и мое сердце узнало вчно недостававшаго и подтвердило: это онъ — и какимъ эхомъ отозвалось это во всемъ сорадующемся мір! Тогда — о тогда въ моей душ взошло первое утро. Тысячи юныхъ чувствъ прорзались въ моемъ сердц, какъ цвты изъ подземнаго царства, когда настаетъ весна. Я не видла боле свта, и однакожъ онъ никогда небылъ для меня такъ прекрасенъ. Я не знала боле Бога, и однакожь никогда его такъ не любила.
Миллеръ (подбгаетъ къ ней и прижимаетъ [его гр] /её/ къ груди своей). Луиза — дорогое — прекрасное дитя мое — Возьми мою старую, дряхлую голову — возьми все — все! — Маіора — Богъ мн свидтель — я никогда немогу теб дать его (уходитъ)
Луиза Да и я теперь не хочу его, батюшка! Эта [скупая] ничтожная капелька времени /уже/ одинъ сонъ о Фердинанд сладострастно выпиваетъ [его] её. Я отрекаюсь отъ него [на] /въ/ эт[у]/ой/ жизн[ь]/и/. Тогда, маминька, тогда, когда падутъ границы различія — когда отскоч[а]/и/тъ отъ насъ вся эта ненавистная че[щ]/ш/уя состояній — люди станутъ просто людьми — Я ничего не принесу съ собою, кром моей невинности, но вдь батюшка самъ часто говорилъ, что украшенія и знатные титулы подешевютъ, когда придетъ Господь, а сердца вздорожаютъ. Тогда я буду богата. Тамъ считаютъ силы за тріумфы, и прекрасныя мысли за предковъ! Я буду знатна тогда, маминька! — Какое-жъ преимущество будетъ имть онъ передъ своей Луизой?
Жена (вскакиваетъ) Луиза! Маіоръ! Онъ входитъ /въ/ ворота! Гд мн спрятаться?
Луиза (начинаетъ дрожать) Останься со мною, маминька!
Жена Мой Богъ! на что я похожа, мн будетъ совстно! Я не смю показаться въ такомъ вид передъ его милостью!
(уходитъ)

Четвертая сцена.

Фердинандъ фон-Вальтер. Луиза

Онъ бжитъ къ ней — она, блдная, разслабленная опускается на кресло — онъ останавливается передъ нею — нсколько времени они молча другъ на друга смотрятъ. Пауза.
Фердинандъ Ты блдна, Луиза?
Луиза (встаетъ и [на] бросается ему на шею) Это ничего! ничего! Ты вдь здсь. Все прошло!
Фердинандъ (беретъ ея руку и подноситъ къ губамъ) А любитъ ли меня еще моя Луиза? Сердце мое все еще вчерашнее, а твое? Я прихожу сюда только затмъ, чтобъ посмотрть [веселела] весела-ли ты [и] и опять уйти и быть самому веселымъ — Ты не весела!
Луиза Но, [но,] мой возлюбленный[!]/…/
Фердинандъ Говори мн правду! Ты не весела! Я [вижу насквозь твою] /смотрю въ самую глубину твоей/ душ[у]/и/ какъ сквозь свтлую воду этого брилліанта. (показываетъ на свой перстень) Здсь не вскакиваетъ ниодного пузырька, котораго я бы не замтилъ — ни одной мысли не всходитъ на лицо это, которая бы укрылась отъ меня! Что съ тобою? Скоре! Если я только знаю, что это зеркало ясно, надъ міромъ нтъ боле и облачка! Что безпокоитъ тебя?
Луиза (молча и значительно смотритъ на него, потом[у]/ъ/ съ горестію). Фердинандъ! Когдабъ ты только зналъ, какъ прекрасно идетъ такой языкъ къ мщанк. —
Фердинандъ Что это? (съ отчужденіемъ) Луиза! слушай! какъ ты напала на эту мысль? — Ты вдь моя Луиза! Кто сказалъ теб, что ты должна быть еще чмъ нибудь другимъ? Видишь-ли, коварная, на какой холодной мысли я поймалъ тебя. Будь ты только вся любовь ко мн, [когд] гд взяла бы ты время длать такія сравненія? Когда я съ тобою, весь умъ мой расплавляется въ единый взглядъ — въ одинъ сонъ о теб, когда я далеко отъ тебя, а у тебя есть еще разсудокъ возл любви твоей? Стыдись! Всякій мигъ, потерянный тобою за этимъ горемъ, украденъ у твоего Фердинанда.
Луиза (беретъ его за руку, качая головою) Ты хочешь усыпить меня, Фердинандъ — хочешь отвести взоры мои отъ этой пропасти, въ которую я непременно должна пасть. Я смотрю въ будущность — голосъ славы — твои проэкты — твой отецъ — мое ничтожество. (въ испуг внезапно выпускаетъ его руку) Фердинандъ! Ножъ надъ тобой и мною! Насъ разлучаютъ!
Фердиннандъ Разлучаютъ! (вскакиваетъ) Откуда у тебя это предчувствіе, Луиза? Разлучаютъ? — Кто въ силахъ разорвать союзъ двухъ сердецъ, или разлучить звуки одного аккорда? — Я дворянинъ — Но посмотримъ, древне ли моя дворянская грамота, нежели очеркъ безконечной вселенной? или мой гербъ значительне [небесной] подписи неба въ очахъ моей Луизы: эта женщина для этого мущины! — Я сынъ президента. [Именно] Потому /именно/, кто, какъ не любовь можетъ усладить для меня проклятія, которыя мн откажетъ лихоимство моего отца?
Луиза О какъ я боюсь его — этого отца!
Фердинандъ Я ничего не боюсь — ничего — только однихъ границъ любви твоей! Пусть препятствія, какъ горы, станутъ между нами, я [стану считать] /прiиму [ихъ] ихъ за/ лстниц[ами]/ы/ и взбгу по нимъ въ твои объятія! Бури упрямой судьбы только увеличатъ мои ощущенія. Опасности сдлаютъ только мою Луизу еще прелестне. — И такъ прочь вс опасенія, любовь моя! Я самъ — я буду стеречь тебя, какъ волшебный драконъ подземное золото — Мн [о] поврь себя! Теб не нужно другаго ангела — я брошусь между тобой и судьбою — стану получать за теб вс раны — ловить для тебя каждую каплю изъ кубка радости — приносить её къ теб въ чаш любви. (нжно обнимая её) Опершись на эту руку прорзвит[ь]ся моя Луиза черезъ жизнь, небо пріиметъ тебя обратно прекрасне, чмъ какъ оно отпустило тебя, и съ удивленіемъ признается, что только любовь даетъ послднюю отдлку душамъ.
Луиза (отталкиваетъ его отъ себя, въ сильномъ волненіи) Ни слова боле: Прошу тебя, замолчи! — Когда-бъ ты зналъ — Оставь меня — ты незнаешь, что твои надежды, какъ фуріи, нападаютъ на мое сердце. (хочетъ итти)
Фердинандъ (удерживаетъ её) Луиза? Какъ? что? Какія идеи?
Луиза Эти сны я позабыла и была счастлива — Теперь! теперь! съ ныншняго дня — м[і]/и/ръ моей жизни конченъ — Дикія желанія — я это знаю — забушуютъ въ груди моей. — Ступай — Богъ да проститъ тебя! <1> пожаръ въ мое молодое, мирное сердце и оно никогда, никогда уже не потухнетъ. (Она выбгаетъ. Онъ молча за ней слдуетъ)

Пятая сцена.

Зала у президента.
Президентъ, съ орденскимъ крестомъ на ше, съ звздою на груди, и секретарь Вурмъ входятъ.

Президентъ Серьёзное attachement? Мой сынъ? — Нтъ, Вурмъ, этому ты меня никогда не заставишь [по]врить!
Вурмъ Вашему превосходительству угодно будетъ приказать мн представить доказательства?
Президентъ Что онъ мщанской канальи длаетъ куры — говоритъ разныя flatteries — пожалуй даже увряетъ её въ своихъ чувствахъ — вотъ это вещи, которыя я нахожу возможными — нахожу простительными — но — и [к]/къ/томуже дочери музыканта, говоришь ты?
Вурмъ Музыканта Миллера.
Президентъ Хороша она? — Но это ужь разумется.
Вурмъ (живо) Прекраснйшій экземпляръ блондинки, которая, безъ преувеличеній, [возл первыхъ красавицъ двора] нисколько не уронитъ себя[.] /возл первыхъ придворныхъ красавицъ./
Вурмъ (самодовольно кланяясь) Вашъ навки, ваше превосходительство! (хочетъ и[т]/д/ти)
Президентъ Что я теб поврилъ, Вурмъ! (грозя) Если ты разболтаешь —
Вурмъ (смется) Тогда ваше превосходительство благоволятъ показать мои фальшивыя подписи! (уходитъ)
Президентъ Правда, я въ теб увренъ! Я держу тебя на твоихъ собственныхъ мошенничествахъ, какъ воробья на нитк!
Каммердинеръ (входитъ) Гофмар[щ]/ш/алъ фон-Кальбъ —
Президентъ Пожаловалъ кстати! — Проси. (Каммердинеръ уходитъ)

Шестая сцена.

Гофмаршалъ фон-Кальбъ въ богатомъ, но безвкусномъ [шолк] придворномъ плать, съ каммергерскимъ ключемъ, двумя часами и при шпаг, съ chapeau bas и причесанный Ю la hИrisson. Съ большимъ шумомъ онъ подлетаетъ къ президенту и распространяетъ духи по всему партеру. Президентъ.
Гофмаршалъ (обнимая его) Ахъ! съ добрымъ утромъ, мой драгоцнный! Какъ отдыхали? какъ почивали? — Вы конечно извините, что я такъ поздно имю удовольствіе — дла нетерпящія [откло] отлагательства — столовая карточка — визитные билеты — аранжировка партій на ныншнее катанье — Ахъ — и ктомуже я еще долженъ былъ присутствовать при выход и [извстить] /доложить/ его свтлост[ь]/и/ о погод.
Президентъ Да, маршалъ, въ такомъ случа вы точно не могли урвать времени.
Гофмаршалъ Къ довершенію-же всего бездльникъ портной заставилъ меня еще дожидаться.
Президентъ И [невзирая на все] /все таки/ вы успли со всмъ управиться?
Гофмаршалъ Это бы еще ничего! Ныншній день malheur за malheur’омъ! Послушайте только!
Президентъ (расянно) Возможно ли?
Гофмаршалъ Послушайте только! Только что я хочу выйдти изъ кареты, какъ вдругъ лошади мои начинаютъ бситься, становятся на дыбы и топаютъ ногами, такъ что — съ позволенія сказать! — грязь такъ и брызжетъ на мои панталоны. Что прикажете длать? Поставьте себя, ради Бога въ мое положеніе, баронъ! Я остался какъ на мели! Было уже довольно поздно! хать назадъ — цлый день зды — а показаться его свтлости въ такомъ вид — Боже правосудный! Что мн приходитъ на мысль? Я падаю въ обморокъ! Меня поспшно относятъ въ карету! Я во весь опоръ домой — перемняю платье — ду назадъ — Что вы скажете? И еще первый поспваю въ пріемную — Какъ вамъ это кажется?
Президентъ Чудесный экспромптъ человческаго остроумія — Но это всторону, Кальбъ — Такъ вы говорили съ герцогомъ?
Гофмаршалъ (важно) Двадцать минутъ съ половиною.
Президентъ Признаюсь! и безъ сомннія скажете мн какую нибудь важную новость?
Гофмаршалъ (важно посл нкотораго размышленія) На его свтлости было ныньче [ко] платье цвта Merde d’oie
Президентъ Скажите! — Нтъ, маршалъ, такъ у меня есть для васъ получше новость — Что леди Мильфордъ скоро станетъ маіоршей фон-Вальтеръ, для васъ вроятно ново?
Гофмаршалъ Вообразите! и дло уже слажено?
Президентъ Подписано, маршалъ — и вы меня премного обяжете, если безъ отлагательства [подете <В рукописи: пдете> извстить] /подете/ приготовить леди къ визиту моего сына и разгласите [о] /объ/ его намреніи по всей столиц.
Гофмаршалъ (восхищенный) О съ пребольшимъ удовольствіемъ, мой драгоцнный! — Что можетъ быть для меня пріятне? — Я лечу сейчасъ. (обнимаетъ его) Прощайте — черезъ полчаса заговоритъ объ этомъ весь городъ. (вылетаетъ изъ комнаты)
Президентъ (хохочетъ) Говорятъ-же, что эти созданія никчему негодны — — Ну мой Фердинандъ теперь долженъ согласиться, или весь городъ солгалъ. (звонитъ — Вурмъ входитъ) [Позводи] Позвать ко мн сына! (Вурмъ уходитъ. Президентъ задумчиво прохоживается взадъ и впередъ по комнат.)

Седьмая сцена.

Фердинандъ. Президентъ. Вурмъ, который сейчасъ же и уходитъ.

Фердинандъ Вы приказали мн, батюшка —
Президентъ Ксожалнію я принужденъ къ тому, если захочу видться съ моимъ сыномъ! — Оставь насъ однихъ, Вурмъ! — Фердинандъ, я [замчаю] наблюдаю за тобою съ нкотораго времени, и не нахожу въ теб боле той открытой, пылкой юности, которая прежде такъ восхищала меня. Странное горе засло на лиц твоемъ. Ты убгаешь меня — ты убгаешь общества — Фуй — Твоимъ лтамъ скоре простятъ десять распутствъ [не] чмъ одну [странность] заботу. Предоставь её мн, милый сынъ! Дай мн трудиться надъ твоимъ счастіемъ, и думай только о томъ какъ-бы исполнять мои планы. — Поди! Обними меня, Фердинандъ.
Фердинандъ Вы нынче очень милостивы, батюшка.
Президентъ Нын/ь/че, [ты] плутъ — и это нын/ь/че вдобавокъ съ такою кислою гримасой? (серьёзно) Фердинандъ! — Изъ любви къ кому я проложилъ опасный путь къ сердцу герцога? Изъ любви къ кому я сдлалъ навки разрывъ съ совстію и небомъ? — Слушай, Фердинандъ — я говорю съ сыномъ — Для кого я очистилъ мсто, спрова[в]/д/ивъ своего предшественника — исторія, которая тмъ кроваве врзывается въ мою внутренность, чмъ заботливе [я] скрываю я ножъ отъ свта? Слушай! скажи мн Фердинандъ! Для кого я все это сдлалъ?
Фердинандъ (со страхомъ отступаетъ назадъ) Но только не [мн,] для меня, батюшка? Только не на меня падетъ кровав[ое]/ый/ [отраженіе] /отблескъ/ этого злодянія? Клянусь всемогущимъ Богомъ! Лучше совсмъ неродиться, чмъ служить оправданіемъ /для/ такого злодйства!
Президентъ Что это? что? Но я извиняю это твоей романической голов! — Фердинандъ — я не хочу горячиться! — Дерзкій мальчикъ, такъ-то ты вознаграждаешь меня за безсонныя ночи? За мои безпрерывныя заботы? за вчный скорпіонъ моей совсти? На меня падаетъ гнетъ отвтственности — на меня проклятіе, громъ судіи — Ты пріемлешь счастіе изъ вторыхъ рукъ — Презтупленіе не прилипаетъ къ наслд[нику]/ству/.
Фердинандъ (простираетъ правую руку къ небу) Торжественно [от] отрекаюсь я здсь отъ [этого] наслдства, [напоминающаго] /которое будетъ напоминать/ мн только объ ужасномъ отц!
Президентъ Слушай, молодой человкъ, не разсерди меня! — Завись это отъ твоей головы, ты бы всю жизнь проползалъ въ пыли!
Фердинандъ О, все же лучше, батюшка, нежели [со] ползать у трона.
Президентъ (подавляя гнвъ) Гм! — Видно придется заставить тебя узнать свое счастіе! [Гд] Куда десять другихъ за всми усиліями немогутъ вскарабкаться, туда играя, во время сна поднимали тебя! Двнадцати лтъ ты прапорщикомъ! двадцати маіоромъ! Я на этомъ настоялъ у герцога. Ты скинешь мундиръ и вступишь въ министерство! Герцогъ поговори[лъ]/валъ/ уже о тайномъ совтник — посольствахъ — чрезвычайныхъ милостяхъ! Чудесная карьера открывается передъ тобою! — Ровный путь къ трону — даже на самый тронъ, если только сила столько же значитъ, сколько ея признаки — и тебя не вдохновляетъ это?
Фердинандъ Потому что мои понятія о [счас] величіи и счастіи не совсмъ согласуются съ вашими — Ваше блаженство рдко проявляется иначе какъ черезъ разорніе. Зависть, страхъ, проклятія вотъ печальныя зеркала, въ которыхъ отражается величество владыки — Слезы, ненависть, отчаяніе, вотъ ужасная трапеза, за которою, пресыщаются эти прославленные счастливцы, изъ за которой, опъянлые, встаютъ они и [такъ] шатаясь [идут] отходятъ въ вчность передъ престолъ самого Бога — Мой идеалъ о счастіи, гораздо умреннйшій заключается во мн самомъ! Въ моемъ сердц погребены вс мои желанія!
Президентъ Чудесно! безподобно! удивительно! Спустя тридцать лтъ первая проповдь! — Жаль только, что пятидесятилтняя голова моя стала слишкомъ безтолковою къ ученью! — Но — чтобъ не дать заржавть такому рдкому таланту, я хочу кой кого дать теб въ слушатели, съ которымъ бы ты [по вол] сколько душ угодно, могъ упражняться въ этомъ дурачеств. — Ты ршишься — [еще] нынче /же/ ршишься — жениться.
Фердинандъ (озадаченный отступаетъ) Батюшка!
Президентъ Безъ церемоній — Я отослалъ уже Леди Мильфордъ отъ твоего имени карточку. Ты безъ отлагательства потрудишься похать къ ней и сказать что ты ея женихъ!
Фердинандъ Женихъ леди Мильфордъ, батюшка?
Президентъ Если она теб извстна! —
Фердинандъ (вн себя) Какому позорному столбу въ герцогств неизвстна она! — Но я право смшонъ, любезный батюшка, что я ваши шутки принимаю за правду! Захот[ители]/ли-бы/ вы быть отцемъ подлеца сына, который женился бы на привилигированной развратниц?
Президентъ Мало того! Я самъ-бы посватался на ней, еслибъ она только взяла пятидесятилтняго старика. — Не захотлъ-ли бы ты тогда быть сыномъ подлеца отца?
Фердинандъ Нтъ! [Какъ Богъ живъ!] /Клянусь живымъ Богомъ!/
Президентъ Дерзость, клянус[ть]/ь/ честію! которой я только прощаю ради рдкости —
Фердинандъ Прошу васъ, батюшка! Не оставляйте меня доле въ этихъ сомнніяхъ, среди которыхъ мн становится несносно называться вашимъ сыномъ!
Президентъ Съ ума ты сошелъ, малый? Какой умный человкъ несталъ бы добиваться отличія — смнять своего государя въ третьемъ мст?
Фердинандъ Вы для меня становитесь загадочными, батюшка! Отличіемъ Отличіемъ называете вы это — Отличіемъ длиться тамъ съ герцогомъ, гд онъ становится ниже человка.
Президентъ (хохочетъ)
Фердинандъ Вы можете смяться — я снесу и это батюшка! Съ какимъ лицомъ стану глядть я на послдняго ремесленника, который вмст съ женою взялъ покрайней мр цлое тло въ приданое? Съ какимъ лицомъ предстану я предъ глаза свта? предъ глаза герцога? Съ какимъ лицомъ предъ самую развратниц[ею]/у/, которая [клеймо своей чести] хочетъ смыть /клеймо своей чести/ моимъ срамомъ?
Президентъ Скажи мн пожалуйста, откуда взялся у тебя языкъ теперь[,]/?/ [малый?]
Фердинандъ Заклинаю васъ небомъ и землею, батюшка! [/Черезъ/] Пожертвова[ніе]/въ/ сво[его]/имъ/ сын[а]/омъ/, вы не можете сдлаться такъ счастливымъ, какъ его длаете несчастнымъ! Я готовъ отдать вамъ жизнь свою, если это можетъ васъ возвысить. Жизнь свою я получилъ отъ васъ, ни на единый мигъ не поколеблюсь принесть её въ жертву вашему величію! — Но честь, батюшка! — если вы ее у меня отнимите, то вы сдлали легкомысленное мошенничество, давъ мн жизнь, и я долженъ отца проклинать какъ сводника.
Президентъ (ласково, трепля его по плечу) Хорошо, милый сынъ! Теперь я вижу, что ты въ самомъ дл малый хоть куда и достоинъ лучшей жены во всемъ герцогств. — У тебя будетъ такая жена — Еще нынче утромъ ты обручишься съ графинею фон-Остгеймъ!
Фердинандъ (снова озадаченный) Неужли этотъ часъ назначенъ /чтобъ/ вдосталь доканать меня?
Президентъ (бросая пытливый взглядъ на него) Тутъ ужь, надюсь, честь твоя возражать невправ?
Фердинандъ Нтъ, батюшка! Фридерика фон-Остгеймъ [всякаго другаго] могла бы /всякаго другаго/ сдлать счастливйшимъ человкомъ! (Про себя, въ сильномъ смущеніи) Что въ моемъ сердц [его злость] оставила въ цлост[ь]/и/ /его злость/, то разрываетъ [добро] его милость.
Президентъ (все еще несводя глазъ съ него) Я жду твоей благодарности, Фердинандъ! —
Фердинандъ (бросается къ нему и цлуетъ его руку) Батюшка! ваша милость воспламеняетъ вс мои ощущенія — батюшка! пріймите самую искренн[ую]/юю/ благодарность за ваше доброе намреніе — выборъ вашъ безпороченъ — но — я не могу — не смю — пожалйте обо мн — я не могу любить графиню.
Президентъ (отступая шагъ назадъ) Ага! Я наконецъ поймалъ таки [господчика.] /молодчика!/ Хитрый лицмръ, попался таки въ эту западню — Стало быть не честь запрещаетъ теб жениться на леди. — Стало-быть не особа, но бракъ отвратителенъ теб? —
Фердинандъ (стоитъ сначала, какъ окамнлый, потомъ содрогается и хочетъ бжать)
Президентъ Куда? cтой! Это-ли почтеніе, которое ты долженъ мн? (Маіоръ возвращается) О теб уже дано знать леди. Я далъ герцогу слово! Городъ и дворъ вс объ этомъ знаютъ! — Если ты меня сдлаешь лжецомъ, малый — передъ герцогомъ — передъ леди — городомъ — дворомъ [ ] /сдлаешь лжецомъ меня / слушай малый — или если я нападу на слдъ кой какихъ шашенъ! — ага! отчего это такъ вспыхнули твои щеки?
Фердинандъ (блдный какъ полотно и дрожа) Какъ? что? Право нтъ ничего, батюшка!
Президентъ (устремивъ ужасный взглядъ на него) А если точно есть что нибудь — а если я открою источникъ этого сопротивленія? — — Га, малый! Одно уже подозрніе приводитъ меня въ бшенство! Ступай сію минуту! Парадъ начинается! Какъ только раздадутъ пароль, ты долженъ быть у леди! — Когда я разсержусь, задрожитъ герцогство! Посмотримъ переупрямитъ ли меня упрямецъ сынъ! (идетъ, но снова возвращается) Слушай, говорю я теб, ты будешь у ней, или бги моего гнва!
(уходитъ)
Фердинандъ (пробуждаясь изъ своего ошеломленія) Ушолъ онъ? Отцовскій-ли былъ это голосъ? — Да! я буду у ней — буду у ней — я скажу ей такія вещи, поставлю передъ ней такое зеркало — Негодная! и если ты и тогда будешь требовать руки моей — Передъ лицомъ собраннаго дворянства, воинства и народа Опояшься всей гордостію твоей Англіи — я отвергну тебя /я,/ германскій юноша!
(бжитъ вонъ)

Вторый актъ.

Залъ во дворц леди Мильфордъ: направо софа, на лво флигель.

Первая сцена.

Леди въ легкомъ, но прелестномъ неглиже, не съ причесанными еще волосами сидитъ за флигелемъ и фантазируетъ, Софья, ея каммеръюнгфера отходитъ отъ окна.
Софья Офицеры расходятся! Парадъ конченъ — а я невижу еще [никакого] Вальтера.
Леди (встаетъ въ сильномъ безпокойств и проходитъ разъ по зал). Сама незнаю, что со мной нын/ь/че сталось, Софья — Я еще ни когда не была такъ разстроена — Такъ ты его не видала? — Конечно — Ему не до спху — Какъ преступленіе лежитъ это на груди моей — Поди, Софья — пусть подадутъ мн самаго бшенаго скакуна, какой только есть на конюшн! Я хочу на воздухъ — увидать людей и голубое небо и здой облегчить свое сердце.
Софья Если вы чувствуете себя нетакъ здоровой, Миледи — прикажите созвать гостей! Скажите герцогу, чтобъ онъ у васъ обдалъ, или не приготовить ли [к] ло/м/берные столы? У меня-бы герцогъ со всмъ своимъ дворомъ былъ на прислугахъ и развлекалъ меня.
Леди (бросается на софу) [Пр] Ради Бога, пощади меня! Я дарю теб по брилліянту за каждый часъ, когда мн удастся только развязаться съ ними! Зачмъ мн меблировать свои комнаты этимъ народомъ? — Это все дурные, жалкіе люди, которые ужасаются, когда у меня срывается съ языка тёплое, сердечное слово, открываютъ рты и носы, какъ будто видятъ как[ого]/ое/ [духа] привидніе — Рабы какой нибудь мар[ь]/і/онетной проволоки, которою я легче правлю, чмъ филейной [игро] иглою! — Что мн длать съ людьми, которыхъ души также ровно ходятъ, какъ ихъ карманные часы? Могули я находить удовольствіе, спрашивая ихъ о чемъ нибудь, когда напередъ знаю, что они мн отвтятъ? Или [мнятся съ] [говорить] /въ разговорахъ/ съ ними, когда у нихъ недостаетъ духу быть со мною различнаго мннія? — Поди ты съ ними! Скучно скакать на кон, который не закуситъ даже удилъ. (подходитъ къ окну)
Софья Но герцога вы врно ужь исключите, миледи? Такой прекрасный мущина — пламенный любовникъ — остроумнйшій человкъ въ цломъ государств!
Леди (отходитъ отъ окна) Оттого что это его государство — а [только] одно герцогство только и можетъ, Софья, служить сноснымъ оправданіемъ моему вкусу — Ты говоришь, что мн завидуютъ! Бдняжка! Сожалть скоре должны обо мн! Между всми, которые пьютъ изъ сосцевъ величества, /участь/ фаворитки самая худшая, потому что одна она встрчается съ богатымъ и сильнымъ человкомъ съ нищенскою сумою за плечьми — Правда, талисманомъ своего величія онъ можетъ вызвать изъ моего сердца каждую похоть, какъ волшебный зЮмокъ изъ ндръ земли! — На стол у него произведенія обихъ Индій онъ вызываетъ раи изъ пустынь — заставляетъ источники земли своей гордыми дугами бить къ небу, или мозгъ своихъ подданныхъ разбрызгаться въ [фер] фейерверк — — Но можетъ ли онъ повелть своему сердцу, [велико] /мощно/ и пламенно биться о мощное и пламенное сердце? Можетъ ли онъ свой растлнный мозгъ сосредоточить на одномъ прекрасномъ чувств? — Мое сердце жаждетъ при всемъ наплыв чувственности, а что мн въ тысячи лучшихъ ощущеній, когда я должна только тушить вспышки крови?
Софья (съ удивленіемъ смотритъ на нее) Какъ давно я у васъ въ услуженіи, Миледи?
Леди Потому что только нын/ь/че ты узнаешь меня? — Правда, милая Софья — я продала герцогу честь свою, но удержала за собою свое сердце — сердце, которое [еще] можетъ быть еще стоитъ человка — сердце, надъ которымъ ядовитый втеръ двора прошелъ только, какъ дыханіе по зеркалу! Поврь мн, милая, я бы уже давно сказала тоже самое этому жалкому герцогу, еслибъ только могла выторговать у своего честолюбія — уступить свои преимущества какой нибудь изъ придворныхъ дамъ!
Софья И это сердце такъ охотно подчинилось честолюбію?
Леди (съ живостію) Какъ будто оно за себя уже не отомстило — еще и теперь не отомщаетъ! — Софья (значительно, положивъ руку на плечо Софьи) Мы женщины можемъ избирать только между господствомъ и рабствомъ, но самое высшее наслажденіе власти есть только жалкое довольство, когда намъ отказано въ еще бСльшемъ наслажденіи быть рабами любимаго человка!
Софья Правда, миледи, которую я отъ васъ послдн[ихъ]/ей/ надялась слышать!

<Верхняя часть листа оторвана. Текст поврежден -- ред.>

<Луиза> Софья — слабый герцогъ— хитрый Вальтеръ — безтолковый маршалъ — [всякій] /каждый/ изъ нихъ готовъ поклясться, что эта женитьба есть наиврнйшее средство сберечь меня для герцога и еще крпче стянуть наши связи! — Нтъ! на вки разлучить насъ! навки разорвать эт[]/и/ срамныя цпи! — Обманутые обманщики! Перехитренные слабою женщиной! — Вы сами сводите теперь меня съ моимъ возлюбленнымъ! Вотъ этого-то мн и хотлось — Но если онъ /разъ/ станетъ моимъ — разъ станетъ моимъ — о тогда навсегда прощай отвратительное господство —

Вторая сцена.

Старый каммердинеръ герцога съ шкатулкою въ рукахъ.
Прежніе.

Каммердинеръ Его свтлость, герцогъ приказали кланяться Миледи и вручить вамъ эти брилліанты къ свадьб! Они только что полу<чили>

<Верхняя часть листа оторвана. Текст поврежден -- ред.>

Леди (въ ужас падаетъ на софу) Боже! Боже! — И я ничего <часть листа оторвана -- ред.> ничего не замчала?
Каммердинеръ [Вотъ,] /Гд слышать,/ сударыня! — Зачмъ же вы отправились съ герцогомъ на м[]/е/двжью травлю, какъ били сборъ къ походу? — А вамъ неслдовало-бы пропускать чудеснаго зрлища, какъ барабанный бой возвстилъ намъ, что ужь время, и плачущіе сироты слдовали тамъ за живымъ отцемъ, а здсь бжала бшеная мать и бросала грудное дитя свое на штыки, какъ жениха и невсту разлучали сабельными ударами, и какъ старцы въ отчаяніи бросали свои посохи за уходящими — О, и повременамъ еще дробный барабанный бой, /затмъ/ чтобы [в]/В/семогущій немогъ слышать какъ мы молились —
Леди (встаетъ, въ сильномъ волненіи) Прочь съ этими камнями — они адскимъ блескомъ пронзаютъ мое сердце. ([т] тише, къ каммердинеру) /У/спокойся, бдный старикъ! Они воротятся. Они снова увидятъ родину.

<Отсутствует лист между 11 об. и 12 лл.-- ред.>

<Фердинандъ> [дворскими] /придворными/ штуками увеселять вчное отчаяніе.
Гофмаршалъ Все что прикажете! все что вамъ угодно — уберите только ваши пистолеты!
Фердинандъ Какъ онъ стоитъ передо мною, этотъ жалкій человкъ! — стоитъ на поруганіе шестому дню мірозданія! Какъ будто какой типографщикъ спечаталъ его со Всемогущаго! — Жаль только, вчно жаль бдной унціи мозга, которая такъ дурно прозябаетъ въ этомъ неблагодарномъ череп! Эта единственная унція еще могла бы совершенно превратить павіана въ человка, тогда какъ здсь она производитъ только какую-то дробь разума — И съ нимъ могла она раздлять сердце? — Чудовище! Непростительно! — — Съ человкомъ, боле способнымъ отучать отъ грховъ, нежели соблазнять къ [тому.] /грхамъ./
Гофмаршалъ О, слава Богу! Онъ начинаетъ острить.
Фердинандъ Я ничего не говорю! Терпимость, щадящая улитку, пусть будетъ и его достояніемъ! Съ нимъ встрчаешься, пожимаешь плечами, удивляешься еще пожалуй мудрому хозяйству Неба, которое гущею и поддонками кормитъ [еще] /свои/ созданія, которое вСрона питаетъ падалью, а придворнаго грязными поступками величествъ — наконецъ [удивляешься] /изумляешься/ даже великой полиціи Провиднія, которое и въ духовномъ мір [нанимаетъ] /содержитъ/ ехиднъ и тарантуловъ для распространенія яда — Но (съ увеличивающимся бшенствомъ) [но] къ моему цвтку [не] /я не дамъ/ подполз[ать]/ти/ гадин, или я (схватывая маршала, сильно трясетъ его) раздавлю [его] /её/ вотъ такъ, и такъ и еще эдакъ.
Гофмаршалъ (про себя со вздохомъ) О Боже! Какъ-бы уйдти отсюда! За сто миль, въ парижскомъ бисетр, только бы не съ нимъ вмст!
Фердинандъ Бездльникъ! если она не чиста боле! Бездльникъ! если ты наслаждался, гд я обожалъ! (бшене) пресыщался, гд я чувствовалъ себя богомъ! (Внезапно умолкаетъ, потомъ ужаснымъ голосомъ) Лучше было бы для тебя, бездльникъ, еслибъ ты убжалъ въ адъ, нежели встртился съ моимъ гнвомъ въ неб! — Какъ далеко зашло у тебя съ нею? Признавайся!
Гофмаршалъ Пустите меня! Я во всемъ признАюсь.
Фердинандъ О! [гораздо] /должно быть/ восхитительне волочиться за этой двушкою, нежели утопать въ небесныхъ наслажденіяхъ съ другими — Пожелай она быть распутною, пожелай, и она въ состояніи сбавить цну съ души и фальшивить добродтель сладострастіемъ. (приставляя пистолетъ къ груди маршала) Какъ далеко зашелъ ты съ нею? Я спущу курокъ, если не признаешься!
Гофмаршалъ Ничего не было — право ничего! Выслушайте меня только! Вы обмануты! —
Фердинандъ Злодй! И ты еще напоминаешь мн объ этомъ? — Какъ далеко зашолъ ты съ нею? Ты умрешь, если не признаешься!
Гофмаршалъ Mon Dіeu! Боже мой! Я вдь говорю вамъ — да выслушайте только — [Вашъ батюшка — вашъ] [/(*)/] /Отецъ/ <Далее следует знак: (*) На полях снизу под таким же знаком запись: Ihr Vater. Непереводимая игра словъ. Маршалъ говоритъ: вашъ отецъ, а Фердинандъ понимаетъ: ея отецъ. -- Ред.> собственный [батюшка] /отецъ/
Фердинандъ (ужасне) Сосводничалъ свою дочь съ тобою? А какъ далеко зашолъ ты съ нею? Я убью тебя, если ты непризнаешься!
Гофмаршалъ Вы съ ума сошли. Вы ничего неслушаете. Я [никогда не] /и въ глаза/ не видалъ ея. Я не [знаю её] /знакомъ съ нею/. Я ничего не знаю объ ней. —
Фердинандъ (отступая) Ты [никогда] /въ глаза/ не видалъ ея? Не [знаешь ея] /знакомъ съ нею?/ [Ты] Ничего не знаешь объ ней? — Луиза погублена тобою, и ты трижды отрекаешься отъ нея въ одно мгновеніе ока? — Прочь, низкій человкъ! (ударяетъ его пистолетомъ и выталкиваетъ изъ горницы) Не для подобныхъ теб изобртенъ порохъ!

Четвертая сцена.

Фердинандъ посл долгаго молчанія, во время котораго на чертахъ лица его кажется развивается страшная мысль.

Погибъ! да, несчастная! — я погибъ. Ты также погибла. Да, клянусь великимъ Богомъ! если я погибъ, то и ты также — Судія міра! Не требуй её отъ меня! Она моя. Я уступилъ теб вс міры твои за эту двушку, отрекся отъ всего твоего прекраснаго созданія. Оставь мн её! — Судія міра! тамъ миліоны душъ вопіютъ къ теб — туда обрати взоръ твоего милосердія — мн предоставь её, Судія свта! (Страшно складывая руки) Неужли великій, могучій создатель станетъ скупиться на душу, которая къ тому-же самая дурная изъ всего его творенія? — Эта двушка моя! Я, нкогда Богъ ея, теперь ея дьяволъ!
(страшно устремляя глаза въ уголъ)
Цлую вчность мучиться съ нею на колес проклятія — Очи устремивъ въ очи — страшно [сплет] сцпившись волосами, вставшими дыбомъ — соединивъ въ одно жалобныя крики наши — и повторять ей слова любви, и напвать ей объ ея клятвахъ — Боже! Боже! этотъ бракъ ужасенъ — но за то вченъ! (Хочетъ уйдти. Президентъ входитъ)

Пятая сцена.

Президентъ и Фердинандъ.

Фердинандъ (отступая назадъ) О! — отецъ мой!
Президентъ Хорошо, что мы встртились, сынъ мой! Я прихожу возвстить теб н[е]//что пріятное, н[е]//что, что пріятнымъ образомъ изумитъ тебя, милый сынъ. Сядемъ!
Фердинандъ (пристально смотритъ на него нсколько времени) Батюшка! (Съ боле сильнымъ движеніемъ подходя къ нему и схватывая его руку) Батюшка! (Цлуя его руку, падая предъ нимъ на колна) О, батюшка!
Президентъ Что съ тобою сынъ мой? Встань! Рука твоя горяча и дрожитъ!
Фердинандъ (съ дикимъ, пламеннымъ чувствомъ) Простите меня за неблагодарность, батюшка! Я отверженный человкъ! Я презрлъ ваши милости! Вы такъ отечески пеклись обо мн — О! Вы были пророкомъ — теперь ужь поздно — Простите! Простите! Благословенья вашего, батюшка!
Президентъ (принимаетъ невинную мину) Встань, мой сынъ! Вспомни, что ты говоришь мн загадками!
Фердинандъ Эта Луиза, батюшка! — О, вы знаете человка — Вашъ гнвъ былъ тогда такъ справедливъ, такъ благороденъ, такъ отечески жарокъ — только это жаркое родительское рвеніе ошиблось въ дорог — эта Луиза!
Президентъ Не мучь меня, сынъ мой! Я проклинаю свою жестокость: я пришолъ просить у тебя прощенья.
Фердинандъ Просить у меня прощенья! — Проклясть меня — Ваше неодобреніе было мудростью! — Ваша жестокость небеснымъ состраданіемъ — — Эта Луиза, батюшка —
Президентъ Благородная, милая двушка! — Я беру назадъ свое опрометчивое подозрніе! Она заслужила все мое уваженіе!
Фердинандъ (поражонный вскакиваетъ) Что? и вы также? — Батюшка! и вы также? — не правдали, батюшка, созданіе, какъ самая невинность? — И такъ [прилично человку] /человч[ественно]/но//, любить подобную двушку!
Президентъ Скажи лучше: преступленіе не любить ея!
Фердинандъ Неслыханно! чудовищно! — И между тмъ вы обыкновенно видите насквозь сердца людей! ктомуже смотрли на неё очами ненависти! — Безпримрное лицмріе — Эта Луиза, батюшка. —
Президентъ Достойна быть моею дочерью! Я считаю ея добродтель за предковъ, и красоту за золото. Правила мои уступаютъ любви твоей — Да будетъ она твоею!
Фердинандъ (бросается вонъ изъ комнаты) Этого еще недоставало! — Прощайте, батюшка! (уходитъ)
Президентъ (за нимъ) Останься! Останься! Куда ты?
(уходитъ)

Шестая сцена.

Великолпный залъ у Леди.
Леди и Софія входятъ

Леди Такъ ты её видла? Придетъ она?
Софія Сей часъ! Она была въ домашнемъ плать и хотла только переодться.
Леди Неговори мн ничего о ней — [Тише] /Молчи/ какъ преступница дрожу я, боюсь увидать счастливицу, которая [такъ] съ такою ужасною гармоніей чувствуетъ /вмст/ съ моимъ сердцемъ — А какъ приняла она приглашеніе?
Софія Сперва она кажется изумилась, потомъ задумалась, пристально посмотрла на меня и не промолвила ни слова. Я уже было приготовилась отразить вс ея отговорки, какъ она /отвчала мн/ съ взглядомъ, который совершенно озадачилъ меня. Госпожа ваша приказываетъ мн то, о чемъ я завтра сама хотла просить её.
Леди (въ сильномъ безпокойств) Оставь меня, Софья! Пожалй обо мн! Я должна краснть, если она обыкновенная женщина, а если она что нибудь боле — отчаяваться.
Софья Но, Миледи! — въ подобномъ состояніи духа не принимаютъ соперницъ! Вспомните, кто вы! Призовите къ себ на помощь вашу породу, вашъ санъ, вашу силу! Гордое сердце должно возвысить гордую красоту вашей особы.
Леди (разсянно) Что болтаетъ мн эта болтушка?
Софья (лукаво) Или можетъ быть это только случайно блестятъ на васъ нынче самые драгоцнные брилліанты? случайно надто на васъ именно нынче самое богатое платье — ваша пріемная кишитъ гайдуками и пажами и дочь мщанина принимаютъ въ княжеской зал вашего дворца?
Леди (ходя взадъ и впередъ, съ ожесточеніемъ) Несносно! Нестерпимо, что женщины одарены такими рысьими глазами для женскихъ слабостей! — — Но какъ глубоко, какъ глубоко я стало-быть ужь пала, если подобное созданіе разгадываетъ меня!
Каммердинеръ (входитъ) Мамзель Миллеръ! —
Леди (къ Софьи) Прочь, ты! Ступай! (Съ угрозою, видя, что та не двигается) Прочь! Я приказываю теб! (Софья уходитъ, Леди ходитъ по зал) Хорошо! Прекрасно, что я теперь взволнована! Этого-то мн и хотлось! (Каммердинеру) Мамзель можетъ войдти. (Каммердинеръ уходитъ. Она бросается на софу и принимаетъ знатно-небрежное положеніе).

Седьмая сцена.

Луиза робко входитъ и останавливается въ большемъ отдаленіи отъ леди, Леди, оборотившись къ ней спиною разсматриваетъ её въ противустоящее зеркало.
(Пауза)
Луиза Миледи, я жду вашихъ приказаній!
Леди (оборачивается къ Луиз и киваетъ ей головою, холодно) Ага! Ты здсь? — Безъ сомннія мамзель — какъ бишь — какъ зовутъ тебя?
Луиза (нсколько обидчиво) Миллеромъ зовутъ моего отца, а ваша милость посылали за его дочерью.
Леди Такъ! такъ! я припоминаю — бдная дочь скрипача, о которой недавно говорили. (Посл нкотораго молчанія про себя) Очень интересна, впрочемъ не красавица — (громко Луиз) Подойди поближе, дитя мое! (Опять про себя) Глаза, упражнявшіеся въ слезахъ — Какъ люблю я такі[я]/е/ глаза! (Опять громко) Поближе — еще поближе — Мн кажется, душенька, ты боишься меня!
Луиза (съ величіемъ, ршительнымъ тономъ) Нтъ, миледи! Я презираю [судъ] /мнніе/ толпы.
Леди (про себя) Смотри пожалуй! — и этому упрямству она выучилась отъ него! (громко) Мн тебя рекомендовали! [Говорили] Ты врно кой чему училась и знаешь какъ должно жить въ людяхъ — Охотно врю — да притомъ я невзяла бы цлаго свта, еслибъ [мн тол] чтобъ обличить во лжи такого ревностнаго заступника.
Луиза И все же, миледи, я не знаю никого, кто бы принялъ на себя трудъ — [прі] искать мн госпожу.
Леди Кліентку или госпожу?
Луиза Это уже слишкомъ высоко для меня, Миледи!
Леди Боле плутовства, нежели сколько это открытое лицо заставляетъ предполагать! Луизой зовутъ тебя? А сколько лтъ теб, душенька?
Луиза Шестнадцать минуло.
Леди (вскакиваетъ) Ну теперь все ясно! Шестнадцать лтъ! Первый пульсъ этой страсти! — Первый посвятительный звукъ на нетронутомъ фортепьяно — Ничто такъ несоблазняетъ — Садись, я расположена къ теб, милая двушка. — И онъ также любитъ впервые — Что-жъ мудренаго, если лучи одной зари встртились другъ съ другомъ? (Очень ласково, взявъ её за руку) Будь покойна, я устрою твое счастіе — Ничего, ничего кром сладкихъ, мимолетныхъ мечтаній. (трепля Луизу по щек) Моя Софья выходитъ замужъ! Ты должна занять ея мсто — Шестнадцать лтъ! Это не можетъ быть продолжительно!
Луиза (почтительно цлуетъ ея руку) Благодарю васъ за эту милость, миледи, хотя и не могу принять её.
Леди (снова впадая въ ожесточеніе) Смотри пожалуй, какая барыня! Бывало двушки твоего происхожденія почитаютъ себя счастливыми, если найдутъ себ мсто. — Чего-же хочешь, моя ненаглядная? Или эти руки слишкомъ прекрасны, чтобъ работать? Или это твое личишко заставляетъ тебя такъ важничать?
Луиза Мое лицо, миледи, также мало принадлежитъ мн, какъ и мое происхожденіе!
Леди Или ты можетъ быть думаешь, этому не будетъ конца? — Бдное созданіе, кто бы ни вложилъ теб этой мысли въ голову — онъ надъ вами обоими жестоко насмялся. Эт щеки не въ огн позолочены. Что твое зеркало продаетъ теб за масивное и вчное, есть только тонкая, летучая золотая пна, которая рано или поздно останется на рукахъ у твоего обожателя. — Что тогда мы будемъ длать?
Луиза Сожалть обожателя, миледи, который купилъ алмазъ, потомучто онъ, казалось былъ оправленъ въ золото.
Леди (пропуская мимо ушей) [Д] У двушки твоихъ лтъ есть въ одно время два зеркала, настоящее [и ея обожателя] /зеркало и зеркало ея/ поклонника — благосклонная лесть послдняго всегда сглаживаетъ грубую откровенность перваго. Одно показываетъ отвратительную рябину. Совсмъ нтъ, говоритъ другое, это ямочка грацій. Вы бдняжки, врите [тому] /первому/ только [въ томъ, что сказало вамъ] /въ томъ, въ чемъ согласно и/ послднее, прыгаете отъ одного къ другому, пока наконецъ совсмъ не перемшаете приговора обоихъ — — Что ты на меня такъ смотришь.
Луиза Простите, миледи! — Я только было хотла пожалть объ этомъ великолпно блестящемъ рубин, который и не знаетъ, что его обладательница такъ рзко вооружается противъ легкомыслія.
Леди (красня). Безъ намековъ, шалунья! — Если не общанія [ея] /твоего/ лица, такъ что же [въ мер] можетъ удерживать тебя, отъ выбора состоянія, въ которомъ одномъ ты только и выучишься свтскимъ манерамъ, въ одномъ, гд теб можно будетъ разстаться съ своими мщанскими предразсудками?
Луиза Также и съ моею мщанскою невинностію, миледи!
Леди Глупое возраженіе! Самый смлый мущина всегда робетъ предполагать о насъ что нибудь постыдное, если мы сами его къ тому не одобряемъ. Покажи сама всмъ, кто ты! Придай себ важности и достоинства и я готова застраховать твою юность отъ всякихъ искушеній.
Луиза Позвольте мн осмлиться усумниться въ этомъ, миледи! Дворцы извстныхъ дамъ бываютъ часто притонами самыхъ соблазнительныхъ увеселеній. Кто довритъ столько геройства дочери бднаго скрипача, геройства, броситься середи чумы, и вмст съ тмъ страшиться прилипчивости? Кто вообразитъ себ, что[бъ] леди Мильфордъ содерж[ала]/итъ/ вчнаго скорпіона [ея] /своей/ совсти, что[бъ] она броса[ла]/етъ/ деньг[ами]/и/, чтобъ имть право краснть со стыда каждую минуту? — Я откровенна, миледи! — Развеселитъ ли васъ взглядъ мой, когда вы пойдете навстрчу удовольствіямъ? Снесете ли его, когда возвратитесь? — — О лучше, лучше, если вы заставите горизонты раздлять насъ — Заставите моря течь между нами! — Берегитесь, миледи! — Могутъ настать минуты трезвости, минуты изнеможенія — Зми раскаянія могутъ напасть на ваше сердце, и — какая пытка для васъ читать /веселый покой/ на лиц вашей служанки, какимъ невинность обыкновенно награждаетъ чистое сердце. (длаетъ шагъ назадъ) Еще разъ, миледи! Прошу у васъ тысячу извиненій.
Леди (ходя взадъ и впередъ въ сильномъ волненіи) Несносно, что она говоритъ мн это! Несносне всего, что она права! (Подойдя къ Луиз и пристально смотря ей въ глаза) Двушка, теб не перехитрить меня! Такъ горячо не говорятъ мннія. За этими правилами притаился жаркій интересъ, который рисуетъ теб мои услуги особенно отвратительными — который такъ раскалилъ разговоръ твой — который я (съ угрозой) открою.
Луиза (спокойно и благородно) И если вы его въ самомъ дл откроете? И если презрительный ударъ ноги вашей разбудитъ оскорбленнаго червяка, которому Создатель далъ также жало противъ обидъ? — Я не боюсь вашей мести, миледи! Бдная гршница на позорномъ стул палача стала-бы хохотать при самомъ разрушеніи свта. Бдствіе мое до того возрасло, что даже самая откровенность не можетъ боле увеличить его. (Посл паузы, очень серьёзно) Вамъ угодно вырвать меня изъ праха моего ничтожества. Я не хочу разбирать [её,] эту подозрительную милость. [Я хочу] Спрашиваю только, что могло побудить миледи считать меня за дуру, которая краснетъ за свое происхожденіе? Что могло дать вамъ право, вызваться въ создательницы моего счастія, еще не зная, захочу ли я принять это счастіе изъ рукъ вашихъ? — Я разорвала свое вчное притязаніе на радости міра. — Я простила счастію за его опрометчивость — Зачмъ напоминаете вы мн снова о немъ? — Если само Божество скрываетъ лучи свои отъ очей своихъ созданій, чтобъ даже и высшій серафимъ не содрогнулся отъ [сво] тьмы своей — зачмъ люди хотятъ быть такъ жестоко [сострадательными] /милосердыми/? — Отчего это бываетъ, миледи, что ваше прославленное счастье [проси] /такъ охотно/ христарадничаетъ у бдствія зависти и удивленія? — Разв для вашей радости такъ необходимо имть отчаяніе /своей/ оправой? — О! такъ ужь лучше оставьте мн слпоту мою, которая одна миритъ меня съ моею жестокою участью. — Вдь чувствуетъ же себя наскомое такъ блаженнымъ въ одной капл воды, будто въ неб, такъ счастливымъ, такъ блаженнымъ, пока не начнутъ ему расказывать о безпредльномъ океан, гд плаваютъ флоты и играютъ киты! — — Но вы хотите, чтобъ я была счастлива? (Помолчавъ, она вдругъ подходитъ къ леди и спрашиваетъ её) Счастливы-ли вы, миледи? (Леди озадаченная быстро отходитъ отъ ней, Луиза идетъ за ней и держитъ ея руку у сердца) Есть-ли у этого сердца смющійся видъ вашего состоянія? И еслибъ намъ пришлось теперь мнять[ся] грудь на грудь и судьбу на судьбу — и если я /спрошу васъ/ въ дтской невинности — [пол] и если я положусь на вашу совсть — и если я какъ мать свою спрошу васъ — посовтуете-ли вы мн подобную мну?
Леди (сильно взволнованная, бросается въ кресло) Неслыханно! Непонятно! Нтъ! двушка! нтъ! Съ этимъ величіемъ ты неродилась на свтъ, а для твоего отца оно слишкомъ молодо. Не лги мн! Я слышу другаго учителя —
Луиза (лукаво и пристально смотря ей въ глаза) Мн было бы удивительно, миледи, [еслибъ] /что/ вы только теперь напали на этого учителя, между тмъ какъ сей часъ только предлагали мн кондицію.
Леди (вскакиваетъ) Это невыносимо! — Ну такъ да! если я уже не могу ускользнуть отъ тебя. Я знаю его — знаю все — знаю боле, [неже] чмъ-бы мн хотлось! (Она внезапно останавливается, потомъ продолжаетъ съ вспыльчивостію, которая мало по малу доходитъ до бшенства) Но осмлься только, несчастная, осмлься только еще и теперь любить его, или быть имъ любимой! — Что говорю я? — Осмлься только подумать объ немъ, или быть одною изъ его мыслей — Я сильна, несчастная — ужасна — какъ живъ Богъ на неб! Ты погибла!
Луиза (съ твердостью) Безъ всякаго спасенія, миледи, если вы только заставите его полюбить себя.
Леди Я понимаю тебя — но онъ не долженъ любить меня! Я поборю эту срамную страсть, заставлю молчать свое сердце и раздавлю твое — Бездны и утесы брошу я между вами, фуріей пройду я среди вашего неба, имя мое будетъ пугать ваши поцлуи, какъ привидніе преступниковъ, твое юное, цвтущее [лице] /тло/ увянетъ, распадется, какъ мумія въ его объятіяхъ — Я не могу быть съ нимъ счастливой — но ужь и ты также небудешь — Знай, злощастная! Разрушать блаженства [ ] есть также блаженство!
Луиза Блаженство, котораго васъ уже лишили, миледи! Непоносите своего собственнаго сердца. Вы не способны исполнить то, что вы такъ грозно на меня накликаете! Вы неспособны мучить созданіе, [не] /которое не/ сдла[вшее]/ло/ вамъ никакого зла, кром того, что чувствовало точно также какъ вы — Но я люблю васъ за эту вспыльчивость, миледи!
Леди (успокоившись) Гд я? гд была я? Въ чемъ я проговорилась? — Кому я проговорилась? — О Луиза, благородная, великая, божественная душа! Прости безумной — Я ни на волосъ не оскорблю тебя, дитя мое! Желай! Требуй! Я на рукахъ буду носить тебя, буду твоимъ другомъ, твоею сестрою — Ты бдна — Смотри! (Вынимая свои бриліанты) Я продамъ эти каменья — продамъ гардеробъ, лошадей, экипажи — Пусть все будетъ твоимъ, но — отрекись отъ него!
Луиза (съ отчужденіемъ отступаетъ отъ нея) Смется она надъ моимъ отчаяніемъ, или въ самомъ дл[е]// она непринимала никакого участія въ томъ варварскомъ поступк? Га! Такъ я бы могла еще придать себ видъ героини и нарядить свой обморокъ въ заслугу. (Нсколько минутъ стоитъ она въ глубокомъ размышленіи, потомъ подходитъ къ леди, беретъ ее за руку и пристально и значительно смотритъ ей въ лицо) Такъ возьмите-же его себ, миледи! — — Добровольно уступаю я вамъ человка, котораго адскими крючьями оторвали отъ моего окровавленнаго сердца. — — Можетъ быть вы сами того не знаете, но вы разрушили небо двухъ любящихся, оторвали два сердца другъ отъ друга, которыя самъ Богъ связалъ другъ съ другомъ, раздавили созданіе, также близкое къ Нему, какъ и вы сами, которое онъ создалъ на радость какъ и васъ самихъ, которое какъ и вы славословило его, и теперь никогда уже не будетъ славословить — [Леди] /Миледи/! въ ухо Предвчнаго вопіетъ также и послдняя судорога раздавленнаго червя — Нестерпитъ Онъ того, что въ его десниц будутъ загублять души! Теперь онъ вашъ! Теперь, миледи, возьмите вы его себ! Киньтесь въ его объятія! Влеките его къ алтарю — Только не забудьте, что между вашимъ брачнымъ поцалуемъ станетъ призракъ самоубійцы — Богъ милосердъ — Иначе я не могу помочь себ! (опрометью выбгаетъ)

Восьмая сцена.

Леди одна, стоитъ потрясенная и вн себя, пристально устремивъ взглядъ свой на дверь, [въ] /изъ/ котор[ую]/ой/ выбжала Луиза, наконецъ она выходитъ изъ своего ошеломленія.

Что это было? Что сталось со мною? Что сказала, эта несчастная? — Еще и теперь, о Боже, терзаютъ слухъ мой ужасныя, осуждающія слова: возьмите его! — Кого, несчастная? Подарокъ твоего предсмертнаго хрипнія — страшн[ое]/ый/ зав[щаніе]/тъ/ твоего отчаянія? Боже! Боже! Неужели я уже такъ низко пала — такъ внезапно низринулась со всхъ троновъ моей гордости, что я жадно жду, что великодушіе нищей броситъ мн [въ] [среди] /въ/ послдней борьб[ы]// с[ъ]/о/ смертію? — Возьмите вы его! и это говоритъ она такимъ голосомъ, съ такимъ взглядомъ — Га! Эмилія! разв ты затмъ переступила [за] границы твоего пола? Разв затмъ гонялась ты за прекраснымъ именемъ британки, чтобы кичливое зданіе твоей чести пало во прахъ передъ высшею добродтелью безпріютной мщанки? — Нтъ, гордая несчастливица! нтъ! — Пристыдить позволитъ себя Эмилія Мильфордъ — но осрамить никогда! И у меня есть силы къ отреченію!
(гордо ходитъ по комнат)
Спрячься теперь, слабая, страждущая женщина! — Прощайте, сладкіе, золотые образы любви — Одно великодушіе будь теперь моимъ путеводителемъ! — — Эта любящаяся чета погибнетъ, или Мильфордъ должна подавить свои притязанія и погасить въ сердц герцога! (Помолчавъ, съ живостію) Ршено! — Уничтожена страшная преграда — порваны вс связи между мной и герцогомъ, изторгнута изъ моего сердца эта бшеная любовь! — — Въ твои объятія бросаюсь я, добродтель! — Пріими свою кающуюся <В рукописи ошибочно: кающуюсь> дочь Эмилію! — Га! какъ мн хорошо вдругъ стало! какъ легко! — Вели[чественно]/колпно/, какъ западающее солнце, сойду /я/ сегодня съ вершины своего величія, пусть великолпіе мое умретъ вмст съ моею любовью и одно только сердце сопровождаетъ меня въ это гордое изгнаніе <В рукописи ошибочно: изгнаніе>. (ршительно подходя къ письменному столу) Теперь, сейчасъ-же должно быть все кончено — теперь, на мст же, а не то очарованія милаго юноши снова возобновятъ кровавую борьбу моего сердца.
(садится и начинаетъ писать)

Девятая сцена.

Леди. Каммердинеръ. Софья, потомъ Гофмаршалъ, наконецъ слуги.
Камердинеръ Гофмаршалъ фон-Кальбъ ждутъ въ пріемной по порученію герцога.
Леди (въ жару письма) [Вскочитъ отъ удивленія э]/Э/та княжеская выпускная кукла /вскочитъ отъ удивленія!/ [к]/К/онечно! Мысль, въ самомъ дл, довольно странная, такъ что въ состояніи пожалуй разорвать на части такой свтлйшій черепъ. — Засуетится вся его придворная челядь — Все герцогство придетъ въ броженіе.
Каммердинеръ Гофмаршалъ, Миледи!
Леди (оборачивается) Кто? что? — Тмъ лучше! Такого рода созданія живутъ на свт только затмъ чтобъ носить полоску. Проси.
Каммердинеръ (уходитъ)
Софья (боязливо къ ней приближается) Еслибъ я небоялась, миледи, что это будетъ дерзостью — (Леди продолжаетъ съ жаромъ писать) Миллерша вн себя выбжала изъ пріемной — Вы вся въ огн — Вы говорите сами съ собою. (Леди все еще пишетъ) Я боюсь — Что должно быть кончено?
Гофмаршалъ (входитъ и длаетъ передъ спиной Леди тысячу поклоновъ, такъ какъ она его не замчаетъ, онъ подходитъ ближе, становится позади ея кресла, старается ухватить кончикъ ея платья и напечатлваетъ на немъ поцлуй, съ боязливымъ шопотомъ) Свтлйшій —
Леди (посыпая пескомъ и пробгая написанное) Онъ попрекнетъ меня черною неблагодарностью — Я была покинута. Онъ вырвалъ меня изъ нищеты — Изъ нищеты? — Отвратительная мна! — Разорви свой счетъ, обольститель! Мой вчный румянецъ стыдливости платитъ его съ лихвою.
Гофмаршалъ (посл того, какъ онъ напрасно со всхъ сторонъ заходилъ къ Леди) Миледи, кажется немного разсянны — Такъ я уже самъ себ позволю смлость. (Очень громко) Свтлйшій посылаютъ меня, Миледи, спросить васъ, быть ли нынче вечеромъ воксалу или н[е]//м[]/е/цкой комедіи?
Леди (съ хохотомъ встаетъ) Одному изъ двухъ, мой ангелъ! — Между тмъ отнеситека своему герцогу эту карточку вмсто десерта! (къ Софіи) Ты, Софья, прикажешь запрягать, и созовешь весь мой гардеробъ въ эту залу.
Софья (уходитъ въ крайнемъ изумленіи) О Боже! что я предчувствую! что это еще будетъ?
Гофмаршалъ Вы разгорячены, миледи!
Леди Тмъ меньше будетъ лжи здсь — Ура, господинъ гофмаршалъ! Выйдетъ скоро ваканція. Славное время для сводниковъ! (Видя, что маршалъ сомнительно смотритъ на записку) Читайте! читайте! [это] Я хочу того, чтобъ содержаніе не оставалось между нами обоими.
Гофмаршалъ (читаетъ, между тмъ въ углубленіи сцены собираются слуги):
‘Всемилостивйшій государь!
Обязательство, которое вы такъ легкомысленно порвали, не можетъ и меня уже боле связывать. Счастіе земли вашей было условіемъ любви моей. Три года продолжался обманъ. Повязка спадываетъ наконецъ съ глазъ моихъ.

<Отсутствует лист между 17 об. и 18 лл. -- Ред.>

<Миллеръ> искать [ис] свою смертную куклу? — А если этотъ ломкій богъ твоего мозга, такой же червь теперь какъ ты, будетъ тоже у ногъ Судіи твоего, обличитъ во лжи твое безбожное упованіе въ эту неврную минуту и возложитъ твои обманутыя надежды на вчное милосердіе, которое несчастный едвали самъ для себя вымолитъ — что тогда? (Съ бСльшимъ удареніемъ, громче). Что тогда, несчастная? (Крпче прижимаетъ её къ себ, съ минуту неподвижно и пристально на нее смотритъ, потомъ вдругъ оставляетъ её) Боле я ничего не знаю — (съ поднятою рукою) Вчный Судія! я не отвтчикъ боле теб за эту душу. — Длай что хочешь. Приноси своему красавчику жертву, отъ которой возрадуются твои дьяволы и отступятъ добрые ангелы. — Ступай! Свали вс грхи свои [на этотъ], свали на этотъ послдній, ужаснйшій грхъ, и если еще легко будетъ бремя, пусть проклятіе мое дополнитъ всъ. — На, возьми ножъ — пронзи имъ свое сердце и (громко рыдая хочетъ выбжать изъ комнаты) отцовское!
Луиза (бжитъ за нимъ) Стой! Стой! О, батюшка! — [Неужели н]/Н/жность, видно, безжалостне бшенства тирановъ! — Что мн длать? Я не въ силахъ — Что мн длать?
Миллеръ [Если] Умереть — если поцлуи твоего маіора жарче слезъ отцовскихъ!
Луиза (посл мучительной борьбы съ нкоторою твердостью) Батюшка! Вотъ рука моя! Я хочу — Боже! Боже! что [это] я длаю? [Чего хоч] /На/ что ршаюсь? Батюшка, клянусь — горе мн, горе! Преступница, куда ни обращаюсь! — Такъ и быть, батюшка! — Фердинандъ — Богъ видитъ меня! — Такъ уничтожаю я послднюю память о немъ. (разрываетъ письмо)
Миллеръ (радостно бросается ей на шею) Такъ, дочка, такъ! Взгляни! Ты теряешь любовника, за то длаешь отца счастливымъ. (Плача и смясь обнимаетъ её) Дочка[!] моя, дочка! я не стоилъ <В рукописи ошибочно: стоялъ> тебя ни въ одинъ день моей жизни! Ужь Богъ всть какъ, я не достойный добылъ себ такого ангела! — Луиза, царство мое небесное! О Боже! Я мало знаю толку въ любви, но что мучительно должно быть перестать любить — въ этомъ я еще кое-что смыслю.
Луиза Только прочь изъ этого мста, батюшка! — Прочь изъ города, гд подруги мои насмхаются надо мною и навсегда погибло мое доброе имя — Прочь, прочь, дальше изъ этого мста, гд говорятъ со мной столько слдовъ утраченнаго блаженства. Прочь, если можно!
Миллеръ Куда ты только захочешь, дочка! Хлбъ господень везд ростетъ и ушей онъ тоже подаетъ моей скрипк. Что тутъ! Пусть даже все пропадаетъ — Я положу исторію твоего горя на лютню, запою псню о дочери, что, ради отца своего, разтерзала собственное сердце — съ этой балладой мы будемъ просить милостыни у всхъ пороговъ, и вкусна будетъ милостыня изъ рукъ омоченныхъ слезами.

Вторая сцена.

Прежніе и Маіоръ

Луиза (первая его замчаетъ и [гр] съ громкимъ крикомъ бросается [М] на шею къ Миллеру). Боже! Онъ здсь! Я погибла!
Миллеръ Гд? Кто?
Луиза (съ отвращеннымъ лицомъ указываетъ на маіора и крпче [пр] жмется къ отцу) Онъ! Онъ самъ! — Оглянись только, батюшка — Убить меня — пришолъ онъ!
Миллеръ (видитъ его и отступаетъ) Какъ? Вы здсь, баронъ?
Фердинандъ (медленно приближается, останавливается передъ Луизой и пристально и пытливо на неё смотритъ. Посл нкотораго молчанія) Спасибо, испуганная совсть! — Признаніе твое ужасно, но скоро и врно, и избавляетъ меня отъ пытки! Добрый вечеръ, Миллеръ!
Миллеръ Но ради самого Бога, что вамъ угодно, баронъ? Зачмъ вы здсь? Кчему это нападеніе?
Фердинандъ Я помню время, когда день разлагали на секунды, когда тоска по мн висла на гиряхъ медлительныхъ часовъ и ждала [ве] только вечерняго удара, возвщавшаго обыкновенно приходъ мой. — Какимъ же это образомъ я теперь такъ изумляю васъ?
Миллеръ Ступайте, ступайте, баронъ! — Если искра человческаго чувства осталась еще въ вашемъ сердц, если не хотите вы погубить [тхъ] /ту/, котор[ыхъ]/ую/, какъ вы увряете, любите, бгите отсюда, не оставайтесь ни минуты здсь доле! Благословеніе Божіе оставило мой уголъ, съ тхъ поръ какъ нога ваша ступила въ него. Вы накликали бду на мою кровлю, гд прежде жила одна радость. [Или вы] Мало съ васъ этого? Хотите еще разтравлять рану, нанесенную вашимъ несчастнымъ знакомствомъ моему [несчастном] единственному дитяти?
Фердинандъ Странный отецъ! — Да я именно за тмъ /и/ прихожу, что бъ сказать нчто радостное твоей дочери!
Миллеръ Ужь не новыя-ли надежды на новое отчаяніе? — Прочь, встникъ несчастія! Лицо твое ругается надъ твоимъ товаромъ.
Фердинандъ Наконецъ достигнута цль надеждъ моихъ! Леди Мильфордъ, страшнйшее препятствіе любви нашей, бжала сію минуту за границу. Батюшка одобряетъ мой выборъ. Судьба перестаетъ насъ преслдовать. Счастливыя звзды наши восходятъ. — Я прихожу[,] выкупить данное слово и вести [невсту свою] къ алтарю свою невсту.
Миллеръ Слышишь, дочь? Слышишь, какъ насмхается онъ надъ твоими обманутыми надеждами? О, право, баронъ! обольстителю такъ пристало щекотать свое остроуміе надъ своимъ же преступленіемъ.
Фердинандъ Ты думаешь, я шучу? Клянусь честью, нтъ! Слова мои истинны, какъ любовь моей Луизы, и /также/ свято сдержу я ихъ, какъ и она свою клятву — Я не знаю ничего священне — Ты все еще сомнваешься? все еще не показывается краска радости на щекахъ прекрасной жены моей? Странно! Ложь должна быть здсь ходячею монетою, когда истина такъ мало находитъ для себя вры. Вы не врите словамъ моимъ? Такъ поврьте-же вотъ письменному доказательству. (Бросаетъ Луиз письмо ея къ Маршалу)
Луиза (развертываетъ его и /падаетъ/ блдная какъ трупъ)
Миллеръ (незамчая этого къ Маіору) Что это значитъ, баронъ? Я васъ не понимаю.
Фердинандъ (подводитъ его къ Луиз) Тмъ лучше поняла меня — она!
Миллеръ (припадаетъ къ ней) О Боже! дочь моя!
Фердинандъ [(б] /Б/лдна какъ смерть [)]/!/ Вотъ теперь впервые нравится мн дочь [моя] /твоя/! Такою прекрасною она еще никогда не бывала, /твоя/ добрая, честная дочка — Съ этимъ лицомъ какъ у трупа — — Дыханье страшнаго суда, стирающее лоскъ со всякой лжи, сдуло теперь румяна, какими притворщица до сихъ поръ обманывала самихъ ангеловъ свта! Это первое истинное лицо ея! Дай мн поцловать его. (онъ хочетъ подойдти къ ней)
Миллеръ <В рукописи ошибочно: Миллера> Прочь! Прочь! Не дотрогивайся до отцовскаго сердца, мальчикъ! Я не могъ уберечь её отъ ласкъ твоихъ, но съумю сберечь отъ дурного обращенія.
Фердинандъ Чего ты хочешь, сдая голова? До тебя мн дла нтъ. Не мшайся въ игру, которая такъ явно [потер] проиграна — или ты можетъ быть умне, чмъ я предполагалъ? Можетъ быть мудрость своихъ шестидесяти лтъ ты далъ взаймы <В рукописи ошибочно: взайма> распутствамъ [т]/с/воей дочери и опозорилъ эти почтенныя сдины ремесломъ сводника? — О! если это не такъ, несчастный старикъ, ложись и умирай — Еще [есть] не поздно. Ты еще можешь уснуть въ сладко[мъ]/й/ [забытьи] /увренности/, что былъ счастливымъ отцомъ! — Одинъ мигъ позже и ты свергнешь ядовитую змю въ ея адскую родину, проклянешь подаяніе и подателя и съ богохульствомъ [отъ]/съ/идешь въ могилу. (Луиз) Говори, несчастная! Ты писала письмо это?
Миллеръ (предостерегая Луизу) Ради Бога, дочь! Не забудь! Не забудь!
Луиза О это письмо, батюшка! —
Фердинандъ Видно не въ т руки попало? — [Да будет] /Хвала/ случаю! Онъ сдлалъ больше подвиговъ, чмъ лжемудрствующій умъ, и лучше ему будетъ въ тотъ день, чмъ остроумію всхъ мудрецовъ на свт. — Случай, говорю я? — О, воробей умираетъ по вол Провиднія, почему же не быть ему притомъ, когда съ дьявола снимается маска? — Я хочу отвта! — Ты писала письмо это?
Миллеръ (уговаривая Луизу) Крпись, дочь! Еще одно только да, и все кончено.
Фердинандъ Лихо! Лихо! И отецъ обманутъ! Вс обмануты! Посмотрите, какъ она стоитъ здсь, распутная, и даже языкъ отказываетъ ей въ повиновеніи на послднюю ложь! Клянись Богомъ! Ужасно праведнымъ Богомъ! Ты писала письмо это?
Луиза (посл мучительной борьбы, впродолженіи которой она взглядами говори[ла]/тъ/ съ отцомъ своимъ, твердо и ршительно) Я написала его!
Фердинандъ (въ испуг останавливается) Луиза! — Нтъ! Клянусь живой своей душою! ты лжошь — И невинность [въ] среди пытокъ признается въ преступленіяхъ, которыя она никогда не совершала — Я слишкомъ вспыльчиво спросилъ тебя — Неправда-ли Луиза? — Ты призналась оттого только, что я вспыльчиво спросилъ тебя?
Луиза Я сказала правду!
Фердинандъ Нтъ, говорю я! нтъ! нтъ! /Не/ ты [не] писала /его/. Это совсмъ не твой почеркъ — А еслибъ даже и былъ твой, то разв трудне поддлаться подъ чуж[ой]/ую/ [почеркъ] /руку/, чмъ развращать сердца? — Говори правду, Луиза! — Или нтъ! нтъ! не говори правды! Ты можешь сказать да и тогда я погибъ вдь — Ложь, Луиза, ложь! — О — еслибъ ты выдумала теперь одну только ложь, бросила бы мн её съ открытымъ, ангельскимъ лицомъ, только ухо мое, только глазъ мой убдила бы, еще разъ одинъ ужасно обманула-бы мое сердце — О Луиза! Пусть тогда [вся прав] /истинна/ [уб] съ этимъ дыханіемъ убирается изъ вселенной и [до] правое дло согнетъ свою упрямую шею въ придворный поклонъ! ([С]/б/оязливымъ, дрожащимъ голосомъ) Ты писала письмо это?
Луиза Передъ Богомъ! предъ ужасно-праведнымъ Богомъ! да!
Фердинандъ (посл недолгаго молчанія съ выраженіемъ глубочайшей скорби) Женщина! женщина! — Лицо, съ какимъ ты теперь стоишь предо мною! — Раздавай ты раи съ этимъ лицомъ, и даже въ царств проклятія /не/ найдти теб купцовъ для нихъ — Знала-ли ты, чмъ ты была для меня, Луиза? Невозможно! нтъ! Ты не знала, что была для меня всмъ! всмъ! /Конечно/ это бдное, презрнное слово, но и сама вчность съ трудомъ обходитъ его, міровыя системы совершаютъ въ немъ пути свои. — Все! и такъ злодйски играть съ этимъ — О, это ужасно!
Луиза Вы слышали мое признаніе, господинъ фонъ-Вальтеръ. Я сама себя осудила. Ступайте же теперь! Оставьте домъ, въ которомъ вы были такъ несчастны.
Фердинандъ Хорошо! хорошо! я вдь спокоенъ — споко[е]/й/н[ъ]/а/, говорятъ и содрогающаяся страна, по которой прошла чума — я спокоенъ. ([посл] не много подумавъ) Одна только просьба, Луиза — послдняя! Голова моя горитъ, какъ въ лихорадк. Мн нужно освжиться. Сдлай мн стаканъ лимонаду! (Луиза уходитъ)

Третья сцена.

Фердинандъ и Миллеръ.

Оба ходятъ ни говоря ни слова по противуположнымъ концамъ комнаты взадъ и впередъ.
Миллеръ (наконецъ останавливается и печально смотритъ на маіора) Любезный баронъ, вамъ можетъ быть легче будетъ, если я вамъ признАюсь, что сердечно сожалю о[б] васъ?
Фердинандъ Полно объ этомъ, Миллеръ! (Походя по комнат) Миллеръ, я едва знаю, какъ попалъ я въ домъ къ теб — Какъ это случилось?
Миллеръ Какъ, господинъ маіоръ? Да вы хотли брать у меня уроки на флейт? Неужели вы забыли?
Фердинандъ (скоро) Я увидалъ дочь твою! (Опять молчаніе) Ты [со] не сдержалъ своего слова, другъ! Мы условились въ поко для моихъ праздныхъ часовъ. Ты обманулъ меня и продалъ мн скорпіоновъ. (замтивъ движеніе Миллера) Нтъ, небойся, старикъ! (Съ чувствомъ обнимая его) Ты ни въ чемъ не виноватъ!
Миллеръ (вытирая глаза) Про то Богу извстно!
Фердинандъ (попрежнему ходя взадъ и впередъ [)], погружонный въ мрачное размышленіе) Странно, о неисповдимо странно играетъ Богъ съ нами! На тонкихъ, незамтныхъ нитяхъ висятъ часто ужасныя гири. — Еслибъ человкъ-то зналъ, что вотъ съ этимъ яблокомъ онъ стъ вмст смерть себ — Гмъ! — Еслибъ зналъ-то онъ? (скоре шагая по комнат, потомъ въ сильномъ волненіи схвативъ Миллера за руку) Миллеръ! Я слишкомъ дорого заплатилъ за твои уроки — а [ты даже и не выигрываешь] /между тмъ ты самъ не/ въ барышахъ — и ты можетъ-быть все теряешь. (Съ тсненнымъ сердцемъ отходя отъ него) Несчастная флейта, лучше-бъ я никогда теб не учился!
Миллеръ (стараясь скрыть свое волненіе) Что-жь это она запропастилась съ лимонадомъ. Самъ-ка, пойду, посмотрю, съ позволенія вашего —
Фердинандъ Время терпитъ, любезный Миллеръ! (бормоча сквозь зубы) Для отца по крайней мр — Останься — [Я о чем] Что бишь такое я хотлъ спросить тебя? — Да? Луиза твоя единственная дочь? У тебя нтъ боле дтей?
Миллеръ (съ жаромъ) Нтъ ихъ боле у меня, баронъ! — Да и нежелаю ихъ больше. Ужь такая вышла у меня двочка, что все отцовское сердце воспламенила — всю любовь, какая была въ наличности я возложилъ на эту дочку.
Фердинандъ (сильно потрясенный) А! — — [Т] Сходи-ка, посмотри за лимонадомъ Миллеръ. (Миллеръ уходитъ)

Четвертая сцена.

Фердинандъ одинъ.

Единственная дочь! — Чувствуешь-ли ты это, убійца? Единственная, убійца[?]/!/ Слышишь-ли, единственная? — И у человка вдь на всемъ божьемъ свт ничего больше нтъ, кром инструмента и его единственной дочери. — Ты хочешь похитить её отъ него? — Похитить? — Похитить послдній грошъ у нищаго? Сломанный костыль бросить подъ ноги хромому? Какъ? Станетъ-ли у меня сердца на это? — — Вотъ онъ спшитъ къ ней, въ нетерпніи сосчитать весь итогъ своихъ радостей на лиц[е]// дочери, онъ входитъ сюда, и она лежитъ, какъ цвтокъ — увядшій, умершій — своенравно растоптанный, послдняя, единственная, невознаградимая надежда. — Га! и вотъ онъ стоитъ передъ нею, стоитъ и вся природа сдерживаетъ [передъ] живое дыханіе, и его обезумвшій взоръ безп[р]/л/одно озираетъ опустошенную безконечность, Бога ищетъ и ненаходитъ Бога и ни съ чмъ возвращается — — Боже, Боже! Но и у [т] /моего/ отца есть только единственный сынъ, единственный сынъ, но не единственное благо. (Помолчавъ) Но что-же? Что онъ однако теряетъ? Двушк[у]/а/, для которой святйшія чувства любви были куклами, можетъ [дл] ли составить счастіе отца своего? — Не можетъ! Не можетъ! И я стою еще благодарности, что давлю ехидну, [прежде чмъ] /пока/ она не ужалила отца своего.

Пятая сцена.

Миллеръ Все будетъ сей часъ готово баронъ! — Сидитъ себ тамъ бдняжка и разливается плачетъ. Она вамъ слезъ своихъ въ лимонадъ подмшаетъ.
Фердинандъ Хорошо бы было, кабы только слёзъ! — Мы заговорили [съ тобо] сей часъ о музык, <В рукописи ошибочно: мызык> Миллеръ (вынимая кошелекъ) Я еще твой должникъ!
Миллеръ Что вы? Что вы? Полноте, баронъ! За кого вы меня принимаете? За вами не пропадетъ. Не длайте мн этого сраму, вдь мы не послдній разъ другъ съ другомъ видимся.
Фердинандъ Кто это знать можетъ? Возьми, возьми. Это [про] /на/ случай смерти.
Миллеръ (смясь) [О] Разв что для этого, баронъ! Про этотъ случай можно на сколько угодно рискнуть съ вами.
Фердинандъ И въ самомъ дл рисковали. — Или ты никогда не слыхалъ, что юноши умираютъ — двицы и юноши, дти надежды, воздушные замки обманутыхъ родителей — Ч[то]/его/ червь и [старос] /лта/ не длаютъ, совершаетъ часто одинъ громовый ударъ. — И Луиза твоя не безсмертна.
Миллеръ На то воля божія!
Фердинандъ Послушай — [Я г]/Г/оворю теб, она не безсмертна. Эта дочь твое нещичько. Ты сердцемъ и душою прилпился къ этой дочери. Смотри, Миллеръ! Только отчаянный игрокъ кладетъ все на одну карту. Сумазбродомъ называютъ купца, который нагружаетъ на одинъ корабль все свое состояніе. — Послушай, не забудь моего предостереженія! — — Но зачмъ ты не берешь свои/хъ/ ден[ь]/е/г[и]/ъ/?
Миллеръ Какъ, баронъ? Весь-то тугонабитый кошелекъ? Что вы это, ваша милость?
Фердинандъ Вдь я-же теб долженъ. — Вотъ! (Бросаетъ кошелекъ на столъ, такъ что червонцы выпадаютъ изъ него) Не вкъ же цлый носить мн эту дрянь съ собою.
Миллеръ (озадаченный) Какъ? Да вдь это, ей! ей! не какъ серебро зазвнло! (Подходитъ къ столу и съ ужасомъ вскрикиваетъ) Какъ, ради самого Бога, баронъ? Баронъ! Что вы это? Что вы длаете, баронъ? Вотъ ужь, что называется, разсянность-то! (Всплеснувъ руками) Вдь здсь лежитъ — или я околдованъ, или — Господ[и]/ь/ порази меня! вдь это наличное, жолтое Божье золото во плоти. — — Нтъ, сатана! На этомъ ты меня не подднешь.
Фердинандъ Что ты старенькаго, или новенькаго [отвдалъ] /хлебнулъ/ Миллеръ?
Миллеръ (грубо) Чортъ побери! Посмотри<те> сами! золото!
Фердинандъ Что же дальше?
Миллеръ Да что за дьяволъ — говорятъ вамъ — ради самого Господа Бога Iисуса Христа взгляните — золото!
Фердинандъ Есть здсь надъ чмъ ахать!
Миллеръ (помолчавъ подходитъ къ нему съ обиженнымъ видомъ) Милостивый Государь, я честный, прямой человкъ, [если вы меня хотите] /такъ не совтую вамъ/ подстрек[нуть]/ать/ /меня/ на к[у]/а/кую нибудь подлость, потому что столько денегъ, ей Богу добромъ не заслужишь!
Фердинандъ (разтроганный) Бу[т]/д/ь совершенно спокоенъ, любезный Миллеръ! Эти деньги ты давно заслужилъ, и Боже сохрани меня, чтобъ я сталъ покупать на нихъ твою чистую совсть.
Миллеръ (вспрыгивая, какъ полуумный) Такъ мои, стало-быть! Мои! Съ доброю [б]/Б/ожьею помощію и волею мои! (подбжавъ къ дверямъ, кричитъ) Жена, дочь, побда! Сюда! (возвращаясь) Но Господи Царь небесный! Какъ же это мн достается такое неслыханное богатство? Какъ заслужилъ я его? Стою-ли я его? Э?
Фердинандъ Не [музы] своими уроками, Миллеръ! — Этими деньгами я плачу теб (объятый ужасомъ останавливается) плачу теб (помолчавъ, съ тоскою) за длинный трехъ-мсячный несчастный сонъ о твоей дочери.
Миллеръ (беретъ его за руку и сильно её пожимаетъ) Баронъ! Будьте вы простымъ, [низ] маленькимъ мщаниномъ (скоро) и не люби васъ моя двка: убилъ-бы я её самъ своими руками! (Подходя опять къ деньгамъ, грустно) Вотъ у меня все теперь есть, а у васъ-то /самихъ/ ничего, [и] хоть прощайся съ радостію такъ въ тужь пору? а?
Фердинандъ Полно объ этомъ безпокоиться, другъ! — Я узжаю, а въ тхъ странахъ, гд я буду, наши деньги не ходятъ.
Миллеръ (между тмъ все всматриваясь въ золото, съ восторгомъ) За мной стало-быть остается? За мной? — [Но что мн жаль, такъ это] /Жаль только мн/, что вы-то узжаете. — Погодижь, какъ я заживу теперь! Щеки-то, щоки какъ у меня раздуются! (Покрывается шляпой и мечется по комнат). А на площади буду давать уроки и трехъ королей подъ номеромъ пятымъ курить, и чортъ меня побери если я опять засяду на трехъ грошевомъ мст. (хочетъ выйдти)
Фердинандъ Останься! Замолчи! да спрячь свои деньги! (значительно) Только этотъ вечеръ помолчи еще и ради Бога не давай больше уроковъ.
Миллеръ (съ большимъ жаромъ и схвативъ его за жилетъ, съ выраженіемъ искренней радости) Ну сударикъ! а дочка-то? (выпуская его) Деньги не длаютъ человкомъ, не длаютъ — Я [цл] всю жизнь лъ картофель да былъ сытъ и этотъ сюртукъ хоть вкъ таскать готовъ, если только Божье солнце сквозь рукава не проглянетъ. — По мн хоть бы ихъ не было — да двчонк-то моей съ ними хорошо будетъ, [в] [что] на что бы ни разбжались теперь ея глазенки и я подмчу — все искуплю ей. —
Фердинандъ (съ живостію перебивая его) Полно! Полно!
Миллеръ (еще запальчиве) А по-французски будетъ она у меня знать фундаментально, и минуеты разные танцовать и пть, такъ что въ газетахъ о томъ напечатаютъ, а чепчики будетъ носить что твои надворнаго совтника дочьки, и кидебарри разные какъ они у нихъ тамъ прозываются, и за четыре мили будутъ говорить о дочери музыканта. —
Фердинандъ (хватаетъ его руку въ ужасномъ волненіи) Ни слова боле! Ни слова! Ради Бога замолчи! Ныньче только молчи! И пусть это будетъ единственною благодарностію, [котору] какую я только отъ тебя требую.

Шестая сцена.

Луиза съ лимонадомъ и Прежніе.

Луиза (съ заплаканными глазами и дрожащимъ голосомъ, подавая на тарелк лимонадъ маіору) Незнаю, будетъ-ли крпокъ довольно.
Фердинандъ (беретъ стаканъ, ставитъ на столъ и быстро оборачивается къ Миллеру) Со всмъ было изъ ума вонъ! — Могу ли я кой о чемъ попросить тебя, Миллеръ? Окажешь ли ты мн небольшую услугу?
Миллеръ Тысячу вмсто одной! Что прикажете?
Фердинандъ Меня будутъ ждать къ столу. По несчастію я въ самомъ скверномъ расположеніи духа. Мн ршительно невозможно показаться теперь въ люди. — Сходи пожалуйста ко мн и извини меня.
Луиза (съ испугомъ перебивая его). Я могу сходить туда.
Миллеръ Къ президенту?
Фердинандъ Не къ нему самому. Ты передашь мое порученіе въ гардеробной каммердинеру. — Въ достовреніе покажешь ему часы мои. — Я [тебя здсь подожду] /буду еще здсь/, какъ ты возвратишься. — Смотри только подожди отвта.
Луиза (съ тоскою) Разв я не могу всего этого сама исполнить?
Фердинандъ (Миллеру, который было собрался идти) Стой еще кое-что! Вотъ письмо къ батюшк, которое я получилъ въ другомъ письм на мое имя. — Можетъ быть дловое какое нибудь. — Такъ ужь кстати и его отдай. —
Миллеръ Ладно, баронъ!
Луиза (бросается къ нему съ невыразимымъ страхомъ) Но, батюшка, вдь и я могла бы все это исполнить! —
Миллеръ Ты пойдешь одна, а теперь ночь на двор, Луиза, (уходитъ)
Фердинандъ Посвти же отцу, Луиза! (Между тмъ какъ она со свчей провожаетъ Миллера, онъ подходитъ къ столу и бросаетъ ядъ въ лимонадъ.) Да, она должна погибнуть! Должна! Высшія силы вмст съ своимъ /ужаснымъ/ да киваютъ мн съ неба, небесная месть налагаетъ свою подпись, добрый ангелъ отлетлъ отъ нея.

Седьмая сцена.

Фердинандъ и Луиза.

Медленно возвращается она со свчею, ставитъ её на столъ и становится [на] [[в] /въ/ сторон о] всторон отъ маіора, съ [потупленнымъ] /поникшей/ головою и только изрдка боязливо и украдкой на него взглядываетъ. Онъ стоитъ на другой сторон и неподвижно смотритъ передъ собою.
([Длинная] /Долгая/ пауза передъ [всею] этой сценою)
Луиза Не угодно-ли вамъ акампанировать меня, господинъ фонъ-Вальтеръ, я сыграла бы что нибудь на фортепьяно! (Открываетъ инструментъ)
(Фердинандъ не даетъ ей никакого отвта. Пауза)
Луиза Я должна еще отъиграться у васъ въ шашки. Не хотители начать партію, господинъ фонъ-Вальтеръ.
(новая пауза)
Луиза Господинъ фонъ-Вальтеръ, книжку, которую я общала вамъ вышить, я начала её — хотите посмотрть рисунокъ?
(опять пауза)
Луиза О, я очень несчастна.
Фердинандъ (не перемняя положенія) Это можетъ быть и правда.
Луиза Я невиновата, господинъ фонъ-Вальтеръ, что вы такъ скучно проводите теперь время.
Фердинандъ (обидно хохочетъ) [Ты] /Потому что/ не виновата въ моей [скромн] застенчивой скромности.
Луиза Я знала напередъ, что теперь мы негодимся другъ для друга. Я, признаюсь вамъ, сей часъ же испугалась, какъ вы услали батюшку. — Господинъ фонъ-Вальтеръ, я полагаю, что эти минуты будутъ намъ обоимъ несносны. — Если вы мн позволите, я пойду и приглашу сюда нкоторыхъ [подругъ] /знакомыхъ/ своихъ.
Фердинандъ О да, это будетъ прекрасно! Я тоже пойду и притащу сюда своихъ.
Луиза (съ недоумніемъ смотритъ на него) Господинъ фонъ-Вальтеръ!
Фердинандъ (злобно) Клянусь честію! Это самая счастливая мысль, как[ую]/ая/ только можетъ придти человку въ нашемъ положеніи. Изъ этого скучнаго дуета мы составимъ веселый хоръ и капризамъ любви отмстимъ забавными шутками.
Луиза Вы въ веселомъ расположеніи духа, господинъ фонъ-Вальтеръ.
Фердинандъ Въ удивительномъ, такъ что выдь я на рынокъ, мальчишки погонятся за мною! Нтъ! въ самомъ дл, Луиза! твой примръ научаетъ меня — ты должна быть моею наставницей. Глупцы т, [кто] /которые/ болтаютъ о вчной любви. Вчное тоже прискучиваетъ, одна перемна есть соль удовольствія. — Руку, Луиза! Я съ тобой согласенъ. — [Мы] Будемъ прыгать съ одного романа на другой, переваливаться изъ одной лужи въ другую — Ты тамъ — я здсь — можетъ быть мой [погибшій] /утраченный/ покой отыщется въ како[й]/мъ/ нибудь [бордели] дом разврата. — Можетъ быть, что мы посл веселаго странствія будемъ пріятно изумлены, встртившись другъ съ другомъ въ образ двухъ гніющихъ скелетовъ.

<Отсутствует лист между 23 об. и 24 лл. -- Ред.>

Фердинандъ Заботься лучше о своихъ счетахъ — я боюсь, что они въ очень плохомъ состояніи.
Луиза> Фердинандъ! Фердинандъ! — О — Теперь я уже не могу [д]/б/оле молчать. — Смерть — Смерть уничтожаетъ всякіе обты. — Фердинандъ! — Небо и земля не видали существа несчастне тебя! — Я умираю невинною, Фердинандъ!
Фердинандъ (въ испуг) Что она говоритъ тамъ? — Ложь, кажется, не берутъ съ собою въ подобную дорогу?
Луиза Я не лгу — не лгу — разъ только солгала въ цлую жизнь. — У! Какой холодъ пробгаетъ по жиламъ — — когда я написала письмо къ гофмаршалу —
Фердинандъ А! Это письмо! — Слава Богу! Я снова обладаю всмъ своимъ мужествомъ.
Луиза (языкъ ея тяжелетъ, пальцы начинаетъ сводить судорога) Это письмо — Сберись выслушать ужасное слово — Рука моя писала[,] то, отъ чего сердце отрекалось — Отецъ твой диктовалъ его мн.
Фердинандъ (стоитъ окаменлый, какъ статуя, /долго/ не говоря ни слова, наконецъ падаетъ какъ будто громомъ пораженный)
Луиза О жалкое недоразумніе — Фердинандъ — меня принудили — прости мн — [смерть была бы легче] /скоре умереть ршилась/ бы твоя Луиза — но батюшка — опасность — она обдлала все такъ хитро.
Фердинандъ (вскакивая) Благодареніе Богу! я еще нечувствую яда. (вынимаетъ шпагу)
Луиза (становится слабе и слабе) Ахъ! Что ты хочешь длать? Вдь онъ отецъ твой —
Фердинандъ (съ выраженіемъ необузданнаго бшенства) Убійца и отецъ убійцы! — Вмст съ нами пойдетъ онъ, чтобы Всевышній Судія наказалъ только виновнаго. (Хочетъ выйдти)
Луиза Съ словомъ прощенья умеръ [с]/С/паситель — Богъ да неоставитъ тебя и его. (умираетъ)
Фердинандъ (быстро оборачивается, видитъ ея послднія предсмертныя движенія и въ припадк горести /при/падаетъ къ усопшей) Стой! Стой! Подожди меня, ангелъ небесный! (Схватываетъ ея руку, потомъ быстро опускаетъ её) Холодна, холодна и влажна! Душа ея отлетла. (онъ снова вскакиваетъ) Богъ моей Луизы! Прости! Прости нечестивйшему изъ убійцъ! Это было ея послднею молитвою! — Какъ мила она, какъ прелестна и мертвая! Разтроганный ангелъ смерти пощадилъ ея привтливыя щоки. — Эта кротость не была маскою, она не отреклась отъ нея и въ минуту смерти. (Помолчавъ) Но что же это? Отчего я ничего не чувствую? Неужели силы [моей] молодости спасутъ меня? [Неблагодарный] Напрасный трудъ! Я не хочу этого. (схватываетъ стаканъ)

Послдняя сцена.

Фердинандъ. Президентъ. Вурмъ и Слуги — вс они въ испуг врываются въ комнату, потомъ Миллеръ съ народомъ и полицейскими, которые становятся на заднемъ план.

Президентъ (съ письмомъ въ рук) Сынъ, что это? — Я никогда не поврю —
Фердинандъ (бросаетъ къ ногамъ его стаканъ) Такъ смотри, убійца!
Президентъ (отшатывается. Вс въ ужас. Страшное молчаніе) Сынъ мой, что ты со мной сдлалъ?
Фердинандъ (не смотря на него) О да, конечно! Я [бы] долженъ бы былъ сперва спросить государственнаго человка, будетъ-ли /ему/ по нутру [его] мой поступокъ? — Признаюсь, тонка и достойна удивленія была уловка разорвать союзъ сердецъ нашихъ ревностью. — Разсчетъ сдланъ былъ мастеромъ, жаль только, что разгнванная любовь не захотла повиноваться проволок, какъ твоя деревянная кукла.
Президентъ (осматри[тъ]/ваетъ/ искажонными глазами кругомъ) Неужели никого здсь нтъ, кто-бы поплакалъ надъ безутшнымъ отцомъ?
Миллеръ (за сценою) Пустите меня! Ради Бога! Пустите!
Фердинандъ Эта двушка святая — за неё другой долженъ судиться. (отворяетъ Миллеру дверь, который врывается съ народомъ и полицейскими)
Миллеръ (въ ужаснйшемъ страх) Дитя мое! дитя мое! — Ядъ, говорятъ они, здсь былъ принятъ. — Дочь моя! гд ты?
Фердинандъ (вводитъ его и становится съ нимъ между президентомъ и трупомъ Луизы) Я не виноватъ. Благодари вотъ этого.
Миллеръ (падаетъ на тло дочери) О Боже!
Фердинандъ [Я буду коротокъ] Въ немногихъ словахъ, батюшка! — Вы начинаете обходиться мн слишкомъ дорого. — Я злодйскимъ образомъ обокраденъ на цлую жизнь и обокраденъ вами. Что я отвчу Богу, я не знаю, я содрогаюсь, но злодемъ я никогда не былъ. Каковъ бы ни выпалъ мн вчный жребій — на васъ да не падетъ онъ. — Но я учинилъ смертоубійство, (возвышая голосъ) смертоубійство, которое, не думай, чтобъ я одинъ потащилъ передъ Всевышняго Судію. Ужь конечно я свалю на тебя самую большую, ужаснйшую половину: какъ ты съ ней справишься, ужь это твое дло. (Подводя его къ Луиз) Вотъ здсь, варваръ! Наслаждайся ужаснйшимъ плодомъ своего остроумія, на этомъ лиц искаженіями написано твое имя и ангелы смерти прочтутъ его — Пусть этотъ образъ раздвигаетъ занавсъ твоей постели, когда ты спать ложишься, и подаетъ теб свою холодную какъ ледъ руку. — Пусть этотъ образъ станетъ передъ душою твоею, когда ты умирать станешь, и отгонитъ отъ тебя послднюю молитву — Пусть этотъ образъ станетъ у могилы твоей, когда ты встанешь изъ гроба — и возл Бога, когда онъ тебя судить станетъ (Съ нимъ длается обморокъ. Слуги его поддерживаютъ)
Президентъ (съ поднятою рукою къ небу) Не отъ меня, не отъ меня, Суд[ь]/і/я небесный, требуй эти души, вотъ отъ этого! (подходитъ къ Вурму)
Вурмъ (вспыльчиво) Отъ меня?
Президентъ Отъ тебя, проклятый! Отъ тебя, Сатана! — Ты, ты подалъ мн совтъ зминый — На тебя вся отвтственность — я умываю руки.
Вурмъ На меня? (хохочетъ) [Сло] Лихо! Лихо! Вотъ теперь и я знаю что такое благодарность дьяволовъ. — На меня, глупый злодй? Разв это былъ мой сынъ? Разв я [пр] могъ приказывать теб? — На меня отвтственность? Га! Клянусь этой минутой, въ которую стынетъ мозгъ въ костяхъ моихъ! Пусть же на меня она падаетъ! — Теперь я самъ хочу погибнуть, да и ты же со мной погибнешь. — Живй! Живй! Кричите: разбой по всмъ улицамъ. Всполошите правосудіе! Вяжите меня, полицейскіе! Ведите меня отсюда! Я открою такія тайны, что /содрогнутся/ т, которые ихъ услышатъ. (хочетъ идти)
Президентъ (удерживаетъ его) Неужели ты хочешь… сумасшедшій!
Вурмъ (треплетъ его по плечу) Хочу, товарищъ! Хочу! — Правда, я сошолъ съ ума — самъ ты виноватъ этому — такъ я же и хочу поступать какъ съумасшедшій. — Рука объ руку пойдемъ вмст съ тобой [на] къ эшафоту! Рука объ руку и въ адъ пойдемъ! Мн нравится, подлецъ ты эдакій, вмст съ тобою быть прокляту! (Его уводятъ)
Миллеръ (лежавшій все это время у трупа Луизы, быстро встаетъ и бросаетъ къ ногамъ маіора кошелекъ) Ядосмситель! Возьми назадъ свои проклятыя деньги! — ужь не купить ли на нихъ вздумалъ ты дитя мое? (выбгаетъ изъ комнаты)
Фердинандъ (слабющимъ голосомъ) Ступайте за нимъ! Онъ въ отчаяніи. — Сберегите для него эти деньги. — Эт[а]/о/ моя ужасная [пр] плата. Луиза! — Луиза! —Я иду. — — Прощайте. — — Дайте мн умереть на этомъ алтар.
Президентъ (какъ будто [пробуждаясь] /выходя/ изъ остолбеннія къ сыну) Сынъ! Фердинандъ! Неужели ни одного взгляда на твоего убитаго отца? (Маіор[у]/а/ кладутъ возл Луизы)
Фердинандъ Милосердому Богу принадлежитъ этотъ послдній.
Президентъ (въ ужасной тоск припадаетъ къ нему) Тварь и Творецъ оставляютъ меня. — Неужели ниодного взгляда не падетъ мн въ утшеніе? —
Фердинандъ (умирая протягиваетъ ему руку)
Президентъ (быстро встаетъ) Онъ простилъ меня! (другимъ) Теперь я вашъ арестантъ! (Уходитъ. Полицейскіе за нимъ слдуютъ. Занавсъ опускается).

М. Достоевскій.

——————————————-

Достоевский Михаил Михайлович. Перевод драмы Шиллера ‘Коварство и Любовь’. Отрывки.
Начало — ‘Действующия лица. Президент фон Вальтер…’
Конец — ‘…Занавес опускается). М. Достоевский.’
6 отрывков — 25 лл. Автограф. Подпись ‘М. Достоевский.’
Текст поврежден. [М. Д. No 78] 1940 г.
Исходник здесь: http://philolog.petrsu.ru/mdost/texts/translit/kovarstvo/htm/kovarstvo.htm
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека