(*) Извстный магикъ и шарлатанъ Каліостро, до-сихъ-поръ еще лицо невполн-разгаданное. Въ дополненіе къ очерку этого характера, выведеннаго въ роман В. Р. Зотова, представляемъ нашимъ читателемъ небольшой разсказъ, почерпнутый изъ записокъ того времени. Думаемъ, что разсказъ этотъ, любопытный по многимъ отношеніямъ, еще ясне обрисуетъ Каліостро.
Въ первыхъ числахъ апрля 1784 года, въ три часа пополудни, старый маршалъ Ришльё, выкрасивъ себ брови душистой краской передъ зеркаломъ, которое держалъ его камердинеръ, сказалъ съ жестомъ, только одному ему свойственнымъ:
— Довольно! я готовъ. Такъ будетъ хорошо!
Потомъ онъ всталъ съ креселъ, стряхнулъ пудру, которая налетла на его бархатный голубой кафтанъ, прошелся раза три по комнат довольно-бодрымъ шагомъ и сказалъ камердинеру:
— Позвать метр-д’отеля.
Черезъ пять минутъ явился метр-д’отель въ полномъ костюм.
Маршалъ принялъ важный видъ и спросилъ:
— Надюсь, что вы приготовили мн порядочный обдъ?
— Все сдлано по вашему приказанію.
— Я вамъ послалъ списокъ моихъ гостей.
— Точно-такъ! Вы приказали приготовить обдъ на девять кувертовъ.
— Но… со всмъ не отвтъ, сударь, и каждый разъ, какъ я слышу это слово — а я довольно-часто слышалъ его впродолженіе восьмидесяти-восьми лтъ — каждый разъ за нимъ слдовала какая-нибудь глупость.
— Простите! я думалъ…
— Скажите мн прежде всего, въ которомъ часу мы будемъ обдать?
— Потому — что въ реестр именъ, который я получилъ отъ васъ, находится имя одного короля.
— Вы ошибаетесь, сударь, у меня обдаютъ сегодня простые дворяне.
— Герцогъ хочетъ, врно, посмяться надъ своимъ усерднымъ слугою, и я благодарю за сдланную мн честь, но между вашими гостями будетъ графъ Гагскій.
— Что жь изъ этого слдуетъ?
— Разв графъ Гагскій не король?
— Я не знаю ни одного короля, который бы назывался этимъ именемъ.
— Въ такомъ случа, извините меня, герцогъ, я думалъ… я полагалъ…
— Ваша обязанность состоитъ не въ томъ, чтобъ думать или полагать, вы должны безъ разсужденій исполнять мои приказанія. Когда я хочу сдлать что-нибудь извстнымъ, я самъ говорю объ этомъ, если же я молчу, это значитъ, что другіе должны длать то же.
Метр д’отель, вмсто отвта, поклонился низко и почтительно.
Маршалъ продолжалъ:
— И такъ-какъ у меня обдаютъ одни дворяне, то я хочу обдать, какъ обыкновенно, въ четыре часа.
При этихъ словахъ метр-д’отель поблднлъ и испугался, какъ-будто услышалъ свой смертный приговоръ. Потомъ онъ собралъ всю свою смлость и сказалъ:
— Пусть будетъ, что Богу угодно, но герцогъ Ришльё сядетъ за столъ въ пять часовъ.
— Что это значитъ, сударь? закричалъ грозно старый маршалъ.
— Раньше обдать ршительно-невозможно.
— Послушайте, сударь, сказалъ герцогъ съ гордостью, покачавъ своею вчно-молодою головою: — кажется, вы служите у меня двадцать лтъ?
— Двадцать-одинь годъ, два мсяца и дв недли.
— Итакъ, къ этимъ двадцати-одному году, двумъ мсяцамъ и двумъ недлямъ вы не прибавите больше ни часу. Сегодня же вы можете искать себ другое мсто. Я не хочу, чтобъ въ моемъ дом произносили слово: невозможно. Притомъ же, въ мои лта ужь поздно учиться этому слову.
Метр-д’отель еще разъ поклонился и сказалъ:
— Сегодня вечеромъ я исполню приказаніе ваше, но до послдней минуты буду поступать, какъ мн велитъ мой долгъ и приличіе.
— Что вы хотите эти въ сказать? закричалъ старый маршалъ.— Вы должны поступать, какъ я приказываю, и когда я хочу обдать въ четыре часа, вы не смете откладывать обда до пяти.
— Герцогъ, отвчалъ сухо метр-д’отель:— я служилъ у принца де-Субиза и у кардинала де-Рогана. У перваго покойный французскій король обдалъ разъ въ годъ, у втораго австрійскій императоръ обдалъ разъ въ мсяцъ, стало-быть, я знаю, какъ принимаютъ государей. У принца де-Субиза король Лудовикъ XV назывался барономъ де-Ронесомъ, но былъ все-таки королемъ. У кардинала де-Рогана императоръ Іосифъ напрасно скрывался подъ именемъ графа Фалькенштейна, онъ все-таки былъ императоръ. Сегодня вы принимаете гостя подъ именемъ графа Гагскаго, и несмотря на это, онъ все-таки шведскій король. Я сегодня же оставлю вашъ домъ, но пока я еще служу вамъ, графъ Гагскій будетъ принять у васъ какъ король.
— Это-то я вамъ и запрещаю, упрямая голова. Понимаете ли вы это? Король хочетъ сохранить самое строгое инкогнито. Слышите ли вы, рыцарь салфетки? Вы уважаете не этикетъ, а самихъ-себя, и хотите прославиться на мои деньги.
— Я не думаю, чтобъ вы серьёзно упоминали о деньгахъ.
— Я и не думаю о деньгахъ. Къ-чему вы примняете разговоръ? Я вамъ повторяю, чтобъ никто у меня не смлъ упоминать о корол. Это непремнное желаніе графа Гагскаго.
— За кого вы меня принимаете? Никто не произнесетъ здсь имени короля.
— Такъ приготовьте же обдъ къ четыремъ часахъ.
— Невозможно, герцогъ. Въ четыре часа еще не будетъ готово то, чего я жду.
— Чего вы ждете? Какую-нибудь рыбу, какъ Ватель.
— Ватель? Ватель? пробормоталъ метр-д отель.
— Вы не оскорбляетесь ли этимъ сравненіемъ?
— Нисколько, но поваръ Ватель сдлался безсмертнымъ только оттого, что прокололъ себя шпагою.
— А вы думаете, что онъ дешево купилъ безсмертіе?
— Нтъ, герцогъ: но другіе переносятъ обиды хуже, чмъ ударъ шпаги, и никто о нихъ не говоритъ.
— Разв вы не знаете, что безсмертны только наши академики и мертвые.
— Я знаю, что лучше всего жить и исполнять свои обязанности. Я не умру и приготовлю обдъ, какъ Ватель, даже лучше.
— Вы готовите намъ, врно, какую-нибудь рдкость?
— Никакой!
— Чего же вы ждете? Мн любопытно знать это.
— Если вы требуете, я вамъ скажу, что жду бутылку вина.
— Бутылку вина? Объяснитесь.
— Вотъ въ чемъ дло, его величество король шведскій, извините… его сіятельство, грифъ Гагскій пьетъ только одно токайское вино.
— Что жь, разв въ моемъ погреб мало токайскаго?
— Нтъ, герцогъ, у васъ есть шестьдесятъ бутылокъ токайскаго.
— Разв вы думаете, что грзъъ выпьетъ за обдомъ вс шестьдесятъ бутылокъ?
— Какъ можно! Когда графъ Гarcкій прізжалъ въ первый разъ во Францію, онъ былъ еще наслднымъ принцемъ и обдалъ у покойнаго короля. Въ это время императоръ австрійскій прислалъ ему двнадцать бутылокъ самаго лучшаго токайскаго вина, которое приготовляется только для императорской фамиліи.
— Я это знаю.
— Наслдному принцу очень понравилось это вино, и онъ не пьетъ никакого другаго. Теперь изъ двнадцати присланныхъ бутылокъ осталось только дв. Одна находится еще теперь въ погребу короля Лудовика XVI.
— А другая?
— Другая, отвчалъ съ торжественною улыбкою метр-д’отель.— другую я жду сегодня къ пяти часамъ. Эта бутылка будетъ за вашимъ обдомъ.
— Точно-такъ, въ то время, когда я служилъ у кардинала принца де-Вогана. Она и теперь у него въ погреб.
— Боже мой! стало-быть, бутылка въ Страсбург.
— Нтъ, герцогъ, въ Саверн.
— И вы для меня послали за этой бутылкой?
— Для кого же! отвчалъ метр-д’отель такимъ тономъ, какъ-будто хотлъ сказать неблагодарный!
Герцогъ Ришельё схватилъ руку своего стараго служителя и сказалъ:
— Простите меня, вы самый рдкій, самый драгоцнный метр-д’отель.
—А вы хотли прогнать меня!
— Я плачу за вашу бутылку сто пистолей.
— А такъ-какъ привозъ будетъ мн стоить тоже сто пистолей, то это составить ровно двсти. Согласитесь, герцогъ, что это очень-дешево.
— Я соглашаюсь съ вами во всемъ, и съ сегодняшняго дня вы будете получать двойное жалованье.
— Благодарю васъ. Я только исполнилъ мой долгъ.
— Когда же прідетъ ваша бутылка въ двсти пистолей?
— Вы увидите, что я не терялъ времени. Помните ли, когда вы объявили мн объ обд?
— Кажется, это было три дня тому назадъ
— Для курьера надобно двадцать-четыре часа, чтобъ дохать до Саверна и двадцать же четыре часа, чтобъ вернуться.
— Стало-быть, у васъ оставалось еще двадцать-четыре часа. Что жь вы съ ними сдлали?
— Вотъ въ чемъ я виноватъ, герцогъ: я потерялъ эти двадцать-четыре часа, потому-что вспомнилъ о бутылк только на другой день посл вашего приказанія. Теперь вы видите, что если я отложилъ обдъ до пяти часовъ, то единственно по-необходимости.
— Стало-быть, бутылка еще не пріхала?
— Нтъ еще.
— А что, если вашъ преемникъ въ Саверн, новый метр-д’отель принца Рогана будетъ честенъ, какъ вы, и откажется отдать драгоцнную бутылку.
— Этого не можетъ быть.
— Но вы сами, врно, не отдали бы такую бутылку изъ моего погреба?
— Извините, герцогъ, если бъ мой товарищъ угощалъ короля и попросилъ бы у меня вашихъ винъ, я бы тотчасъ послалъ самыя лучшія — Мы должны помогать другъ другу въ важныхъ случаяхъ.
— Все это такъ, но съ нашей бутылкой можетъ случиться несчастіе.
— Какое?
— Она можетъ разбиться на дорог.
— Не было еще примра, чтобъ разбивали бутылку, которая стоитъ двсти пистолей.
— Это правда. Когда же прідетъ вашъ курьеръ?
— Ровно въ четыре часа.
— Отчего же мы не можемъ обдать тоже въ четыре часа?
— Вину должно отдохнуть цлый часъ, и то посредствомъ одного моего изобртенія, а собственно на это надобно было бы три дня.
Маршалъ увидлъ ясно, что метр-д’отель правъ во всемъ, и что онъ напрасно погорячился.
— Притомъ же, герцогъ, продолжалъ старый служитель: — ваши гости знаютъ, что они будутъ имть честь обдать съ графомъ Гагскимъ и потому сами прідутъ въ половин пятаго.
— Отчего вы такъ думаете?
— Я въ этомъ увренъ. Вдь у васъ обдаютъ г. де-Лоне, губернаторъ Бастиліи, графиня Дюбарри, г. Лаперузъ, маркизъ Фаврасъ, г. Кондорсе, г. Каліостро и г. Таверне.
— Что жь изъ этого?
— Начнемте по порядку. Г. де-Лоне прідетъ изъ Бастиліи и по дурной промерзшей дорог: на это надобно врныхъ три часа.
— Г. де-Лоне подеть тотчасъ посл обда своихъ жильцовъ, а они обдаютъ въ полдень — я это хорошо знаю.
— Извините, герцогъ: съ-тхъ-поръ, какъ вы вышли изъ Бастиліи, заключенные обдаютъ въ часъ.
— Не-уже-ли? я этого не зналъ. Продолжайте.
— Графиня Дюбарри прідетъ изъ Люсьенна, дорога идетъ оттуда все подъ гору и по снгу.
— О! это не помшаетъ графин пріхать во-время. Впрочемъ, если я настаивалъ обдать раньше, это единственно оттого, что г. Лаперузъ детъ сегодня вечеромъ въ экспедицію и ему нельзя долго у меня оставаться.
— Г. Лаперузъ теперь у короля, и разсуждаетъ о географіи и космографіи съ его величествомъ. Король такъ любитъ эти предметы, что еще не скоро отпуститъ г. Лаперуза.
— Это очень можетъ быть.
— То же самое можетъ случиться и съ г. Фавромъ, который теперь съ графомъ Прованскимъ говорить о новой пьес Бомарше.
— О ‘Свадьб Фигаро’?
— Точно такъ…
— Кажется, вы занимаетесь даже литературою?
— Въ свободное время я люблю читать.
— Но г. Кондорсе, въ качеств геометра и математика, врно, будетъ аккуратне всхъ.
— Онъ, вроятно, будетъ оканчивать какую-нибудь задачу и потомъ увидитъ, что опоздалъ. Что жь касается до графа Каліостро, то онъ иностранецъ, не знаетъ версальскихъ обычаевъ и непремнно заставитъ себя ждать.
— Вы мн изобразили всхъ моихъ гостей съ искусствомъ Гомера.
— Я не упомянулъ только о маркиз де-Таверне, но онъ старинный пріятель вашей свтлости и знаетъ приличія. Вотъ и вс наши восемь приборовъ.
— Гд же мы будемъ обдать?
— Въ большой столовой.
— Но мы тамъ замерзнемъ.
— Я приказалъ ее топить три дня сряду, и теперь въ ней восьмнадцать градусовъ тепла.
— Хорошо. Кажется бьютъ часы. Это половина пятаго.
— Точно такъ, герцогъ. А вотъ и курьеръ въхалъ во дворъ съ моей бутылкой.
— Желалъ бы я, чтобъ вы служили мн еще двадцать лтъ, сказалъ маршалъ, смотрясь въ зеркало и отпуская метр-д’отеля.
— Двадцать лтъ! вскричалъ женскій голосъ со смхомъ за плечами маршала. Двадцать лтъ, повторила красавица, входя въ комнату. Я желаю вамъ прожить столько лтъ, любезный герцогъ, но мн будетъ тогда шестьдесятъ и я буду стара.
— Вы, графиня, отвчалъ маршалъ: — вы пріхали первая! Боже мой, какъ вы прекрасны и молоды!
— Скажите лучше герцогъ, что я замерзла.
— Войдемте въ будуаръ: тамъ тепле.
— Какъ, маршалъ, мн быть наедин съ вами?
— И со мной, прибавилъ третій голосъ.
— Таверне! вскричалъ маршалъ — Какой несносный! не во-время, шепнулъ Ришльё на ухо графин:— онъ вчно помшаетъ.
— Повса! отвчала тихо графиня и громко засмялась.
Вс трое вошли въ сосднюю комнату.
Въ то же время, шумъ подъхавшихъ каретъ далъ знать маршалу о прізд прочихъ гостей, и вскор вс они сли за овальный столь въ большой столовой. Девять лакеевъ молчаливыхъ, какъ тни, ловкихъ и догадливыхъ, неслышно скользили по коврамъ, незадвая за кресла, ножки которыхъ тонули въ пушистомъ мху.
Къ этому надобно прибавить пріятную теплоту каминовъ, запахъ кушаньевъ, винъ и тихій разговоръ посл первыхъ блюдъ.
Въ столовую не доходилъ никакой шумъ, снаружи и въ самой комнат казались живыми одни гости. Слуги такъ тихо перемняли тарелки и серебро, что не слышно было никакого звука, мегр-д’отель, стоялъ у буфета и отдавалъ приказанія взглядами.
Черезъ десять минутъ гости почувствовали, что они совершенно-одни въ столовой, потому-что безмолвные лакеи казались или глухими, или автоматами.
Маршалъ Ришльё первый прервалъ молчаніе и сказалъ своему сосду съ правой стороны:
— Вы не пьете, графъ?
Тотъ, къ кому были обращены эти слова, быль мужчина тридцати восьми лтъ, съ свтлыми волосами, небольшаго роста, съ голубыми глазами, которые иногда были быстры, но часто задумчивы, благородство его происхожденія было ясно написано на его величественной наружности.
— Я пью одну воду, маршалъ, отвчалъ графъ Гагскій.
— У короля Лудовика XV вы пили вино, графъ, я помню это потому, что имлъ честь обдать съ вами.
— Точно такъ, маршалъ, это было въ 1771 году, но я пилъ тогда токайское вино, присланное австрійскимъ императоромъ.
— Это было точно такое токайское, какое вамъ налилъ въ стаканъ мой метр-д’отель, отвчалъ Ришльё.
Графъ Гагскій поднялъ стаканъ и посмотрлъ на цвтъ вина при блеск люстръ. Вино блестло, какъ жидкій рубинъ. Онъ попробовалъ и отвчалъ:
— Вы правы, маршалъ! Благодарю васъ.
Это благодарю было сказано такимъ благороднымъ и ласковымъ тономъ, что вс присутствовавшіе невольно встали и закричали
— Здоровье его величества!
— Іочно такъ, сказалъ графъ. здоровье его величества короля Франціи. Не правда ли, что и вы выпьете съ нами за это здоровье, г. Лаперузъ?
— Графъ, отвчалъ капитанъ почтительно и благородно, какъ онъ привыкъ говорить съ коронованными особами:— я сейчасъ только оставилъ короля, и онъ былъ такъ добръ ко мн, что я громче всхъ готовь закричать, да здравствуетъ король. Но такъ-какъ черезъ часъ я на почтовыхъ поду къ морю, гд ждутъ меня мои корабли, то прошу у васъ позволенія пожелать счастія и другому королю, которому бы я служилъ врно, если бы не принадлежалъ Франціи.
И, поднявъ стаканъ, Лаперузъ низко поклонился графу Гагскому.
— Мы вс готовы пить за это драгоцнное здоровье, сказала графиня Дюбарри, сидвшая съ лвой стороны, возл маршала:— и ждемъ только, чтобъ, по обычаю, тотъ, кто старше всхъ изъ насъ, провозгласилъ тостъ.
— Къ кому относятся эти слова, къ теб, Таверне, или ко мн? спросилъ, смясь, маршалъ, у своего стараго друга.
— Я не думаю, что это относится къ вамъ, герцогъ, сказалъ еще одинъ гость, сидвшій противъ Ришльё.
— Почему это, графъ Каліостро? спросилъ графъ Гагскій, пристально смотря на говорившаго.
— Я увренъ графъ, отвчалъ Каліостро, кланяясь: — что герцогъ Ришльё не старше всхъ изъ нашего общества.
— Стало-быть, старше всхъ насъ — Таверне, сказалъ Ришльё.
— Не правда, отвчалъ старый маркизъ, я моложе тебя восьмью годами. Я родился въ 1704.
— Несчастный! сказалъ маршалъ, смясь: — ты открываешь, что мн восемьдесятъ-восемь лтъ.
— Боже мой, если вы не врите, вамъ легко сосчитать это. Я принадлежу къ прошлому столтію, къ такъ-называемому великому вку. Я родился въ 1696 году.
— Это невозможно, закричалъ де-Лоне.
— Если бы здсь былъ вашь батюшка, также губернаторъ Бастиліи, отвчалъ Ришльё, онъ не сказалъ бы, что это невозможно, потому-что онъ самъ утшалъ меня въ тюрьм въ 1714 году.
— Я объявляю, сказалъ маркизъ Фаврасъ, что старше всхъ здсь вино, которое графъ Гагскій налилъ въ свои стаканъ.
— Вы правы, отвчалъ графъ, этому вину сто-двадцать лтъ, стало-быть, оно стоитъ чести, чтобь имъ пить здоровье короля.
— Позвольте, господа, сказалъ Каліостро, поднимая свою голову, блествшую умомъ и энергіею: — я не соглашаюсь съ вами.
— Вы не соглашаетесь, что токайское вино старше насъ? закричали вс.
— Нтъ, отвчалъ Каліостро спокойно, потому-что я самъ запечаталъ эту бутылку.
— Вы!
— Да, и это было въ день побды Монтекукули надъ Турками, въ 1664 году.
За этими словами, сказанными съ необыкновенною важностью, послдовалъ громкій смхъ всхъ гостей.
— Если это правда, замтила графиня Дюбарри, то вамъ, должно-быть, сто-тридцать лтъ, потому-что, я думаю, вамъ не могло быть меньше десяти лтъ, когда вы наливали вино въ бутылку.
— Мн было тогда больше десяти лтъ, графиня, потому что на другой день императоръ австрійскій поручилъ мн поздравить Монтекукули съ побдою, которая дорого стоила Туркамъ и отмстила имъ за эспекскую битву, гд императорскія войска были разбиты въ 1536 году.
— И въ это время, сказалъ графъ Гагскій такъ же хладнокровно, какъ Каліостро, вамъ, врно, было больше десяти лтъ, потому-что вы лично видли это знаменитое сраженіе?
— Вы правы, графъ, я былъ свидтелемъ ужаснаго пораженія моихъ сослуживцевъ.
— Однако, пораженіе это было не такъ ужасно, какъ пораженіе при Креси, сказалъ, улыбаясь, Кондорсе.
— Это правда, отвчалъ, также улыбаясь, Каліостро. Пораженіе при Креси ужасне, потому-что тутъ побждена была не армія, а Франція. Но согласитесь, что эта побда не длаетъ большой чести Англіи. У Эдуарда были пушки, а объ этомъ ничего не зналъ Филиппъ Валуа, и если бы даже зналъ, то не могъ врить, хотя я предупреждалъ его, что своими глазами видлъ четыре пушки, купленныя Эдуардомъ у Венеціи.
— Такъ вы знали Филиппа Валуа? спросила графиня Дюбарри.
— Я имлъ честь быть однимъ изъ пяти рыцарей, провожавшихъ короля съ поля сраженія, отвчалъ Каліостро. Я пріхалъ во Францію со старымъ богемскимъ королемъ, который быль слпъ и ршился умереть, когда ему сказали, что сраженіе было потеряно.
— Я очень сожалю, графъ, сказалъ Лаперузъ, что вы, вмсто сраженія при Креси, не присутствовали въ сраженіи при Акціум.
— Почему вы сожалете объ этомъ?
— Потому-что вы могли бы мн разсказать нкоторыя подробности объ этой морской битв, которая описана у Плутарха очень-темно.
— Что жь вы желаете знать о ней? Я очень-радъ, что могу быть вамъ полезенъ.
— Разв вы были и тамъ?
— Нтъ, въ то время я былъ въ Египт. Клеопатра поручила мн въ это время составить александрійскую библіотеку, что я могъ сдлать лучше всхъ, потому-что лично зналъ лучшихъ поэтовъ древности.
— Вы видли Клеопатру, г. Каліостро? закричала графиня Дюбарри.
— Такъ же, какъ я васъ теперь вижу.
— Была она такъ хороша, какъ о ней говорятъ?
— Вы знаете, графиня, что красота вещь условная и относительная. Клеопатра была прекрасна въ Египт. Въ Париж она была бы только хорошенькою.
— Итакъ Клеопатра была…
— Маленькая, тоненькая, живая, умная женщина, съ большими прекрасными глазами, греческимъ носомъ, жемчужными зубами и крошечною ручкой, какъ ваша. Вотъ кольцо съ брильянтомъ, которое подарилъ ей брать ея Птоломей, и которое она подарила мн. Клеопатра носила это кольцо на большомъ пальц.
— На большомъ? вскричала графиня. Возможно ли это?
— Тогда была такая мода въ Египт, и это кольцо, вы видите, я едва могу надть на мизинецъ.
Каліостро снялъ перстень съ мизинца и подалъ его графин. Это былъ прекрасный брильянтъ, самой чистой воды, который стоилъ тридцать или сорокь тысячъ франковъ.
Кольцо обошло весь столъ, и Каліостро спокойно опять надлъ его на палецъ.
— Я вижу, что вы мн не врите, сказалъ онъ:— впрочемъ, во всю мою жизнь я долженъ былъ бороться съ неврующими. Филиппъ Валуа не хотлъ мн врить, когда я ему совтовалъ позволить Эдуарду отступить, Клеопатра тоже не поврила мн, когда я ея сказалъ, что Антоній будетъ побжденъ. Троянцы то же не врили мн, когда я предостерегалъ ихъ отъ деревянной лошади, и говорилъ, ‘на Кассандру нашло вдохновеніе, слушайте же Кассандру!’
— Это удивительно! сказала графиня Дюбарри, громко смясь — я еще никогда не видла человка такого серьёзнаго и такого занимательнаго, какъ вы.
— Увряю васъ графиня, продолжалъ Каліостро — что я самъ видлъ и говорилъ со всми лицами, корыхъ вамъ назвалъ.
— Вы знали Монтекукулли?
— Такъ-жс, какъ я знаю васъ г. де-Фаврасъ, или еще больше, потому-что васъ я вижу только въ третій разъ, а съ знаменитымъ стратегикомъ почти годъ жилъ въ одной палатк.
— Вы видли короля Филиппа Валуа?
— Я ужь говорилъ вамъ объ этомъ г. де-Кондорсе, но когда король воротился въ Парижъ, я ухалъ въ Богемію.
— Вы знали Клеопатру?
— Точно такъ, графния. Я ужь сказалъ вамъ, что у ней были черные глаза, какъ у васъ, и такой же прекрасный бюстъ, какъ у васъ.
— Какъ вы можете это знать, графъ?
— Я знаю, что у васъ есть также сходство съ Кассандрой, тмъ боле, что и у васъ, какъ у нея, есть маленькій черный знакъ на шестомъ ребр съ лвой стороны.
— Боже мой! Вы настоящій волшебникъ.
— Несовсмъ, графиня! сказалъ Ришльё смясь, это я разсказалъ ему.
— А какъ вы могли узнать это?
— Это семейная тайна, отвчалъ маршалъ, длая серьёзную гримасу.
— Прекрасно! перебила графиня… Право, маршалъ, я хорошо сдлала, что нарумянилась. Къ вамъ нельзя прізжать безъ румянь.
Потомъ она обернулась къ Каліостро и продолжала:
— Стало-бытъ, графъ, у васъ есть тайна, чтобъ помолодть, потому-что вамъ три или четыре тысячи лтъ, по вашимъ словамъ, а по наружности нтъ и сорока.
— Вы отгадали, графиня: я знаю тайну не старться.
— Такъ сдлайте же меня моложе.
— Этого ненужно, графиня, вамъ и то не больше тридцати лтъ.
— Вы говорите такъ изъ вжливости.
— Нисколько. Я хочу сказать, что вы ужь употребляли мой элексиръ.
— Я? что вы говорите?
— Вы, графиня! Я увренъ, что вы не могли этого забыть.
— Я васъ не понимаю. Объяснитесь.
— Вспомните, графиня, домъ въ улиц Сен-Клодъ. Вы пришли въ этотъ домъ, чтобъ посовтоваться съ г. Сартиномъ и оказали важную услугу одному изъ моихъ друзей, Жозефу Бальзамо? Помните ли вы Жозефа Бальзамо, который подарилъ вамъ флаконъ эликсира и совтовалъ принимать по три капли каждое утро. Вы не забывали этого эликсира ни одинъ день, и только годъ, какъ перестали употреблять его, потому-что флаконъ весь вышелъ. Если вы не помните этого, графиня, то я назову это не незабывчивостью, а неблагодарностью.
— Возможно ли, графъ Каліостро, вы мн говорите такія вещи…
— Которыя никому не могутъ быть извстны. Но что же за преимущество называться колдуномъ, если колдунъ не знаетъ чужихъ тайнъ.
— Разв у Жозефа Бальзамо былъ тоже рецептъ для составленія этого эликсира?
— Нтъ, графиня, но Бальзамо былъ мой другъ и я подарилъ ему нсколько флаконовъ.
— И у него есть еще этотъ эликсиръ?
— Этого я не знаю, потому-что вотъ уже три года, какъ бдный Бальзамо исчезъ. Я видлъ его въ послдній разъ въ Америк на берегахъ Огіо, онъ приготовлялся къ экспедиціи въ горы, и я слышалъ, что онъ тамъ умеръ.
— Довольно, графъ! закричалъ маршалъ. Откройте лучше намъ вашъ секретъ — Вы говорите, все это не шутя? спросилъ графъ Гагскій у Каліостро.
— Напротивъ, ваше вел… извините, я хотлъ сказать, ваше сіятельство, я говорю очень-серьёзно.
— Итакъ, по-вашему, сказалъ маршалъ, графиня не такъ стара, чтобъ ей нужно было возвратить молодость.
— Точно такъ, герцогъ.
— Такъ и представлю вамъ другое лицо. Вотъ мой другъ Таверне. Что вы о немъ скажете? Не кажется ли онъ современникомъ Пилада? Но, можетъ-быть, вы скажете, что этотъ ужь очень-старъ?