Из трагедии ‘Сарданапал’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1821

Время на прочтение: 7 минут(ы)

ИЗЪ ТРАГЕДІИ БАЙРОНА ‘САРДАНАПАЛЪ’.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Салеменъ (одинъ).

Виновенъ онъ передъ царицей,— но
Онъ ей супругъ, передъ сестрой моей,—
Но онъ ей братъ, передъ своимъ народомъ,—
Но онъ его монархъ, и я остаться
Ему обязанъ подданнымъ и другомъ,
Погибнуть я его не допущу.
Я не хочу, чтобъ кровь Семирамиды,
Нимврода кровь изсякла, и чтобъ сказкой
Пастушеской окончились тринадцать
Столтій царства славнаго. Пора!
Я долженъ пробудить его,— я знаю,
Еще живетъ въ изнженной душ
Безпечная какая-то отвага,
Которую развратъ не заглушилъ.
Таится мощь, заснувшая на время.
Подавлена она, но не погибла,
Погружена въ пучину сладострастья,
Но ею не совсмъ поглощена,
Когда-бъ онъ даже въ хижин родился,
Достичь бы могъ онъ царскаго внца,
Рожденный для престола, онъ не царство,
А имя лишь безславное одно
Наслдникамъ оставитъ недовольнымъ.
Но свой позоръ еще бы могъ онъ смыть,
Лишь бы ршился сдлаться онъ тмъ,
Чмъ долженъ быть, ршился-бъ также быстро
Какъ сталъ онъ тмъ, чмъ быть не долженъ онъ,
Что тяжелй: народомъ управлять,
Оль истощать свои въ разврат силы?
Повелвать войсками, иль гаремомъ?
Разслабленъ духъ его отъ пресыщенья.
На выдумку постыднйшихъ забавъ
Онъ тратитъ умъ, и этотъ жалкій трудъ
Не дастъ ему здоровья, какъ охота,
Ни славы, какъ война, не принесетъ!
Да! пробудить его необходимо,
Но сдлать то… увы! лишь можетъ громъ!

(Въ отдаленьи слышна музыка).

Чу! звуки лиръ и лютни, и кимваловъ,
Томящіе, зовущіе ко сну…
О пнье женъ, и тхъ презрнныхъ тварей,
Что даже самыхъ женъ гарема ниже,—
Слились, и пиръ монарха оглашаютъ.
Межъ тмъ, какъ онъ, могучій повелитель
Всхъ странъ досель извстныхъ, возлежитъ
Въ внк изъ розъ и сбросивъ діадему,
Какъ бы затмъ, чтобъ первый, кто дерзнетъ
Ее схватить, могъ овладть ей легче.
Но вотъ они… отъ пышныхъ ихъ одеждъ
Доносится сюда благоуханье,
Вдоль галлерей, каменья дорогіе
Огнями разноцвтными зажглись,
На молодыхъ избранницахъ монарха
Его совтъ, являющихъ собой.
И въ ихъ кругу, почти не отличаясь
Отъ нихъ ничмъ, въ одежд чуть не женской,
Изнженный не меньше, чмъ он,
Внукъ недостойный женщины-героя!
Вотъ онъ! Остаться-ль мн? ДА, я останусь,
Чтобъ высказать ему, что говорятъ
Правдивые и честные другъ другу,
Когда о немъ зайдетъ межъ ними рчь.
Идутъ рабы! и въ ихъ чел властитель,
Что самъ рабомъ сталъ подданныхъ своихъ!

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Входить Сарданапалъ. Онъ одтъ по-женски и увнчанъ цвтами. Его окружаютъ женщины и мальчики.

Сарданапалъ (обращаясь къ свит).

На берегу Евфрата павильонъ
Для пиршества гирляндами украсить
И освтить, чтобъ залитъ былъ огнями!
Трапезовать мы въ полночь будемъ тамъ,
И не должно, ни въ чемъ быть недостатка.
Да поскорй галеру приготовить.
Намъ плыть пора! Ужь свжій втерокъ
Рябитъ волну… (Къ женщинамъ). Плнительныя нимфы,
Съ кмъ длитъ дни счастливые свои
Сарданапалъ,— я васъ увижу вновь,
Въ тотъ сладкій мигъ, когда подобно звздамъ,
Что ярко загораются надъ нами,
Мы соберемся вмст, и когда
Изъ васъ самихъ сіяющее небо
Составится такое же,.какъ тамъ.
Теперь же вы располагать досугомъ
Своимъ вольны. (Къ Мирр) А ты, моя гречанка,
Съ кмъ остаешься — съ ними, иль со мной?

Мирра.

Мой властелинъ…

Сарданапалъ (прерывая ее).

‘Мой властелинъ’, зачмъ,
О! жизнь моя, такой отвтъ холодный?
Вотъ въ чемъ царей проклятье, что они
Выслушивать подобные отвты
Обречены. Ты временемъ своимъ
Располагать по произволу можешь,
Теб же и мое принадлежитъ.
Скажи мн, Мирра, хочешь ли идти
Во слдъ гостямъ моимъ, иль для меня
Заворожишь ты времени теченье?

Мирра.

Монарха выборъ будетъ и моимъ.

Сарданапалъ.

Не говори со мною такъ и врь,
Послушнымъ быть во всемъ твоимъ желаньямъ —
Мое блаженство высшее! Своихъ
Я выражать не смю, изъ боязни,
Что я твоей не угадаю воли,
Я знаю, какъ поспшно ты всегда
Другимъ ее принести готова въ жертву.

Мирра.

Остаться я желала-бъ, для меня
Нтъ также счастья высшаго, какъ видть
Тебя счастливымъ,— но…

Сарданапалъ.

Зачмъ здсь ‘но’
Единственной преградой между нами,
Одна твоя лишь воля можетъ быть.

Мирра.

Мн кажется, что это — часъ совта,
А потому я лучше удалюсь…

Салеменъ (выступая).

Невольница права. Пускай уходитъ.

Сарданапалъ.

Кто говоритъ? А! братъ.

Салеменъ.

Царицы братъ.
А твой слуга лишь,— преданный и врный.

Сарданапалъ (къ свит).

Такъ помните-жь, располагать собою
До полночи вы можете, а тамъ
Мы соберемся вновь. Куда же, Мирра?
Казалось мн, остаться ты хотла?

Мирра.

Ты не сказалъ еще мн, государь…

Сарданапалъ.

Но мн за то глаза твои сказали.
Прекрасныхъ іонійскихъ этихъ глазъ
Я каждый взглядъ отгадывать умю.
Я въ нихъ прочелъ, что остаешься ты.

Мирра.

Но братъ твой…

Салеменъ.

Братъ его супруги!
И смешь, іонійская рабыня,
Ты называть меня, не покраснвъ?

Capданапалъ.

Не покраснвъ? Но у тебя, я вижу,
Какъ сердца нтъ, такъ точно нтъ и глазъ?
Отъ словъ твоихъ зажглись ея ланиты,
Какъ отъ вечернихъ пурпурныхъ лучей
Кавказскихъ горъ вершины снговыя!
А ты въ своей бездушной слпот
Ее же упрекаешь?.. (Къ Мирр) Слезы, Мирра?

Салеменъ.

Пускай текутъ! За многое слезами
Ей поплатиться слдуетъ. Виною
Она была еще горчайшихъ слезъ. ч

Сарданапалъ.

Будь проклятъ тотъ, кто слзы эти вызвалъ.

Салеменъ.

Не проклинай себя. И безъ того
Тебя клянутъ мильйоны…

Сарданапалъ.

Ты забылся!
Остерегись! Не то могу я вспомнить,
Что я монархъ…

Салеменъ.

О! еслибъ вспомнилъ ты?

Мирра.

Мой властелинъ! и ты, князь, удалиться
Дозвольте мн…

Сарданапалъ.

Что-жь! Ежели иначе
Не можетъ быть, и этой грубой рчью,
Возмущена душа твоя,— иди.
Но не забудь, что нынче мы съ тобою
Еще должны увидться… и скоро.
Охотнй бы лишился трона я,
Чмъ твоего присутствія… (Мирр).

Салеменъ.

Быть можетъ,
Ты и того лишишься, и другого.

Сарданапалъ.

Сознайся, братъ, что я, по крайней мр,
Собой владть умю, если въ силахъ
Такую рчь терпть… Но не считай
На мягкій нравъ мой: есть всему предлы.

Салеменъ.

Вотъ эту-то я мягкость и хотлъ бы
Въ теб убить! Лишь только бъ ты воспрянулъ —
И пусть на мн обрушится твой гнвъ?

Сарданапалъ.

Онъ изъ меня,— клянусь Вааломъ — хочетъ
Тирана сдлать…

Салеменъ.

А теперь, уже-ль
Ты не тиранъ? Или одна на свт
Есть тиранія — крови и цпей?
Нтъ! Деспотизмъ порока, ядъ разврата
Распущенность, безсилье, отупнье
Отъ наслажденій чувственныхъ и лнь,
Родятъ десятки тысячъ намъ тирановъ,
Жестокость вроломная которыхъ
Далеко оставляетъ за собой,
И самыя кровавыя дянья
Властителей съ желзной силой воли,
Какъ бы суровы ни были они!
Примръ твоей порочной жизни, царь,
Не только угнетаетъ, но и портитъ.
И, вмст съ тмъ, онъ призрачную власть
Твою, и все, что ей поддержкой служитъ,
Подкапываетъ такъ, что, еслибъ царству
Вторженье чужеземнаго врага
Иль внутреннія смуты угрожали,
И то, и это — гибель принесло*бъ.
Нтъ мужества въ народ для побды,
И къ мятежу охотно онъ примкнтъ.

Сарданапалъ.

Кто полномочье далъ теб со мною
Отъ имени народа говорить?

Салеменъ.

Прощенный мной позоръ моей сестры,
Къ ея младенцамъ родственное чувство,
Къ лицу монарха преданность, въ которой
Ты, можетъ быть, нуждаться скоро будешь,
Къ Нимвродову потомству уваженье,
И кое-что еще,— чего, къ неечастью,
Не знаешь ты…

Сарданапалъ.

Не знаю? Что жь такое?

Салеменъ.

Теб звучитъ такъ чуждо это слово!

Сарданапалъ.

Но все таки скажи мн. Заучить
Его не прочь я буду…

Салеменъ.

Добродтель!

Сарданапалъ.

Такъ это-то мн слово незнакомо!
Да мн оно и чаще, и сильнй
Терзало слухъ, чмъ уличные крики,
Чмъ звукъ трубы надтреснутой… Другихъ
Я отъ сестры твоей и словъ не слышалъ!

Салеменъ.

Чтожь! Если сухъ предметъ,— ты можешь
И о порок слышать…

Сарданапалъ.

Отъ кого?

Салеменъ.

Хоть отъ втровъ, пожалуй, если голосъ
Народа до тебя не долетаетъ.

Сарданапалъ.

Незлобивъ я,— теб извстно это,
Я терпливъ,— ты это испыталъ.
Открой же мн,— чмъ ты встревоженъ такъ?…

Салеменъ.

Тмъ, что теб грозитъ опасность.

Сарданапалъ.

Дальше?…

Салеменъ.

Народы вс, которыми ты правишь,—
А ихъ теб отецъ оставилъ много —
Вражду въ теб выказываютъ прямо..

Сарданапалъ.

Вражду ко мн? Чего хотятъ рабы?

Салеменъ.

Царя.

Сарданапалъ.

А я-то, что-жь?

Салеменъ.

Ты въ ихъ глазахъ
Ничто. Въ моихъ же, человкъ, который
Перемниться къ лучшему способенъ.

Сарданапалъ.

Что нужно имъ, горланамъ этимъ пьянымъ?
Вс есть у нихъ: и миръ, и изобилье.

Салеменъ.

Да! мира больше, чмъ для славы нужно,
Но далеко не столько изобилья,
Какъ, можетъ быть, воображаетъ царь.

Сарданапалъ.

А кто виной тому? Сатрапы-воры,
Которые объ этомъ не пекутся.

Салеменъ.

По моему, отчасти и монархъ.
Зачмъ онъ стнъ дворца не покидаетъ,
И разв лишь, въ палящій, лтній зной,
Въ другой дворецъ, нагорный переходитъ,
Чтобъ тамъ прожить, пока спадутъ жары.
Ваалъ! Ваалъ! Великій основатель
Громаднйшаго царства,— ставшій богомъ,
Или какъ богъ сіяющій своей
Многостолтней, вчно-юной славой!
Ужель онъ — твой потомокъ? Но когда-жь
Являлся онъ, какъ царь среди народовъ,
Которые тобой покорены?
Къ чему труды, опасности и кровь,
Пролитая тобою, послужила?
Къ тому, чтобъ всхъ ему подвластныхъ странъ
Богатства шли на пиршества и женщинъ.

Сарданапалъ.

Теперь мн рчь твоя понятна, ты
Хотлъ бы, чтобъ я былъ завоеватель.
Рабы неблагодарные! Клянусь
Свтилами небесными, въ которыхъ
Халдейскіе читаютъ мудрецы,
Вы стоили бъ того, чтобъ наказалъ
Я васъ — желаній вашихъ исполненьемъ,
И къ слав васъ повлъ…

Салеменъ.

Зачмъ же нтъ?
Хоть женщина была Семирамида,
Но къ берегамъ далекаго Гангеса
Водила Ассирійскія войска.

Сарданапалъ.

Положимъ… но вернулась какъ оттуда?

Салеменъ.

Какъ мужъ и какъ герой. Не побдила —
Но славою покрылась. Только двадцать
У ней осталось воиновъ и съ ними —
На Бактрію царица отступленье
Устроила…

Сарданапалъ.

Все это такъ, но сколько
Ихъ побросала въ Индіи она,
Въ добычу хищнымъ коршунамъ?

Салеменъ.

Объ этомъ
Не говоритъ намъ лтопись…

Сарданапалъ.

Такъ я
Скажу теб, что лучше бы цариц
Наткать себ въ чертогахъ, двадцать платьевъ,
Чмъ этихъ двадцать воиновъ вести
На Бактрію и побросать мирьяды
Другихъ волкамъ и коршунамъ и тмъ,
Кто ихъ свирпй — людямъ… Это-ль слава?
Такъ лучше я безславно буду жить.

Салеменъ.

Удлъ такой ждетъ не всегда героя.
Праматерь ста царей Семирамида
Изъ Индіи съ урономъ отступила,
Но Бактріане, Мидяне и Персы-
Вс власть ея признали… Править ими
И ты бы могъ, какъ правила она.

Сарданапалъ.

Но я и правлю ими… а она
Ихъ покорила только…

Салеменъ.

Мечъ ея
Нужнй имъ будетъ вскор, чмъ твой скипетръ.

Сарданапалъ.

Когда-то жилъ на свт Бахусъ. Мн
О немъ мои гречанки говорили.
И былъ онъ богъ,— богъ греческій, конечно,—
Для насъ же только идолъ чужеземный.
Т страны, гд была Семирамида
Побждена, онъ покорилъ…

Салеменъ.

Объ этомъ
Слыхалъ и я. Ты видишь, что прослылъ
За подвиги геройскіе онъ богомъ!

Сарданапалъ.

Да! и ему я почести воздамъ —
Какъ божеству, а не какъ человку.
Эй! виночерпій.

Салеменъ.

Что ты хочешь длать?

Сарданапалъ.

Пусть новый богъ,— завоеватель древній —
Почтенъ достойно будетъ… Эй! вина!

(Входитъ виночерпій),

Принесть сюда мн кубокъ золотой,
Украшенный камнями дорогими,
Тотъ кубовъ, что Нимвродовымъ зовется.
Виномъ его наполни и подай.

(Виночерпій ).

Салеменъ.

Ужель опять ты хочешь возліянья
Начать, и сномъ себя не подкрпивши?…

(Виночерпій возвращается съ чашей),

Сарданапалъ.

Такъ если Греки — варвары не лгутъ,
Мой благородный братъ, то этотъ Бахусъ
Завоевалъ всю Индію,— не правда-ль?

Салеменъ.

Да, и за-то его признали богомъ.

Сарданапалъ.

О! нтъ. Отъ всхъ его завоеваній
Теперь осталось нсколько колоннъ,
Которыя могли бы быть моими,
Когда бъ я ихъ достойными считалъ
Покупки и провоза. Не моря
Пролитой крови, не опустошенья,
Ни тысячи враговъ погибшихъ въ битвахъ,
Безсмертіе доставили ему.
Онъ славу тмъ стяжалъ, что въ этомъ кубк,—
Вотъ гд права его на божество!
Онъ искупилъ вс зло своихъ побдъ,
Изъ виноградныхъ гроздій выжавъ душу
На радость человческой душ!
А если бы не это, никогда бы
Ни именемъ своимъ онъ, ни гробницей
Напоминать не могъ бы божества
И оставался бъ въ памяти людской
Такимъ, какъ мы, обыкновеннымъ смертнымъ
Или, пожалуй, какъ Семирамида,
Чудовищемъ какимъ-то полуславнымъ.
Вотъ что ему божественность дало
И человчность дастъ теб, суровый,
Ворчливый братъ. Возьми скоре кубокъ
И пей со мной, въ честь греческаго бога!

Салеменъ.

За царства вс твои не соглашусь
Я надъ отцовской врой надругаться…

Сарданапалъ.

Такъ значитъ ты въ немъ признаешь героя
За то, что море крови пролилъ онъ,
Но божествомъ считать его не хочешь,
Хоть изъ плода чарующій напитокъ
Имъ извлеченъ, что гонитъ прочь печаль
Что окриляетъ юношу восторгомъ
И бодрость возвращаетъ старику,
Что позабыть усталымъ помогаетъ
Тяжелый трудъ,— робющимъ опасность
И новый міръ предъ нами открываетъ,
Когда противенъ станетъ этотъ намъ.
Ну, чтожь! я пить готовъ за,
Да здравствуетъ же Бахусъ, превзошедшій
Весь родъ людской злодйствомъ и добромъ!
А. Плещеевъ.

‘Отчечественныя Записки’, No 7, 1875

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека