Синие чулки, Байрон Джордж Гордон, Год: 1820

Время на прочтение: 14 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Синіе чулки.

Литературная эклога.

Переводъ А. Соколовскаго.
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

ЭКЛОГА ПЕРВАЯ.

Лондонъ. Передъ входомъ въ залу для чтній.

(Трэси и Инкель встрчаются).

ИНКЕЛЬ.
Ужъ поздно.
ТРЭСИ.
Что, кончили?
ИНКЕЛЬ.
Въ часъ не успютъ,
Но стулья, какъ яркій цвтникъ, ужъ пестрютъ.
Ршили вдь дамы, со страстью всхъ чувствъ,
Наукамъ предаться, взамну искусствъ,
А нжнымъ созданьямъ должны въ угожденье
Зассть и мужчины за строгое чтенье.
ТРЭСИ.
Охъ, знаю! Пришлось вдь и мн угождать,
Заслъ я новйшія книги читать,
И Вампа, и Скампа прочелъ, и Вордсворта,
Чтобъ всмъ имъ…
ИНКЕЛЬ.
Тссъ, тише! изъ ихъ же вдь сорта
Вашъ слушатель!
ТРЭСИ.
Знаю: вы тоже поэтъ,
Въ издательскихъ лавкахъ извстенъ вашъ слдъ.
ИНКЕЛЬ.
Такъ можно ль представить, чтобъ сталъ я съ терпньемъ
Такимъ голословнымъ внимать обвиненьямъ
На музъ лучезарныхъ?
ТРЭСИ.
Не думалъ винить
Я девять сестеръ, но вдь музами быть
Отъ многихъ претензію смло я слышалъ.
Но, впрочемъ, довольно. — Я только что вышелъ
Изъ книжной самъ лавки, изъ той, что стоитъ
Близъ лавки пирожника. Случай даритъ
Читателямъ, жаждущимъ новостей, средство
Дв пользы извлечь изъ такого сосдства:
Коль новостей нтъ въ заведеньи одномъ,
Наврное ихъ вы найдете въ другомъ.
Прелестною критикой тамъ я занялся,
Скажу вамъ, что авторъ насквозь пропитался
Весь греческой солью, вашъ другъ дорогой
Отдланъ имъ ловко — извстно какой.
Въ стать ‘освжающихъ’ много мстечекъ,
Вотъ мткое слово изъ новыхъ словечекъ!
ИНКЕЛЬ.
Да, это дйствительно надо признать,
Но слишкомъ ужъ стали имъ вс щеголять,
Найдете его вы ужъ даже въ газетахъ.
Такъ другъ мой въ освистанныхъ, значитъ, поэтахъ?
ТРЭСИ.
Совсмъ уничтоженъ, въ опалу попалъ
За все, что и прежде и нынче писалъ,
Все названо глупымъ, нестоющимъ вздоромъ
И націи цлой онъ признанъ позоромъ.
ИНКЕЛЬ.
Жаль очень: вдь дружба! — легко намъ понять,
Хоть долженъ онъ, впрочемъ, былъ этого ждать.
Открыто на наглыхъ враговъ негодуя,
Статеекъ подобныхъ читать не люблю я,
Не съ вами ли, впрочемъ, въ карман листокъ?
ТРЭСИ.
Нтъ, жаль, захватить я съ собою не могъ,
Въ рукахъ тамъ остался у цлой онъ клики
Писакъ и поэтовъ. Шумъ поднятъ великій…
Нельзя же: собратъ вдь попался въ просакъ,
Конца не дождутся статейки никакъ.
ИНКЕЛЬ.
Пойдемте туда же.
ТРЭСИ.
А лекція наша?
ИНКЕЛЬ.
Едва ль проберемся, не можетъ быть чаша
Полне, чмъ зала, безплотная тнь
Не сыщетъ тамъ мста въ сегодняшній день.
А также сознаться въ томъ надо, что чтенье
Почтеннаго Скампа — урокъ для терпнья.
ТРЭСИ.
Какъ можете знать вы, не слышавъ его?
ИНКЕЛЬ.
Чтобъ высказать мннье, довольно того,
Что слышалъ я прежде, и вамъ по секрету
Скажу, что покинулъ я лекцію эту,
Сказавъ, что терпть не могу духоты,
По правд жъ — я чтенья не снесъ пустоты.
ТРЭСИ.
Такъ, значитъ, не слышать потери немного?
ИНКЕЛЬ.
Потери не слышать той дичи убогой?…
Мой Богъ! испугался бы мене я,
Узнавъ, что жена заразилась моя
Слюною взбсившейся, гадкой собаки,
Чмъ склонностью слушать подобныя враки.
Часами вдь этотъ глупйшій актеръ
Несетъ передъ вами напыщенный вздоръ.
Довольно, прошу васъ, меня не вводите
Въ грхъ тяжкій злословья.
ТРЭСИ.
Что жъ я тутъ, скажите?
ИНКЕЛЬ.
Что вы тутъ? я скромно и мирно молчалъ,
И правду, лишь встртившись съ вами, сказалъ.
ТРЭСИ.
Я встрчей васъ, значитъ, навелъ на злословье?
ИНКЕЛЬ.
Чтобъ Скампа бранить, откликаюсь на зовъ я
Охотно, конечно, но слдую въ томъ
Примру другихъ лишь, а самъ ни при чемъ.
Онъ сплетникъ, обманщикъ и гаеръ…
ТРЭСИ.
Однако,
Мы видимъ, что публика ломится съ дракой
На чтенье, признали вс, значитъ, себя
Глупй, чмъ поэтъ вашъ. Ни вы и ни я
Туда не пойдемъ?
ИНКЕЛЬ.
Удалимтесь скоре.
ТРЭСИ.
Но все же…
ИНКЕЛЬ.
Приманка нужна тутъ сильне,
Чмъ Скампа жидовская лира, чей звукъ
Никакъ ужъ наградой не можетъ быть мукъ,
Какія отъ жара мы вытерпимъ въ зал.
ТРЭСИ.
Вы правду, почтеннйшій другь мой, сказали.
Вотъ если бъ красотка…
ИНКЕЛЬ.
Двица?
ТРЭСИ.
Ну, да!
Миссъ Лила…
ИНКЕЛЬ.
Чулкомъ была синимъ всегда,
Но, впрочемъ, богата.
ТРЭСИ.
И ангелъ съ тмъ вмст.
ИНКЕЛЬ.
О, полноте, другъ мой, объ этой невст
Вамъ нечего думать. Вдь демонъ она,
Навки васъ сгубитъ такая жена!
И химикъ она, и поэтъ, и ботаникъ.
ТРЭСИ.
И ангелъ.
ИНКЕЛЬ.
Подобной особы избранникъ
Не будетъ, поврьте, счастливъ никогда,
Домашняя сгубитъ обоихъ вражда,
Чулокъ она синій, сине зира.
ТРЭСИ.
Но гд жъ тутъ причина, чтобъ не было мира?
ИНКЕЛЬ.
Примра ни разу не видано мной,
Чтобъ мужъ былъ счастливымъ съ ученой женой.
Весь день занимаясь одною наукой,
Вамъ жизнь отравитъ она вчною мукой,
И вы…
ТРЭСИ.
Что?
ИНКЕЛЬ.
Быть можетъ мн лучше смолчать,
Но тысячи тоже должны вамъ сказать,
Что въ глупость вы лзете.
ТРЭСИ.
Вспомните, милый,
Что Креза богаче прелестная Лила.
ИНКЕЛЬ.
Такъ, значитъ, мамаши тугой кошелекъ
Не меньше красотки вамъ сердце привлекъ?
ТРЭСИ.
Сказать вамъ по правд: и то, и другое.
ИНКЕЛЬ.
Намренье, значитъ, избрали благое
Вы ладить съ мамашей супруги своей?
Но только, смотрите: она здоровй,
Чмъ вы и чмъ я, ждать вамъ долго придется
Получки наслдства.
ТРЭСИ.
Пускай ей живется,
Пока пожелаетъ, рука мн одна
Съ любовью красавицы дочки нужна.
ИНКЕЛЬ.
Въ чернильниц сердце ея поселилось,
А ручка съ перомъ цлый вкъ свой возилась.
ТРЭСИ.
Я, кстати, хотлъ васъ, мой милый, спросить:
Мн псенки дв или три сочинить.
ИНКЕЛЬ.
Зачмъ вамъ?
ТРЭСИ.
Мой другъ, вамъ, конечно, извстно,
Что въ проз пишу я и бойко и честно,
Въ стихахъ же…
ИНКЕЛЬ.
Я знаю, что вы не поэтъ.
ТРЭСИ.
Вотъ то-то жъ! извстно, однако, что нтъ
И не было средства на свт врне,
Чтобъ женское сердце сдалось намъ скоре,
Какъ впору прочесть мадригалъ иль стишокъ,
А такъ какъ въ поэзіи я недалёкъ,
То васъ я, какъ друга, прошу, помогите.
ИНКЕЛЬ.
Такъ выдать стихи за свои вы хотите?
ТРЭСИ.
Да, да, непремнно, спишу я ихъ самъ
И Лил на раут первомъ отдамъ.
ИНКЕЛЬ.
Но разв вы близки настолько ужъ съ нею?
ТРЭСИ.
А что же? иль думали вы, что не смю,
Напуганный строгостью синихъ чулокъ,
Прочесть ей стихами, что смло я могъ
Читать прежде прозой, не меньше прекрасной?
ИНКЕЛЬ.
Не меньше прекрасной? Такъ къ муз напрасно
Вамъ, кажется, было бъ моей прибгать.
ТРЭСИ.
Чулокъ я вдь синій хочу занимать.
ИНКЕЛЬ.
‘Прекрасной’? Такъ лучше вы вашею прозой
Ее и займите, поэзіи жъ грезы
Вамъ лучше оставить. Покорнымъ слугой
Позвольте быть вашимъ. Прощайте!
ТРЭСИ.
Богъ мой!…
Что жъ вы разсердились? Прошу васъ, простите,
И псенокъ пару мн все жъ сочините.
ИНКЕЛЬ.
Прекрасной’!
ТРЭСИ.
Обмолвился я невзначай.
ИНКЕЛЬ.
Хватили неловкостью вы черезъ край.
ТРЭСИ.
Я каюсь, смиритесь моимъ извиненьемъ!
Чего же вамъ больше?
ИНКЕЛЬ.
Вы съ злымъ умышленьемъ
Унизить задумали музу мою,
Чтобъ пользу извлечь изъ нея же свою.
ТРЭСИ.
Я, значитъ, ее уважаю примрно.
ИНКЕЛЬ.
Да, это, пожалуй, дйствительно врно.
ТРЭСИ.
Я взвшивать точно умю слова,
А васъ вдь давно ужъ признала молва
Настолько жъ любезнымъ всегда человкомъ,
Насколько поэтомъ, увнчаннымъ вкомъ,
Такъ могъ ли умышленно дерзость сказать
Тому я, въ комъ друга привыкъ уважать
И генія вмст?
ИНКЕЛЬ.
Конечно, должны вы
Считать, что дйствительно дружбой счастливы
Такого… но, впрочемъ, что тутъ толковать!
Позвольте вамъ руку сердечно пожать.
ТРЭСИ.
Вы знали и знаете, какъ аккуратно
Я все покупаю, что только печатно
Придетъ вамъ фантазія выпустить въ свтъ
ИНКЕЛЬ.
До книгь напечатанныхъ дла мн нтъ.
Издателей дло возиться съ продажей.
Извстно давно вдь, что лучшія даже
Творенья въ продаж не скоро идутъ.
Примромъ вамъ можетъ быть публики судъ
Надъ Ботерби драмой, талантъ Ренегада
Не признанъ вдь также, то жъ самое надо
Сказать о роман послднемъ моемъ.
ТРЭСИ.
Былъ отзывъ недавно хвалебный о немъ
Въ журнал: ‘Двицъ пожилыхъ обозрнье’.
ИНКЕЛЬ.
Въ какомъ?
ТРЭСИ.
Тамъ свои помщаетъ творенья
Ханжей доморощенныхъ нашихъ кружокъ.
Извстенъ онъ вамъ?
ИНКЕЛЬ.
Нтъ, покамстъ не могъ
Заняться я имъ.
ТРЭСИ.
Такъ спшите заняться.
ИНКЕЛЬ.
А что?
ТРЭСИ.
Слухъ о немъ сталъ упорно держаться,
Что скоро испуститъ послдній онъ вздохъ.
ИНКЕЛЬ.
Такъ, значитъ, не вовсе еще онъ изсохъ?
ТРЭСИ.
Конечно. Вы нынче на раутъ идете
Къ графин Фидлькомъ?
ИНКЕЛЬ.
Безъ сомннья вы ждете,
Что буду я тамъ? Приглашеніе есть,
Но вечеръ обязанъ иначе провесть
Я нынче: далъ слово, что чуть вдохновенный
Нашъ Скампъ возвратится съ луны, гд, блаженный,
Искалъ онъ запаса новйшихъ остротъ,
И чтеньемъ у лэди Блюботль всхъ займетъ.
То буду и я непремнно при этомъ,
Чтобъ слушать, а также холоднымъ котлетамъ
Отдать чтобъ на ужин должную честь.
Вдь Скампа нердко зовутъ, чтобъ провесть
Предлогъ былъ лишь время въ блестящемъ собраньи.
За чтенье жъ готовы ему въ воздаянье
И ужинъ холодный и ворохъ похвалъ.
На этихъ собраньяхъ я часто бывалъ
И даже безъ скуки. Пойдемте, миссъ Лила
Наврно тамъ будетъ.
ТРЭСИ.
Мгновенною силой
Меня вы влечете.
ИНКЕЛЬ.
А гд тотъ магнитъ?
Въ карман мамаши?
ТРЭСИ.
Какъ зло говоритъ
Порою языкъ вашъ! Любви одобренья
Отъ васъ ожидалъ я, а встртилъ сомннье.
Но время идти намъ, ужъ въ зал шумятъ
И значитъ…
ИНКЕЛЬ.
Вы правы, а то налетятъ
Толпою на насъ вдь вс барыни мигомъ
И имъ вы извольте отвтъ, какъ по книгамъ,
На вс ихъ вопросы не медля давать.
Извстно, что синимъ чулкамъ угождать
Уметъ не всякій!… Чу! вотъ вся ватага.
Ботерби я голосъ узналъ, онъ съ отвагой
Валторны сильне гудитъ вдь всегда.
Вотъ, вотъ онъ! Ну, бдному Скампу бда!…
Пусть прячется живо, иначе поэта
Ждетъ горькая плата его же монетой.
ТРЭСИ.
Урокъ за урокъ въ этомъ будетъ.
ИНКЕЛЬ.
Пусть такъ.
Но Господа ради уйдемте, въ просакъ
Чтобъ съ нимъ не попасться.
&nbsp, (Уходитъ).
ТРЭСИ.
И я вслдъ за вами.
Бда надвигается прочно надъ нами.
А ‘sic me servavit Apollo сказать
Намъ некому. Всю эту славную рать
Мы тотчасъ увидимъ: всхъ вдовушекъ, франтовъ,
Писакъ неумлыхъ, поэтовъ-педантовъ,
Пріемъ имъ и ужинъ съ мадерой готовъ
У лэди, первйшей изъ синихъ чулковъ.
(Уходитъ).

ЭКЛОГА ВТОРАЯ.

Комната въ дом лэди Блюботль. Накрытый столъ.

СЭРЪ РИЧАРДЪ БЛЮБОТЛЬ (одинъ).
Бывалъ ли хоть кто-нибудь въ брак своемъ
Несчастливъ, какъ я? Былъ дуракъ дуракомъ
Въ часъ глупый и скверный, когда я женился!
Навки покоя я въ жизни лишился.
А времячко было, когда безъ заботъ
Я жилъ припвая, не зная невзгодъ.
Теперь же двнадцать часовъ цлыхъ въ сутки…
Какое двнадцать? —сказать я безъ шутки
Могу передъ всми, что часа найти,
Чтобъ мирно въ поко его провести,
Мн не дано въ сутки! Прогулки, ученье,
Визиты, обды, пріемы и чтенья,
Искусство, педантство везд и во всемъ!
Ну, просто мозги повернулись кругомъ!
Съ супругою врозь не пробудешь минуты,
Успла такъ ловко законныя путы
На шею супруга она возложить,
Что волей-неволей приходится быть
Съ ней плотью и кровью повсюду единой.
Ужъ я помирился бъ съ рецензіей длинной
Отчетовъ, какіе ей долженъ давать,
Но что мн всю душу способно взорвать,
Такъ это орава всхъ этихъ поэтовъ,
Писакъ и ученыхъ различныхъ предметовъ,
Всхъ сплетниковъ этихъ, мутящихъ весь міръ,
Что приняли домъ мой совсмъ за трактиръ,
Лишь съ тмъ, по несчастью, различьемъ, что счеты
Платить на меня же ложатся заботы.
Ни срока, ни вздоха! день цлый сиди,
О разностяхъ разныхъ суди да ряди!
Выслушивай синихъ чулковъ разсужденья
О новостяхъ, въ глупомъ почерпнутыхъ чтеньи,
Ну просто хоть въ петлю!.. Но тсс… вотъ они.
О если бы въ эти несчастные дни
Глухимъ становился я волей Господней!
Нмымъ постараюсь пробыть хоть сегодняі

Входятъ ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ, МИССЪ ЛИЛА, ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ, МИСТЕРЪ БОТЕРБИ, ИНКЕЛЬ, МИССЪ МАЗАРИНА и другіе. СКАМПЪ, только что читавшій.

ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ (сэру Ричарду).
Ахъ, здравствуй, мой милый! друзей дорогихъ
Къ теб привела я.
СЭРЪ РИЧАРДЪ (поклонясъ, въ сторону).
Чтобъ чортъ побралъ ихъ!
ЛЭДИ БЮБОТЛЬ.
Прошу не чиниться, закуска готова.
Вы, Скампъ, утомились, безъ дальняго слова
Прошу васъ, садитесь поближе ко мн.
(Вс садятся).
СЭРЪ РИЧАРДЪ (въ сторону).
Теперь-то устанетъ несчастный вдвойн.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Васъ, Трэси, а также прелестная Лила,
Прошу васъ, садитесь,— я васъ ужъ просила
Объ этомъ Ботерби.
БОТЕРБИ.
Послушенъ я вамъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
А вамъ, мистеръ Инкель, я выговоръ дамъ:
Вы не были, кажется, въ зал на чтеньи?
ИНКЕЛЬ.
Простите, я въ нервное былъ возбужденье
Введенъ жаромъ залы и вышелъ какъ разъ
Въ минуту, какъ сталъ интереснымъ разсказъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Жаръ точно былъ силенъ, но вы потеряли
Премного ушедши, поэты читали
Все лучшее.
БОТЕРБИ.
Врядъ ли услышимъ впередъ
Такое мы чтенье.
ТРЭСИ.
Вдь счастье насъ ждетъ
Два цлыхъ сеанса услышать — такъ мннье
Сказали вы рано.
БОТЕРБИ.
Ему въ подтвержденье
Скажу я, что зала гремла кругомъ
Отъ криковъ восторга.
ИНКЕЛЬ.
Ну, если лишь въ томъ
Успхъ вы увидли — надо сознаться,
Что Скампу дйствительно врядъ ли удастся
Успхъ столь завидный еще заслужить.
Позвольте, миссъ Лила, мн вамъ предложить
Кусочекъ фазана.
МИССЪ ЛИЛА.
Довольно. Кто хочетъ
Читать нынче лекціи лтомъ?
БОTEРБИ.
Хлопочетъ
Объ этомъ Дикъ Дондеръ.
ИНКЕЛЬ.
О, онъ доживетъ
До этого врно.
МИССЪ ЛИЛА.
А кто же впередъ
Сказать это можетъ?
ИНКЕЛЬ.
Онъ можетъ, конечно:
Онъ глупъ вдь, а глупые вс долговчны.
Мадеры налить мн позвольте стаканъ.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Охотно.
ИНКЕЛЬ.
Что первый поэтъ здшнихъ странъ,
Скажите, Вордсвортъ, Виндермера Опора,
Все такъ же ль, какъ прежде, поетъ онъ ‘Озера’?
Ихъ рыбъ и піявокъ? Онъ вренъ себ,
Какъ вренъ Гомеръбылъ Троянской борьб.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Онъ мсто иметъ.
ИНКЕЛЬ.
Лакея?
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Стыдитесь,
И славнаго барда корить воздержитесь.
ИНКЕЛЬ.
Не думалъ я, право, обидть его.
Мн жалко, напротивъ, лишь стало того,
Въ чью нынче ливрею поэтъ нарядился.
Разнощиковъ плъ онъ всегда и глумился
Надъ столькимъ различнымъ, что шкуру мнять
Пришлась ему нынче не первая стать.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Фи, полноте! если бъ злорчье такое
Услышалъ сэръ Джорджъ?
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Не тревожьтесь, пустое,
Вдь Инкель не можетъ иначе болтать.
СЭРЪ РИЧАРДЪ.
Но кмъ же сталъ Вордсвортъ?
ИНКЕЛЬ.
Быть можетъ, читать
Онъ лекціи началъ, какъ Скампъ?
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Нтъ, гербовый
Доходъ онъ сбираетъ.
ТРЭСИ.
Ужели?
СЭРЪ РИЧАРДЪ.
Вотъ ново!
МИССЪ ЛИЛА.
Какъ, какъ вы сказали?
ИНКЕЛЬ.
Онъ шляпы клеймомъ
Теперь украшаетъ и этимъ трудомъ
Прославленъ.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Прославленъ и такъ онъ до Ганга.
ИНКЕЛЬ.
А больше всего у пирожника Гранга.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
О, фи!
МИССЪ ЛИЛА.
Постыдитесь.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Вы дерзки.
БОТЕРБИ.
Такъ что жъ?
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Какъ что?
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Успокойтесь, съ него что возьмешь?
Ботерби привыкъ такъ всегда выражаться.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Но это ужъ дерзко.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Чему жъ удивляться?
Онъ колкости вовсе не думалъ сказать,
Спросите.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Нельзя ли отъ васъ намъ узнать,
Буквально ль должны мы понять ваше мннье?
ИНКЕЛЬ.
О! взвшивать онъ не привыкъ выраженья
И брякнетъ, что первое въ мысли взбредетъ.
БОТЕРБИ.
Какъ, сэръ?
ИНКЕЛЬ.
Успокойтесь, вдь всякій возьметъ,
Что должно, а васъ я хотлъ лишь прославить
И васъ защитить.
БОТЕРБИ.
Не угодно ль оставить
Заботу объ этомъ, я все это самъ
Съумю исполнить.
ИНКЕЛЬ.
Отъ этого вамъ
Вдь лучше не будетъ. Поврьте, мой милый,
Не должно поэту до самой могилы
Ни слова въ защиту себ говорить.
Другъ лучше съуметъ его защитить.
А кстати: придетъ ли конецъ ожиданьямъ
И вашимъ тяжелымъ, усерднымъ стараньямъ,
Чтобъ вашу піесу сыграли?
БОТЕРБИ.
Сказать
Конецъ’ вы изволили?
ИНКЕЛЬ.
Долго вдь ждать
Пришлось вамъ! Упорные слухи все ходятъ
Что будто-бы васъ… въ комитет… изводятъ…
Что длать! актеры бдовый народъ
И вкусъ ихъ такъ страненъ.
БОТЕРБИ.
Молва вчно лжетъ:
Піеса одобрена всми и всюду.
ИНКЕЛЬ.
Конечно! недаромъ дивятся, какъ чуду,
Піесамъ вдь вашимъ. Вселяется страхъ
При чтеньи ихъ въ душу и ясность въ умахъ,
Какъ греки бъ наврно объ этомъ сказали.
Какъ вы, драматурга найдемъ мы едва ли.
БОТЕРБИ.
Я кончилъ въ піес прекрасный прологъ,
А васъ бы просилъ написать эпилогъ.
ИНКЕЛЬ.
На это отыщется въ будущемъ время.
Вы роздали роли?
БОТЕРби.
Тяжелое бремя
Раздать ихъ: вступаютъ въ отчаянный споръ
За роли актеры, а каждый актеръ
Надутъ самолюбьемъ. На сцен вдь это
Извстный порокъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Не забудьте билеты
На первое намъ представленье достать.
ТРЕСИ (Инкелю).
А будете ль вы эпилогомъ блистать?
ИНКЕЛЬ.
Не знаю, Ботерби готовъ одолженье,
Конечно, я сдлать, но даромъ лишь рвенье
Боюсь я потратить при этомъ.
ТРЭСИ.
А что жъ?
ИНКЕЛЬ.
Боюсь, что не будетъ довольно хорошъ
Онъ съ прочимъ въ сравненьи.
БОТЕРБИ.
О, въ этомъ спокойнымъ
Могу я вполн быть. Подспорьемъ достойнымъ
Трудъ Инкеля будетъ везд и всегда.
ИНКЕЛЬ.
О мн не заботьтесь, не вышла бъ бда
Съ раздачей ролей вамъ, вотъ гд, полагаю,
Трудиться вамъ надо.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Вдь вы, сколько знаю,
Извстны какъ легкаго жанра поэтъ?
ИНКЕЛЬ.
Дйствительно, это мой главный предметъ.
Но вмст бываю легокъ зачастую
Я на ноги также. Заслышавъ любую
Поэму Вордсворта иль Моути, бгу
Я вонъ изъ собранья, какъ только могу.
ЛЕДИ БЛЮМОНТЪ.
Въ васъ вкусъ, какъ я вижу, не развитъ, настанетъ
Пора, что хвалебною славою грянетъ
Весь міръ, чтобъ поэтовъ подобныхъ почтить
И злость современныхъ зоиловъ смирить.
ИНКЕЛЬ.
Міръ можетъ поэтовъ, какъ хочетъ, прославить,
Но все же меня ихъ хвалить не заставитъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Поэты лишь должное славой берутъ.
ИНКЕЛЬ.
О, эти все, что вы хотите, возьмутъ,
Мста, пенсіоны, подарки и взятки,
Отъ куша гиней до дырявой заплатки.
Но, впрочемъ, довольно объ этомъ болтать.
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Докажетъ вамъ время.
ИНКЕЛЬ.
Вы, Скампъ, что сказать
Объ этомъ найдете? Вы съ вида сердиты.
СКАМПЪ.
Поэтамъ я вашимъ не буду защитой,
Но надо сказать, что хорошее въ нихъ
Есть точно, хоть взглядовъ ихъ общихъ, пустыхъ
Никто не одобритъ.
ИНКЕЛЬ.
Такъ что жъ вы молчали?
На чтеньяхъ порядкомъ бы ихъ отщелкали.
СКАМПЪ.
О прежнихъ читаю поэтахъ лишь я.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Ну, полноте дуться, а что до меня,
Скажу вамъ, что правдой природы плняюсь
Одной я, манерности жъ всякой чуждаюсь.
Да здравствуетъ геній природы — ШекспиръІ
БОТЕРБИ.
И вонъ Аристотеля!
ЛЭДИ БЛЮМОНТЪ.
Тотъ же кумиръ
И Джорджа приводитъ всегда въ восхищенье.
Онъ съ лэди Блюботль одинакаго мннья.
А важный нашъ лордъ, въ комъ великій пвецъ
Нашелъ Мецената! О немъ, какъ отецъ,
Всегда онъ заботился: къ мсту пристроилъ
И барда вниманьемъ своимъ удостоилъ.
Разносчиковъ могъ на свобод воспть
Поэгь нашъ и мирно къ Парнасу летть.
ТРЭСИ.
Что скажете, Скампъ, вы?
СКАМПЪ.
Въ большомъ затрудненьи
Насчетъ я отвта.
ИНКЕЛЬ.
О! Скампова мннья
Ждать будетъ напрасно. Вкъ цлый провелъ
Вдь онъ надъ разборомъ значенья всхъ школъ,
Старинныхъ и новыхъ, и даже болтали,
Что школы, какія нигд не бывали,
Равно досконально извстны ему.
ТРЭСИ.
Прійти мы должны къ заключенью тому,
Что глупы противники т иль другіе,
Но только которые?
ИНКЕЛЬ.
Знать бы, какіе
Не глупы изъ тхъ и другихъ, я хотлъ.
Кто эту задачу ршить бы умлъ,
Отъ многихъ насъ могъ бы догадокъ избавить.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Прошу васъ зласловіе, Инкель, оставить.
Смущать не хочу я нашъ ‘праздникъ ума’..
Не правда ль, Ботерби? Скажу, что сама
Я чувствую нынче себя такъ довольной,
Что рада въ эиръ бы умчаться привольный!
ИНКЕЛЬ.
Эй, Трэси! окошко скоре открой!
ТРЭСИ.
За лэди я радуюсь всею душой.
БОТЕРБИ.
О, лэди Блюботль! не давайте остынуть
Такому волненью и душу покинуть
Подобнымъ мечтамъ! Рдко жребій земной
Даритъ слабыхъ смертныхъ минутой такой!
Насъ въ высшія сферы она увлекаетъ
И душу надъ бренной землей возвышаетъ!
За чувства такія герой Прометей
Прикованъ къ скал былъ ужасной своей!
Такія мгновенья къ сознанью приводятъ
Прекраснаго душу! На землю низводятъ
Къ намъ небо въ тотъ сладкій торжественный день!
Души нашей душу мы видимъ въ нихъ! Тнь
Прекраснаго въ нихъ получаетъ реальность!
Небесную видимъмы въ нихъ идеальность!..
ИНКЕЛЬ.
Позвольте стаканчикъ вина вамъ налить.
БОТЕРБИ.
О, нтъ, до обда не буду я пить.
ИНКЕЛЬ.
Вы къ сэру вдь Гомфри обдать пойдете?
ТРЭСИ.
Иль къ герцогу Гомфри? Вы лучшій найдете
Пріемъ тамъ.
ИНКЕЛЬ.
Промчался временъ тхъ и слдъ,
Помщика сытный, хорошій обдъ
Миле поэту теперь, чмъ вс эти
Обды у знатныхъ въ блистающемъ свт.
Поэтъ нынче къ взгляду иному пришелъ
И, кром издателя, сядетъ за столъ
Со всякимъ. Но время: я въ парк съ друзьями
Далъ слово быть въ пятомъ часу.
ТРЭСИ.
Вмст съ вами
И я погуляю до сумерекъ тамъ.
Вы, Скампъ, не пойдете ль?
СКАМПЪ.
Нтъ, долженъ я вамъ
Признаться, что къ лекціи будущей надо
Готовить свои мн замтки.
ИНКЕЛЬ.
Для взгляда
На столь деликатный и нжный предметъ,
Конечно, готовиться долженъ поэтъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Такъ кончить мы можемъ теперь засданье.
Вамъ всмъ говорю, господа: до свиданья!
На ужинъ миссъ Диддель звала нынче насъ.
инкель.
Сойдемся въ глубокій, полуночный часъ
Мы, значитъ, вс снова, наук окажемъ
Шампанскимъ какъ слдуетъ честь.
TPЭСИ.
И закажемъ
Салатъ изъ омаровъ.
БОТЕРБИ.
Я ужинъ люблю,
Я быстро за нимъ вдохновенье ловлю.
ИНКЕЛЬ.
Питаетъ дйствительно онъ вдохновенье,
Жаль только желудка плохого варенье
Исправить не можетъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
О, въ этомъ большой
Бды я не вижу, за мигъ золотой
Мечты поэтичной пожертвовать рада
Я всмъ, чмъ хотите.
ИНКЕЛЬ.
Скрыть часто намъ надо
Послдствія ужина вмст съ мечтой
И ихъ про себя лишь таить предъ толпой.
Вотъ ваша карета.
СЭРЪ РИЧАРДЪ (въ сторону).
О, если бъ хоть часть я
Меня постившаго злого несчастья
На плечи всей этой орав взвалилъ,
Узнали бъ, какъ счастливъ въ женитьб я былъ!

А. Соколовскій.

0x01 graphic

СИНІЕ ЧУЛКИ.

Эта шутка, которую самъ Байронъ вазывалъ ‘фарсомъ, никогда не назначавшимся для печати’, была написана въ 1820 г. и появилась первоначально въ газет ‘Либералъ’. Въ ней разсяно множество личныхъ намековъ, въ настоящее время большею частью уже непонятныхъ. Около 1781 г. многія лондонскія дамы ввели въ моду вечернія собранія, на которыхъ представительницы прекраснаго пола могли бы встрчаться съ литераторами и вообще выдающимися людьми. Эти собранія были прозваны ‘клубами синмхъ чулковъ’. Дло въ томъ, что однимъ изъ наиболк замтныхъ постителей этихъ собраній былъ мистеръ Стиллингфлитъ, всегда отличавшійся строгостью своего костюма и, между прочимъ, обыкновенно носившій синіе чулки. Его бесды такъ всмъ нравились, что его отсутствіе въ какомъ-либо изъ собраній всегда вызывало сожалнія, въ такихъ случаяхъ обыкновенно говорили: ‘Мы ничего не можемъ подлать безъ синихъ чулковъ’. И вотъ, мало по малу, установвлся этотъ терминъ. Сэръ Вильямъ Форбсъ, въ своей біографіи д-ра Биттля, разсказываетъ, что одинъ знатный иностранецъ, услышавъ это выраженіе, перевелъ его буквально: Bas-Bleu, и это названіе стали примнять къ собраніямъ въ дамскихъ салонахъ. Миссъ Анна Моръ, сама бывшая членомъ этихъ собраній, написала поэму подъ заглавіемъ Bas-Bleu, намекая на забавную ошибку иностравца, и въ этой поэм дала характеристику наиболе выдающихся постителей ‘дамскихъ клубовъ’.
Стр. 435.
Въ стать ‘освжающихъ’ мнохо мстечекъ.
Это выраженіе впервые было употреблено въ ‘Эдинбургскомъ Обозрніи’ — по всей вроятности, въ стать Джеффри.
Стр. 437.
Примромъ вамъ можетъ быть публики судъ
Надъ Ботерби драмой, талантъ Ренегада…
‘Ботерби’ — Сотеби, ‘Ренегадо’ т. е. ‘ренегата’,— прозвище Соути, см. выше, прим. въ ‘Виднію Суда’.
‘Двицъ пожилыхъ обозрнъе’ — журналъ ‘Британское Обозрніе’, который Байронъ называлъ журваломъ своей бабушки.
Стр. 438.
Sic me servavit Apollo (стихъ Горація).
‘Сотеби — хорошій человкъ и пишетъ хорошіе (если не всегда умные) стихи, но онъ скученъ до крайности. Онъ хватаетъ васъ за пуговицы. Однажды вечеромъ, на раут у мистера Гопа, онъ схватилъ меня и началъ говорвть что-то объ Агамемнон, или Орест, или о какой-то другой своей трагедіи, не взирая на то, что я обнаруживалъ явные признаки неудовольствія (я былъ въ ту пору влюбленъ и только что улучилъ минутку, когда около моего тогдашняго кумира не было ни маменекъ, ни тетенекъ, ни соперниковъ, ни сплетниковъ, и она стояла, какъ прекрасная статуя, въ галлере, въ которой мы тогда находились). Такъ вотъ, Сотеби схватилъ меня за пуговицу и сталъ безпощадно заговаривать. Вильямъ Спенсеръ, который любитъ пошутить, увидлъ, въ какомъ я печальномъ положеніи, и, подойдя ко мн, патетически взялъ меня за руку и попрощался со мною. ‘Вижу, сказалъ онъ, что для васъ уже все кончено’. Тогда Сотеби вдругъ отошелъ. Sic me servavit Apollo’. (Дневникъ Байрона, 1821 г.).
Стр. 440.
Лэди Блюмонтъ. … гербовый
Доходъ онъ сбирастъ.
Вордсвортъ былъ сборщикомъ гербовыхъ пошлинъ въ Кумберланд и Вестморланд.
Инкель. A больше всего у пирожника Гранга.
Грангъ (собств. Грэнджъ) былъ знаменитый въ свое время торговецъ паштетами и фруктами на улиц Пиккадилли.
Инкелъ. Упорные слухи все ходятъ,
Что будто бы васъ въ комитет взводятъ.
‘Когда я былъ членомъ комитета Дрюри-Лэнскаго театра, у насъ накопилось боле пятисотъ пьесъ. Мистеръ Сотеби любезно предложилъ въ наше распоряженіе вс свои трагедіи, я ихъ отстаивалъ и, несмотря на разногласіе съ нкоторыми членами комитета, добился того, что ‘Иванъ’ былъ принятъ, прочитанъ, и роли распредлены. Но, вотъ, въ самомъ разгар дла, вслдствіе пары ‘теплыхъ’ словъ Кина или горячности автора, пьеса была вдругъ снята съ репертуара’. (Дневникъ Байрона 1821 г.).
Стр. 441—442.
Лэди Блюмонтъ. … Тотъ же кумиръ
И Джорджа приводмтъ всегда въ восхтденье.
Покойный сэръ Джорджъ Бьюмониъ былъ всегдашнимъ другомъ Вордсворта.
A важный нашъ лордъ…
Въ подлинник: ‘лордъ Семьдесятъ-Четыре’. Это былъ Джемсъ, первый лордъ Лонсдэль, который въ конц американской войны предлагалъ на свой счетъ построить, вполн оборудовать и снабдить экипажемъ 74-пушечный корабль. Отсюда и его прозвище.
Стр. 442.
Инкель. Вы къ сэру вдь Гомфри обдать пойдете?
Сэръ Гомфри Дэви, президентъ Королевскаго Общества.
Лэди Блюботтль. На ужинъ миссъ Диддель звала нынче насъ.
Миссъ Лидія Уайтъ, эксцентричная дама, въ дом которой вс артисты и писатели пользовались широкимъ гостепріимствомъ. Имя ‘Диддель’ отчасти, по сходству звуковъ, намекаетъ на Лидію.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека