Генрих Гейне. Собрание сочинений. Редакция Петра Вейнберга. Том восьмой. СПБ. 1902., Гейне Генрих, Год: 1902

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Генрихъ Гейне. Собране сочиненй. Редакця Петра Вейнберга. Томъ восьмой. СПБ. 1902.

Этимъ послднимъ томомъ заканчивается полное собране произведенй Гейне въ русскомъ перевод, снова предпринятое нашимъ маститымъ литературнымъ дятелемъ, и надо сказать, что ничмъ П. И. Вейнбергъ не могъ лучше и характерне ознаменовать пятидесятилте своего служеня русскому слову, чмъ этой работой. Вся его дятельность съ самаго начала связана съ именемъ великаго нмецкаго поэта. П. И. Вейнбергъ былъ первымъ редакторомъ перваго полнаго собраня сочиненй Гейне, онъ переводилъ его еще въ пятидесятыхъ годахъ, писалъ о немъ въ начал шестидесятыхъ, обрабатывалъ неоднократно его бографю и даже своимъ юмористическимъ псевдонимомъ ‘Гейне изъ Тамбова’ пожелалъ напомнить о замчательномъ юморист. Теперь мы имемъ, благодаря его трудамъ, первое полное собране произведенй Гейне — дйствительно, первое, потому что т изданя, которыя имются у насъ, не могутъ идти съ нимъ въ сравнене. Конечно, достоинства всякаго новаго собраня лирическихъ переводовъ необходимо опредляются матераломъ уже существующимъ въ переводной литератур, немыслимо создавать ad hoc талантливыхъ переводчиковъ и заказывать имъ соотвтственныя вдохновеня. И редакторъ новаго собраня съ полнымъ правомъ жалуется на тотъ переводной матералъ, который ему волей неволей пришлось утилизировать для своего изданя. ‘Весьма значительное количество переведенныхъ и напечатанныхъ до сихъ поръ стихотворенй Гейне оказались при тщательномъ пересмотр ихъ до такой степени отступающими отъ подлинника или полными такихъ грубыхъ промаховъ и ошибокъ, что пришлось часть ихъ подвергать радикальной переработк, другую часть — совсмъ отбрасывать и переводить за-ново’. Здсь уже, конечно, приходилось жертвовать вншней точности поэтичностью — и тотъ, кто знаетъ Гейне въ оригинал, не разъ вздохнетъ, читая даже эти, врные и удачные переводы: если даже здсь приходится терять такъ много изъ подлиннаго Гейне, то значитъ русской рчи не овладть имъ никогда. Надо учиться читать его по нмецки — и, право, при доброй вол, это не такъ трудно. За то — какая награда! Никакя воспроизведеня и характеристики не въ силахъ передать и малой доли того волшебнаго блеска, которымъ сверкаетъ и искрится каждое подлинное слово этого удивительнаго, единственнаго въ своемъ род лирика. У него былъ особенный, ему одному свойственный, можно сказать, противоестественный, но въ то же время необычайно захватывающй даръ: быть одновременно легкомысленнымъ и глубокимъ, никто ни до, ни посл него не умлъ терзать себя съ такой веселой улыбкой, никто не выносилъ изъ этой сложной жизни здороваго ума и больного сердца такихъ сокровищъ безконечно-индивидуальнаго творчества.
Послднй томъ съ изображенемъ поэта въ ‘матрацной могил’, гд онъ провелъ послдне годы, и памятника, воздвигнутаго ему на остров Корфу императрицей австрйской — посвященъ чистой лирик — ‘Лазарю’, ‘Новымъ стихотворенямъ’, окончаню ‘Книги псенъ’ — и политической поэзи — ‘Романцеро’, ‘Германи’, ‘Современнымъ стихотворенямъ’. Интересную особенность изданя составляютъ объяснительныя примчаня и именной указатель, сводящй воедино вс разнообразныя замчаня Гейне о равныхъ лицахъ.

‘Русское Богатство’, No 1, 1902

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека