‘Русская Мысль’, кн.III, 1889
Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А. Фета, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1889
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ А. Фета. Съ рисунками Энгельберта Зейбертца. Изданіе А. Ф. Маркса. Спб., 1889 г. Лтъ около тридцати тому, въ такомъ же точно огромномъ формат и съ тми же самыми рисунками Энгельберта Зейбертца, Фаустъ былъ изданъ на нмецкомъ язык, помнится намъ, въ Штутгарт. Изданіе это не пошло, имъ теперь, вроятно, завалены сараи книжнаго склада фирмы I. Г. Котта. Видя, что огромная книга не продается, хозяинъ фирмы выпустилъ въ 1864 году Фауста съ тми же рисунками, только уменьшивши форматъ вчетверо и убавивши рисунковъ. Это изданіе до сихъ поръ имется въ продаж во всхъ книжныхъ магазинахъ. Рисунки Энгельберта Зейбертца, иллюстрирующіе очень не одинаковы по достоинству. Рядомъ съ превосходными и оригинальными есть не мало никуда негодныхъ. Вс они суть боле или мене поддлна подъ нмецкую старину, и большее ихъ число оказывается очень, неудачною поддлкой. Къ самымъ плохимъ принадлежатъ рисунки, изображающіе Гретхенъ передъ зеркаломъ, съ прялкой, за дверью, у колодца, передъ иконой и др. Отпечатаны, рисунки хорошо, на толстой бумаг, текстъ отпечатанъ крупнымъ шрифтомъ. Вообще, матеріалъ, употребленъ дорогой, и книга вышла оттого дорогая и немногимъ доступная. Переводъ г. Фета былъ выпущенъ въ свтъ въ 1882 или 1883. г. книжкою небольшаго формата. Онъ близокъ къ подлиннику, мстами даже такъ близокъ, что, не имя въ рукахъ подлинника, совсмъ нельзя ничего понять. Вотъ примры:
‘Да, время мчится безъ оглядокъ,
Его беречь научитъ васъ порядокъ.
Возьмитесь, другъ мой, вы за умъ,
Сперва Collegium logicum!
Тутъ духъ вашъ чудно дрессируютъ,
Въ сапогъ испанскій зашнуруютъ,
Чтобъ осторожне идти
Онъ могъ на жизненномъ пути,
А не совался-бъ на-авось
Огнемъ блудящимъ вкривь и вкось.
Тутъ вамъ укажутъ, что къ тому,
Что было просто такъ уму,
Какъ пить и сть,— безъ всякой при,—
Теперь потребно разъ, два, три’.
Этотъ монологъ Мефистофеля (стр. 72—73) кончается такъ:
‘Кто хочетъ живое понять, описать,
Сначала старается духъ-то изгнать,
Тогда овладлъ онъ отдльною частью,
Лишь связи духовной не стало, къ несчастью.
Encheirisis naturae то въ химіи-де
Смются сами своей бд’.
На стр. 75 Мефистофель говоритъ:
‘Посмотримъ малый свтъ, посмотримъ и большой.
Веселость, пользу ты почуешь,
Какъ этотъ курсъ перелинуешь’.
Вотъ четыре стиха изъ псни, Маргариты (стр. 103):
‘Всталъ бражникъ неизмнный,
Испилъ вино до дна,
И ринулъ кубокъ священный
Туда, гд шумла воина’.
Да разв же это стихи? Или вотъ еще, — взбираясь на Брокенъ, Мефистофель говоритъ Фаусту:
‘За ребра старыхъ скалъ держись смле,
Иначе онъ тебя въ т пропасти столкнетъ.
Туманъ кругомъ разлитъ.
Послушай, какъ въ лсахъ трещитъ!
Взлетаютъ испуганно совы.
Въ осколки дробятся основы
Зеленыхъ и вчныхъ дворцовъ.
Ты слышишь ломанье суковъ,
Стволовъ непреклонныхъ стенанье,
Кореньевъ и трескъ, и званье!
Вс въ общемъ погром тснятся,
И дружка на дружку валятся,
И вдоль заваленныхъ ущелій,
Взвывая, несутся метели.—
Слышишь ли говоръ дикій?
И вдали, и близко крики?’
Конечно, не весь Фаустъ сплошь переведенъ такъ, но мы де преувеличимъ, если скажемъ, что въ перевод г. Фета такихъ стиховъ никакъ не меньше половины. Желая перевести Фауста римованными стихами, г. Фетъ взялся за почти неразршимую задачу. Дло выиграло бы очень много, если бы переводъ былъ сдланъ блыми стихами.